http://rspu.edu.ru/projects/deutch/mono_1.html Г.Г. Матвеева Актуализация прагматического аспекта научного текста. Издательство Ростовского университета, 1984. - 132 с. Введение Герой книги Л. Кэррола "В Зазеркалье" Шалтай-Болтай сказал Алисе: "Когда я использую слово, оно значит именно то, что я хочу, чтобы оно значило, - ни больше, ни меньше". "Вопрос в том, - возразила Алиса, - можешь ли ты заставить слово значить так много разных вещей". "Вопрос в том, - ответил Шалтай-Болтай, кто хозяин - вот и все". Этот весьма выразительный пример образно иллюстрирует тот аспект языка, который тесно связан с "человеческим фактором", а именно, зависимость употребления языковых единиц от целей отправителей текста. Изучением языка как целенаправленной деятельности человека занимаются за рубежом представители лингвистического направления "гэнго-сэйкацу" ("языковое существование") (39). Другая сторона взаимодействия языка и "человеческого фактора" состоит в воздействии, которое оказывает язык на получателя. Эти возможности языка широко используются буржуазной пропагандой с целью влияния на сознательное поведение людей в условиях массовой коммуникации. По свидетельству Г.Клауса (36, 46), Государственный департамент США распорядился о проведении широких социологических исследований реакции общественного мнения на определенные слова для совершенствования методов холодной войны в области пропаганды. А в 1972 г. во все официальные учреждения США был разослан циркуляр, в котором приказывалось исключить из всех документов слово "бедность" ("poverty") и заменить его словосочетанием "люди с низким доходом" ("lower-income") (73, 139). Воздействие через язык осуществляется не простым путем оценочных высказываний типа: "это - хорошо", "это - плохо", а различными языковыми обозначениями, которые содержат социально обусловленный оценочный компонент. Применение подобных обозначений позволяет выразить оценки имплицитно, незаметно для коммуникантов и вызвать у них соответствующее отношение и поведение. При этом имеется в виду не то воздействие, которое язык оказывает и распространяет сам по себе, а то, что оценки и взгляды определенных социальных групп закрепляются в разных точках зрения на языковое употребление и в дальнейшем переносятся языком на специальное воздействие соответствующих социальных групп (например, Blutrichter, Revanchepolitiker, Streikbrecher) (85, 38). Показателен в этом смысле пример использования слова для замаскированного воздействия на психику людей. Несколько лет назад крупнейшее рекламное агентство "Дж. Уолтер Томсон" провело эксперимент для того, чтобы узнать общественное мнение по одному из политических вопросов. Группе достаточно образованных людей был задан вопрос: "Полагаете ли Вы, что закон должен быть изменен таким образом, чтобы полномочия президента длились шесть лет вместо четырех, и по окончании их президент не мог быть переизбран?" 60% опрошенных ответили, что они против изменения закона. Тот же самый вопрос в слегка измененном виде задали людям с таким же образованием и социальным положением: "Предпочли бы Вы, чтобы полномочия президента длились шесть лет вместо четырех, и чтобы по окончании их президент не мог быть переизбран?" При ответе 70% опрошенных высказались в поддержку проекта. Считается, что причина такой разной реакции на один и тот же вопрос заключается в том, что во втором случае отсутствовал глагол "изменить". Он вызывает у реципиентов определенной возрастной группы ощущение неуверенности, возможного риска. Поэтому первая группа отвергла идею реформы исключительно из-за инстинктивной враждебности к слову "изменен" (24, 34-35). Вопросами воздействия слова на человека заняты за рубежом представители лингвистического направления "Общая семантика", основателем которого был С. Хайакава (73, 138). Задачи и методы "Общей семантики" описаны им в работах, вышедших с 1946 по 1966 г. (см.: 92, 63). Здесь семантика понимается как "наука о человеческой жизни посредством языка". Ее целью является изучение того, каким образом человеческое поведение зависит от слов. Знание механизма воздействия речи на человека необходимо не только для выработки способов и средств максимального воздействия на сознательное поведение людей в условиях массовой коммуникации и в межличностном общении. Вопросы языкового воздействия оказываются существенными и для научных текстов в условиях современного уровня научно-технической революции, когда наука превращается в ведущий фактор развития производства, а поток информации буквально захлестывает человека. Требование совершенствования языковой культуры научных работников особенно актуально в условиях их подготовки в технических вузах нашей страны. Здесь оно ведется и на кафедрах иностранных языков при работе с письменными научными текстами на иностранном и родном языках. Будущих специалистов нужно обучать правильному восприятию содержания иностранных специальных текстов и созданию адекватных переводов. Преподаватель должен знать, на что следует ориентировать студента при письменном переводе и какие средства родного и иностранного языка он должен знать, чтобы научная коммуникация для него оказалась эффективной. До сих пор вникание обучающихся акцентировалось главным образом на таких аспектах языка, как синтаксис и семантика. Однако среди факторов, повышающих воздействие содержания, важным является прагматически ориентированный целенаправленный отбор языковых средств построения текста. Не только создание текста, но и его влияние на успешное восприятие в достаточной степени зависят от того, насколько оптимально осуществлен выбор языковых средств. Вопросами оптимального выбора языковых средств для достижения эффективного воздействия занимается прагмалингвистика. Знание и владение прагматикой текста является непременным условием успешной деятельности специалиста любой области знания. Практика обучения владению текстом, безусловно, зависит от степени разработанности прагмалингвистики. В связи с этим в нашей работе будут рассмотрены следующие положения: определение прагматического содержания, которое может быть выражено в письменном научном тексте; условия реализации этого содержания; языковые средства его выражения; соответствия экстралингвистических фактов их регулярным и случайным лингвистическим оформлениям; некоторые рекомендации по использованию выводов исследования в практике преподавания иностранного языка в неязыковом вузе; критерии оценки правильности передачи прагматического содержания при переводах письменных научных текстов с немецкого языка на русский. Автор не считает предлагаемую постановку этой проблемы единственно правильной, безупречной и завешенной, а рассматривает ее как один из возможных путей решения этого сложного вопроса. Глава I Прагмалингвистика и прагматика текста Интерес лингвистов к описаниию роли языка в общественной практике с учетом его прагматического аспекта усилился в 70-е гг. "В настоящее время существует несколько независимых друг от друга течений, объединенных лишь общим представлением относительно необходимости учитывать в лингвистическом исследовании "человеческий фактор" (10, 333). Предмет языковой прагматики разрабатывался в рамках расширения генеративного, синтаксиса и семантики, а также в социолингвистике, психолингвистике, лингвистике текста и прагмалингвистике (93, 7). Ниже мы рассмотрим только те направления лингвистики и смежных в этом с ней наук, которые способствовали выработке концепции прагматики письменного научного текста, предлагаемой в данном исследовании. Мысль о необходимости учитывать в лингвистическом исследовании "человеческий фактор" мы находим в семиотике. Семиотику вслед за Ч.