Steinbeck. Of Mice and Men

реклама
Английский язык с Дж. Стейнбеком
OF MICE AND MEN
(О мышах и людях)
by John Steinbeck
Повесть адаптировал Сергей Андреевский
Метод чтения Ильи Франка
ONE (глава первая)
A few miles south of Soledad (в нескольких милях к югу от Соледада), the Salinas River drops in close to the hillside
bank (река Салинас протекает рядом с холмами: «присоединяется близко к холмистому берегу»; to drop in — зайти,
заскочить; присоединиться; hillside — склон горы, холма) and runs deep and green (и течет глубокая и зеленая = и
здесь ее воды глубокие и зеленые; to run — бежать; течь, струиться). The water is warm too (вода /здесь/ также
теплая), for it has slipped twinkling over the yellow sands in the sunlight (потому что река текла по желтым пескам,
сверкая на солнце; to slip — скользить; плавно нести воды; to twinkle — мигать; блестеть, сверкать) before
reaching the narrow pool (прежде чем достичь узкой заводи; pool — лужа; запруда, заводь). On one side of the river (с
одной стороны реки = на одном ее берегу) the golden foothill slopes curve up to the strong and rocky Gabilan
Mountains (золотистые подножия склонов круто поднимаются = переходят в неприступные скалистые горы
Габилана; curve — изгиб; кривая; to curve — изгибаться; strong — сильный; неприступный), but on the valley side (а
на другом — равнинном — берегу; valley — долина; низина) the water is lined with trees-willows (вдоль воды
протянулись деревья — ивы; line — линия; to line — выстроиться в линию; тянуться вдоль) fresh and green with
every spring (каждой весной свежие и зеленые), carrying in their lower leaf junctures the debris of the winter's flooding
(сохраняющие: «несущие» на нижних листьях следы зимнего разлива: «затопления»; debris — осколки; обломки
породы); and sycamores with mottled, white, recumbent limbs and branches (и сикоморы с пятнистыми, белесыми
покореженными сучьями и ветвями; recumbent — лежащий; опрокинутый; limb — конечность; ветка, сук) that
arch over the pool (что нависли над заводью; arch — арка; дуга; to arch — изгибаться /дугой/). On the sandy bank
under the trees (на песчаном берегу под деревьями) the leaves lie deep and so crisp (листья лежат густым и настолько
хрустким /слоем/; deep — глубокий; густой) that a lizard makes a great skittering if he runs among them (что /даже/
ящерица производит сильное шуршание, пробегая среди них; skitter — быстрое скользящее движение; звук,
вызванный этим движением).
debris [`deIbrJ], limb [lIm], arch [RC]
A few miles south of Soledad, the Salinas River drops in close to the hillside bank and runs deep and green. The water is
warm too, for it has slipped twinkling over the yellow sands in the sunlight before reaching the narrow pool. On one side of
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
1
the river the golden foothill slopes curve up to the strong and rocky Gabilan Mountains, but on the valley side the water is
lined with trees — willows fresh and green with every spring, carrying in their lower leaf junctures the debris of the
winter's flooding; and sycamores with mottled, white, recumbent limbs and branches that arch over the pool. On the sandy
bank under the trees the leaves lie deep and so crisp that a lizard makes a great skittering if he runs among them.
Rabbits come out of the brush (кролики вылезают из кустов; to come out — выходить; появляться) to sit on the sand in
the evening (чтобы по вечерам посидеть на песке), and the damp flats are covered with the night tracks of 'coons (и
сырые отмели покрыты оставленными за ночь следами енотов; flats — равнина; отмель, мелководье), and with the
spread pads of dogs from the ranches (и следами от широких лап собак с /окрестных/ ранчо; to spread —
распространяться, расширяться; pad — подушка, подстилка; след от подушечек на лапах животного), and with
the split-wedge tracks of deer that come to drink in the dark (и раздвоенными клинообразными следами оленей, что
приходят в темноте на водопой; split — расщеплять; разделять; wedge — клин).
