Попова Дарья. Пушкин и Байорон

реклама
МБОУ «Нижнекулойская средняя общеобразовательная школа»
Школьная научно-исследовательская конференция
«За страницами учебника»
Пушкин и Байрондва гения мировой литературы
Попова Дарья, 10 класс
Руководитель Игнатьевская Татьяна Николаевна,
учитель английского языка
2013-2014 учебный год
1
Содержание
1.Введение
2.Основная часть
*особенности творчества Д.Г. Байрона
*характеристика литературного течения «романтизм»
* «властитель дум» - великий Байрон
*увлечение А.С. Пушкина Байроном
3.Заключение
4.Литература
2
Введение
Александр Сергеевич Пушкин – один из величайших поэтов не только России, но и
мира. С его произведениями мы встречаемся еще в начальной школе. Они интересны,
легко читаются, стихи Пушкина легко запоминаются, а его сказки многие знают наизусть.
Прозаические произведения А.С. Пушкина «Дубровский», «Капитанская дочка», роман в
стихах «Евгений Онегин» - шедевры русской и мировой литературы.
Александр Сергеевич Пушкин – один из моих любимых русских поэтов. Я решила
более подробно изучить его творчество и обнаружила, что оказывается, он знал
несколько иностранных языков и зарубежная литература оказала большое влияние на его
творчество.
Читая истинно русские по духу произведения А.С. Пушкина, гениального русского
поэта, можно отметить, что его высокий талант был воспитан не только на русской, но и
на европейской литературе, в том числе и на английской, которую он прекрасно знал и
высоко ценил.
Поэтому я решила найти средства, которые оказали большое влияние на творчество
поэта.
Цель моей работы: найти источники вдохновения Пушкина в английской литературе;
выяснить, какое влияние на его творчество оказало творчество Д. Г. Байрона.
Задачи: *выяснить, как историческая эпоха повлияла на творчество
Байрона;
*изучить биографию и творчество Джорджа Гордона Байрона;
*дать характеристику эпохи романтизма.
Говоря об увлечении А.С. Пушкина английской литературой, исследователи выделяют
в его творчестве периоды «байронизма», «шекспиромании» и «поклонения Вальтеру
Скотту». В произведениях, письмах и критических статьях Пушкина мы встречаем также
имена Джона Мильтона, Сэмюэла Ричардсона, Томаса Мура, Уильяма Вордсворта и
других английских литераторов.
Известно, что Александр Сергеевич обладал прекрасными лингвистическими
способностями. Он блестяще владел французским языком, за что в лицее получил
прозвище «француз». Вот что по этому поводу писал крупнейший российский пушкинист
Семен Степанович Гейченко: «Живя в Михайловском, он изучал латинский, греческий,
итальянский, немецкий, английский, испанский, цыганский, арабский, турецкий,
древнееврейский языки… И то, как он ими занимался, - просто чудо. Никто из
исследователей на это как – то не обращал внимание, но я вам скажу, что такое
убыстренное изучение языков – явление удивительное».
Характеристика эпохи и литературного течения «романтизм»
С английским языком, английской литературой связано имя одного из современников
Пушкина – Джорджа Гордона Байрона. «Всякий великий поэт потому велик, что корни
его страдания и блаженства глубоко вросли в почву общественности и истории, что он,
следовательно, есть орган и представитель общества, времени, человечества, - писал В.Г.
Белинский, определяя место великого английского поэта Джорджа Гордона Байрона в
мировой литературе.
Погасло дневное светило;
3
На море синее вечерний пал туман.
Шуми, шуми, послушное ветрило,
Волнуйся подо мной, угрюмый океан.
А.С Пушкин
Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?...
М.Ю. Лермонтов
Завыла буря; хлябь морская
Клокочет и ревет, и черные валы
Идут, до неба восставая,
Бьют, гневно пеняся, в прибрежные скалы.
Е.А. Баратынский
Какие знакомые, близкие русскому сердцу строки! В них живет гордый дух
изгнанника, искателя гроз и штормов. Эти строки – отклики и отголоски русской лиры на
творчество великого гения туманного Альбиона Джорджа Гордона Байрона. Под знаком
Байрона
развивалась литература, музыка и искусство романтизма, складывались
убеждения, образ мыслей, манера поведения. Он был, наряду с Наполеоном, кумиром
своей эпохи. Что же это была за эпоха?