Моррисом членят на семантику, синтактику и прагматику. Семантика - это учение, которое исследует знаки в их отношении к обозначаемому. Синтактика - это теория формальных отношений между знаками. Прагматика - это учение, которое исследует знаки в их отношении к тем, кто их создает, принимает и понимает (92, 37-38). В вопросе об объекте прагматики наметилось две концепции, рассмотренные Ю.С. Степановым. С одной стороны, признается, что прагматика имеет свой предмет; это - особые, присущие только ей вопросы - "выбор языковых средств из наличного репертуара для наилучшего воздействия" (70, 325). С другой - прагматике отказывается в объекте исследования, поскольку "она в "чистом" виде исследует те проблемы, которые в "скрытом" виде изучает семантика и синтаксис" (70, 326). Признавая справедливость второго взгляда в общем плане, мы считаем, что в этом случае затушевывается специфика прагматического аспекта языка. Как известно, для целей конкретного исследования важно выделить его предмет. И это делают авторы первой теории. Коммуникативная функция языка как средства общения имеет две стороны: язык является не только средством мышления, но и средством взаимодействия человека с природой и обществом. При помощи языка люди не просто информируют друг друга, но взаимодействуют и регулируют свои социальные отношения, поэтому тексты, которыми они обмениваются в процессе общения и которые используются как единицы общения, выполняя функцию сообщения, одновременно являются воздействующими, регулирующими поведение коммуникантов. Сообщая, мы воздействуем, а, воздействуя, сообщаем. Воздействие входит в коммуникативную функцию как ее составная часть. Интересно, что А.Р. Лурия (51, 119) рассматривал регулирующую, или прагматическую функцию слова отдельно и считал ее одной из самых существенных. В работе В.Ф. Поршнева (62, 408-409) она называется наиболее существенной из всех средств регуляции человеческого поведения. Открытая Л.С. Выготским, она, по мнению В.Ф. Поршнева, существовала некогда сама по себе в чистом виде до того, как в эволюции человека над ней надстроились другие функции - информации, обмена опытом. На наш взгляд, в настоящее время трудно судить о том, какая функция первична, но целесообразно в целях исследования выделить прагматическую функцию как часть коммуникативной функции, потому что прагматическая функция играет огромную роль в акте общения. Установка любого речевого произведения объясняется из ситуации речевого общения и называется "антропоцентрической" (100, 26) или "коммуникатороцентрической" (72, 8). Эта установка реализуется в прагматическом содержании, связанном с задачами коммуникантов. Сущность этих задач - в воздействии отправителя текста на получателя. Целесообразно сразу же решить вопрос о терминологии. Участники акта общения в современной литературе получили ряд, наименований в зависимости от условий описания. Так, в лингвопсихологических исследованиях Т.М. Дридзе это реципиент и приемник, в работах по чтению В.В. Кускова - пишущий и читающий, у Л.А. Киселевой в монографиях по прагмалингвистике речь идет об адресате, в социолингвистическом исследовании Р. Белла участники делятся на Говорящего (Отправителя, Адресанта) и Слушающего (Получателя, Публику, Адресата), в книге В. Дресслера по лингвистике текста мы встречаем такие термины, как автор, отправитель, создатели, потребители, получатели, партнеры, говорящий, слушающий, читающий, интерпретатор текста. Как видим, дифференциация в названии участников акта общения происходит либо с учетом принятой в дисциплине традиции обозначения (реципиент, адресат и т.д.), либо по функции, которая важна для автора описания в данный момент (говорящий, читающий, переводчик и т.п.), либо используется обобщенный способ наименования (коммуниканты, участники общения, получатель, отправитель, автор текста). В нашей работе будет использоваться терминология, подходящая для роли коммуникантов в акте общения в условиях определенной ситуации, важной для данного описания. Наиболее естественными при изучении прагматики письменного научного текста являются термины: отправитель, автор, получатель, переводчик текста. Воздействие, или управление поведением, является целью всякого общения. Общение - это социальная ориентация, в которой реализуется приспособительная функция человека. Она сводится к функциональным регулирующим целям. Цели эти имеют прямое и непрямое воздействие. При последнем тоже происходит управление, например, при информировании, при выражении оценки, отношения, на основании которых тоже может быть принято решение о регуляции поведения. В работах ученых ГДР оба вида воздействия объединяются в единое "непосредственное воздействие" (105, 455). Его можно противопоставить косвенному воздействию. С помощью языка непосредственно можно воздействовать на поведение участника коммуникации путем побуждения его к ответу на вопросы, сообщению каких-то сведений, выполнению тех или иных просьб, пожеланий, приказов и т.п. Косвенное воздействие может осуществляться с помощью языковых знаков, но оно происходит в какой-то степени непреднамеренно, часто бессознательно: "Тексты" сообщают гораздо больше того, что можно объяснить через экспликацию правильной построенности. В них, например, может содержаться косвенная информация, которую отправитель сознательно не вкладывал в композиционный план" (30, 55). Внутри общества и внутри различных социальных групп существуют определенные формы поведения и взгляды, которые признаются или отвергаются данным обществом или данным коллективом и в силу этого занимают определенное место в системе оценок, специфической для данного общества или данной группы. Формулировка и кодификация таких оценок, как выразителей общественного мнения, осуществляется с помощью языковых средств. Именно эти социально закрепленные оценки и становятся орудием в руках представителей господствующих классов, "манипулирующих" языком. Другой разновидностью косвенной воздействующей прагматической информации является так называемая "сверхлингвистическая" обширная информация о самом говорящем (о возрасте, образовании, тембре голоса, состоянии, здоровья и др.). Ее и ряд других особенностей, обнаруживаемых в речи (рифмы, аллитерации и др.) и не изучаемых лингвистикой, А.И. Смирницкий предлагал называть сверхязыковым остатком (69, 143). Предмет данного исследования - вопросы лингвистической актуализации прямого и непрямого воздействия в письменных научных текстах. Целью таких текстов обычно считают информирование. При информировании с психологической точки зрения вводятся новые значения в поле значений реципиента. Это ведет к изменению в поле смыслов: узнав нечто новое о факте, человек меняет к нему свое отношение и соответственно при необходимости он может принять решение, регулирующее его поведение. Поэтому информирование - "это тип особого непрямого воздействия или управления в широком смысле слова. Принципиальное признание воздействия письменных научных текстов нам важно для их дальнейшего анализа. Исследованием регулятивной воздействующей стороны сообщения занимается прагматика текста. Слово "прагматика" произошло от греч. ??