К проблеме отбора содержания обучения студентов

реклама
УДК 372.8
Кашенкова Ирина Соломоновна
Московский государственный институт международных отношений МИД РФ
Россия, 117246 Москва, ул. Обручева 35-2-195
тел. 8-916-6019014
e-mail
ikashenkova@yandex.ru
Kashenkova Irina Solomonovna
Moscow State Institute of International Relations
Russia, 117246 Moscow, Obruchev str. 35-2-195
tel. 8-916-6019014
e-mail
ikashenkova@yandex.ru
К проблеме отбора содержания обучения студентов-международников языковым
средствам выражения побудительности в немецком языке
Статья посвящена обоснованию необходимости учёта
немецкого дискурсивного пространства
культурологических особенностей
при отборе содержания
речевым актам студентов-международников на основе
обучения побудительным
результатов кросс - культурного
исследования функционально-семантических полей средств выражения побудительности в
немецком и русском языках
Ключевые слова: грамматическая компетенция, категория побудительности, кросс культурное исследование, функционально-семантическое поле, студент-международник.
Content of teaching сollege students German directive speech acts
The paper discusses the results of cross-cultural study of German and Russian functional - semantic
fields expressing directive modality with the aim of determining content of teaching grammar to foreign
affairs college students.
Key words: grammar competence, directive modality, cross-cultural study, functional-semantic
field, foreign affairs college students.
В
соответствии
с
межкультурным,
компетентностным
и
когнитивно
-
коммуникативным подходами к обучению иностранным языкам студентовмеждународников
целью обучения является формирование межкультурной
коммуникативной компетенции (МКК) как суммы
знаний, необходимых и
реализуемых в конкретных коммуникативных сферах и ситуациях в форме
определённых речевых высказываний или коммуникативного поведения. Из
многочисленных определений МКК для нашего исследования мы выбрали
определение, предложенное Г.В. Елизаровой, так как оно на наш взгляд адекватно
отражает суть этого сложного явления. Согласно Елизаровой «МКК
– это
компетенция особой природы, основанная на знаниях и умениях способность
осуществлять МКО (межкультурное общение – автор) посредством создания общего
для коммуникантов значения происходящего и достигать в итоге позитивного для
обеих сторон результата общения. » [7: с.236]
Важнейшей составляющей
данной компетенции является межкультурная
грамматическая компетенция, определяемая как «способность индивида извлекать,
понимать и интерпретировать концепты, вербализованные грамматическими
средствами иностранного языка, в их взаимодействии с концептами родной
лингвокультуры для обеспечения эффективности межкультурной коммуникации. »
[ 8: с.80]
В
области грамматики
необходимость выработки умений культурно -
адекватного употребления принадлежащих этой сфере лингвистических единиц ещё
более актуальна, поскольку, по мнению
грамматических конструкций более
Г.В. Елизаровой,
« все значения
абстрактны и ещё менее осознаваемы, чем
лексические. » [7: 111] Естественный вывод заключается в том, что при введении,
тренировке и продуктивном использовании грамматических явлений и конструкций
иностранного языка необходима постоянная работа по исследованию
2
и
функционированию их культурных значений. Другими словами
для достаточно
сформированного уровня межкультурной грамматической компетенции студентовмеждународников необходимо культурно обусловленное описание грамматики.
Особое место в обучении студентов–международников грамматической стороне
устной речи занимает функционально-семантическая категория побудительности,
что определяется её непосредственной ориентацией на коммуникативную функцию
языка
в общем и её ролью в сфере профессионального внешнеполитического
общения в частности. Побуждение является основным типом речевого воздействия в
процессе общения, поскольку непосредственно регулирует поведение собеседника,
вызывая ответную речевую деятельность или определённое состояние. Когнитивно коммуникативный подход при обучении рассматриваемой грамматической теме
воплощается как в учёте основных принципов функциональной грамматики,
включая полевой подход к рассмотрению и организации средств выражения
побуждения, так и в учёте коммуникативной ценности побудительных конструкций.
Однако когнитивная составляющая данного подхода предполагает овладение
культурными концептами инокультурного социума, которые выражены в языковых
средствах.
К
сожалению,
сложившаяся
теория
и
практика
обучения
грамматическому аспекту речи свидетельствует о том, что межкультурный аспект
находится вне поля зрения авторов современных учебников по грамматике
немецкого языка, используемых в подготовке специалистов-международников,
например, учебники коллектива авторов МГИМО [6;10] и как следствие
преподавателей вузов.