Это было начало нового века, переломная эпоха была связана с Великой французской
революцией. Старая феодально – крепостническая Европа была до основания потрясена
этим событием. Парижане, взявшие в 1789 году Бастилию, дали наглядный урок всем
народам: вековые традиции можно изменить и создать государство без короля и
дворянских привилегий. Но жизнь оказалась сложнее, чем это представлялось. Свобода,
Равенство и Братство, провозглашенные в Париже в 1789 году, были потоплены в крови
наполеоновских войн, попраны восстановленными тронами монархий. И неизбежно
наступило разочарование. Разброд и смятение царили в умах. И поэзия Байрона, поэзия
мировой скорби и душевного разлада, была созвучна времени. Его страстная исповедь
стала исповедью сына века, а его герои – действительными героями своего времени. Их
отличали мощь и сила страстей, гордая воля, которые сочетались с индивидуализмом и
разочарованием. Творчество Байрона было новаторским, его поэзия вошла в историю
художественной жизни человечества как выдающееся явление, связанное с эпохой
романтизма.
Романтизм- это литературное течение, которое зародилось во Франции в конце 18 –
начале 19 века. Оно означает «что -то таинственное, странное, нереальное». Это течение в
литературе возникало и оживало накануне и после решительных сдвигов в истории,
общественных перемен. Великая французская революция была социальной почвой
романтизма. Свобода была «написана» на знаменах романтизма, героями произведений
были яркие личности, а обстоятельства, в которых они действовали, были также
необычны, ярки, неожиданны. Возникновение романтизма связано с острой
неудовлетворенностью социальной действительностью, разочарованием в окружающем и
порывом к иной жизни, к смутному, но притягательному идеалу. Отход от обыденности и
энергия движения ведут романтиков к поискам необычайных характеров и
исключительных обстоятельств, к раскрытию трагического поединка личности и судьбы.
Свобода, мощь, неукротимость, вечное несогласие с окружающим – качества, наиболее
ценимые романтиками. Романтизм так или иначе связан с революцией, выражает ее
активность, неудовлетворенность жизнью в рамках рационализма, здравого смысла.
4
«Властитель дум»- великий Байрон
Кто же был этот человек, сумевший с большой художественной силой выразить
мысли и чувства своего времени, именем которого названа целая эпоха – эпоха
«байронизма».
27 декабря 1813 года Палата Лордов Британского Парламента была шокирована.
Молодой аристократ в своей первой речи в Палате Лордов осудил правительство за
эксплуатацию рабочих. Оратором был Джордж Гордон Байрон.
Байрон родился в Лондоне 22 января 1788 года. Со стороны обоих родителей – отца
Джона Байрона и матери Кэтрин Гордон Байрон происходил из старинной аристократии
Великобритании. Но несмотря на эту знатность, семья ко времени рождения будущего
поэта была очень бедной. Родители Байрона, прожив вместе недолго, разошлись. До
десяти лет Байрон жил с матерью в шотландском городке Эбердине, где начал учиться в
Грамматической школе. Позже, после смерти его двоюродного деда - лорда Уильяма
Байрона будущему поэту переходили по наследству титул лорда и родовое поместье
Байронов – Ньюстедское аббатство. В 1801 году Байрон поступил в школу закрытого
типа в Харроу, где обучались дети из знатных и богатых семей. Их готовили к карьере
политиков и дипломатов, к парламентской деятельности. В школе Байрон нашел и
товарищей – среди тех, кого восхищала в нем нетерпимость ко всякой несправедливости,
смелость, готовность сразу же встать на сторону беззащитного и защищать его постоянно.
Эта школьная дружба стала для него источником радости, что делало пребывание в
Харроу не столь тягостным.
Байрон с пяти лет полюбил чтение. Благодаря чтению он отличался в школе широтой
своих познаний. После окончания школы, в 1805 году, он поступил в Кембриджский
университет. Он по - прежнему много читает. Знания, почерпнутые им в эти годы из
множества книг, размышления над прочитанным стали основой для самостоятельного
развития его личности. В конце июня 1809 года Байрон, завершив обучение в
университете, отправился в двухлетнее путешествие, которое имело большое значение
для развития его поэтического дарования. В эти годы поэт создает произведения, ставшие
программными для последующего его творчества. Это прежде всего «Паломничество
Чайльд – Гарольда» и стихи, в которых Байрон проявляется уже как поэт – романтик.