ґ???? - дело, действие. "Прагматический" определяется в словаре Д.Н.Ушакова так: "Являющийся практическим орудием чего-н., имеющий практическое применение" (76, т.3, 698). При употреблении слова, следовательно, учитывается практическая сторона понятия, идея "полезности" явления. Так, А.Л.Леонтьев приравнивает прагматические задачи, стоящие перед лингвистами, к практическим: "Говоря о прагматических задачах, мы имеем в виду ту совокупность практических приложений лингвистики, которая с особенной четкостью определилась также в последнее время, например, приложение ее к обучению иностранным языкам, к решению специфических инженерно-психологических задач и т.п." (47, 34). Идея "полезности" положена в основу так называемой прагматической педагогики, которая ограничивает школьное обучение усвоением лишь непосредственно практически полезных сведений и умений и отрицает необходимость получения в школе систематических, в том числе теоретических знаний. Такой подход называется утилитарным. В работе О.С. Ахмановой и И.М. Магидовой (3) прагматика понимается как наука об особом функциональном стиле языка, том специальном ''подрегистре" речи, который не выходит за рамки сугубо ограниченных сфер употребления языка. В лексикологии они отмечают так называемую иллюстративную фразеологию, которая создается в иллюстративной части словаря к должна выдерживаться лексикографами в строго прагматическом стиле. Прагматическая текстология изучает такие тексты, которые служат для иллюстрации и демонстрации фактов изучаемого языка. Стиль таких текстов, считают авторы, не имеет ни функции сообщения, ни функции воздействия, а преследует лить прагматические цели. Все эти случаи употребления слова "прагматика", "прагматический" не являются терминологическими с точки зрения лингвистики, поскольку они ориентированы лишь на идею "полезности". В словаре лингвистических терминов прагматика определяется как "один из планов или аспектов языка, выделяющий и исследующий единицы языка в их отношении к тому лицу или лицам, которые пользуются языком. Ср. семантика (В 3 зн.), синтактика" (2, 344). В этом определении для нас важны следующие моменты: сравнение с синтактикой и семантикой, а также указание на значимость тех лиц, которые пользуются языком. При сравнении с семантикой и синтактикой выясняется, что семантика и прагматика могут быть противопоставлены сиктактике как план содержания плану выражения. Возможность объединения семантики и прагматики в один план содержания явилась причиной того, что на начальном этапе исследования прагматика и семантика не разделялись и рассматривались вместе как содержательная сторона языка. Например, Д.Л. Хаймс сетовал в 1968 г. на то, что мало проводилось исследований о роли семантических навыков в восприятии и интерпретации опыта (79, 47). Здесь термин "семантический" понимается широко, включая и семантику и прагматику. При этом, как мы видим, Д.Л. Хаймс признавал существование прагматики, но не выделял ее в специальный предмет анализа, а рассматривал еще как часть семантики. Вот его высказывание о необходимости исследования речевого поведения и использования речи: "Такое исследование необходимо независимо от того, занимаемся ли мы семантикой как учением о значении и смысле или включаем в нее <…> еще и то, что может быть названо "прагматическим значением" (79, 48). Лишь впоследствии прагматика выделяется в отдельную дисциплину. Ю.С. Степанова, например, говорит: "Прагматику можно определить как дисциплину, предметом которой является связный и достаточно длинный текст в его динамике - дискурс, соотнесенный с главным субъектом, с "эго" всего текста, с творящим текст человеком" (70, 332). В сентябре 1976 г. в Брно (ЧССР) состоялся симпозиум "Актуализационные (прагматические) компоненты высказывания в славянских языках", где был поставлен ряд обших и частных теоретических вопросов, связанных с прагматикой текста, и главное внимание было сосредоточено на последствиях, вытекающих из обусловленности высказывания факторами речевой ситуации для предикативного акта. Здесь рассматривались общетеоретические вопросы, внутренняя (интерная) прагматика высказывания, а именно: интенциональная модальность, эмоциональность высказывания, а также внешняя (экстерная) прагматика высказывания - ориентация пропозиции на факторы речевой ситуации, актуализирующие факторы речевого акта устной речи и др. (24, 359-360; 56, 150152). Достижения современной зарубежной лингвистики до 1972 г. в области лингвистики текста и прагматики обобщены в работе В. Дресслера "Введение в лингвистику текста". Ссылаясь на Д. Вундерлиха, В. Куммера, Г. Клауса, В. Дресслер считает предметом прагматики отношение языкового знака к участникам ситуации общения (97, 92). Тем самым он подчеркивает функциональную природу рассматриваемого явления, т.е. зависимость языкового знака от целого ряда экстралингвистических элементов акта коммуникации. Более того, В. Дресслер провозглашает экстралингвистический статус прагматики текста ("прагматика вообще не относится к лингвистике") (97, 4). Однако в лингвистическом разделе анализа текста, называемом "Грамматика текста" (97, 16-91), автор подчеркивает как прагматический смысл лингвистических элементов (он говорит о прагматически релевантном актуальном членении, прагматической роли порядка слов, прагматической обоснованности семантической связности и т.п.), так и корреляцию лингвистических признаков и экстралингвистических условий. Автором рассматривается языковое разрешение прагматического ожидания, лингвистическая реализация темы как прагматическое условие текста, лингвистическое оформление прагматически зависимого начала и конца текста и другие, т.е. материал анализа заставляет В. Дресслера имплицитно признать наличие лингвистических элементов текста, имеющих прагматическую природу. Поэтому нам представляется, что прагматика и лингвистика текста - это несопоставимые явления, их нельзя противопоставлять друг другу. Гораздо плодотворнее, на наш взгляд, окажется рассмотрение прагматики как одного из аспектов текста наряду с семантикой. Интересно, что сам В. Дресслер признает, что он часто давал ссылки на прагматику текста, как на уровень строения текста, ближе всего стоящий к грамматике текста в узком смысла слова (37, 92). Непосредственно вопросам прагматики текста В. Дресслер уделяет в своей работе всего десять страниц. Прагматика рассматривается им как отношение языкового элемента к его создателям, потребителям и получателям в коммуникативной ситуации. Собственно прагматическими В. Дресслер считает вопросы о целях автора, о предпосылках в знании и способностях отправителя, а также у получателя; о месте и пространстве восприятия получателя, о предпосылках в социальных отношениях между отправителем и получателем; об интенции отправителя, об интерреляции, между отправителем и получателем. Сюда же относится проблема классификации коммуникативных, перформативных предикатов, которые принято называть функциями: функция сообщения (Darstellungsfunktion) - информирование получателя с помощью текстов; функция побуждения (Auflösungsfunktion) - призыв к оценке или определенному поведению; оценочная функция (Bewertungsfunktion) - оценка отправителя; функция обращения (Kundgabefunktion). От этих коммуникативных предикатов производится модальность. Представляется, что все эти "функции" подчинены единой цели - достижению воздействия на получателя и могут трактоваться как различные пути реализации воздействия - путь прямого воздействия ("функция побуждения") и пути непрямого воздействия ("функция сообщения", "функция обращения", "оценочная функция"). Дискуссионным вопросом прагматики текста В. Дресслер считает (97, 92) содержание прагматики. Он рассматривает ряд точек зрения по этой проблеме. Одна из них состоит в том, что прагматика текста рассматривается как сумма прагматик предложения или прагматик отдельных речевых актов (генеративисты и многие представители теории актуального членения). Другая точка зрения (З. Шмидт, Я. Петефи, Ван Дейк) признает, что текст как целое имеет отношение к своему автору и получателю, и достижение какой-то цели осуществляется текстом как целым, т.