Бунимович Евгений Абрамович Каковы впечатления от этой ярмарки? Есть ли отличие от других? Конечно, для меня – мы приехали совсем в другой мир, чем, если бы мы приезжали, скажем, на Франкфуртскую ярмарку или в Парижский салон, где мы представляем контекст современной французской или немецкой литературы. Нам более соответствует европейская литературная традиция. А здесь с самого начала, честно говоря, было непонятно, кроме общей экзотики - китайской такой, куда мы едем. Немножко много времени, в этом смысле, в начале, что естественно, занимало такое взаимонепонимание. На круглых столах было слишком много китайских церемоний, как мы любим говорить, взаимовежливости и т.д. Но постепенно через это прорезалась, просто удивительная дотошность, я бы сказал, свойственная той части интеллигенции, которую интересует русская литература. Они задают много вопросов, чрезвычайно подробно, гораздо больше знают о России, чем мы о них конечно. Они называют очень много имен. Поразительно, что они их знают. На встрече с китайскими поэтами, речь шла не только о Мандельштаме, Ахматовой, Пастернаке или Бродском, но и о Поплавском, который сегодня здесь хорошо известен, а я думаю, что в России его знают не очень. Вчера также точно, скорее за столом в ресторане, чем за столом здесь, я услышал, я бы сказал очень внятные выступления, прения от молодых литераторов, которые говорили, что русская литература всегда сопротивлялась власти, тоталитаризму и тому подобному – Толстой, Солженицын, а вот китайская литература – нет, и в этом проблема. И более пожилые китайские товарищи их стали поправлять. То есть это было уже совсем другое. Это была действительно серьезная дискуссия. Пожалуй, самое поразительное для меня было то, что в дискуссии о глобализме и антиглобализме мне казалось, что писатель по определению всегда – антиглобалист, потому что они основываются на языке. Однако все китайские писатели в большей или меньшей степени призвали именно к глобализму. Для Вас лично как поэта, что Вам дала ярмарка, что удалось? Что касается поэзии, то она отличается от всех остальных литературных связей, поскольку товаром, в отличие от прозы не является. Но тем не менее, я думаю, что много книг, адресов, электронной почты, имен, лиц, которые проявились и стали если не общей массой – некой китайской литературой, а совершенно конкретно представляли проблемы и направления. И все таки мы находимся в стране наверное самой древней в мире поэзии. Мы сидим в ресторане, который вовсе не литературный ресторан, а на стене – портреты поэтов, которые под тысячу лет назад уже писали. Я бы хотел пожелать России, чтобы через тысячу лет портреты поэтов где-то висели. Есть ли в Китае аналог поэтических биеналле, которые Вы организуете? У них есть, конечно, такие встречи поэтические. Н они все таки больше замыкаются, в силу огромного народа и особенной поэзии, где графика значит не меньше чем звук, и они все таки замкнуты внутри своего мира. У них есть свои встречи поэтические, и они естественно туда приглашают. Я не знаю сколько на них соберется. Но они скорее не международные. О составе авторской делегации. Отражала ли программа тематику, смогла ли она раскрыть темы те, которые были представлены? Надо понимать, что мы привозим не просто портреты писателей. Я как человек ведущий программу на «Маяке» - «писательские диалоги» - прекрасно знаю, что писателем можно быть прекрасным, а за 2 часа из него слова не вытянешь, и от этого он не становится хуже. Просто на круглом столе трудно себе представить, что он будет говорить. Есть другие писатели, из которых слово вытянешь, но ему очень трудно полтора часа усидеть в рамках такого круглого стола. Здесь, требуются некоторые определенные правила. Мне кажется, писатели все с одной стороны значимые, а с другой стороны - имеют опыт такого рода общения, особенно в таких непростых условиях как здесь. Надо понимать, что общение здесь, все-таки гораздо сложнее, чем во Франкфурте или Париже. Я помню этот эпизод в автобусе, где не было ни одного человека, знающего китайский язык. Оказалось, что все мастера слова, не могут сказать водителю одно слово «стоп». Здесь это очень сложно. В этом смысле только люди, обладающие опытом полемики, выступлений, вот таких публичных, могли бы это делать. Несомненно, здесь участвовали, не только, обладающие писательским талантом, но и вот этим. Об организации ярмарки. Все удобно. Удобно, что гостиница находится возле ярмарки. Очень удобными оказались, карточки с основными пунктами назначения и достопримечательностями на двух языках. Без этого просто невозможно. Все корректно, ненавязчиво. Словом - нет никаких вопросов по этому поводу.