ГОСУДАРСТВЕННОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ «МИНСКИЙ ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ» ПИСЬМЕННАЯ КОНСУЛЬТАЦИЯ ПО ТЕМЕ «Страдательный залог в английском языке» Подготовлена преподавателем: Терещенко Л.А. Минск Часть1 1.1 Страдательный оборот употребляется, когда в центре внимания говорящего находится лицо или предмет, который подвергается действию, а не лицо или предмет, который совершает действие (мне рассказали – я рассказал). Название этого лица или предмета стоит на первом месте в предложении и является подлежащим, привлекая, поэтому больше внимания, чем в позиции дополнения после глагола в действительном (активном) обороте. Действительный оборот Страдательный оборот The Board discussed some new projects. Some new projects were discussed by the Board. Совет директоров обсудил несколько новых проектов. Несколько новых проектов обсудили на Совете директоров. Исполнитель действия также может быть указан в таком предложении, но вводится после сказуемого и является дополнением с предлогом by. New rules are being introduced by the management. Администрация вводит новые правила. 1.2 Страдательные обороты употребляются и в тех случаях, когда исполнитель действия не известен или когда считают ненужным его упомянуть. Такие страдательные обороты встречаются гораздо чаще, чем обороты, в которых исполнитель действия указан в конце предложения дополнением с предлогом by. Business letters are usually written on special forms. Деловые письма обычно пишутся на специальных бланках. Часть 2 2.1. Действие в предложении с пассивным сказуемым направлено на предмет или лицо, выраженное подлежащим, а не выполняется им самим. В силу этого, пассивные конструкции в русском языке возможны только с переходными глаголами (переходные глаголы обозначают действие, переходящее на другое лицо или предмет, название которого стоит в винительном падеже: привезти – кого, что – друзей, почту). Только прямое дополнение (отвечает на вопрос что?) может стать подлежащим страдательного предложения Представители компаний подписали контракт. – Контракт был подписан представителями компаний. 2 2.2. В английском языке не только прямое, но и беспредложное косвенное дополнение (присоединяется к глаголу без предлога, отвечает на вопрос кому? чему?) может стать подлежащим страдательного оборота. Production Manager showed the delegation The delegation was shown the new works. the new works. – the delegation беспред- The new works was shown (to) the delega- ложное косвенное дополнение; the new tion. works – прямое дополнение. Беспредложное косвенное дополнение может быть подлежащим в страдательных оборотах, если используется в сочетании с такими глаголами, как to give (давать), to grant (давать, предоставлять), to offer (предлагать), to pay (платить), to help (помогать), to envy (завидовать), to threaten (угрожать), to promise (обещать), to show (показывать), to tell (рассказывать, говорить), to teach (преподавать), to ask (просить), to see (видеть), to send (посылать, отправлять). Their conversation was hindered. Их разговору мешали. We are taught English twice a week. Дважды в неделю нам преподают английский. 2.3. Кроме того, в английском языке и многие непереходные глаголы, требующие предложного дополнения, употребляются в страдательном залоге. К числу таких глаголов относятся: To account for объяснять что-либо To agree upon договариваться о To arrive at достигать чего-либо To comment upon (on) комментировать что-либо To depend on полагаться на, зависеть от To dispose of реализовать, ликвидировать что-либо To insist on настаивать на To interfere with мешать чему-либо, кому-либо To laugh at смеяться над To listen to слушать кого-либо, что-либо 3 To look after заботиться о To look at смотреть на To look into рассматривать что-либо To object to возражать против To provide for предусматривать To refer to ссылаться на To rely on полагаться на To speak of говорить о To send for посылать за To wait for ждать кого-либо, что-либо The manager insisted upon these terms. These terms were insisted upon. Управляющий настаивал на этих условиях. На этих условиях настаивали. Обратите внимание, что в страдательном обороте предлог сохраняет свое место после глагола, а дополнение становиться подлежащим страдательного оборота. В страдательном залоге употребляются также некоторые глагольные сочетания, требующие предложного дополнения: to take care of (заботиться о), to lose sight of (терять из виду), to put an end to (положить конец чему-либо), to make use of (использовать что-либо, кого-либо), to take notice of (замечать, обращать внимание на). These resources will be made use of. Эти ресурсы будут использованы. 