е. кодирование и отправление текста - это намеренное целенаправленное коммуникативное действие. Обе эти точки зрения, на наш взгляд, приемлемы и не только не противоречат друг другу, а, напротив, дополняют одна другую, отражая двойственный подход к анализу текста, идущий от отдельного предложения или от текста как целого. Другим важным вопросом прагматики текста является признание необходимых для речевого общения условий, к которым В. Дресслер, вслед за П. Грейсом, относит "постулаты" (97, 94-95). Это такие моменты, как: серьезность настроя на беседу, иначе посылались бы неправильные сигналы; наличие обоснованных причин для высказываемых утверждений, иначе возникло бы сомнение в здравомыслии собеседников; релевантность сообщаемой информации, иначе давался бы уклончивый ответ или изменилась тема беседы; целенаправленность действий партнеров, которую можно изменить лишь под давлением силы, или которая отражает болезненное состояние; необходимость соблюдения нормативности, общепринятости общения, иначе опять - таки возникла бы мысль о каких-то отклонениях в состоянии коммуникантов. Соблюдение всех этих условий обязательно для всех текстов. Третьим важным вопросом прагматики текста является необходимость согласованности прагматики всего текста определенного типа со специфическими прагматическими условиями. Например, если цель текста - стремление убедить коммуникантов в истинности какого-то положения, то в составе текста должны быть аргументы в пользу, а не против этого положения. При этом следует учитывать наличие прагматической заменимости или коммуникативной вариативности в рамках жесткого контекста. Иными словами, речь идет о том, что в одних и тех же коммуникативных условиях возможны прагматические варианты актуализации. К прагматическим специфическим условиям относится социальный статус партнеров, который, безусловно, оказывает влияние на ситуацию общения, заставляя партнеров выбирать определенные формулы речевого поведения. От ситуации зависит и модальность, под которой понимается учет релевантного для текста мира говорящего и его представление о мире слушающего или читающего. Сложным вопросом прагматики текста является роль интенции отправителя и интенции получателя текста. От интенции автора зависит отбор предложений и их связность. Но он при этом обязан учитывать и интенцию получателя, которая состоит в ожидании определенной связи в тексте. Это ожидание получателя должно быть удовлетворено автором (97, 98). И здесь большую роль играет начало текста: оно открывает специфическое ожидание у получателя и намечает прагматические рамки текста. Именно это заставляет автора быть особенно внимательным к началу текста, да и к заголовку тоже, который призван возбудить интерес, особую напряженность. Именно поэтому название текста часто меняется в переводах, так как оно должно учитывать пресуппозиции получателей иной культуры. Пресуппозиции, по определению В. Дресслера, - это предположения участников об условиях контекста, которые принципиально должны быть истинными (97, 98). С точки зрения лингвистики вопрос о пресуппозициях решается, по мнению В. Дресслера, в трех отношениях: относительно возможности существования пресуппозиций для всего текста, относительно возникновения и изменения пресуппозиции в ходе текста, относительно влияния пресуппозиции на грамматику текста. Влияние пресуппозиции на грамматику текста иллюстрируется в работе В. Дресслера несколькими примерами, в том числе примером использования русского вида при переводе немецкого предложения "ich öffnete das Fenster". Если к моменту речи окно все еще открыто, то предложение надо перевести "Я открыл окно" (совершенный вид). Если к моменту речи окно уже закрыто, то нужно перевести "Я открывал окно" (несовершенный вид). Причем для немецкого языка действие закрывания окна должно быть передано эксплицитным предложением "Aber dann schlo? ich es wieder" (97, 99), а в русском языке, как мы видим, существует грамматическое средство выражения такой пресуппозиции. Существуют постоянные пресуппозиции, релевантные для всего текста, объясняющие любое предложение текста. Причем пресуппозиции для всего текста подразделяются на скрытые, латентные, которые практически являются предварительным знанием отправителя и которые обосновывают количество предложений и объем текста, и пресуппозиции, релевантные для данного текста. Например, существуют такие текстовые пресуппозиции, как социальное положение коммуникантов или константы речевой ситуации, которые оказываются определяющими для создания именно данного текста. В процессе текста пресуппозиции могут возникать и меняться, особенно при логических эксплицитных аргументациях. В. Дресслер перечисляет следующие свойства пресуппозиций: длительность одной пресуппозиции зависит от емкости индивидуальной памяти и от динамичности мышления, способного осознавать логические противоречия и осваивать новые пресуппозиции; кроме того, длительность зависит от внешних сигнальных указаний о смене пресуппозиций. Такими сигнальными указаниями в письменном тексте может быть новая глава или новый параграф, иная сюжетная линия, в художественном произведении, идущая под своим названием. Текстовые пресуппозиции и постоянные пресуппозиции, возникающие до начала текста, длительнее, чем переменные пресуппозиции предложений текста. Главное свойство хорошо оформленного текста это - отсутствие противоречий в пресуппозициях между предложениями текста. Пресуппозиции автора при создании письменного текста отличаются от пресуппозиций отправителя устного сообщения; время создания и время передачи письменного текста могут далеко отстоять друг от друга. При этом скрытые пресуппозиции получателя меняются, а автор вряд ли может это учитывать. В то же время в устном сообщении отправитель учитывает меняющиеся пресуппозиции слушателей. Кроме того, если текст читается вслух или цитируется, то добавляются пресуппозиции интерпретаторов. Текст тем самым получает двух отправителей. Аналогично этому, на наш взгляд, можно говорить о том, что при переводах на текст накладываются пресуппозиции переводчика. В исследовательской части это будет продемонстрировано на примерах. Пресуппозиции могут меняться, утверждает В. Дресслер (97, 100), если текст обрабатывается в несколько этапов, так как могут меняться знания и намерения отправителей. Учитывая все это, он предполагает, что критерием типологии текстов мог бы служить тип взаимосвязи пресуппозиций. И, наконец, важным вопросом прагматики текста является его зависимость от релевантных элементов коммуникативной ситуации. Причем требует решения вопрос о числе и объеме компонентов ситуации, т.