Незадолго до путешествия Байрон, как лорд, занял свое место в английском парламенте.
Тогда он не совсем ясно представлял, какова будет его парламентская деятельность.
Путешествие, размышления об увиденном развили в нем интерес и к социальным
проблемам собственной страны.
Однако, в парламенте он был одинок, и его
обличительные речи не дают никаких результатов. 25 апреля 1816 года поэт уехал из
Англии и поселился в Швейцарии на берегу Женевского озера. С этого времени
начинаются его путешествия по миру: он побывал в Италии, в Венеции, в Греции. Весной
1824 года Байрон тяжело заболел, и 19 апреля того же года поэта не стало. Смерть его
потрясла весь культурный мир, - поэт, говоря словами Пушкина, был «оплакан свободой».
Творчество Байрона имело огромное значение для своей эпохи и передовых людей
того времени. Вот как об этом сказал Фёдор Михайлович Достоевский: «В его (Байрона)
звуках зазвучала тогдашняя тоска человечества и мрачное разочарование его в своём
назначении и в обманувших его идеалах. Это была новая и неслыханная ещё тогда муза
мести и печали, проклятия и отчаяния. Дух байронизма вдруг пронёсся как бы по всему
человечеству, всё оно откликнулось ему… Как было не откликнуться на него и у нас, да
ещё такому великому, гениальному и руководящему уму, как Пушкин?»
Надо отметить, что увлечение поэзией Байрона началось в России в 1819 году, когда
его произведения получили распространение среди широких слоёв русского общества. В
глазах молодых оппозиционно настроенных литераторов Байрон был кумиром, который
самовластно играл их умами и очаровывал их сердца.
Настроение эпохи передавалось и юному Пушкину. Жадно, как и все передовые его
современники, он начинает читать произведения Байрона. Пик увлечения творчеством
5
английского поэта падает на период южной ссылки Пушкина (1820-1824годы). Ярко
сказалось оно уже в первом лирическом стихотворении этого периода – элегии «Погасло
дневное светило», музыкальным рефреном которого является образ волнующегося моря –
символа души поэта-романтика. Написанные в период южной ссылки романтические
поэмы «Кавказский пленник», «Бахчисарайский фонтан», «Цыганы» созданы под
влиянием «восточных поэм» Байрона.
Особенности творчества Байрона.
Что же привлекало Пушкина и его современников в творчестве Байрона? Во-первых,
умение Байрона давать блестящие описания природы:
Twilignt.
It is hour when from the boughs
The nightingale's hign note is heard;
It is the hour when iovers' vows
Seem sweet in every whispered word;
And gentle winds, and waters near,
Make music to tne lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met,
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the heaven thet clear obscure,
So softly dark, and darkly pure,
Which follows the decline of day,
As twilight melts beneath the moon away.
Второй чертой, привлекавшей современников, было умение Байрона правдиво
изображать весьма сложные душевные переживания:
My Soul Is Dark.
My soul is dark – Oh! Quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o' er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shell charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
' Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Not let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ' tis doomed to know the worst,
And break at once – or yield to song.
Душа моя мрачна.
6
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слезОни растают и прольются.
Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал- теперь она полна,
Как кубок смерти яда полный.
Перевод М.Ю. Лермонтова
И наконец, третья особенность творчества Байрона - поразительное умение рисовать
пленительные женские образы:
She Walks in Beauty.
She walks in Beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies:
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to thet tender light
Which Heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all bellow,
A heart whose love is innocent!
Она идет во всей красе.
Она идет во всей красеСветла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены,
7
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.
Прибавить луч иль тень отнятьИ будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.
И этот взгляд, и цвет ланит,
И легкий смех, как всплеск морской,
Все в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой.
Перевод С.Я.Маршака
Увлечение А.С. Пушкина Байроном
Все три указанные черты творчества Байрона были чрезвычайно близки Пушкину.