Данная реальность безусловно оказывает негативное влияние на формирование
межкультурной грамматической компетенции выпускников, о чём свидетельствуют
результаты проведённого диагностирующего среза.
Срез проводился со студентами 2 курса МГИМО в октябре 2009 года (уровень А
2- В1 Совета Европы). Целью данного среза было выявить уровень владения
3
лингвистическими средствами выражения побудительной модальности в немецком
языке. Анализ результатов проведённого теста свидетельствует о том, что студенты
владеют лишь так называемыми ядерными конституентами морфологического поля
побудительности, представленными инфинитивом, а также видовыми различиями
форм глагола повелительного наклонения. Анализ результатов позволил сделать
вывод о том, что при изучении данной грамматической категории мало внимания
уделялось
периферийным средствам выражения побудительной модальности –
безглагольным или вопросительным конструкциям. Очевидно, что ознакомление с
неимпозитивностью как ценностной установкой и другими особенностями немецкой
культуры, а также со средствами их вербального воплощения должно составлять
неотъемлемую часть ориентировочной основы грамматического действия.
Таким
образом,
исследование
проблемы
формирования
грамматической
компетенции студентов- международников предполагает решение ряда задач:
- осуществить отбор языковых средств выражения побудительности в немецком
языке на основе кросс - культурного сопоставления функционально-семантических
полей (ФСП) средств выражения побудительности в немецком и русском языках;
- разработать методику обучения студентов- международников языковым средствам
выражения побудительности в политическом дискурсе на основе межкультурного,
компетентностного и когнитивно - коммуникативного подходов.
Предметом данной статьи является обобщение результатов проведённого кросс культурного исследования ФСП средств выражения побудительности в немецком и
русском языках.
Специфика профессионального общения в сфере межкультурных деловых
контактов в значительной степени обусловлена прагматической направленностью
политической коммуникации, для которой основной является функция убеждения,
управления общественным мнением.
4
Возможность манипулирования общественным мнением существует в любом
обществе и в любой культуре. Конвенции употребляемых в речи побудительных
выражений являются исходной точкой для толкования, ими нельзя пренебречь, не
переступив границы истинности и объективности. В силу частотности в типичных
ситуациях они стали стереотипными и закрепились в языковом сознании говорящих
и в их коммуникативной и прагматической компетенции, что, безусловно,
определяется не только историческим опытом, но и в гораздо большей степени
культурой.
Немецкие национальные особенности речи, свойственное им, по мнению Канта,
чрезмерное пристрастие к педантичному соблюдению социальной субординации
предполагают определение социально значимых реакций. Социальный символизм в
речи, ориентировка на этические ограничения приводят к тому, что представители
данной культуры при инвариантной интенции и заданной перлокуции языка
прибегают к разным категориям выражения побуждения с наименьшей степенью
имплицитности.
Немецкий национальный стиль коммуникативного поведения
наглядно демонстрирует их видение картины мира, которое проявляется в явлении
языковой избирательности при описании предметной ситуации (широкое
употребление модальных глаголов, наличие частиц - актуализаторов вежливости,
разнообразие вопросительных предложений), присущей немецкой культуре.
Для снижения коммуникативного воздействия на собеседника в немецком языке
используется
целый
комплекс
косвенных,
имплицитных
смягчения «императивности» и категоричности
языковых
средств
высказывания, вплоть до так
называемой избыточной вежливости, посредством дублирования форм: Könnten Sie
vielleicht noch den Brief unterzeichnen ?
В немецком дискурсивном пространстве к ядерным конституентам ФСП
побудительности относятся:
5
- инклюзивная императивная конструкция: Machen wir das zusammen! Wollen wir
das zusammen machen ! Laßt uns nichts einreden !
-инфинитив
и конструкции с модальными глаголами: Ihr sollt das bis morgen
machen. Du willst mal nicht vorsagen! Du kannst jetzt hier bleiben.
- индикатив: Du bleibst hier ! Du wirst hier bleiben !
К периферийным конституентам ФСП побудительности относятся:
- конъюнктив: Man stelle das fest. Würden Sie mir erlauben, Ihre Papiere zu schauen ?
- причастие II: Aufgepasst ! Stillgestanden !
- пассив и статив ( личный и безличный ) индикатива: Jetzt wird aber schnell
gearbeitet ! Das Haus wird sofort verlassen !