2.4. Следует знать, что некоторые глаголы в русском и английском языке не совпадают по признаку переходности/непереходности, например: русские переходные глаголы ждать, слушать переводятся английскими непереходными глаголами wait for, listen to; русские непереходные глаголы следовать за, приближаться к, добираться до, влиять на, отвечать на, присутствовать на чем-либо, получать удовольствие от чего-либо, влиять на, присоединяться к, нуждаться в, следить за переводятся переходными английскими глагола4 ми to follow, to approach, to reach, to affect, to answer, to attend, to enjoy, to influence, to join, to need, to watch. В силу этих особенностей перевод страдательных оборотов представляет трудность для учащихся. Способы Перевода Страдательных Оборотов на Русский Язык Существует несколько способов перевода страдательных оборотов на русский язык. 1. Соответствующей страдательной конструкцией (при помощи глагола быть и причастия страдательного залога): The contract was signed some days ago. Контракт был подписан несколько дней тому назад. 2. Возвратной формой глагола (в конце стоит суффикс ся/сь) в соответствующем времени: The terms of agreement are being discussed now. Условия соглашения обсуждаются в настоящий момент. 3. Глаголом в действительном залоге в 3-ем лице множественного числа с неопределенно-личным значением: We are invited to participate in the conference in Atlanta. Нас приглашают принять участие в конференции, которая состоится в Атланте. Одно и тоже предложение можно перевести несколькими вышеуказанными способами, если позволяет контекст. The goods were examined yesterday. Товары были осмотрены вчера. Товары осматривались вчера. Товары осмотрели вчера. К случаям, представляющим трудность, относятся следующие: 1. Если в страдательном залоге носитель действия указан дополнением с предлогом by (by somebody), то страдательный (пассивный) оборот переводиться на русский язык соответствующим действительным (активным) оборотом. New exchange rates have been introduced by the bank. Банк ввел новые курсы обмена валют. 5 2. Если в страдательном обороте используется непереходный глагол с предложным дополнением (см. пункт 2.3), то подлежащее переводят дополнением с соответствующим предлогом, а сказуемое – неопределенно-личной формой глагола. The terms of delivery have been agreed upon. О сроках доставки уже договорились. 3. Если страдательный оборот в английском языке выражен английским переходным глаголом (to follow), которому соответствует русский непереходный глагол (следовать за кем-либо, чем-либо) и который, следовательно, не может употребляться в страдательной форме, то при переводе используется соответствующий действительный оборот (см. пункт 2.4). Это же касается и случаев использования страдательных оборотов с глаголами, требующих беспредложного косвенного дополнения (см. пункт 2.2) при наличии дополнения с предлогом by, обозначающего исполнителя действия. The letter was followed by a visit. За письмом последовал визит. Prices are affected by currant supply and demand. На цены влияют текущий спрос и предложение. She was assisted by her secretary. Её секретарь помогала ей. 4. При отсутствии дополнения с предлогом by страдательные обороты с глаголами, требующими беспредложного косвенного дополнения, переводятся на русский язык неопределенно-личными оборотами, которые начинаются с дополнения в дательном или винительном падеже. The accountant was asked to come to the production department. Бухгалтера попросили зайти в производственный отдел. Our workers are paid twice a month. Нашим рабочим платят два раза в месяц. 5. Обороты, состоящие из местоимения it и глагола в страдательном залоге – it is reported, it was expected, it is said, it was mentioned – соответствуют глаголам в 3-ем лице множественного числа с неопределенноличным значением: сообщают, ожидали, говорят, упоминали. В таких предложениях it является формальным подлежащим и не переводится. It is reported that inflation rate will go up next month. Сообщают, что уровень инфляции вырастет в следующем месяце. 6 Примечание: Такие сложноподчиненные предложения часто заменяются простыми предложениями с оборотом «именительный падеж с инфинитивом»: Inflation rate is reported to go up next month. Сообщают, что уровень инфляции вырастет в следующем месяце. При подготовке письменной консультации использовалась следующая литература: 1. Качалова, К.Н., Израилевич, Е.Е. Практическая грамматика английского языка: Учебник/ - 10-е изд., новая редакция. – М.: Лист Нью, 2003. 2. Кобрина, Н.А., Корнеева, Е.А., Оссовская, М.И., Гузеева, К.А. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис. Учебное пособие. – СПб., СОЮЗ, 1999. 3. Слепович, В.С. Практический курс перевода с русского языка на английский – Мн., БГЭУ, 2004. 4. Хведченя, Л.В. Английский язык для поступающих в вузы. – 13-е изд. – Мн.: Выш. шк., 2001. 7