There is a path through the willows and among the sycamores (среди ив и сикоморов есть тропка), a path beaten hard by
boys (тропка, «усиленно» протоптанная мальчишками; to beat (beat; beaten) — бить; протаптывать; hard —
твердый; в сочетании с глаголом звучит как усиление) coming down from the ranches to swim in the deep pool
(прибегающими: «спускающимися» /сюда/ с /окрестных/ ранчо, чтобы покупаться в глубокой заводи; to come down
— спускаться; to swim — плавать; купаться), and beaten hard by tramps who come wearily down from the highway in
the evening (и бродягами, которые по вечерам устало сворачивают сюда с шоссе; weary — усталый, утомленный) to
jungle-up near water (переночевать у воды; jungle — ночлежка; трущобы, где живут бродяги /амер. сленг/). In front
of the low horizontal limb of a giant sycamore (перед лежащим на земле: «низко лежащим» суком гигантского
сикомора; horizontal — горизонтальный; плоско лежащий) there is an ash pile made by many fires (/образовалась/
куча золы от костров; to make (made) — делать; создавать, образовывать; fire — огонь; костер); the limb is worn
smooth by men (сук гладко отшлифован: «вытерт» людьми; to wear (wore; worn) — носить; снашиваться;
вытираться) who have sat on it (сидевшими на нем: «кто на нем сидел»; to sit (sat)).
brush [brAS], giant [`GaIqnt], sycamore [`sIkqmL]
Rabbits come out of the brush to sit on the sand in the evening, and the damp flats are covered with the night tracks of
'coons, and with the spread pads of dogs from the ranches, and with the split-wedge tracks of deer that come to drink in the
dark.
There is a path through the willows and among the sycamores, a path beaten hard by boys coming down from the ranches
to swim in the deep pool, and beaten hard by tramps who come wearily down from the highway in the evening to jungle-up
near water. In front of the low horizontal limb of a giant sycamore there is an ash pile made by many fires; the limb is worn
smooth by men who have sat on it.
Evening of a hot day started the little wind to (вечером жаркого дня поднялся легкий ветерок; to start — начинать/ся/)
moving among the leaves (шелестевший в листве: «движущийся среди листьев»). The shade climbed up the hills
toward the top (тень поднималась к вершинам гор; to climb — взбираться; подниматься; hill — холм, гора). On the
sand banks the rabbits sat (по песчаным берегам сидели кролики) as quietly as little gray sculptured stones (также
неподвижно: «тихо», как серые скульптуры из камня). And then from the direction of the state highway (а затем со
стороны шоссе; direction — направление; state — имеющий отношение к штату; государственный) came the sound
of footsteps on crisp sycamore leaves (донесся звук шагов по хрустким листьям сикоморов; to come (came; come) —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
2
приходить; достигать). The rabbits hurried noiselessly for cover (кролики бесшумно поспешили в укрытие; to hurry
— спешить; cover — крышка; убежище). A stilted heron labored up into the air (горделивая цапля тяжело поднялась
в воздух; stilted — напыщенный, высокопарный; labor — труд; to labor — прилагать усилия) and pounded down river
(и полетела вниз по реке; to pound — бить, колотить; тяжело идти, бежать и т.д.). For a moment the place was
lifeless (на мгновение вокруг все замерло: «место было безжизненным»), and then two men emerged from the path (а
затем два человека показались на тропе; to emerge — появляться) and came into the opening by the green pool (и
вышли на поляну у зеленой заводи; opening — открытое пространство).
climb [klaIm], toward [`tquqd], emerge [I`mWG]
Evening of a hot day started the little wind to moving among the leaves. The shade climbed up the hills toward the top. On
the sand banks the rabbits sat as quietly as little gray sculptured stones. And then from the direction of the state highway
came the sound of footsteps on crisp sycamore leaves. The rabbits hurried noiselessly for cover. A stilted heron labored up
into the air and pounded down river. For a moment the place was lifeless, and then two men emerged from the path and
came into the opening by the green pool.