- конструкции с глаголами побудительной семантики : Ich wünsche, dass ihr das
schnell macht.
- конструкции с глаголами heißen и machen.: Ich heiße euch , hier zu bleiben.
- побудительные именные и наречные предложения: Achtung ! Vorwärts ! Hilfe !
- вопросительные предложения : Macht mir einer die Tür auf ?
- побудительные псевдопридаточные предложения: Dass du nicht zu spät kommst !
- побудительные междометия и слова, описывающие побудительные жесты:
Pst! Bis! Halt!
К особенностям
же русской национальной культуры коммуникативного
поведения относятся высокая степень конвенционализации социального и в особой
степени делового общения. Общение протекает в рамках статусно - ролевых
иерархических отношений по определённым сценариям, характеризующимся
определённым
набором
(побудительных)
речевых
актов:
Вам
следует….,
Приказываю принять…., Разрешите доложить… Подчеркнутая этикетность,
личностная направленность и автономность общения, свойственные представителям
западноевропейского региона, в
русском восприятии вызывают некоторое
отторжение и в значительной степени воспринимаются как «принудительные или
6
ритуальные» [9: 176], противоречащие русским традициям «естественного»
общения. Как следствие: в русском языке прямые побудительные речевые акты,
напрямую
выражающие
волеизъявление
говорящего,
составляют
более
значительную долю примеров, по сравнению с немецким языком, где косвенные
побудительные речевые акты играют важную роль в выполнении правил и норм
социально приемлемого общения. Самобытность русского дискурса в значительной
степени обусловлена такими особенностями, как флективный строй языка,
нефиксированный
порядок
слов,
наличие
национально
своеобразных
словообразовательных и синтаксических моделей и интонационных конструкций,
благодаря которым говорящий получает дополнительные возможности для
самовыражения.
В русском языке ядро исследуемого ФСП образует императив, синтаксически
организованный
различными
глагольными
(простыми
и
эмфатическими)
и
безглагольными (эллиптическими) вариантами: Идите на Восток! Ну, войдите же!
Чтоб здесь не шумели! Пусть заканчивают! Давайте будем великодушными!
Больше новоселий!
Непосредственно
к
формам
повелительного
наклонения
ядра
ФСП
побудительности в русском языке примыкают:
-
неимперативные
конструкции,
выраженные
сочетаниями
модальных
предикативов и модальных глаголов с зависимым инфинитивом, типа:
Необходимо подписать, Надо подождать, Пора ехать.
- повествовательные конструкции с отрицанием и без него с глагольным
предикатом в форме изъявительного наклонения: Найдёшь материал и
подготовишь выступление.
-
формы
вежливого
обращения,
выраженные
конструкциями
в
форме
сослагательного наклонения: Посмотрел бы в перспективе.. и вопросительными
предложениями с отрицанием и без него: Не поможешь мне завтра?
7
- формы инфинитива: Молчать! Встать!
На периферии ФСП побудительности в русском языке находятся:
конструкции, выраженные глаголами–перфомативами: Я приказываю, прошу
напечатать .. , глаголами –каузативами : Меня попросили связаться с Вами…,
апеллятивными междометиями, безглагольными конструкциями (наречными и
именными): Вперёд! Огня!
План выражения микрополей побуждения в русском и немецком языках имеет
типологическую основу, обусловленную универсальностью языковой категории
модальности. Однако более высокая степень модальной ёмкости русских языковых
средств, способных имплицитно актуализировать модальное значение побуждения,
составляют
национальную
специфику
в
выражении
модальной
семантики
побуждения, отчётливо проявляясь при сопоставлении с соответствующими
модальными модификаторами немецкого языка.
Результаты
проведенного
кросс-культурного
исследования
функционально-
семантических полей средств выражения побудительности в немецком и русском
языках представлены в Таблице №1.
Сопоставительный анализ плана выражения микрополей
побудительной
модальности в русском и немецком языках показал, что категория побуждения в
обоих языках имеет много общего, что проявляется, в частности, в функциональноструктурной рядоположенности таких экспликаторов побуждения, как формы
повелительного наклонения (доминанта плана выражения побуждения), модальные
глаголы и предикативы, неимперативные конструкции. Вместе с тем достаточно
отчетливо прослеживается и внутриязыковая специфика в характере выражения
рассматриваемого модального значения, проявляющаяся, например, в наличии более
широкого спектра употребления модальных глаголов и предикативов, каузативных и
перформативных конструкций в немецком
языке для выражения прямого и
косвенного побуждения.
