Факторы, сдерживающие речевое общение на иностранном языке Азябцева Людмила Аркадьевна Новосибирский государственный технический университет, Россия Изучение иностранного языка, как известно, требует не только знания правил грамматики, фонетики, семантики и других языковых аспектов, но и понимания того, как структуры языка употребляются в ситуациях реального общения. Многообразие коммуникативных ситуаций предполагает не только вербальные способы выражения, но и паралингвистические элементы речи - тон, ударение, интонация и другие. Кроме того, нелингвистические элементы, а именно, жесты, телодвижения, выражение лица, как правило, сопровождают речь и в отдельных случаях передают смысл без слов. Это предполагает знание культурных особенностей страны изучаемого языка как в широком смысле, так и в узком, в частности, правильную интерпретацию языка жестов и телодвижений [1]. Осуществление речевого акта изучающими иностранный язык взрослыми (в том числе и студентами) обычно сопровождается разного рода трудностями. Задача преподавателя - помогать устранять эти трудности и стремиться найти ответ на вопрос о том, что же лежит в основе успешного речевого общения. Одним из факторов, сдерживающих стремление изучающих иностранный язык общаться с естественной эмоциональностью, беглостью речи и правильным произношением, является возраст [7]. Даже если речь взрослого человека хороша в плане произношения, нередко возникают трудности с такими нюансами, как ударение, интонация, что может приводить к прерыванию акта общения либо неправильному пониманию. Кроме того, по сравнению с детьми взрослым менее свойственна легкость и естественность восприятия и осуществления речевого общения. Восприятие речи на слух и ее понимание (listening comprehension) важнейший аспект обучения иностранному языку, в частности, влияющий на развитие речи и в определенных ситуациях (когда происходит обмен информацией) предопределяющий говорение. Правильность понимания услышанного лежит в основе той сути, о которой должна идти речь в процессе устной коммуникации. Во время прослушивания обучаемые, воспринимая информацию собеседника, должны также непрерывно ассоциировать услышанное со своим пониманием предмета разговора в свете личностного опыта и знаний. Если участник акта общения не понимает того, о чем идет речь, то он не сможет надлежащим образом поддержать и осуществить акт коммуникации. Беглость речи носителей языка в сочетании с определенными ее особенностями - неполными формами, более свободной синтаксической организацией, использованием эмоциональных выражений, - несомненно, тормозит и затрудняет устную речь обучаемых [3]. С прагматической точки зрения, язык социально детерминирован, и обмен той или иной информацией, с одной стороны, имеет межличностный характер, но, с другой стороны, значение социально регулируемо. Таким образом, чтобы разговаривать на иностранном языке, необходимо знать, как он используется в социальном контексте. Поскольку социально-культурные нормы разных стран различны, обучаемые должны выбирать языковые формы в соответствии с конкретной ситуацией и контекстом. Кроме того, незнание или пренебрежение не-вербальными средствами коммуникации, о которых шла речь выше, часто приводит к частичному или неполному пониманию. Скажем, если не принять во внимание незаинтересованное выражение лица собеседника, произнесшего фразу “Let’s go there together sometime”, и предложить тотчас же конкретное время, то это может быть воспринято как некоторая навязчивость. Эмоциональность речи - следующий важный фактор речевого общения, зачастую определяющий успех или неуспех акта коммуникации. Публичная речь на иностранном языке обычно вызывает неловкость, в основе которой лежит боязнь сделать ошибку, что порождает скованность, отсутствие соответствующих эмоций и т. д. Излишняя чувствительность взрослых обучаемых к тому, как их воспринимают (в отличие от детей), приводит к отсутствию естественной беглости речи и эмоциональной окраски. Говоря о компонентах, лежащих в основе успешной речи на иностранном языке, следует отметить, что речь многогранна и представляет собой взаимодействие грамматических, психолингвистических, социолингвистических и др. компонентов. Иначе говоря, коммуникативная компетентность включает в себя компетентность