They had walked in single file down the path (они шли один за другим: «в один ряд» по тропе; file — ряд, колонна),
and even in the open one stayed behind the other (и даже на поляне один держался позади другого; to stay behind —
держаться/стоять позади; отставать). Both were dressed in denim trousers (оба были одеты в холщовые штаны;
denim — грубая хлопчатобумажная ткань) and in denim coats with brass buttons (и в такие же куртки с медными
пуговицами; coat — пальто, куртка). Both wore black, shapeless hats (на обоих были черные бесформенные шляпы;
to wear (wore; worn) — носить /об одежде/) and both carried tight blanket rolls slung over their shoulders (и оба несли
туго скатанные одеяла, переброшенные через плечо; roll — сверток; to sling (slung) — бросать; вешать через
плечо). The first man was small and quick, dark of face (первый был маленький, подвижный: «быстрый»,
темнолицый), with restless eyes and sharp, strong features (с беспокойными = бегающими глазами и острыми,
решительными чертами лица; sharp — острый; суровый). Every part of him was defined (все в нем: «каждая его
часть» было выразительным; to define — определять; характеризовать): small, strong hands, slender arms
(маленькие сильные руки, узкие плечи; hand — рука /кисть/; arm — рука /от кисти до плеча/; slender — стройный;
узкий), a thin and bony nose (тонкий и заостренный нос; bony — костлявый; bone — кость). Behind him walked his
opposite (позади него шла его полная противоположность), a huge man, shapeless of face (человек огромного роста с
неправильными чертами лица; shapeless — бесформенный; некрасивый, нескладный; shape — форма), with large,
pale eyes, and wide, sloping shoulders (с большими блеклыми глазами и широкими покатыми плечами; pale —
бледный; тусклый; slope — наклон; склон); and he walked heavily, dragging his feet a little (и ступал он тяжело,
немного волоча ноги), the way a bear drags his paws (так, как медведи волочат лапы). His arms did not swing at his
sides, but hung loosely (руки его не качались из стороны в сторону, а висели свободно; to hang (hung); loose —
свободный; неприкрепленный).
tight [taIt], shoulder [`Squldq], heavily [`hevIlI]
They had walked in single file down the path, and even in the open one stayed behind the other. Both were dressed in
denim trousers and in denim coats with brass buttons. Both wore black, shapeless hats and both carried tight blanket rolls
slung over their shoulders. The first man was small and quick, dark of face, with restless eyes and sharp, strong features.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
3
Every part of him was defined: small, strong hands, slender arms, a thin and bony nose. Behind him walked his opposite, a
huge man, shapeless of face, with large, pale eyes, and wide, sloping shoulders; and he walked heavily, dragging his feet a
little, the way a bear drags his paws. His arms did not swing at his sides, but hung loosely.
The first man stopped short in the clearing (первый резко остановился на поляне; short — короткий; быстрый,
стремительный; clearing — прояснение; расчищенный участок леса), and the follower nearly ran over him (и идущий
следом чуть не налетел на него; to follow — следовать, идти за; nearly — почти; to run (ran; run) — бежать;
наталкиваться, налетать). He took off his hat (он снял шляпу; to take (took; taken) off — снимать) and wiped the
sweat-band with his forefinger (указательным пальцем вытер ленту внутри; sweat — пот; band — лента) and snapped
the moisture off (и щелчком стряхнул капельки пота: «влагу»; snap — щелчок). His huge companion dropped his
blankets (его дюжий спутник бросил свои одеяла; huge — большой, громадный) and flung himself down (плюхнулся
на землю; to fling (flung) — броситься, ринуться) and drank from the surface of the green pool (и /стал/ пить с зеленой
поверхности водоема; to drink (drunk)); drank with long gulps (/он/ пил большими глотками; long — длинный;
большой обширный), snorting into the water like a horse (фыркая в воду, как лошадь). The small man stepped nervously
beside him (маленький нервно = с озабоченным видом шагнул к нему).
"Lennie!" he said sharply (Ленни, — сказал он резко; to say (said)). "Lennie, for God' sakes don't drink so much (Ленни,
ради Бога, не пей так много; for God' sakes — ради Бога, ради всего святого)." Lennie continued to snort into the pool
(Ленни продолжал фыркать). The small man leaned over and shook him by the shoulder (маленький наклонился и
тряхнул его за плечо; to shake (shook; shaken)). "Lennie. You gonna be sick like you was last night (тебе опять будет
плохо: «ты будешь больным», как прошлой ночью; gonna /разг./ = going to — собираться, намереваться)."
