На правах рукописи САВЦОВА Ольга Евгеньевна СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛИЧНОСТЬ Специальность 10.02.19 – теория языка Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва – 2010 Работа выполнена в лаборатории психолингвистики и теории языка Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета Научный руководитель: доктор филологических наук, кандидат психологических наук, профессор Елизавета Григорьевна Чалкова Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Евгений Федорович Тарасов кандидат филологических наук Алексей Владимирович Ахренов Ведущая организация: Российская правовая академия Минюста РФ Защита диссертации состоится «25» июня 2010 г. в 11.30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7. С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а. Автореферат разослан 25 мая 2010 г. Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент Марина Вячеславовна Фролова 2 В век технического прогресса человечество ориентировано на достижения в науке и технике, однако, нередко отношение к проблемам отдельной личности бывает как минимум невнимательным. Поэтому отсутствие личностно-ориентированного общения может стать преградой на пути к творческому высокопрофессиональному труду, определяющему научно-технический прогресс. В этом случае научно-технический прогресс всего человечества может разрушить отдельную личность. Выход из этой ситуации – поворот к личности, к ее проблемам, к закономерностям ее духовного роста, коррекции ее деструктивных компонентов, к развитию эмпатии по отношению к другой личности, то есть поворот к личностно-ориентированному общению. Все вышеизложенное и обосновывает актуальность темы, предлагаемой диссертации. Для анализа нами были выбраны поговорки и пословицы, характеризующих личность, так как они, во-первых, ярче характеризуют личность, чем лексические единицы, а, во-вторых, до настоящего времени они не были предметом исследования в единстве лингвистического, психолингвистического и психологического аспектов. Общая гипотеза исследования состоит в том, что семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность – это целостное системное образование, основанное на единстве лингвистического, психолингвистического и психологического аспектов. Основная цель исследования заключается в теоретическом обосновании содержания и структуры семантического поля пословиц и поговорок, характеризующих личность. Предмет исследования – семантические особенности англоязычных пословиц и поговорок, характеризующих личность, на материале фразеографических и лексикографических источников, а также текстов английской и американской художественной литературы. Объект исследования – англоязычные пословицы и поговорки, характеризующие личность. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые англоязычное семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность, рассмотрено как системное образование в единстве лингвистического, психолингвистического и психологического аспектов. В работе тщательно анализируется семантическая структура пословиц и поговорок, характеризующих личность. Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит существенный вклад в развитие нового направления фразеологии – иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантики [Чалкова 1999]. Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при обучении иностранным языкам учащихся средней и высшей школы, а также в процессе послевузовского 3 образования, что поможет повысить академическую успеваемость учащихся и будет способствовать личностному росту обучаемых. Положения, выносимые на защиту: I. Необходим комплексный подход к исследованию пословиц и поговорок ввиду того, что объектом и денотатом исследования является личность. II. Ядром семантического макрополя личности, характеризуемой при помощи пословиц и поговорок, является архисема «personality». Дифференциальные семантические периферические компоненты раскрывают особенности семантической характеристики личности на уровне трех доменов: лингвобиологического, лингвосоциального и лингвопсихологического. III. Семантическая структура макрополя личности, характеризуемой пословицами и поговорками, представлена тремя доменами (областями исследования): лингвопсихологическим, лингвосоциальным и лингвобиологическим. В каждый домен входят семантические микрополя, включающие группы и подгруппы значений пословиц и поговорок. Лингвопсихологический домен включает следующие микрополя: 1. микрополе рядоположных подструктур личности; 2. микрополе сквозных подструктур личности; 3. микрополе детерминант личностных подструктур; 4. микрополе духовных потребностей личности. Лингвосоциальный домен состоит из следующих микрополей: 1. микрополе взаимодействия личности с макросоциумом; 2. микрополе взаимодействия личности с микросоциумом. Лингвобиологический домен представлен следующими микрополями: 1. микрополе биологической жизнь человека (рождение, жизненный путь, смерть); 2. микрополе биологических потребностей и способов их удовлетворения: потребностей в воздухе, пище, воде, жилище и др. IV. Пословицы и поговорки ярко и образно характеризуют личность героев художественной литературы. Задачи исследования: вскрыть тенденции в исследовании психологических и психолингвистических аспектов вербальной характеристики личности (Глава 1); 4 описать основные направления в развитии фразеологии, семантики, иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантики в исследовании пословиц и поговорок (Глава 2); исследовать