е. вопрос о достаточной спецификации контекста ситуации, а также вопрос о лингвистических средствах указания на эти величины. На основании материала, который В. Дресслер особо относит к прагматике текста, он делает вывод о том, что, исследуя прагматику, языковед покидает почву, на которой крепко, стоит, и сталкивается с проблемами, гораздо большими, чем лингвистика текста, для решения которых требуется привлечь достижения смежных наук (97, 101). Вывод В. Дресслера представляется достаточно обоснованным: исследование экстралингвистических факторов, связанных с человеком, пользующимся языком, важен для анализа прагматики текста. Некоторые вопросы этого плана будут рассмотрены ниже. Однако - это только одна сторона исследования прагматического аспекта, важны и другие стороны: вопросы лингвистической манифестации прагматики текста, а также вопросы их корреляции с экстралингвистическим содержанием, которые В. Дресслер не затрагивает в своей работе. Они и будут освещаться в нашей работе. Не все исследования смежных наук представляют интерес для языковедения (50, 27-63). Но некоторые, особенно психолингвистические исследования, в основе которых лежит такой компонент, связанный с прагматикой, как индивидуальность ("человеческий фактор"), важны. Велико также значение социолингвистики для прагматических исследований. Если психолингвистика рассматривает язык в его отношении к индивидуальной речевой деятельности носителей языка и интересуется "структурой языковой способности" (45, 14), то социолингвистика изучает воздействие социальных экстралингвистических факторов на речевое поведение в условиях конкретной речевой ситуации. Имеются также попытки создания науки лингвосоциопсихологии, которая должна восполнить некоторые упущения других наук, вызванные тем, что они ограничивают свой объект исследования. "Лингвосоциопсихология (семиосоциопсихология) изучает место текстовой деятельности среди прочих видов общественной деятельности; роль и место текстов (сообщений) при обмене всеми видами деятельности в процессе актуализации общественных отношений; пути и механизмы внедрения продуктов интеллектуальной знаково-мыслительной деятельности в общественную практику, в культуру и общественное сознание" (21, 20). В литературе по психолингвистике особое внимание, естественно, уделяется раскрытию "человеческого фактора" как обязательного элемента общения, поскольку, как пишет А.А.Леонтьев, в зарубежной (и отчасти в советской) науке общение трактуется как интериндивидуальная коммуникация, направленная на передачу информации. "Задача говорящего оказывается в том, чтобы передать информацию о каких-то явлениях и предметах реального мира в такой форме, чтобы эта информация была адекватно воспринята слушающим" (46, 48). И в этом аспекте определяется термин "прагматика": "Термин "прагматика", который в семиотике принято понимать как отношение знака к его истолкователю, здесь трактуется /.../ как сфера преобразований текста (понимаемого как знак) в интерпретационной деятельности реципиентов" (20, 34). Следовательно, при оценке прагматики с точки зрения психолингвистики обязательным элементом является учет второго участника коммуникации: ценность сообщения определяется целью получателя в момент сообщения. Однако цели получателя не всегда достаточно ясны отправителю письменного текста. Можно назвать несколько причин: I) целенаправленная деятельность развертывается во времени, и ближняя и дальняя цель не всегда могут быть разграничены; 2) целенаправленная деятельность ориентирована на окружающую.действительность, объекты которой имеют "размытые" границы; 3) личность получателя информации для отправителя неопределенна - это может быть получатель, например деловой информации, взятый в определенном отношении к окружающей действительности, и получатель художественной информации. Он может представляться отправителю универсальной человеческой личностью; иначе говоря, речь идет о разных пресуппозициях получателя (78, 75). Этот фактор цели сообщения, т.е. знание пресуппозиции получателя, соответствует успешности или неуспешности акта коммуникации: если цели отправителя и получателя совпадают, то можно говорить об успешности речевого акта и эффективность будет неуспешной, т.е. получатель не поймет или не захочет понять отправителя. Речевая деятельность может быть также неуспешной, если получатель, хотя и поймет цели отправителя, но не согласится с ними. Но это уже относится к области перлокуции, т.е. последствий речевого акта, и выходит за рамки языковой и коммуникативной компетенции. В литературе ставится вопрос о целесообразности раздельного изучения процессов порождения и восприятия речи (60, 131): обычно исследователи разделяют процессы организации и восприятия текста, потому что согласно современной лингвистике и поэтике в основе употребления языковых категорий лежит различие точек зрения говорящего ("я") и слушающего ("ты") (29, 132). Понимание никогда не адекватно тому, что имел в виду отправитель текста (11, 58). По поводу научной информации высказываются иные соображения, например, сомнение в возможности и обоснованности четного разделения процессов порождения и восприятия, а, следовательно, и изолированного изучения мыслительной деятельности отправителя и получателя научного текста. Считается, что для надежной научной коммуникации эти процессы должны совпадать или хотя бы приближаться к тому, чтобы не было субъективной рассогласованности в восприятии (42, 61-62). Это достигается высокой степенью избыточности научной речи за счет запрограммированности коммуникативной ситуации, которая одинаково известна коммуникантам (у них единая апперципирующая масса), и за счет стандартизированности стиля (67, 160). Среди факторов, обеспечивающих однотипность коммуникативной ситуации, называются: место и время сообщения, известные коммуникантам; отправитель сообщения с заданными речевыми и поведенческими обязательствами; получатель, обладающий или наделяемый определенными пресуппозитивными свойствами (производственным опытом, интересами, целями, знаниями); целенаправленная тема сообщения (67, 160), например, одноцелевой информационный процесс при составлении инструкции (78, 76). И тем не менее, для исследования научной коммуникации представляется более плодотворной первая точка зрения - о разделении процессов организации и восприятия научного текста. Нет никакой гарантии, что процессы порождения и восприятия действительно совпадут в научной коммуникации, более того, сам процесс порождения текста предпринимается отправителем именно для информирования с целью воздействия, убеждения читателя, а опора на единую апперципирующую массу - это вспомогательный элемент воздействия. Как показывают исследования семантически адекватных переводных текстов, которые принципиально заданы на совпадение в передаче информации, в них все равно имеется много отклонений от оригинала. Поэтому важен учет и последовательное разделение точек зрения отправителя и получателя. При анализе текстов произведений искусства эта проблема решается аналогичным образом (28, 210). Толчком к прагмалингвистическим исследованиям текстов послужило развитие теории речевой деятельности в 70-х гг. (98; 101; 102; 103; 104; 109; 110; 111; 112). Г. Вейнрих (107, 22) считает, что понятие речевого действия восходит к Аристотелю, который развил его в науках об этике, риторике, поэтике, фрагментарно разрабатывавшихся впоследствии в трудах Лессинга, Гегеля, Гете. В настоящее время существует ряд дисциплин, которые полностью или частично можно отнести к теории воздействия. Среди них Вейнрих называет философскокультурную антропологию, учение о государстве и науку о политике, экономику, а также бихевиористские теории воздействия (107, 24-31). В современном виде теория речевой деятельности сформировалась в работах Дж. Остина и Дж. Серля. Главным тезисом лингвистической прагматики в теории речевой деятельности является указание на сходство и различие между разными типами предложений и различными их применениями, т.