Lennie dipped his whole head under (Ленни окунул голову «целиком» в реку), hat and all (/вместе/ со шляпой и всем
остальным), and then he sat up on the bank (а после уселся на берегу; to sit (sat)) and his hat dripped down on his blue
coat (и с его шляпы капала вода на голубую куртку; to drip — капать, падать каплями) and ran down his back (и
сбегала вниз по спине; to run (ran) down — стекать, сбегать). "That's good," he said (эх, славно: «хорошо», —
сказал он). "You drink some, George (попей «немного» и ты, Джордж). You take a good big drink (напейся вволю:
«сделай хороший большой глоток»)." He smiled happily (он блаженно улыбнулся; happy — счастливый; довольный).
George unslung his bindle (Джордж снял с плеча свой узел; to sling — подвешивать /что-л./; вешать через плечо;
/приставка un — придает противоположное значение/; bindle — узел с вещами /амер. сленг/) and dropped it gently
on the bank (и осторожно положил на берег; gently — мягко; осторожно). "I ain't sure it's good water (я не уверен,
что это хорошая вода; ain't = am not /разг./)," he said. "Looks kinda scummy (похоже, что она грязная; kinda = kind of
— несколько; как будто; scummy — пенистый; грязный; scum — пена /на бульоне, поверхности какой-л. жидкости/;
пенка; накипь; отбросы, отходы)."
follower [`fOlquq], huge [hjHG], bindle [bIndl]
The first man stopped short in the clearing, and the follower nearly ran over him. He took off his hat and wiped the sweatband with his forefinger and snapped the moisture off. His huge companion dropped his blankets and flung himself down
and drank from the surface of the green pool; drank with long gulps, snorting into the water like a horse. The small man
stepped nervously beside him.
"Lennie!" he said sharply. "Lennie, for God' sakes don't drink so much." Lennie continued to snort into the pool. The small
man leaned over and shook him by the shoulder. "Lennie. You gonna be sick like you was last night."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
4
Lennie dipped his whole head under, hat and all, and then he sat up on the bank and his hat dripped down on his blue coat
and ran down his back. "That's good," he said. "You drink some, George. You take a good big drink." He smiled happily.
George unslung his bindle and dropped it gently on the bank. "I ain't sure it's good water," he said. "Looks kinda scummy."
Lennie dabbled his big paw in the water (Ленни шлепнул по воде своей огромной лапой/ручищей; to dabble —
брызгать/ся/; бултыхать/ся/) and wiggled his fingers so the water arose in little splashes (и задвигал пальцами так, что
по воде пошла мелкая рябь: «маленькие всплески»; to wiggle — покачивать/ся/; to arise (arose; arisen) — возникать,
происходить); rings widened across the pool to the other side (круги, расширяясь, /побежали/ по заводи к другому
берегу; wide — широкий; to wide — расширять/ся/) and came back again (и вернулись снова назад; to come (came;
come) back — возвращаться). Lennie watched them go (Ленни /не отрываясь/ следил за ними). "Look, George. Look
what I done (смотри, что я сделал = гляди, как я умею; done = have done)."