семантическую структуру макрополя пословиц и поговорок, характеризующих личность (Глава 3, раздел 1); описать особенности вербальной характеристики личности при помощи пословиц и поговорок в художественной литературе (Глава 3, раздел 2). Апробация работы. Результаты исследования были представлены автором в виде докладов на научных конференциях по прикладной психологии и педагогике в РАТИ (Российской академии театрального искусства) в 2008 г., на заседаниях секции иноязычной личностноориентированной фразеосемантики в 2008, 2009, 2010 гг., на заседаниях лаборатории психолингвистики и теории языка в 2009, 2010 гг., а также на Московской научной межвузовской конференции в 2009 году. По теме диссертации имеется 5 публикаций. Достоверность полученных результатов обеспечивается разнообразием лингвистических и психолингвистических методов описания эмпирического материала, их адекватностью целям и задачам исследования, обширным проанализированном материалом на английском и русском языках (пословицы и поговорки исследуемого типа отобраны из 35350 страниц литературы Великобритании и США), а также представительной библиографией. Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка лексикографических источников и источников английской и американской художественной литературы. Для решения поставленных задач в работе использованы следующие методы лингвистического анализа: метод компонентного анализа, контекстологического анализа, фразеологического анализа, метод фразеологической идентификации, психолингвистические методы, а также приемы системного анализа, текстовый поиск с последующей интерпретацией собранного материала. Основное содержание работы Во Введении обоснована актуальность темы диссертации, сформулированы гипотезы, цели и задачи исследования, определено теоретическое и практическое значение, научная новизна, положения, выдвигаемые на защиту. Первая глава посвящена психолингвистическим 5 аспектам характеристики личности. В главе анализируются особенности характеристики личности в трудах российских и зарубежных ученых. Первоначально термин "личность" обозначал маску, которую надевал актёр древнего театра, затем – самого актёра и его роль в представлении. Направленность на целостный подход к психологическому изучению личности человека издавна интересовала ученых. Теоретическая разработка данного подхода характерна для ряда отечественных психологов: Б.Г. Ананьева [1968], А.Г. Асмолова [1979], Б.Ф. Ломова [1984], А.Л. Гройсмана [2002], К.К. Платонова [1982], Ю.М. Орлова [1997], В.Н. Мясищева [1960], Д.Н. Узнадзе [2001], А.Е. Личко [1999]. Среди зарубежных ученых проблему структуры личности исследовали З. Фрейд [1989], К.Г. Юнг [2003], Ф. Фромм [1992], Ф. Перлз [2005], К. Хорни [1993], К. Роджерс [1994] и др. Для анализа исследований по структуре личности необходимо определить понятие "структуры". "Структура – совокупность устойчивых связей между множеством компонентов объекта, обеспечивающих его целостность и самотождественность. Представление о структуре предполагает рассмотрение объекта как системы...". [КПС 1985:345] В предлагаемой диссертации тщательно и всесторонне проанализированы труды отечественных и зарубежных ученых, посвященные структуре личности. Наиболее обоснованную и развёрнутую структуру личности, адекватную нашим исследовательским целям, предложил К.К.Платонов [1982]. В исследованной им динамической функциональной структуре личности содержится как координационный (взаимосвязи между подструктурами личности на одном иерархическом уровне), так и субординационный (взаимосвязи между подструктурами личности, представленными на разных уровнях) принципы построения. На основе критерия соотношения социального и биологического в качествах личности в её структуре выделены четыре иерархически соотносящиеся подструктуры: 1) Направленность личности; иногда эта подструктура называется "социальная подструктура личности", включающая мировоззрение, цель, мотивацию. 2) Опыт или социально-биологическая подструктура личности, включающая опыт, привычки, навыки, умения. В эту подструктуру также часто включают знания. 3) Индивидуальные особенности психических процессов – волевых интеллектуальных, эмоциональных и др. Эта подструктура называется биосоциальной. 4) Четвертая подструктура включает биопсихические свойства. Часто эту подструктуру называют биологической, включающей темперамент. Кроме того, в структуре личности выделены две общие 6 интегративные подструктуры (характер и способности), которые, в отличие от иерархических рядоположных подструктур, пронизывают все четыре уровня иерархии. Поэтому часто характер и способности называют сквозными подструктурами личности, потому что они включают биологические и социальные компоненты. К.К. Платонов кроме вышеперечисленных рядоположных и сквозных подструктур личности пишет также и о детерминантах личностных подструктур: отражении (психических процессах ощущений, восприятия, памяти, мышления, воображения); отношении и поведении личности. В первой главе анализируются также произведения англоязычной и русскоязычной художественной литературы, в которых раскрываются особенности личностных подструктур и их детерминант в связи с акцентуациями характера. В качестве теоретической основы характеристики акцентуаций характера нами использованы труды А.Е. Личко [1999] и К. Леонгарда [2002], А.Л. Гройсмана [2002], Е.