грамматическую, социолингвистическую, сущностную, стратегическую и другие направления. Несколько подробнее о названных видах компетентности. Грамматическая компетентность - основополагающая концепция, предполагающая все более возрастающий опыт употребления структур речи (морфологию и синтаксис), слов и словосочетаний с их конкретными значениями, а также возрастающий автоматизм их употребления [7]. Грамматическая компетентность дает возможность понимать и употреблять структуры языка верно, без промедления, что и обеспечивает естественную беглость речи. Компетентность в плане взаимосвязи языковых структур, их взаимной обусловленности, обеспечивающей передачу того или иного конкретного смысла, - неотъемлемая часть языковой компетентности в целом. Понятная и грамотная речь предполагает набор широко употребляемых и понимаемых обучаемым структур, выражающих тот или иной смысл; временные, причинные, контрастирующие и др. отношения взаимодействия. Язык применяется в обществе и, стало быть, это требует социолингвистической компетентности. Знание социально-культурных особенностей страны изучаемого языка помогает понимать множество деталей, связанных с коммуникацией, как официального характера, так и неофициального: как правильно задать вопрос в зависимости от ситуации, как ответить, в том числе и не-вербально в соответствии с целью разговора [1]. Поэтому верно, что взрослые, изучающие иностранный язык, должны приобрести умение стилистически варьировать свою речь, а равно и понимать те или иные вариации. Стратегическая компетентность - это то, как обучаемые варьируют языковые структуры в зависимости от целей речевого общения. Это способность правильно понять, скажем, когда взять слово, как поддержать разговор, как ограничить разговор во времени или прояснить возникшее непонимание, а также другие подобные умения [5]. Основная цель разговорного языка - взаимодействие с той или иной целью. Таким образом, на занятиях преподаватели призваны создать необходимую для взаимодействия атмосферу и те или иные ситуации для целенаправленного общения [6]. Студенты узнают и тренируют, таким образом, как общаться в словах и без слов в конкретных ситуациях. При наличии достаточного опыта общения на разные темы в классе обучаемые, конечно же, достигнув определенного уровня, сумеют перенести этот опыт на ситуации реальной жизни. В реальной жизни речевое умение взаимодействовать с окружающими во многом зависит от умения человека вступить в непринужденный разговор “ ни о чем” - о погоде, спортивных событиях и т. д. (small talk). Подобный разговор привносит чувство единения и непринужденности и особенно важен на начальной стадии изучения языка, так как усвоить реплики типа: “I hate rush hour traffic”, “Me too” и другие - не представляет труда, но обучаемые постепенно переходят к более сложным разговорным формулам и развивают умение начинать и заканчивать разговор. Задача преподавателя - устранять названные выше и иные, сдерживающие естественную речь факторы, стимулируя общение студентов, создавая максимально приближенную к естественной языковую атмосферу. Как известно, в этом помогают аудиовизуальные средства. Постоянное использование их с сопровождающими заданиями приводит обучаемых к осознанию своих собственных способов успешного выполнения заданий того или иного рода. Давая творческие задания, направленные на развитие речи, преподаватель призван стремиться к их разнообразию и итоговому воспроизведению речи, максимально приближенной к естественной [4]. Для достижения этого используемый материал должен: а) быть аутентичным; б) давать возможность наряду со стандартным тренировать особенности изучаемого языка; в) позволять обучаемым приобретать и подвергать интенсивному тренингу умения употреблять языковые структуры в ситуациях реального общения; г) активизировать психолингвистические стороны процесса изучения. В развитии умений употребления языковых структур в речи большую роль играет учебный материал как для восприятия на слух, так и для просмотра с сопровождающей речью. Что касается материала для прослушивания, то, безусловно, его необходимо использовать в качестве вводной информации для последующих упражнений с целью развития речи по определенной тематике. Прослушивание новостей, отрывков разговора на нужную тему, а