РУССКИЕ ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ И РАБОТА НАД НИМИ В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ Баранова Светлана Евгеньевна, старший преподаватель кафедры русского языка и культуры речи РЭУ им. Г.В. Плеханова Аннотация В статье рассмотрены особенности русских глаголов движения и основных форм работы по их усвоению. Ключевые слова: глаголы движения, однонаправленные глаголы движения, разнонаправленные глаголы движения, русский язык как иностранный. Трудность в усвоении русского языка иностранными учащимися объясняется многими факторами: самой системой русского языка, несходством выражения языковых явлений и т.д. К примеру, большое количество ошибок в употреблении русских глаголов движения объясняется неразграниченностью во многих языках способа передвижения двигаться пешком или двигаться с помощью транспорта, что приводит к их смешению. Работа на закрепление правильного употребления грамматических форм начинается с выработки их правильного произношения и усвоения их основных значений. В дальнейшем правильность употребления глаголов движения в письменной и устной речи отрабатывается в аудитории на множестве упражнений, текстов с привлечением наглядных средств и игровых заданий, которые формируют эмоциональное отношение к предмету и стимулирует желание заниматься этим предметом [Баранова, Зозуля, 2015]. Также отработка навыков правильного употребления глаголов движения может происходить и во внеаудиторное время, во время, к примеру, учебных экскурсий [Панова, 2015]. Ценность таких занятий объясняется их высоким потенциалом с точки зрения формирования лингвострановедческой компетенции у иностранных учащихся, которая, по мнению многих исследователей в области преподавания иностранных языков и РКИ, в частности, способствует формированию толерантного отношения к чужой культуре, интереса к ней и уважения [Лошакова, Успенская, Харитонова, 2015]. Краткий обзор основных значений приставочных и бесприставочных русских глаголов движения помогает осмыслить их особенность в системе русского языка в целом. Так, при подаче глаголов идти – ехать следует не только указывать на разницу в характере движения, которое они выражают, но и обращать внимание на то, что они обозначают движение однонаправленное, т.е. движение в одном, определенном направлении к одной, определенной цели. Это указание подготовит почву для понимания значения глаголов ходить-ездить, которые противостоят глаголам типа идти - ехать, как глаголы ненаправленного или неоднонаправленного движения. Особого внимания преподавателя требует объяснение случаев употребления времен рассматриваемых глаголов. Образование форм настоящего времени этих глаголов трудностей не вызывает. Обычно настоящее время используется в диалогических единствах, где запрашивается информация о том, куда идёт (едет) собеседник или адресант. Сфера коммуникации на данном этапе обучения – общежитие, институт, улица. Формы прошедшего времени глаголов идти, ехать (шёл, шла, шли, ехал, ехала, ехали) функционируют в речи несколько иначе, чем формы настоящего. Их основное значение – назвать движение, которое совершалось до момента речи. Кроме того, прошедшее время может быть употреблено тогда, когда движение служит лишь фоном для другого действия, которое является главным, т.е. движение как бы определяет момент совершения этого действия. Так как коммуникативные задачи начального этапа обучения требуют использования будущего времени в его основном значении – передать предстоящее время, то следует научить учащихся употреблять глаголы с приставкой по- (пойти, поехать), которая передаёт начинательное значение и начало движения после свершения какого-либо действия. Русские глаголы, в которых приставки являются словообразовательной морфемой, – это одна из наиболее сложных в морфологическом отношении тем русской грамматики. Приставки ПРИ -, У -, ПОД - , ОТ -, В(ВО) - , ВЫ - являются пространственными, то есть глагол с данными приставками указывает на движение субъектов или объектов в каком-либо направлении. Вместе с ними пространственным значением обладают предложно-именные сочетания, синтаксически и семантически связанные с приставочными глаголами движения. Пространственное значение имеют не столько сами приставки, сколько целостная модель. Пространственные приставки ПРИ -, У - , ПОД -, ОТ -, В(ВО) -, ВЫ - , присоединяясь к глагольной основе, не меняют значение глагола, а дополняют и расширяют его, конкретизируя направление движения указанием