Г. Чалковой [1999]. В конце первой главы в качестве выводов предложена гипотеза о структуре семантического поля пословиц и поговорок, характеризующих личность. Во второй главе предлагается определение основных понятий, необходимых для данного исследования: сема, семантическое поле, пословица, поговорка, иноязычная личностно-ориентированная фразеосемантика. Анализируются источники происхождения, а также особенности исследования пословиц и поговорок в научной лингвистической литературе. Существенный вклад в развитие фразеологии как лингвистической дисциплины внесли отечественные исследователи фразеологии: В.В. Виноградов [1964], А.В. Кунин [2005], В.Н. Телия [1996], И.И. Чернышова [1965]. В своих научных трудах они рассматривали проблемы, связанные с устойчивостью, семантикой, закономерностями функционирования фразеологических единиц (ФЕ). Мы относим пословицы и поговорки к фразеологическим единицам, т.к. они обладают устойчивостью, раздельнооформленностью, часто переосмыслением компонентов. Примером устойчивости могут послужить высказывания царя Соломона, которым уже более пяти тысяч лет. Обычно тех, кто относит пословицы к фразеологическим единицам, считают представителями "понимания широкого объема фразеологии" [Кунин 2005], [Чалкова 1999]. Кто не считает пословицы фразеологическими единицами, представляют "узкий объем понимания фразеологии". Так, А.И. Смирницкий пословицы к фразеологическим единицам не относит [Кунин 2005]. 7 Для дальнейшего исследования потребовалось дать определение понятию, которым мы постоянно оперируем – понятию фразеологической единицы. Среди разнообразных определений фразеологической единицы, предложенных ведущими лингвистами, нами было выделено определение Л.Л. Нелюбина, как наиболее соответствующее нашим целям, на которое мы впоследствии опирались в процессе дальнейшего исследования. Фразеологическая единица – словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих ее элементов, вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент одного слова [Нелюбин 2001:202]. А.В. Кунин считает, что фразеология состоит из 3-х разделов: идиоматика, идиофразеоматика, фразеоматика. Это деление основано на различных типах значения фразеологизмов [Кунин 2005]. В нашей работе детально анализируются все три упомянутые раздела. Рассмотрим основные, необходимые для нашего исследования понятия. Термин "сема", введенный чешским лингвистом В. Скаличкой, означает микроэлемент плана значения; это своего рода "атомы" значения, входящие в состав макроэлементов – аспектов значения. Сема – мельчайшая (предельная) единица плана содержания, поддающаяся соотнесению с соответствующими единицами (элементами) плана выражения в синтагматическом ряду [Нелюбин 2003: 188-189]. Семы своего рода "атомы" значения, входящие в состав макроэлементов – аспектов значения. А.В. Кунин определяет семы как микроэлементы значения, обозначающие реальные или воображаемые признаки денотатов. Денотат (по определению А.В. Кунина [2005]) – это экстралингвистическая категория, объект познавательной деятельности людей. Им может быть человек, предмет, действие, ситуация и т.д. Признаки денотата, выделенные в результате абстрагирующей деятельности мышления и зафиксированные в единицах языка, находят отражение в словарных дефинициях. Они могут быть как существенными, так и несущественными, но всегда достаточными для идентификации объектов. В.Г. Гаком [1971] была предложена следующая классификация сем: архисемы (общие семы родового значения), дифференциальные семы видового значения и потенциальные семы, отражающие побочные характеристики обозначаемого объекта. Одним из важнейших для нашей работы является понятие семантического поля. В нашем исследовании мы придерживаемся 8 всестороннего определения семантического поля, предложенного Л.Л. Нелюбиным [Нелюбин 2003:191]. Семантическое поле – 1). Совокупность слов и выражений, составляющих тематический ряд; слова и выражения языка, в своей совокупности покрывающие определенную область знаний. 2). Группа слов, значения которых имеют общий семантический компонент. 3). Совокупность явлений или область действительности, имеющие в языке соответствие в виде тематически объединенной совокупности лексических единиц. 4) Совокупность лексических единиц, образующих тематический ряд, который складывается в долговременной памяти человека, а потом возникает всякий раз в случае необходимости общения в данной тематической области. Создание семантического поля в памяти человека – необходимое условие свободного общения в соответствующей области [Нелюбин 2003:191]. Теоретической основой нашего исследования послужили идеи об иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантике, сформулированные в работе Е.Г. Чалковой [1999]. "Иноязычная личностно-ориентированная фразеосемантика – это направление фразеологии, нацеленное на исследование системы семантических полей, хранящихся в памяти в соответствии с гностическими зонами мозга, связанными с рефлексией межличностного общения" [Чалкова 1999:8]. Предметом исследования Е.Г. Чалковой были фразеологические единицы, не включающие пословицы. Наша работа является первым исследованием, посвященным семантическому полю пословиц и поговорок, характеризующих личность. Прежде, чем перейти к описанию семантического поля пословиц и поговорок, характеризующих личность, проанализируем их особенности, выделенные в научной литературе. Пословицы и поговорки изучались многими лингвистами: В.В. Виноградовым [1977], А.В. Куниным [2005], Л.Л. Нелюбиным [2003], Н.Н. Амосовой [1956], Ю.Д. Апресяном [1974], Р.А. Будаговым [1965], А.М. Бушуем [1987], З.Н. Вердиевой [1986], И.