равно и фрагментов монологической речи - все эти и многие другие формы не новы, но хотелось бы подчеркнуть, что эффект наблюдается лишь при регулярном применении названных и других форм. Большую роль играет также разнообразие форм. Скажем, прослушивание разных эпизодов одной истории разными студентами (или группами студентов) представляет гораздо больший интерес, чем одновременное прослушивание одного и того же эпизода всеми, поскольку в первом случае желание узнать сюжет в целом стимулирует последующую взаимную работу и в итоге - естественный интерес, скажем, к восстановлению истории в логической последовательности. Известные методы - частичный просмотр фильмов с последующими заданиями на восстановление каждым или группой обучаемых недостающей информации, беззвучный просмотр фильма и т. д. Возможно записывать на доске или карточках интересные высказывания из прослушанного с разнообразными заданиями к ним. Главное - стимулировать интерес к естественной иноязычной речи и давать задания, соответствующие по своей сути возрасту обучаемых и их языковому уровню. Использование визуальных средств - фильмов, видеозаписей определенных событий, сведений из интернета - представляет собой богатый материал для обучения речи, но лишь с последующими разработками творческих заданий, стимулирующих естественный интерес к предмету разговора и мотивацию к выполнению заданий как тренировочного, так и творческого характера [2]. До прослушивания или просмотра необходимо обращать внимание студентов и на невербальные способы выражения мыслей носителями языка - выражение лица, типичные телодвижения, восклицания - и их соответствие официальному или неофициальному стилям речи. Разнообразие материалов для чтения - статей из газет, журналов, брошюр и т. д. повышает заинтересованность студентов и постепенно делает общение приближенным к естественному. Знание культуры страны изучаемого языка (о чем шла речь выше) - важная составляющая коммуникативной компетентности обучаемых, незнание же часто приводит к неадекватной реакции. Правильность употребления речевых структур, помимо языковых норм, определяется социальными и культурными особенностями конкретного сообщества. Хотелось бы еще раз подчеркнуть, что многочисленные навыки культурной коммуникации просты и понятны носителям языка, но в обучении на них нужно не просто обращать внимание, а последовательно изучать. Как правило, эффективно представлять ситуации, демонстрирующие ошибки и непонимание между представителями разных культур по причине неверного употребления языковых явлений, как лексического характера, так и стилистического. Учитывая ограниченность занятий во времени и, как правило, недостаточное их количество, необходимо стремиться к большей насыщенности каждого занятия разными формами - диалогами, обсуждением, прослушиванием и просмотром эпизодов, демонстрирующих естественную речь носителей языка в реальной жизни. Эффективности обучения разговорной речи как ведущего аспекта языка уделялось и уделяется огромное внимание. Успешность невозможна без постоянного анализа названных выше факторов, один из которых - возраст обучаемых и соответствие ему представленного для изучения материала. При этом предпочтительны такие формы работы, которые максимально приближают изучение языка к ситуациям реального общения. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Список использованной литературы Brown, H. D. 1994. Principles of language learning and teaching. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, Inc. – 218 с. Carrasquillo, A. L. 1994. Teaching English as a second language: A resource guide. – New York: Garland Publishing Inc. – 195 с. Kwintessential. 2009. Hofstede’s intercultural dimensions. – London: kwintessential. www.kwintessential.co.uk/intercultural/dimensions.html. Nunan, D. C. 1989. Designing tasks for the communicative classroom. – Cambridge: Cambridge University Press. – 98 с. Oxford , R. L. 1990. Language learning strategies: What every teacher should know. – New York: Newbury House Publishers. Rivers, W. M. 1987. Interactive language teaching. – Cambridge: Cambridge University Press. Scarcella, R. C. and R. L. Oxford. 1992. The tapestry of language learning: The individual in the communicative classroom. – Boston: Heinle and Heinle Publishers.