на его начальный и конечный пункты. В каждом случае требуется обращать внимание учащегося на последующий предлог. Модель при- (куда?) в, на + Вин. пад. – конечный пункт движения, прибытия реализует лексическое значение «окончание движения в определенно названном пункте»: Студент пришел в университет; Мы приехали в Санкт-Петербург; Джон прилетел на Родину. Значение «удаление откуда-либо» передает модель у- (откуда?) из/с + Род. пад.: Студент ушел из университета; Мы уехали из Москвы. В случае приближения к конечному пункту следует употреблять модель под- (куда?) к + Дат. пад.: Туристы подошли к горе; Машина подъехала к дому. Значение «удаление от начального пункта перемещения на небольшое расстояние» передается с помощи модели от- (откуда?) от + Род. пад.: Он отошел от стола; Собака отбежала от мальчика на несколько метров. Если речь идет о конечном пункте, движении внутрь, направленности действия внутрь, то следует употреблять в(во) - (куда?) в, на + Вин. пад.: Он вошел в комнату; Машина въехала во двор; В окно влетела птица. С данной приставкой вступает в антонимические отношения модель «вы-(откуда?) из, с + Род. пад.» со значением движения изнутри, удаления, перемещения движения: Он вышел из класса; Машина выехала со двора; Девочка выбежала из дома. Также антонимические отношения связывают приставки ПРИ – И У- ; ПОД - и ОТ- . Становление навыка правильного выбора одного из глаголов движения идет при подготовке к экзаменам на 1-ый сертификационный уровень владения русским языком, после сдачи которого работа над одной из труднейших лексико-грамматических тем русского языка не должна заканчиваться. Список литературы 1.Баранова С. Е. Роль игры в обучении речевой деятельности на уроках русского языка как иностранного [Текст] / С.Е. Баранова, Е.А. Зозуля// Педагогический опыт: теория, методика, практика : материалы IV Междунар. науч.–практ. конф. (Чебоксары, 30 окт. 2015 г.) / редкол.: О. Н. Широков [и др.]. – Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2015. – № 3 (4). – ISSN 2412-0529. 2. Лошакова Е. Л. Этнокультурный компонент как составляющая обучения русскому языку как иностранному [Текст] / Е. Л. Лошакова, Л. И. Успенская, О. В. Харитонова // Образование и наука в современных условиях : материалы V междунар. науч.–практ. конф. (Чебоксары, 09 окт. 2015 г.) / редкол.: О. Н. Широков [и др.]. – Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2015. – № 4 (5). – ISSN 2412-0537. 3. Панова Л. В. Учебная экскурсия по городу как средство изучения глаголов движения: лингвострановедческий аспект в преподавании РКИ [Текст] / Л. В. Панова // Развитие современного образования: теория, методика и практика : материалы VI Междунар. науч.–практ. конф. (Чебоксары, 13 нояб. 2015 г.) / редкол.: О. Н. Широков [и др.]. – Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2015. – № 4 (6). – ISSN 2413-4007. LANGUAGE RUSSIAN VERBS OF MOTION AND WORK ON THEM IN A FOREIGN AUDIENCE Baranova S.E., senior lecturer of the Department of Russian language and culture of speech, Plekhanov Russian University Abstract In the article the peculiarities of Russian verbs of motion, and basic forms of their assimilation. Keywords: verbs of motion unidirectional verbs of motion, multidirectional verbs of motion, Russian as a foreign language References 1. Baranova S. E. The role of play in the training of speech activity at the lessons of Russian as a foreign language [Text] / S.E. Baranova, E.A. Zozula // Pedagogicheski opit: teoria, metodica, practica: IV International scientific-practical conference (Cheboksari, 30 oct. 2015 г.) / edit.: O. N. SHirokov [и др.]. – Cheboksari: CSR «Interactiv plus», 2015. – № 3 (4). – ISSN 2412-0529. 2. Loshakova E.L. Ethno-cultural component as part of learning Russian as a foreign language [Text] / E.L. Loshakova Лошакова, L.I. Uspenskaia, O.V. Haritonova // Education and science in modern conditions: V International scientificpractical conference (Cheboksari, 09 oct. 2015 г.) / edit.: O. N. SHirokov [etc.]. – Cheboksari: CSR «Interactiv plus», 2015. – № 4 (5). – ISSN 2412-0537. 3. Panova L.V. Educational tour of the city as a means of studying the verbs of motion: linguocultural aspect of teaching, RFL [Text] / L.V. Panova // The development of modern education: theory, methods and practice: VI International scientific-practical conference (Cheboksari, 30 oct. 2015 г.) / edit.: O. N. SHirokov [etc.]. – Cheboksari: CSR «Interactiv plus», 2015. – № 4 (5).– ISSN 2413-4007.