И. Чернышовой [1965]. Работы этих исследователей были посвящены общей характеристике лингвистических особенностей пословиц и поговорок. В современной фразеологии наметилась новая тенденция – исследование пословиц и поговорок в связи с когнитивным подходом, нацеленным на изучение вербализации разнообразных концептов в паремиях. Исследование Е.В. Зацепиной посвящено вербализации концепта "друг" в немецких и русских паремиях (на материале перевода немецких пьес эпохи романтизма) [Зацепина 2010]. Н.В. Шестеркина исследует концепты «Tag»/«Nacht» на материале немецких пословиц [Шестеркина 2009]. Е.В. Шибанова и Т.А. Котова изучают концепт "счастье" во французских пословицах и афоризмах [Шибанова, Котова 2007]. М.Ч. Кремшокалова исследовала концепт "женщина" в русском и 9 кабардинском мифологическом сознании (на материале пословиц и поговорок) [Кремшокалова 2009]. Е.В. Баранова посвятила свою работу идеографической характеристике паремий семантического поля "космос" в русском языке [Баранова 2007]. Н.Н. Семененко изучает вербализацию контекстуальных смыслов в паремических вариантах [Семененко 2005]. Е.В. Сидоров интересно и оригинально исследует пословицы в связи с проблемой речевой коммуникации [Сидоров 2010]. Е.Л. Кузьменко многогранно и глубоко вскрывает особенности характеристики эмпатии при помощи фразеологических единиц, в числе которых представлены и пословицы [Кузьменко 2003]. Наиболее глубоко и всесторонне лингвистические особенности пословиц и поговорок исследованы А.В. Куниным [2005] в его учебном пособии для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности "иностранный язык" [Кунин 2005: 432-466]. Рассмотрим подробнее основные теоретические положения А.В. Кунина при описании особенностей пословиц и поговорок. Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме [Кунин 2005:72]. Пословица всегда является предложением. Она преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и т.п.). В отличие от ФЕ других типов, пословицы часто бывают сложными предложениями. В контексте пословица может выступать в качестве самостоятельного предложения или части сложного предложения. Так употребляется, например, пословица "Тhe proof of the pudding is in the eating" "Чтобы судить о пудинге, надо его отведать" (все проверяется на практике). Хотя среди широко распространенных английских пословиц имеется некоторое число длинных пословиц типа "A bird in the hand is worth two in the bush" "Не сули журавля в небе, дай синицу в руки"; "He should have a long spoon that sups with the devil" "Когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлиннее" (связался с чертом, пеняй на себя) и др., большинство пословиц – краткие, лаконичные высказывания. Поговорки, так же как и пословицы, являются предложениями. Но у этих разрядов фразеологизмов имеются существенные различия в функциональном плане, так как поговоркам не свойственна директивная, назидательно-оценочная функция. Пословицы являются выражением народной мудрости, и для них характерна более высокая степень абстракции, чем для поговорок. Необходимо отметить, что пословицы с буквальным значением всех компонентов "all is well that ends well" "все хорошо, что хорошо кончается"; "appearances are deceptive" "наружность обманчива"; "better late than never" "лучше поздно, чем никогда" и др. относятся к устойчивым образованиям фразеоматического характера. 10 Для пословиц характерна устойчивость лексемного состава и неизменяемость порядка лексем, связанная с синтаксической обусловленностью и широким использованием выразительных средств. В научной литературе выделяются семантические особенности пословиц. Так, английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа [Кунин 2005:74-75]. В пословицах нелестная оценка дается богачам: "one law for the rich, and another for the poor" "для бедных один закон, а для богатых другой"; "a thief passes for a gentleman when stealing has made him rich" "вор сходит за джентльмена, когда становится богатым" и др. Осуждается война: "war is the sport of kings" "война – забава королей", т.е. война нужна королям, а не народу. Высмеиваются дураки: "a fool's bolt is soon shot" "у дурака деньги долго не держатся" (дурак быстро упускает свои возможности); "fools rush in where angels fear to tread" "дураки спешат туда, куда ангелы и ступить боятся" (дуракам закон не писан); "he who is born a fool is never cured" "дураком родился, дураком и помрешь" и др. Критикуются лентяи, лодыри: "idleness is the root of all evil" "праздность – мать всех пороков"; "the devil finds work for idle hands to do" "дьявол найдет работу для праздных рук" (лень – мать всех пороков). Пословицы учат бережливости, трудолюбию: "a penny saved is a penny gained" "не истратил пенни – значит, заработал"; "take care of the pence, and the pounds will take care of themselves" "береги пенни, а фунты сами себя сберегут" (копейка рубль бережет); "he that will eat the kernel must crack the nut" (или he who would eat the nut must first crack the shell) "без труда не вынешь и рыбки из пруда"; "he that would eat the fruit must climb the tree" "успех дается трудом" и др. Многие пословицы содержат положительную оценку: "a great ship asks deep waters" "большому кораблю большое плавание"; "brevity is the soul of wit" ("Гамлет") "краткость – душа ума"; "good health is above wealth" "здоровье дороже денег"; "little strokes fell great oaks" "слабые удары валят крепкие дубы" (терпение и труд все перетрут; капля камень долбит) и др. Значение пословиц может быть как полностью, так и частично переосмысленным. Пословицы с метафорическим значением одного компонента: "brevity is the soul of wit" "краткость – душа ума" ("Гамлет") ("краткостьсестра таланта" (А.