е. проводится мысль о том, что существуют закономерности не только в системе языковых единиц, но и в их употреблении. Прежде всего обращается внимание на существование таких слов и выражений, которые одновременно выполняют функции языка и функции речевых действий, например перформативные выражения, которые не только называют и описывают действие, но одновременно говорят о его реализации ("Я клянусь!"). Самым существенным в теории речевой деятельности является, на наш взгляд, разграничение в акте высказывания трех компонентов: локутивного, иллокутивного и перлокутивного актов, а также связанное с этим представление о языковом высказывании как о межличностном речевом акте. Под локутивным актом понимается факт произнесения фразы, например "Собака кусается"; под иллокутивным - речевое действие фразы, ориентированное на слушателя, в данном примере - это действие предостережения; под перлокутивным - возможность последствия речевого действия, а именно - получатель информации убегает, бережется, смело идет навстречу опасности и т.п. каждый речевой акт в своей межличностной сущности определяется типом иллокутивного акта, который как раз и стоит в центре коммуникативно и прагматически ориентированного исследования. Между локутивным и иллокутивным актами существует, хотя и не прямое, но регулярное соотношение, и говорящий должен им владеть, чтобы был достигнут перлокутивный акт, т.е. реакция на высказывание. В одном и том же контексте высказывания могут иметь одинаковую иллокутивную силу: "Закрой окно!", "Не закроешь ли ты окно?", "Хорошо бы закрыть окно", "Дует". Все эти разные по форме предложения реализуют одну иллокутивную функцию побуждают получателя закрыть окно. И, наоборот, одно предложение в различных ситуациях может выполнять разную иллокутивную функцию. Например, предложение "Не хотите ли Вы сесть?" можно сказать в зависимости от ситуации с угрозой, с раздражением, с удивлением. Как просьбу и т.п. Языкознание занимается в настоящее время вопросами выявления правил их соотнесения с деятельностным контекстом (коммуникативная компетенция). Под коммуникативной компетенцией, кроме того, понимается также способность порождать грамматически отмеченные предложения. А также выбирать те из них, которые адекватно выражают социальные нормы поведения в данных актах взаимодействия (84, 12). Отсюда вытекает необходимость исследования социальных норм употребления языка, поскольку знание их является не менее важным, чем знание грамматических правил порождения текста. Таким образом, в теории речевой деятельности особый интерес для нас представляет разработка понятия коммуникативной компетенции, т.е. способности отправителя в конкретных ситуативных условиях выбирать оптимальное высказывание для достижения эффективной коммуникации. Исследование коммуникативной компетенции участников устной коммуникации проведено Л.А. Киселевой в рамках прагмалингвистики как лингвистики "языковой регуляции поведения" или "языкового моделирования поведения" (34, 39). Ее основная задача состоит в изучении "вербального управления человеческим поведением, моделирования социального и индивидуального поведения людей посредством речи" (35, 98). Л.А. Киселева признает, что "язык возник не только как необходимое для осуществления общественного производства средство общения, но и /…/ как средство регуляции деятельности, как средство воздействия одних людей на деятельность, поведение других" (35, 13). Однако саму языковую информацию она представляет как "систему иерархически взаимосвязанных подсистем, различающихся характером заданных коммуникативных свойств". В зависимости от этих свойств, все подсистемы подразделяются на две основные группы: собственно информативные и собственно прагматические. Если последние характеризуются прагматической, т.е. воздействующей и регулятивной заданностью и предназначены для воздействия на психику и для регуляции поведения адресата (35, 14), то собственно информативные подсистемы имеют информативную заданность. Они предназначены "для констатации и информирования, осведомления о чем-то адресата без расчета на его ответную поведенческую реакцию (организацию его поведения)" (35, 13). Однако им не отказывается полностью в возможности воздействия: информативные свойства могут сопровождаться "разной предрасположенностью к приобретению прагматических (воздействующих и регулятивных) свойств в речи" (35, 14). Раскрывая сами собственно информативные подсистемы языковой информации, Л.А.Киселева выделяет семантическую, релятивную и социально-стилистическую подсистемы и обнаруживает в каждой из этих подсистем свойства, при которых возможна их прагматическая актуализация. Точка зрения Л.А.Киселевой представляется не вполне правильной; явление прагматической, воздействующей, регулирующей силы языковых единиц следует рассматривать гораздо шире. Выбор и использование всех языковых единиц характеризуется прагматической заданностью на управление поведением. Само управление поведением целесообразно трактовать шире, чем непосредственную ответную поведенческую реакцию. И тогда информативные подсистемы языковой информации Л.А.Киселевой можно считать прагматически ориентированными, воздействующими, регулирующими. В ее работе подверглись анализу собственно прагматические подсистемы языковой информации, среди которых выделяется шесть подсистем: эмоционально-оценочная, эмоциональная, эстетическая, экспрессивная, побудительная и контактная (35, 17-26). Актуализация этих подсистем в речи с помощью языковых средств рассмотрена с позиции их влияния на поведение человека. При этом важным явился поиск корреляции между Языковыми формами общения и формами поведения. В этом направлении и разработана проблема взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического аспектов в плане прямого непосредственного воздействия на материале устного высказывания. Исследование коммуникативной компетенции целесообразно продолжить, рассмотрев вопросы воздействия отправителя на получателя в другой области коммуникации - на материале письменных научных текстов. Этот материал не дает нам языковых примеров реализации выделенных в работе Л.А.