Восторженные отзывы о произведениях Байрона мы находим в его письмах. «Кстати о
стихах: то, что я читал из «Шильонского узника», - прелесть» (Л. С. Пушкину, 4 сентября
1822 г. Из Кишинева в Петербург); «Что за чудо «Дон Жуан»! Я знаю только пять
первых песен; прочитав первые две, я сказал тотчас Раевскому, что это Chef-d'oeuvre
(шедевр) Байрона, и очень обрадовался, после увидя, что Walter Scott моего мнения»
(П.А.Вяземскому. Вторая половина ноября 1825 г. Из Михайловского в Москву). Судьба
английского поэта глубоко интересовала и волновала Пушкина. На листе с рукописью
стихотворения «...Вновь я посетил» его быстрое перо рисует знакомые черты.
В 1824 году мир узнал о кончине Байрона. В России журнал «Вестник Европы»
писал: «Бренные останки знаменитого лорда Байрона, после непродолжительной
болезни от простуды умершего в Миссолонги минувшего апреля, будут привезены в
Англию; но сердце его останется в Греции. Вот надпись для мавзолея, в котором
должно храниться сердце его, среди благородных сынов Эллады:
To succour Greece, the British Homer came,
(The world, before, was fill'd with Byron's name)
A legion in hilmself; he nobly gave,
His wealth,his genius, and his arm- to save
A land long-suff' ring and a cause he lovedBut, ah! Too early from the scene remov'd
To English earth his body is consign'd
Midst Hellas' tears, his heart lies here enshrin'd!»
Друзья Пушкина были потрясены событиями в Миссолонги. П.А.Вяземский писал:
«Какая поэтическая смерть – смерть Байрона! Завидую певцам, которые достойно
воспевают его кончину. Вот случай Жуковскому! Если он им не воспользуется, то дело
его кончено: знать, пламенник его погас. Греция древняя, Греция наших дней и Байрон
мертвый-это океан поэзии. Надеюсь и на Пушкина».
И Пушкин откликнулся стихотворением «К морю».
...Другой от нас умчался гений,
Другой властитель наших дум.
Исчез, оплаканный свободой,
Оставя миру свой венец.
8
Шуми, взволнуйся непогодой:
Он был, о море, твой певец.
Твой образ был на нем означен,
Он духом создан был твоим:
Как ты, могущ, глубок и мрачен,
Как ты, ничем неукротим.
***
...Another genius was taken
From us, another mastermind.
He fled, by liberty lamented,
Leaving the world his laurel crown.
Roar, sea, and seethe in stormy weather:
Your bard he was,your very own.
Upon his brow was stamped your image,
In spirit from one mould you came:
He had your srength, your depth, your grimness,
His soul, like yours, nothing could tame.
Translated by Peter Tempest
Современник Пушкина Н.А.Полевой писал: «Байрон соединил оба свойства гения: он
живописал мир вещественный и мир фантазии с неподражаемой силой и изумлял нас
изображением человека, постигая его в самом себе. Никто из поэтов, принесших дань
памяти Байрона, не изобразил его так правдиво и сильно, как наш Пушкин».
Между тем,
Пушкин, находясь в ссылке в Михайловском, продолжает читать
произведения Байрона. Имена английского поэта и его героев все чаще встречаются в
переписке и произведениях Александра Сергеевича. Так, только в романе «Евгений
Онегин» этих имен более десяти. Обратимся к письмам великого русского поэта: «Стихов,
стихов, стихов! Conversations de Byron! Walter Scott! Это пища души» (Л.С.Пушкину.
Первая половина ноября 1824 г. Из Михайловского в Петербург), «Рылееву не пишу. Жду
сперва «Войнаровского». Скажи ему, что в отношении мнения Байрона он прав»
(А.А.Бестужеву. 24 марта 1825 г. Из Михайловского в Петербург), «Нынче день смерти
Байрона- я заказал с вечера обедню за упокой его души. Мой поп удивился моей
набожности и вручил мне просвиру, вынутую за упокой раба божия боярина Георгия.