П. Чехов); "calamity is a man's true touchstone" "человек познается в беде"; "familiarity breeds contempt чем больше знаешь, тем меньше ценишь"; "like begets like" "яблоко от яблони недалеко падает"; "like cures like" "клин клином вышибают" (чем 11 ушибся, тем и лечись). В пословицах "like begets like" и "like cures like" слово like стоит в начале и в конце, образуя рамку. Такой повтор, редко встречающийся в пословицах, называется кольцевым. "Necessity is the mother of invention" "Необходимость – мать изобретательности" (голь на выдумки хитра); "procrastination is the thief of time" "откладывать – значит, терять время" ("мешканием беды не избудешь"). Пословицы с двумя метафорическими компонентами: "faults are thick where love is thin" "в постылом всё немило"; "speech is silvern, but silence is golden" "слово – серебро, молчание – золото"; "that which was bitter to endure may be sweet to remember" "иногда бывает приятно вспомнить пережитую боль". Наряду с двумя дистантными по отношению друг к другу метафорическими компонентами возможно и наличие в составе пословицы метафорического словосочетания: "life is not a bed of roses" "жизнь прожить – не поле перейти"; "zeal without knowledge is a runaway horse" "усердие не по разуму вредно". В современном английском языке имеется значительное число пословиц с компаративным значением: "blood is thicker than water" "кровь не вода"; "a miss is as good as a mile" "чуть-чуть не считается" (раз промахнулся, то уже все равно на сколько; промах есть промах); "words cut (или hurt) more than swords" "злые языки – острый меч" и др. Характерной чертой пословиц является однозначность. Это, видимо, объясняется высокой степенью обобщенности их значения и их немобильностью в тексте. В диссертации также проводится анализ синтаксической структуры пословиц и изобразительных средств, использованных в пословицах и поговорках, и дается характеристика семантических особенностей поговорок в работах современных лингвистов. Поговорка – это коммуникативная ФЕ непословичного характера. Большинство поговорок носит разговорный характер. В английском языке поговорок во много раз меньше, чем пословиц [Кунин 2005]. В своем большинстве поговорки являются оценочными оборотами. Они могут выражать как положительную, так и отрицательную оценку. Поговорки с положительной оценкой: "may your shadow never grow less!" " желаю вам здравствовать долгие годы!"; "more power to your elbow!" – "желаю успеха!", "желаю удачи!"; "one's word is as good as his bond" "на его [ее и т.д.] слово можно положиться" (быть хозяином своего слова) и др. Поговорки с отрицательной оценкой: "does your mother know you are out?" "у тебя молоко на губах не обсохло"; "woe betide you!" "будьте 12 вы прокляты!" ("ни дна вам ни покрышки!") и др. Безоценочные поговорки единичны: "what's up?" "что происходит?", "что случилось?"; "where do you hail from?" "откуда вы родом?" Для поговорок, так же как и для пословиц, характерна однозначность. В работе анализируются синтаксические особенности поговорок. Как показывает анализ научной литературы, пословицы и поговорки, характеризующие личность, не были ранее представлены в форме целостной системы, например, семантического поля, компоненты которого взаимосвязаны, в котором имеется иерархия подструктур и системообразующий фактор, и которые тесно связаны с психологической структурой личности. Ввиду актуальности и новизны нашего системного и комплексного подхода к характеристике личности при помощи пословиц и поговорок мы представляем описанное нами семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность, в главе 3. Глава 3. Семантическое макрополе пословиц и поговорок, характеризующих личность. В первой части главы раскрывается структура семантического макрополя пословиц и поговорок, всесторонне характеризующих личность. Описываются три домена макрополя: лингвопсихологический, лингвосоциальный и лингвобиологический, раскрываются особенности входящих в них микрополей, групп и подгрупп значений пословиц и поговорок, характеризующих личность. Ввиду ограниченности объема автореферата мы будем приводить примеры пословиц и поговорок без примеров из художественной литературы. В диссертации каждая пословица иллюстрируется примерами из художественных произведений. Лингвобиологический домен включает следующие микрополя с группами и подгруппами значений пословиц и поговорок. 1. Биологическая жизнь человека (рождение, жизненный путь, смерть). Например: "где родился, там и сгодился". 2. "East or West – home is best" "везде хорошо, а дома лучше". 3. Характеристика потребностей (биологических) и способов их удовлетворения: потребностей в воздухе, пище, воде, жилище и др. "An apple a day keeps the doctor away", "A hungry belly has no ears" "голодное брюхо к учению глухо". Лингвосоциальный домен 13 1. Семантическое микрополе пословиц и поговорок, характеризующих взаимодействия с микросоциумом (семьей) . "There is a skeleton in every house" "В семье не без урода" [Буковская 1985:161-162]. "Love is the mother of love" "Любовь порождает любовь" [Кунин 1998:472]. "Children should be seen not heard" "Дети должны быть на виду, но не на слуху" [Pайдаут 1997: 42]. 