8
Таблица №1
ФСП побудительности немецкий язык
русский язык
Ядро
- императив
-императив
- повествовател. предлож. с
- модальные предикативы
модальными глаголами (6) и
и модальные глаголы с
зависимым инфинитивом
зависимым инфинитивом
- повествовател. предлож. в
-повествовател. предлож.
форме изъявител. накл. в
в ф-е изъявит. и сослагат.
наст, прош., и буд. вр.
наклон-я в прош. и будущ
-конструкция haben/sein
вр.
+ Infinitiv
-инфинитив
-инфинитив
- отглагольные наречия
- повеств. предлож. в форме
-перфомативные и
сослагат. н-ния
каузативные конструкции
-пассив и статив
- вопросительные предложения
-причастие II
(часто с частицей не)
периферия ближняя
- вопросител. предлож. в
форме изъяв. и сослаг. накл.
.(также и с модальн. глаг-ми)
-перфомативные и
каузативные конструкции
периферия дальняя
-конструкции с глаголами
-наречные и именные
heissen и machen
конструкции
-псевдопридаточные предл.
-междометия и частицы
- наречные и именные
конструкции
- междомётные односоставные предложения
9
Таким образом, можно сделать вывод о необходимости учёта данных
культурологических особенностей немецкого дискурсивного пространства
отборе
содержания
обучения
побудительным
речевым
актам
международников. Качество межкультурной коммуникативной
при
студентов-
компетенции
выпускников, их адекватное коммуникативное поведение напрямую зависят от
полноты представленных им национально-специфических форм общения и спектра
грамматических средств, выражающих категорию побудительной модальности (в
частности более широкого употребления косвенных директивов с наименьшей
степенью имплицитности, в форме повествовательных конструкций с модальными
глаголами). Очевидно, что в практике преподавания языка
нет необходимости
отказываться от традиционной уровневой системы представления языка, но
использование результатов современных теоретических исследований в области
функциональной и коммуникативной грамматики
с позиции межкультурного
подхода может и должно дать позитивный импульс к улучшению системы
лингвистического образования и воспитания.
Литература:
1. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий/ А. В. Бондарко. - М.: Яз. славян. культур,
2005 . - 620 с.
2. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков/ Анна Вежбицкая; [ пер. с англ.
А.Д.Шмелева под ред. Т.В.Булыгиной]. – М.: Языки русской культуры, 1999. - с. 263-305.
3. Владимирова Т.Е. Призванные в общение: Русский дискурс в межкультурной коммуникации / Т.
Е. Владимирова. - Москва: URSS, 2007. –304с.
4. Городецкая Л.А. Лингвокультура и лингвокультурная компетентность: монография / Л. А.
Городецкая; Московский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, Фак. иностранных яз. и регионоведения.
- Москва: Университет, 2009. - 263 с.
10
5. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике/ Вып. XVI.
Лингвистическая прагматика; [под ред. Е.В. Падучевой]. - М.: Прогресс, 1985. - 504 c.,
с.217-237
6.Долгих В. Г. Учебник немецкого языка для второго курса лингвистических университетов и
факультетов иностранных языков/ В.Г.Долгих, В.В.Журавлева, К.В.Шевякова, В.В. Шлыкова. –
М.:МГИМО-НВИ-ТЕЗАУРУС,2002.–316с.
7. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам : учеб. пособие для студентов вузов,
обучающихся по направлению 050300 "Филол. образование" / Г.В. Елизарова. - СПб.: КАРО, 2005
- 352 с.
8. Кафтайлова Н.А. Методика формирования грамматической компетенции как средства
межкультурной коммуникации (языковой вуз, немецкий язык): - дисс. … канд. пед. наук: 13.00.02;
защищена 16.02.2010/ Н.А. Кафтайлова; Московский
государственный лингвистический
университет. - М., 2010. -201 с.
9. Колесов В.В. Язык и ментальность = Language and mentality / В.В. Колесов. - СПб.: Петерб.
Востоковедение, 2004 . - 237 с.
10.Шлыкова В.В. Немецкий язык от простого к сложному: Учеб. пособие /В.В. Шлыкова,
Л.В.Головина. - 3-е изд., испр - М.: Ин. язык; КДУ,2006. - 400с.
11
Скачать