Отсылаю ее к тебе» (П.А.Вяземскому.7 апреля 1825 г.Из Михайловского в Москву),
«Скажи от меня Козлову, что недавно посетила наш край одна прелесть. которая небесно
поет его «Венецианскую ночь» на голос гондольерского речетатива - я обещал известить
о том милого, вдохновенного слепца. Жаль, что он не увидит ее, но пусть вообразит себе
красоту и задушевность - по крайней мере дай бог ему ее слышать» (П.А.Плетневу. Около
19 июля 1825 г.Из Тригорского в Петербург).В последнем письме идет речь о романсе
Михаила Ивановича Глинки «Венецианская ночь». Стихи Байрона переведены на русский
язык слепым поэтом, другом Пушкина Иваном Ивановичем Козловым, а исполнила
романс в Тригорском Анна Петровна Керн. 8 декабря 1825 года Пушкин написал в Ригу
Анне Петровне письмо по-французски.
Вот его русский перевод: «Никак не ожидал, чародейка, что вы вспомните обо мне, от
всей души благодарю вас за это. Байрон получил в моих глазах новую прелесть - все его
героини примут в моем воображении черты, забыть которые невозможно. Вас буду видеть
я в образах и Гюльнары и Лейлы - идеал самого Байрона не мог быть божественнее. Вас,
именно вас посылает мне всякий раз судьба, дабы усладить мое уединение!»
По мере того, как мужал талант самого Пушкина, юношеское восхищение творчеством
английского поэта сменяется критической оценкой,
тонкой и
оригинальной.
Подтверждение этому мы находим в переписке и критических заметках
«О драмах
9
Байрона», «Отрывки из писем, мысли и замечания», «О трагедии Олина «Корсер» и
других.
В одном из писем Пушкина, написанных в 1824 году говорится: «Гений Байрона
бледнел с его молодостию. В своих трагедиях, не включая и Каина, он уже не тот
пламенный демон, который создал «Гяура» и «Чильд Гарольда». Первые две песни «Дон
Жуана» выше следующих. Его поэзия видимо изменялась. Он весь создан был навыворот;
постепенности в нем не было, он вдруг созрел и возмужал-пропел и замолчал; и первые
звуки его уже ему не возвратились - после 4-й песни Child-Harold Байрона мы не
слыхали,
а
писал
какой-то
другой
поэт
с
высоким
человеческим
талантом»(П.А.Вяземскому. 24-25 июня 1824 г.Из Одессы в Москву).
Лучшим творением Байрона, по мнению Пушкина, был «Дон Жуан». Здесь
романтическая лирика сменялась реалистической сатирой, в ярких образах проявилось
богатство чувств и мыслей поэта. Внимание Пушкина привлекали также главы поэмы,
посвященные России. Он подчеркивает, что вопреки своему правилу Байрон описывает
Россию, которую не видел собственными глазами, отсюда, как замечает Пушкин,
«приметны некоторые погрешности противу местности» и « другие ошибки более
важны». Однако, по мнению Пушкина, «Байрон много читал и расспрашивал о России.
Он, кажется, любил ее и хорошо знал ее новейшую историю».
В 1830 году вышли в свет «Письма и дневники Байрона», которые вопреки завещанию
издал его друг, английский поэт Томас Мур. Чтение всех пяти томов произвело на
Пушкина сильное впечатление. Он много говорил о Байроне на встречах и вечерах. В
1835 году у Пушкина появилась идея составить краткий очерк жизни и деятельности
Джорджа Байрона. 25 июля 1835 года на даче Миллера на Черной речке Пушкин написал
на заглавном листе одной их тетрадей «О Байроне и о предметах важных». Однако, своего
творения Пушкин так и не закончил, оно осталось только в черновом варианте.
Пушкин сначала читал произведения Байрона во французском переводе. Затем он
постепенно овладел английским и смог до конца оценить форму байроновской поэзии,
постичь прелесть языка, гармонию и силу стиха. Пушкин почти не знал английского
языка, когда он впервые стал знакомиться с поэзией Байрона во французском переводе. В
родительском доме, когда ему было лет 9-10, он начал учиться английскому языку со
своей гувернанткой, но освоил очень мало. В лицее английскому не обучали. Изучение
английского языка ради Байрона становится для Пушкина одной из главных задач. К
этому призывают его и друзья. В 1819 году П.А. Вяземский интересуется, читает ли
племянник (то есть Пушкин) по – английски. «Кто в России читает по- английски и
пишет по – русски? - восклицает он. - Давайте мне его сюда! Я за каждый стих Байрона
заплачу ему жизнью своею». А.А. Бесстужев поддерживал Вяземского и заставлял
Пушкина приняться за изучение английского языка. Возможно также, что П.А. Чаадаев
первый познакомил Пушкина, давая ему книги Байрона для изучения английского языка.