2. Микрополе пословиц и поговорок, характеризующих взаимодействие с макросоциумом (государством). Восхваляется высоконравственное взаимодействие и критикуется безнравственное. "Handsome is that handsome does" "Человека дела красят" [Кунин 1998:358]. "It is an ill bird that fouls its own nest" "Только дурная птица пачкает свое гнездо" [Dictionary 1988: 33]. "Fair and softly goes far" "Вежливый и мягкий может многого добиться" [Кунин 1998:260]. Лингвопсихологический домен 1. Микрополе рядоположных подструктур личности: - социальная подструктура (мировоззрение, убеждения, мотивация). "Necessity is the mother of invention" "Необходимость мать изобретательности" [Dictionary 1988: 137]. - социально-биологическая подструктура (опыт, привычки, навыки, знания). "Old birds are not to be caught with chaff" "Старого воробья на мякине не проведешь" [Кунин 1998:52]. - биосоциальная подструктура (волевые, интеллектуальные и эмоциональные процессы). "Second thoughts are best" "Не принимай поспешных решений, подумай еще" [Dictionary 1988: 174]. - биологическая подструктура личности (темперамент). "Great cry and little wool" "Крику много, а шерсти мало". Характеризует холерический темперамент [Dictionary 1988: 60]. 2. Микрополе сквозных подструктур: - характер личности (акцентуации). "Once beaten, twice shy" "Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду". Пословица 14 характеризует психастеноидную акцентуацию характера [Буковская 1985:42]. - способности личности (общие и специальные). "It is dogged that does it" "Упорством многого можно добиться" [Кунин 1998а:221]. 3. Микрополе детерминант личностных подструктур: - отражение (психические процессы: ощущение, восприятие, память, мышление, воображение). "Let bygons be bygones" "Кто старое помянет, тому глаз вон" [Кунин 1998:119]. - поведение (относительно социальных норм, включенности сознания, качественной оценки). "Deeds not words" "Меньше слов, больше дела" [Буковская 1985:123]. - отношение (отрицательное, положительное, направленность отношения). "A bully is always a coward" "Задира всегда трус" [Райдаут 1997:37]. 4. Микрополе духовных потребностей личности. "Art is long-life is short" "Искусство вечно, жизнь коротка" Во втором разделе главы рассматриваются психолингвистические аспекты характеристики личности при помощи пословиц и поговорок в художественной литературе. Писатели характеризуют разнообразные личностные особенности героев своих произведений. Практически абсолютно все пословицы и поговорки, включенные нами в три домена семантического макрополя пословиц и поговорок, характеризующих личность в первом разделе третьей главы, встретились в исследованной нами выборке из англоязычной и русскоязычной художественной литературы. Наиболее частотно использовались в художественной литературе пословицы и поговорки лингвопсихологического домена, т.к. они ближе всех связаны с внутренним миром личности. Характеризуются нормативные, ненормативные и сверхнормативные личностные особенности, особенно часто характеризуются в художественных произведениях особенности поведения героя при помощи пословиц и поговорок. Наиболее ярко в выборке художественной литературы, исследованной нами, сверхнормативное отражение, поведение и отношение характеризуются в повести-притче Ричарда Баха "Чайка по имени Джонатан Ливингстон" [Bach 1970]. 15 Любовь по отношению к людям выражена автором эпиграфом к произведению: "To the real Jonathan Seagull, who lives within us all" [Bach 1970: 1]. "Невыдуманному Джонатану Чайке, который живет в каждом из нас". Р. Бах верит в то, что в каждом человеке есть положительное, только надо это увидеть и помочь человеку развить. К этому выводу приходит и главный герой. В начале повести-притчи Джонатан старается достичь совершенной скорости полета. Он усердно тренируется, забывая о еде и об отдыхе. И он достигает совершенства скорости. Он хочет передать это совершенство другим чайкам, но Глава Стаи против этого. Он изгоняет Джонатана из Cтаи и обрекает его на одинокое существование на острове. Но Джонатан не сдается, проявляя волю и целеустремленность, он продолжает работать над усовершенствованием полета потому, что он понимает, что "The gull sees farthest who flies highest" [Bach 1970: 14] "Чем выше летает чайка, тем дальше она видит". Он видит значительно дальше и глубже других чаек смысл жизни: он не в полете как способе найти еду. Полет Джонатан понимает шире: как средство расширения и углубления знаний. Вышеупомянутая пословица практически передает идею произведения также как и афоризм автора "Цель жизни – найти совершенство и показать его людям". "The aim of living is to find perfection and to show is forth" [Bach 1970: 10]. Именно так и понимал Джонатан свою цель жизни, именно этому он и посвятил свою жизнь. Но, достигнув совершенной скорости, Джонатан по совету своего Учителя переходит к самому главному: "работе над любовью" ("Work on love"). [Bach 1970: 31]. Поэтому он возвращается, преодолев страх и ненависть, в стаю, которая его изгнала, чтобы передать Чайкам знания и навыки, связанные с усовершенствованием полета, и передать им свою любовь, потому что, как сказано в Библии: "Бог есть любовь". Этот закон, выраженный в Библии, также стал основой жизни для князя Андрея Болконского (героя романа Л.