Передача английского страдательного залога Страдательный залог в английском языке употребляется гораздо чаще, чем в русском, и перевод английского предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге (так называемой пассивной конструкции) может представлять определенную трудность. Это объясняется следующим. Поскольку формы страдательного залога как в русском так и в английском языке образуются только для переходных глаголов (т. е. от глаголов, требующих после себя прямого дополнения), то очевидно, более широкое употребление пассивных форм в английском языке по сравнению с русским объясняется различием в семантике английского и русского глагола, с одной стороны, и очень ограниченной флективной системой английского существительного, благодаря чему тип дополнения может не всегда четко определяться. Количество переходных глаголов в русском языке ограничено по сравнению с английским, в то время как в английском к переходным глаголам принято относить собственно переходные глаголы (которых в английском значительно больше, чем в русском), двупереходные глаголы (принимающие два дополнения, их русские соответствия могут образовывать только одну пассивную конструкцию), предложно-переходные глаголы (глаголы, принимающие одно предложное дополнение, в русском страдательном залоге такие глаголы не могут употребляться) и застывшие фразеологические сочетания. Существует несколько способов перевода английской пассивной конструкции на русский язык. Выбор способа перевода зависит от значения глагола и всего предложения в целом. 1. Если английский переходный глагол соответствует русскому переходному глаголу, то возможны следующие варианты передачи английского пассива на русский язык: а) глагол в страдательном залоге переводится русским страдательным залогом, а именно, кратким страдательным причастием (с глаголом быть или без него). Music was heard in the street. На улице была слышна музыка. В английском языке сочетание to be + participle II может выражать не только действие, но и состояние, и тогда оно не является страдательным залогом и не употребляется в функции простого сказуемого, а представляет собой две части именного составного сказуемого (связку и предикативный член). В таком случае это всегда соответствует в переводе сочетанию глагола быть и краткой формы страдательного причастия. The room is cleaned. You can come in. Комната убрана. Можете войти. The cup was broken. Чашка была разбита. The letter is written. Have it posted. Письмо написано. Отправьте его. б) глагол в страдательном залоге переводится русским страдательным глаголом на -ся. The contract is being signed at the moment. В настоящей момент договор подписывается. в) если лицо или предмет, которые совершают действие, в английском предложении выражены предложным дополнением с предлогом by, то, как правило, глагол в страдательном залоге переводится действительным залогом, а предложное дополнение — подлежащим. Two hundred people were dismissed by the company. Руководство компании уволило 200 человек. г) если лицо или предмет, которые совершают действие, в английском предложении не выражены, то глагол в страдательном залоге переводится русским глаголом в действительном залоге в неопределенно-личном предложении. This mystery will not be solved. Эту тайну не разгадают A new supermarket will be built next year. В будущем году построят новый супермаркет. 2. Если английскому переходному глаголу в страдательном залоге соответствует русский непереходный глагол, то на русский язык он переводится глаголом в действительном залоге. К таким глаголам относятся, например: to address smb. обращаться к кому-л.; to affect smth, smb. воздействовать на кого-л., что-л.; to answer smth. отвечать на что-л.; to approach smth., smb. подходить к кому-л, чему-л.; to attack smth., smb. нападать на кого-л., что-л. и др. Winter is followed by spring. За зимой следует весна. The children were watched by the baby-sitter. За детьми присматривала няня. 3. Если английский глагол может иметь два прямых дополнения (двупереходный глагол) он соответственно может употребляться в двух пассивных конструкциях, такие глаголы составляют небольшую группу, а в русском языке подобных глаголов нет, их русские соответствия являются однопереходными и образуют только одну пассивную конструкцию, поэтому на русский язык они передаются неопределенно-личными предложениями с глаголом в действительном залоге. К таким глаголам относятся, например: answer smb. smth. отвечать кому-л. что-л.; ask smb. smth. спрашивать, просить кого-л. о чем-л.; award smb. smth. награждать кого-л. чем-л.; teach smb. smth. обучать кого-л. чему-л. и др. He was forgiven his absence. Ему простили его отсутствие. His absence was forgiven him. Его отсутствие ему простили. 4. Другая группа глаголов, также двупереходных в английском языке, в русском аналогично предыдущей может иметь только одну пассивную конструкцию, но их русские соответствия могут иметь прямое и косвенное дополнение. На русский язык обе пассивные конструкции с этими глаголами переводятся неопределенно-личными предложениями с глаголом-сказуемым в действительном залоге. Например: to allow smth. to smb. разрешать что-л. кому-л.; to give smth. to smb. давать что-л. кому-л. The boy was given some interesting work. Интересную работу дали мальчику. Some interesting work was given to the boy. Мальчику дали интересную работу. (см. пункт 8) 5. В английском языке существует довольно обширная группа непереходных глаголов, которые требуют поcле себя предложного дополнения, но могут употребляться в страдательном залоге и условно называются предложно-переходные. Пассивные конструкции с ними не имеют русских пассивных соответствий и переводятся на русский язык неопределенно-личными предложениями с глаголом-сказуемым в действительном залоге. При этом в переводе английское подлежащее соответствует русскому предложному дополнению, выраженному существительным или местоимением в том падеже, которого требует русский предлог. Сюда относятся такие глаголы, как: to agree upon соглашаться с; to approve of одобрять; to depend on полагаться на; to insist on настаивать на и др. He can be depended upon to keep strict silence. На него можно положиться, он ничего не расскажет. This is is certainly a great inconvenience, but it must be put up with. Безусловно, это весьма неудобно, но с этим нужно смириться. 6. Небольшая группа застывших фразеологических глагольных словосочетаний также может образовывать пассивные конструкции, не имеющие русских соответствий. Они переводятся неопределенно-личными предложениями с глаголом-сказуемым в действительном залоге, где также как и с предложными глаголами, английское подлежащее соответствует русскому предложному дополнению. Это такие глагольные сочетания, как: to call / draw attention to обращать внимание на; to catch sight of увидеть, заметить; to exercise influence on оказывать влияние на; to find fault with придираться к; to make reference to ссылаться на и др. His remarks were taken no notice of. Его комментарии не заметили. At last the discussion was put an end to. Наконец, обсуждение закончили. 7. Особую сложность для перевода представляют предложения с несколькими сказуемыми при одном подлежащем, когда одни глаголы-сказуемые выражены действительным, а другие страдательным залогом. Как правило, в этом случае при переводе требуется перестройка всего предложения, и используется внутреннее или внешнее членение. The actress was offered a new role and accepted it at once. Актрисе предложили новую роль, она согласила сразу же. The Prime Minister was invited to and accepted a visit to the UN General Assembly. Премьерминистр был приглашен на заседание Генеральной Ассамблеи OOН. Приглашение было принято. 8. Страдательный залог может употребляться в английском предложении для выделения логического центра высказывания (ремы), который помещается в начале предложения, а в русском языке, как правило, в конце предложения, поэтому происходит замена пассивной конструкции на активную. The next morning the event was reported in all newspapers. На следующее утро об этом событии сообщили все газеты. A change of course in the government's policy was discussed at the House of Commons yesterday. Вчера в Палате Общин обсуждали изменение в политике правительства.