Во время южной ссылки Пушкин много времени уделял изучению английского языка.
Мнения исследователей о том, как хорошо он знал язык в этот период, расходятся. Так,
В.Жирминский считает, что Пушкин еще в начале 20-х годов на юге мог читать
английских поэтов в подлиннике. А.М.Цявловский придерживается мнения, что на юге
поэт мог читать английские произведения в подлиннике лишь с помощью Раевских, а сам
должен был пользоваться французским переводом. В этой в связи представляет интерес
воспоминание современника Пушкина М.Е.Юзефовича, которое свидетельствует о
попытках Александра Сергеевича изучать английский язык: «С ним (Пушкиным) было
несколько книг, и в том числе Шекспир. Однажды он в нашей палатке переводил брату и
мне некоторые из него сцены. Я когда-то учился английскому языку, но, не доучившись
как следует, забыл его впоследствии. Однако ж все-таки мне остались знакомы его звуки.
В чтении же Пушкина английское произношение было до того уродливо, что я
заподозрил его знание языка и решил подвергнуть его экспертизе. Для этого на другой
день я зазвал к себе его родственника, Захара Чернышева, знавшего английский язык как
10
свой родной, и, предупредив его, в чем было дело, позвал к себе Пушкина с Шекспиром.
Он охотно принялся переводить его нам. Чернышев при первых же словах, прочитанных
Пушкиным по- английски, расхохотался : «Ты скажи прежде, на каком языке читаешь?»
Расхохотался в свою очередь, и Пушкин, объяснив, что он выучился по – английски
самоучкой, а потому читает английскую грамоту как латинскую. Но дело в том, что
Чернышев нашел перевод его совершенно правильным и понимание языка
безукоризненным».
В дальнейшем Пушкин продолжал серьезное изучение английского языка, но даже в
конце 1825 года его познания были еще недостаточными. Об этом свидетельствует его
письмо П.А.Вяземскому, написанное в ноябре 1825 года из Михайловского: «Мне нужен
английский язык – и вот одна из невыгод моей ссылки: не имею способов учиться, пока
пора. Грех гонителям моим!» Пушкин выписывает в Михайловское книги на английском
языке. Здесь были и критические очерки, и мемуары и переписка. Постепенное изучение
английского языка дало, наконец, возможность Пушкину оценить смелость
выражений в «Чайльд Гарольде», а к концу 20-х годов, по свидетельству современников,
поэт овладел этим языком и стал легко понимать английский текст.
Нередко Пушкин вводит цитаты на английском языке в свои произведения.
Эти цитаты служат, например, эпиграфами. Так, эпиграфом к поэме «Полтава» являются
слова Байрона:
The power and glory of the war,
Faithless as their vain votaries,men,
Had pass'd to triumphant Czar.
Глава VII романа «Евгений Онегин» также имеет эпиграфом слова великого английского романтика:
Fare thee well,and if for ever
Still for ever fare thee well.
Словами Вордсворта начинается стихотворение «Сонет» :
Scorn not the sonnet, critic.
А вот эпиграф к стихотворению «Из Barry Cornwall»:
Here's a health to thee, Mary.
Цитаты из произведений английских писателей, отдельные слова и выражения на
английском языке ограниченно входят в ткань многих произведений Пушкина. Приведем
несколько примеров из романа «Евгений Онегин»:
Острижен по последней моде;
Как dandy лондонский одетИ наконец увидел свет.
***
Перед ним roast-beef окровавленный,
И трюфли, роскошь юных лет,
Французской кухни лучший цвет...
***
Затем, что не всегда же мог
Beef-steaks и страсбургский пирог
Шампанской обливать бутылкой...
***
Как Child-Harold, угрюмый, томный,
Вгостиных появлялся он...
11
***
И долго сердцу грустно было.
«Poor Yorick!» молвил он уныло...