Н. Толстого "Война и мир"), который возлюбил и Наташу Ростову, и даже врага своего Наполеона Божеской любовью. Князь Андрей произносит истину, которая осветила путь людям навечно, истину, выраженную в Библии: "Любите ближнего, любите врагов своих". "Та любовь, которую я испытал в первый раз, когда, умирая, я видел врага своего и полюбил его, я испытал любовь, которая есть сама сущность души, для которой не нужно предметов, и теперь испытываю это блаженное чувство. Любите ближнего, любите врагов своих. Все любить – любить Бога во всех проявлениях. Любить человека дорогого можно человеческой любовью; но только врага можно любить любовью божеской. И от этого-то я испытал такую радость. Когда я почувствовал, что люблю того человека… Любя человеческой любовью, можно от любви перейти к ненависти; но божеская любовь не может измениться. Ни что, ни смерть, ничто не может разрушить ее. Она есть 16 сущность души. А сколь многих людей я ненавидел в своей жизни. Из всех людей никого не любил я и не ненавидел, как ее. И он живо представил себе Наташу не так, как он представлял ее прежде с одной ее прелестью, радостной для себя; но в первый раз представил себе ее душу. И он понял ее чувства, ее страдания, стыд, раскаяния. Он теперь в первый раз понял всю жестокость своего отказа видел жестокость своего разрыва с ней" [Толстой 2005, т. 3-4: 442]. И Андрей Болконский простил Наташу и полюбил ее еще сильнее: "Я люблю тебя больше, лучше, чем прежде, – сказал князь Андрей, поднимая рукой ее лицо так, чтобы он мог глядеть в ее глаза. Глаза эти, налитые счастливыми слезами, робко, сострадательно и радостно-любовно смотрели на него" [Толстой 2005, Т. 3-4: 443] Не только любовь к ближнему, но и сильная воля и целеустремленность помогают людям выжить, получить удовольствие от творческого труда, нацеленного на то, чтобы дарить людям добро, радость и здоровье. Поль де Крюи в своем романе "Борьба с безумием" [Kruif 1957], характеризуя своего героя Фергюсона, неоднократно использует пословицу: "While there is a will there is a way". ("Там, где воля, там и жизнь"). И читатель соглашается с писателем, потому что врач Фергюсон, который нежно и заботливо относился к больным психозом, сам перенес психоз, испытал жестoкость врачей психиатрической больницы, преодолев все тяжелые препятствия служебных взаимоотношений и болезненных симптомов, вернулся в медицину и вновь стал успешно лечить больных. [De Kruif 1957: 22] И совершенно противоположное впечатление производит доктор Дмитрий Ионыч Старцев, герой рассказа А.П. Чехова "Ионыч" [Чехов 1970]. В начале своей работы земским врачом в поселке Деляже он проявлял интерес к больным, к своей работе, но потом, не выдержав жизненных испытаний, он деградировал как личность и как профессионал из-за того, что у него не было высоконравственной цели жизни, настоящей любви к профессии и к людям. Доктор Старцев полюбил Туркину Екатерину Ивановну, но она не ответила ему взаимностью, поэтому он разочаровался в жизни, в профессии и в людях. Он стал грубым и невнимательным по отношению к больным и работал только с целью наживы, о чем он сам сообщает Екатерине Ивановне, ярко характеризуя свою потерявшую для него смысл жизнь при помощи поговорки "День да ночь – сутки прочь". "Старимся, полнеем, опускаемся. День да ночь – сутки прочь, жизнь проходит тускло, без впечатлений, без мыслей… Днем нажива, а вечером клуб, общество картежников, алкоголиков, хрипунов, которых я терпеть не могу. Что хорошего? Старцев вспомнил про бумажки, которые он по вечерам вынимал из карманов с таким удовольствием, и огонек в душе погас". 17 [Чехов 1970: 246]. "Он одинок, живется ему скучно, ничто его не интересует" [Чехов 1970: 246] Часто пословицы характеризуют взаимосвязь внешности и внутреннего мира человека. И их употребление ввиду сильного содержательного заряда часто выражает идею отрывка художественного произведения. Например, адвокат Шота, герой романа С. Шелдона "Полночные воспоминания" [Sheldon 2002], хотел доказать невиновность своей подзащитной при помощи пословицы: "Глаза – зеркало души", призывая присутствующих взглянуть в глаза женщины и убедиться, что она не могла убить человека: "When he spoke it was almost as though he was speaking to himself. I’ve lived a long time, and I’ve learned that no man or woman can hide an evil nature. It always shows… the eyes are the windows of the soul. I believe that’s true" [Sheldon 2002: 118]. "…Когда он говорил, показалось, что он говорил сам с собой. – Я прожил долгую жизнь, и она меня научила, что ни один мужчина и ни одна женщина не способны скрыть то зло, что живет в них… Глаза – зеркало души. Думаю, это верно". Часто пословицы и поговорки, относящиеся к лингвосоциальному домену, ярко и образно характеризуют взаимодействие личности с макрои микросоциумом. Это взаимодействие раскрывает внутренний мир героя художественного произведения, его самые интересные грани. В отрывке из романа С. Шелдона "Полночные воспоминания" пословица "Познай своих друзей, но еще лучше познай своих врагов" характеризует глубокий жизненный опыт и стратегию взаимодействия с макро- и микросоциумом миллиардера, успешного бизнесмена Демириса, жестокого эпилептоида, который никогда ничего не прощал и безжалостно убивал своих врагов, тщательно изучив их слабые стороны. Nearly every person Demiris met wanted something from him: financing for a business project; a donation to a charity; or simply the power that his friendship could bestow. Demiris enjoyed the challenge of figuring out what it was that people were really after, for it was rarely what it appeared to be. His analytical mind was skeptical of surface truth, and as a consequence he believed nothing he was told and trusted no one. His motto was ‘Keep your friends close, but your enemies closer’. The reporters who chronicled his life were permitted to see only his geniality and charm, the sophisticated, urbane man of