Киселевой "собственно прагматических" подсистем языковой информации. Здесь мы находим в основном другие ситуации и другие языковые нормы поведения, те, которые относятся Л.А.Киселевой к "собственно информативным". Они, на наш взгляд, обладают особыми скрытыми прагматическими воздействующими свойствами. На современном этапе лингвистика описывает роль языка в общественной практике, учитывая как его системные свойства, так и его социальнопрагматический аспект. Такой коммуникативно-социально-прагматический подход к решению вопросов речевой деятельности обусловлен как необходимостью углубить понимание процессов познания, так и практической потребностью в выработке средств максимального влияния на сознательное поведение людей в условиях массовой коммуникации, межличностного общения и письменной научной коммуникации. Из сказанного ранее видно, что термин "прагматика" широко употребляется в современной лингвистической литературе и в других смежных дисциплинах. В лингвистике мы встречаем использование слова "прагматика" для обозначения науки о специальном функциональном стиле языка, имеющем ограниченную сферу употребления. В семиотике "прагматика" используется для обозначения того аспекта языкового знака, который рассматривает взаимоотношение использователя и знака. В работах по психолингвистике особое значение придается второму участнику коммуникации. Прагмалингвистика рассматривается также в узком смысле как лингвистика непосредственной регуляции поведения. Употребление термина "прагматика" свидетельствует о широком характере этого понятая. Содержание теоретических категорий "никогда не определяется полностью теми эмпирическими контекстами, в которых они употребляются на данном этапе, а всегда выходят за их рамки, в силу чего как содержание, так и объем этих понятий остаются несколько неопределенными, лишь постепенно уточняемыми по мере развития научного познания" (44, 51). Поэтому целесообразно для конкретного исследования выработать одно рабочее определение термина, которое в дальнейшем будет уточняться и дорабатываться, но в нем отразятся свойства явления, важные для последующего практического анализа научного текста. Под прагматикой текста следует понимать аспект функционирования языковых единиц, выбор которых определяется интенционалъными воздействующими задачами отправителя текста, учитывающего ситуативные условия акта общения и принятые в данном функциональном стиле нормативные способы употребления языка. Ниже мы рассмотрим свойства прагматики текста по данному определению и конкретно в применении к научному тексту, а именно: вопрос о научном тексте и о тех возможностях и ограничениях, которые создает ситуация акта письменного научного общения при актуализации скрытого воздействия отправителя на получателя. О реакциях получателя письменного научного текста можно судить по письменным адекватным переводным текстам. Отсюда вытекает также необходимость рассмотреть некоторые вопросы адекватности при переводе. Что же касается норм употребления данного функционального стиля, то в работе мы не будем касаться этого вопроса, поскольку он относится скорее к аспектам синтаксиса и семантики. Литература 1. Ленин В.И. Полн. собр. соч., т.21. 2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 3. Ахманова О.С, Магидова И.М. Прагматическая лингвистика, прагмалингвистика и лингвистическая прагматика. - ВЯ, 1978, №3. 4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. 5. Белл Р. Социолингвистика: цели, методы и проблемы. М., 1980. 6. Белов А.И. О выделении некоторых групп лакун (на материале финского и русского языков). - В кн.: Тезисы VI Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1978. 7. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. 8. Бергельсон М.Б., Кибрик А.Е. Прагматический "принцип приоритета" и его отражение в грамматике. - Изв. АН СССР, сер. лит. и яз., т.40, 1981, №4. 9. Брандес О.П. Прагматика языка как переводческая проблема. - В кн.: Тетради переводчика. Вып.16. М., 1979. 10. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики. - Изв. АН СССР, сер. лит. и яз., т.40, 1981, №4. 11. Выготский Л.С. Психология искусства. М., 1965. 12. Гак В.Г. Высказывание и ситуация. - В кн.: Проблемы структурной лингвистики 1972, М., 1973. 13. Гальперин И. Р. О понятии "текст". - ВЯ, 1974, №6. 14. Гальперин И.Р. Членимость текста. - В кн.: Сборник научных трудов. Вып.125. Вопросы романо-германской филологии. М., 1978. 15. Гиндин С.И. Внутреняя организация текста (элементы теории и семантический анализ). Автореф. канд. дис. М., 1973. 16. Глушко М.М. Организация научного текста в свете системности его прагматических, семантических в синтаксических характеристик. - В кн.: Лингвостилистические исследования научной речи. М., 1979. 17. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке, М., I969. 18. Дридзе Т.М. Лингвосоциологические аспекты массовой информации (информативноцелевой подход к анализу текста и эффект языковых "ножниц" в процессе информирования). - Социологические исследования, 1975, №4. 19. Дридзе Т.М. Проблема чтения в свете информативно-целевого подхода к анализу текста. - В кн.: Проблемы социологии и психологии чтения. М., 1975. 20. Дридзе Т.М. Интерпретационные характеристики и классификация текстов (с учетом специфики интерпретационных сдвигов). - В кн.: Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976. 21. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980. 22. Жажа Ст. Вопросы лингвистики текста на Международном симпозиуме по синтаксису славянских языков в Брно (ЧССР). - В кн.: Синтаксис текста. М., I979. 23. Ермолаева Л.С. Типология наклонения в современных германских языках. - ВЯ, 1977, №4. 24. Ефимов В.Г., Косолапов С.М. Формирование активной жизненной позиции - цель нравственного воспитания. М., 1977. 25. 3индер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. М., 1957. 26. Болотова Г.А. О модальности предложения в русском языке. - НДВШ, филол. науки, 1962, №4. 27. 3олотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982. 28. Иванов В.В. Очерки по истории семиотики в СССР. М., 1973. 29. Иванов В.В. Чет и нечет. Асимметрия мозга и знаковых систем. М., 1978. 30. Изенберг X. О предмете лингвистической теории текста. - В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. М., 1978. 31. Каган Ю.М. О переводе на русский язык "Утопии" Томаса Мора. - В кн.: Тетради переводчика. Вып.16. 32. Карабан В.И. Перцептивные импликации грамматики текста. - В кн.: Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев, 1979. 33. Кацнельсон С.Д. О категории субъекта предложения. - В кн.: Универсалии и типологические исследования. Мещаниновские чтения. М., 1974. 34. Киселева Л.А. Язык как средство воздействия. Л., 1971. 35. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л., 1978. 36. Клаус Г. Сила слова. М., 1967. 37. Колшанский Г.В. Текст как единица коммуникации. - В кн.: Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978. 38. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973. 39. Конрад Н.И. О "языковом существовании". - В кн.: Японский лингвистический сборник. М., 1959. 40. Коржeнский Я. Прагматический компонент и теория текста. - В кн.: Синтаксис текста. М., 1979. 41. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М., 1961. 42. Кусков В.В. Лингвистическая теория текста и обучение чтению научной литературы. В кн.: Иностранный язык для научных работников. М., 1978. 43. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978. 44. Лекторский В.А. Проблема субъекта и объекта в классической и современной буржуазной философии. М., 1965. 45. Леонтьев А.А. Психологические механизмы и пути воспитания умений публичной речи. М., 1972. 46. Леонтьев А.А. Психологический аспект языкового значения. - В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М.,1976. 47. Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации. - В кн.: Синтаксис текста. 48. Линов Р.М. Психологические особенности письменной речи. Автореф. канд. дис. М., 1956. 49. Литвинов В.П. Проблема лингвистической относительности. - Изв. СКНЦ ВШ, Общественные науки, 1977, №3. 50. Лурия А.Р., Виноградов О.С. Объективное исследование динамики семантических систем. - В кн.: Семантическая структура слова. М., 1971. 51. Лурия А.Р. Язык я сознание. М., 1979. 52. Ляховицкий Е.В., Емельянов А.А., Гринюк Г.А. Некоторые психолингвистические характеристики научно-технического текста. - В кн.: Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. 53. Максимов В.В. Анализ системы научных отношений ученых по текстам их публикаций. - В кн.: Социально-психологические проблемы науки. Ученый и научный коллектив. М., 1973. 54. Мальчевская Т.Н. Научный текст как объект исследования при разработке стилистических проблем теории речевой коммуникации. - В кн.: Чтение, перевод, устная речь. М., 1977. 55. Михайленко В.А. К проблеме полифункциональности глагола (смысловая структура и сочетаемость глагола lassen в современном немецком языке). Автореф. канд. дис. М., 1972. 56. Мразек Р., Пала К. Хроникальные заметки. О международном симпозиуме по синтаксису славянских языков 6-8 сентября 1976 г. на философском факультете Университета им. Я.Е. Пуркине в Брно. - ВЯ, 1978, №. 57. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. 58. Николаева Т.М. Актуальное членение - категория грамматики текста. - ВЯ, 1972, №2. 59. Олдридж Дж. Последний изгнанник. T.I. М., 1963. 60. Откупщикова М.И. Типы правил, вычисляющих "скрытую" информацию при распознавании текста. - В кн.: Семантика естественных и искусственных языков в специализированных системах. Л., 1979. 61. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освешении. 7-е изд. М., 1956. 62. Поршнев В.Ф. О начале человеческой истории (проблема палеопсихологии). М., 1974. 63. Почепцов Г. Г. Прагматический аспект изучения предложения (к построению теории прагматического синтаксиса). - ИЯШ, 1975, №6. 64. Проблемы и методы экспериментально-фонетического анализа речи. Л., I980. 65. Рябенко В.С. Функционально-семантическое поле побудительности в современном немецком языке. Автореф. канд. дис. Минск, 1975. 66. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. М., 1976. 67. Смирнова Л.Н. Реферативный перевод: компрессия на смысловом уровне. - В кн.: Иностранный язык для научных работников. 68. Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М., 1976. 69. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1971. 70. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (проблема субъекта). - Изв. АН СССР, сер. лит. и яз., т.40, 1981, №4. 71. Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М., 1978. 72. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения. Калинин, 1980. 73. Техника дезинформации и обмана. М., 1978. 74. Торсуева Н.Г. Интонация и смысл высказывания. М., 1979. 75. Успенский Л.В. Культура речи. М., 1976. 76. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. Т. 1-4. М., 1935. 77. Фирбас Я. Функции вопроса в процессе коммуникации. - ВЯ, 1972, №2. 78. Xазагеров Т.Г. Некоторые вопросы семантики в свете теории информации. - Изв. АН СССР, ОЛЯ, т.36, 1977, №1. 79. Xаймс Д.Л. Этнография речи. - В кн.: Новое в лингвистике. Вып.7. Социолингвистика, М., I975. 80. Xэллидей М.А.К. Место "функциональной перспективы предложения" в системе лингвистического описания. - В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. Лингвистика текста. 81. Цеплитис Л.К., Катлане Н.Я. Теория публичной речи. Рига, 1971. 82. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968. 83. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. 84. Швейцер А.Д. Предисловие к кн.: Белл Р. Социолингвистика. М., 1980. 85. Шмидт В. Соотношение языка и политики как предмет исследования социальной эффективности языка с позиции марксизма-ленинизма. - В кн.: Актуальные проблемы языкознания ГДР. М.,1979. 86. Шмидт З.Й. "Текст" и "история" как базовые категории. - В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. Лингвистика текста. 87. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.,1957. 88. Шерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. 89. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. 90. Эрвин-Трипп С.М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия. - В кн.: Новое в лингвистике. Вып.7. Социолингвистика. 91. Ярцева В.Н. Проблема универсалий и классификация языков. - В кн.: Универсалии и типологические исследования. Мещаниновские чтения. 92. Albrecht E. Bestimmt die Sprache unser Weltbild? Berlin, 1974. 93. Ape1 K.-O. (Hg) Sprachpragmatik und Philosophie. Frankfurt a.M., 1976. 94. Вenes E. Die funktionale Satzperspektive (Thema-Rhema-Gliederung) im Deutschen. - DaF, 1967, №1. 95. Вüh1er K. Sprachtheorie. Stuttgart, 1934. 96. Вusсha J. Zur Darstellung des Konjunktlvs in einer deutschen Grararnatik für Ausländer (1.Teil). - DaP, 1980, №1. 97. Dress1er W. Einführung in die Textlinguistik. Tübingen, 1973. 98. Frese J. Sprechen als Methapher für Handeln. - In: Schmidt S.J. (Hg). Pragmatik I. Interdisziplinäre Beiträge zur Erforschung der sprachlichen Kommunikation. München, 1974. 99. Hoffmann L. Zur aktuellen Satzgliederung im wissenschaftlichen Fachtext. - In: Hoffmann L. (Hg). Sprache in Wissenschaft und Technik. Leipzig, 1978. 100. Kurylowicz J. Esquisses linguistiques II (Internatipnale Bibliothek für allgemeine Linguistik, hrsg. von E. Coseriu, Band 37). München, 1975. 101. Maas U. /Wunderlich D. Pragmatik und sprachliches Handeln. Mit einer Kritik am Funkkolleg "Sprache".- Frankfurt a.M., 1972. 102. Schmidt S.J. Texttheorie. Probleme einer Linguistik der sprachlichen Kommunikatlon. München, 1973. 103. Schmidt S.J. (Hg). Pragmatik I. Interdisziplinäre Beitrage zur Erforschung der sprachlichen Kommunikation. 104. Schmidt S.J. (Hg). Pragmatik / Pragmatics II. Zur Grundlegung einer expliziten Pragmatik. München, 1976. 105. Sprachliche Kommunikation und Gesellschaft. Von einem Autorenkollektiv unter der Leitung von W.Hartung. Berlin, 1974. 106. Th?ban L. Aspects nouveaux de la th?orie de la - syntaxe. - Revue roumaine de linguistique, XVI, 2, 1971. 107. Weinrich H. Sprache in Texten. Stuttgart, 1976. 108. Westheide H.H. Semantisch-pragmatische Kategorien als linguistische Hilfen bei der Textanalyse. - Neophilologus, B.63, 1972, 2. 109. Wunderlich D. Pragmatik, Sprechsituation, Deixis. - Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik, Jg. I, 1971, H. I/2.. 110. Wunderlich D. Studien zur Sprechakttheorie. Frankfurt a.M., 1976. 111. Wunderlich D. &UUML;ber die Konsequenzen von Sprechhandlungen. - In: Apel K.-O. (Hg). Sprachpragmatik und Philosophie. 112. Wunderlich D. Sprechakttheorie und Diskursanalyse. - In: Apel K.-O. (Hg). Sprachpragmatik und Philosophie.