***
Читай: вот Прадт, W. Scott.
Не хочешь?- поверяй расход...
***
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar...
***
Мертвеца вынесли на бурке...
...like a warrior taking his rest
With his martial cloak around him;
положили его на арбу.
«Путешествие в Арзрум
во время похода 1829 года»
***
a lovely Georgian maid
With al the bloom, the freshen'd glow
Of her own country maiden's look,
When warm they rise from Teflis' brooks.
***
Первый месяц, the honey-moon, провел я здесь, в этой деревне.
«Выстрел»
***
Вот уж не угадаешь, my dear...
«Барышня- крестьянка»
Использование английского языка характерно и для переписки поэта:«Тяжело мне
быть перед тобою виноватым, тяжело и извиняться, тем более,что знаю твою delicacy of
gentlemen» (И.А.Яковлеву. Вторая половина марта-апреля 1829 г.(?) В Москве), «Книги
Белизара я получил и благодарен. Прикажи ему переслать мне еще Crabbe, Wordsworth,
Southey и Shakespeare в дом Хитровой на Арбате» (П.А.Плетневу.26 марта 1831 г. Из
Москвы в Петербург), «Я таскался по окрестностям,по полям,по кабакам и попал на вечер
к одной blue stocking...» (Н.Н.Пушкиной.12 сентября 1833 г. Из Языкова в Петербург).
Таким образом, знание английского языка, толчок к изучению которого дало
творчество Байрона, помогло Пушкину познакомиться с английской литературой и по
достоинству оценить ее.
«Пушкин и Байрон. Два современника, два гения. Они никогда не встречались. Более
того, Пушкин не опубликовывал ни одной строчки переводов из Байрона. В их
творчестве отразилась одна и та же эпоха, но каждый показал ее по-своему. В 1830 году в
статье «Опровержение на критики» Пушкин писал о Байроне: «Какое пламенное
создание! Какая широкая, быстрая кисть!» Эти слова можно отнести и к самому
Пушкину.
12
Переводчик с английского донес до нас следующие слова Байрона
Но нечто есть во мне, что не умрет,
Чего ни смерть, ни времени полет,
Ни клевета врагов не уничтожит,
Что в эхо многократное оживет...
Вспомним «Памятник» Пушкина:
Нет, весь я не умру - душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежитИ славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.
Заключение
И как поэт, и как борец за свободу, Байрон для своего времени был, по выражению
Пушкина, «властителем дум», но до сих пор его творчество продолжает оставаться
актуальным и современным. Поэты России, начиная с Пушкина и Лермонтова, открыли
русскому читателю духовный мир английского поэта, своеобразие его поэтического
видения, и благодаря им, вольнолюбивая поэзия Байрона распространилась по всей
стране, по всему миру.
Байрон был первым сильным впечатлением Пушкина от английской романтической
поэзии, совершившим переворот в его литературных взглядах. Он открыл ему мир новых
идей, образов, художественных средств, расширил его творческие горизонты и
способствовал преодолению одностороннего влияния французской поэзии.
Результатом подобной встречи двух художественных систем: классической, в которой
был воспитан и к которой по своему складу принадлежал Пушкин, с романтической в ее
«байроническом» варианте – явился сплав, который позволил увидеть в творце «южных»
поэм и «Евгения Онегина» как самобытного поэта, кого влияние Байрона коснулось лишь
мимоходом и слегка, так и подражателя Байрона, обильно и разнообразно
заимствовавшего у своего литературного кумира. В постоянной борьбе этих двух точек
зрения развивалось представление о пушкинском «байронизме».
13
Литература
Байрон Дж. Избранные произведения. - М., 1987.
Байрон Дж. Г. Избранное. М.: Просвещение, 1985.
Димент А.Л. George Gordon Byron // Иностранные языки в школе. – 1988. – №2.
Жирмунский В.Н. Байрон и Пушкин. – Л., 1924.
Кирпичникова А.Е. Пушкин как европейский поэт. – Одесса, 1987.
Козмин Н.В. Пушкин о Байроне. –М., 1989.
Лотман Ю.М. Александр Сергеевич Пушкин. – Л.: Просвещение, 1982.
Пушкин А.С. Полное собрание сочинений. М., 1987.
14
Скачать