the world. They had no reason to suspect that beneath the amiable façade, Dimiris was a killer, a gutter fighter whose instinct was to go for the jugular vein [Sheldon 2002: 10]. "Почти каждый, с кем встречался Демирис, чего-то от него хотел: финансовой поддержки в деловом предприятии, взноса в благотворительный фонд или просто того влияния, которое давала дружба с ним. Демирису нравилось угадывать, что в действительности нужно просителю, так как истинная цель визита была, как правило, тщательно 18 завуалирована. Его аналитический ум отвергал азбучные истины, и в результате он никогда не верил словам и никому не доверял. "Познай своих друзей, но еще глубже познай своих врагов" – таков был его девиз. Репортеры, которые занимались жизнеописанием Демириса, знали его только как щедрого и очаровательного светского человека с прекрасными манерами. Они и не подозревали, что за этим привлекательным образом скрывается убийца, человек без чести и совести, не останавливающийся не перед чем". (Перевод с английского Т.П. Матц) [Шелдон 2000: 14-15]. В работе нами анализируются процессуальные особенности характеристики личностных подструктур и их детерминант при помощи пословиц и поговорок в художественных произведениях в рамках лингвопсихологического домена, а также особенности взаимодействия личности с микро- и макросоциумом в рамках лингвосоциального домена. Мы изучили характеристики при помощи пословиц и поговорок лингвобиологического домена биологических особенностей рождения, жизни и смерти и биологических потребностей человека. Нами проанализированы следующие произведения художественной литературы: Л.Н. Толстой "Война и мир" [2005], Bach R. "Jonathan Livingston Seagull" [1970], Bronte Ch. "Jane Eyre" [1992], Cronin A. "The Citadel" [1963], De Kruif P. "A Man Against Insanity" [1957], Maugham W.S. "Theatre" [1985], Sheldon S. "The Other Side of Midnight" [1990], "Memories of Midnight" [2002]. В художественных произведениях пословицы и поговорки ярко, образно и многогранно характеризуют разнообразные особенности личности в пределах 3-х вышеперечисленных доменов. В Заключении анализируются основные результаты исследования и его перспективы. В результате анализа произведений художественной английской, американской и русской литературы, научной литературы, фразеографических и лексикографических источников удалось описать в единстве психолингвистического, лингвистического, биологического и психолого-педагогического аспектов семантическое макрополе пословиц и поговорок, характеризующих личность. Основные результаты исследования могут быть кратко изложены следующим образом. Структура семантического макрополя пословиц и поговорок, характеризующих личность, представлена тремя доменами: лингвобиологическим, лингвосоциальным и лингвопсихологическим. Домены состоят из микрополей и групп пословиц и поговорок, характеризующих личность. Лингвобиологический домен включает следующие семантические микрополя с группами и подгруппами значений пословиц и поговорок: биологическая жизнь человека (рождение, жизненный путь, смерть), 19 характеристика биологических потребностей удовлетворения. Лингвосоциальный домен характеризует: взаимодействие личности с микросоциумом, взаимодействие личности с макросоциумом. и способов их Лингвопсихологический домен состоит из следующих крупных микрополей. Микрополе рядоположных подструктур личности: социальная подструктура; социально-биологическая подструктура; биосоциальная подструктура; биологическая подструктура. Микрополе сквозных подструктур личности: характер личности (акцентуации); способности личности. Микрополе детерминант личностных подструктур: отражение (психические процессы); отношение; поведение. Микрополе духовных потребностей личности. В процессе исследования художественной литературы удалось выяснить, что пословицы и поговорки играют большую роль в характеристике личности героев художественных произведений. Очень часто они выражают идею художественного произведения. Результаты исследования семантического поля пословиц и поговорок, характеризующих личность, могут быть использованы для изучения семантических полей в других языках, а также в общем языкознании, психолингвистике, психологии, методике обучения иностранным языкам, педагогике, литературоведении. Основные положения публикациях автора: диссертации отражены в следующих I. Публикации в журнале, рекомендованном ВАК: Савцова О.Е. Пословицы и поговорки, характеризующие личность // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». №2. 2010 – С. 105-114. II. Научные статьи в сборниках научных трудов. 1. Савцова О.Е. Семантическое микрополе пословиц отношения // Психолингвистические аспекты иноязычного личностно- 20 ориентированного общения. Сборник научных трудов. – М.: МГОУ. 2009. – С. 65-68. 2. Савцова О.Е. Фразеосемантическая группа особенностей сверхнормативного поведения акцентуантов, характеризуемого английскими пословицами // Психолингвистические аспекты иноязычного личностно-ориентированного общения. Сборник научных трудов. – М.: МГОУ. 2009. – С. 69-71. III. Доклады на Московской межвузовской научной конференции. 1. Савцова О.Е. Фразеосемантическая группа пословиц, характеризующих ненормативное поведение // Психолингвистика и теория языка. Доклады на Московской межвузовской научной конференции 1-3 июня 2009 года. – С.57-59. 2. Савцова О.Е. Первоисточники пословиц и поговорок // Психолингвистика и теория языка. Доклады на Московской межвузовской научной конференции 1-3 июня 2009 года. – С. 60-64. 21