George knelt beside the pool (Джордж встал на колени) and drank from his hand with quick scoops (и напился с ладони,
быстро /черпая воду/ горстями; scoop — лопатка, ковш; большое количество /какого-л. вещества/, зачерпываемое
за один раз). "Tastes all right (на вкус ничего: all right — хорошо; подходяще)," he admitted (признал он). "Don't
really seem to be running, though (хотя, вроде, непроточная: «не кажется проточной»). You never oughta drink water
(никогда не нужно пить воду; oughta = ought to) when it ain't running, Lennie (если она непроточная, Ленни)," he said
hopelessly (сказал он безнадежно; hope — надежда). "You'd drink out of a gutter (а ты бы и из сточной канавы
напился; gutter — водосточный желоб; грязь, отбросы) if you was thirsty (если бы чувствовал жажду)." He threw a
scoop of water into his face (он плеснул пригоршню воды себе в лицо; to throw (threw; thrown) — бросать, кидать)
and rubbed it about with his hand (и растер рукой; to rub — тереть), under his chin and around the back of his neck (под
подбородком и сзади шеи). Then he replaced his hat (затем он надел шляпу; to replace — возвращать обратно /на
место/), pushed himself back from the river (оттолкнулся /руками/ от земли: «/прочь/ от реки»), drew up his knees
(подтянул колени; to draw (drew; drawn) up — пододвигать; выпрямляться) and embraced them (и /сел/, обхватив их
руками; to embrace — обнимать). Lennie, who had been watching (Ленни, наблюдавший /за ним/), imitated George
exactly (в точности повторил действия Джорджа; to imitate — копировать, подражать). He pushed himself back (он
/также/ оттолкнулся /руками/), drew up his knees, embraced them (подтянул колени, /потом также/ обхватил их
руками), looked over to George to see (взглянул на Джорджа, чтобы убедиться: «увидеть») whether he had it just right
(правильно ли он все сделал). He pulled his hat down a little more over his eyes (он посильнее натянул шляпу на
глаза), the way George's hat was (чтоб было так, как у Джорджа; way — путь; манера).
kneel [nJl], though [Dqu], thirsty [`TWstI]
Lennie dabbled his big paw in the water and wiggled his fingers so the water arose in little splashes; rings widened across
the pool to the other side and came back again. Lennie watched them go. "Look, George. Look what I done."
George knelt beside the pool and drank from his hand with quick scoops. "Tastes all right," he admitted. "Don't really seem
to be running, though. You never oughta drink water when it ain't running, Lennie," he said hopelessly. "You'd drink out of
a gutter if you was thirsty." He threw a scoop of water into his face and rubbed it about with his hand, under his chin and
around the back of his neck. Then he replaced his hat, pushed himself back from the river, drew up his knees and embraced
them. Lennie, who had been watching, imitated George exactly. He pushed himself back, drew up his knees, embraced
them, looked over to George to see whether he had it just right. He pulled his hat down a little more over his eyes, the way
George's hat was.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
5
George stared morosely at the water (Джордж мрачно уставился на воду). The rims of his eyes were red with sun glare
(по краям его глаза покраснели от яркого солнца; glare — ослепительный яркий свет). He said angrily (он сказал
угрюмо; anger — гнев; раздражение), "We could just as well of rode clear to the ranch (мы могли бы спокойно
доехать до самого ранчо; just as well — с тем же успехом; to ride (rode; ridden); clear — ясный; не вызывающий
сомнений) if that bastard bus driver (если бы этот придурок, шофер автобуса; bastard — внебрачный ребенок,
ублюдок) knew what he was talkin' about (знал, о чем говорит; to know (knew; known)). 'Jes' a little stretch down the
highway,' he says (да это, говорит, в двух шагах по шоссе; jes' = just /простореч./; stretch — пространство; отрезок;
to stretch — тянуть/ся/, растягивать/ся/, вытягивать/ся/). 'Jes' a little stretch (в двух шагах).' God damn near four
miles, that's what it was (черт возьми, почти четыре мили, вот сколько; to damn — проклинать; damn — проклятие;
god damn — ругательство, выражающее возмущение, удивление, страх)! Didn't wanta stop at the ranch gate, that's
what (неохота /ему/ было останавливаться у «ворот» ранчо, вот что; wanta = want to /простореч./). Too God damn
lazy to pull up (слишком, черт его дери, ленивый, чтобы /там/ встать; to pull up — вытягивать; останавливаться).
Wonder he isn't too damn good to stop in Soledad at all (вряд ли ему и в Соледаде охота останавливаться; to wonder —
удивляться; сомневаться). Kicks us out and says (выпихивает нас и говорит; to kick — ударять ногой, пинать) 'Jes' a
little stretch down the road.' I bet it was more than four miles (спорю, это было = мы уже прошли больше четырех
миль). Damn hot day (проклятая жарища: «чертов жаркий день»)."
Lennie looked timidly over to him (Ленни робко посмотрел на него; timid — робкий, застенчивый). "George?"
"Yeah, what ya want (да, чего тебе: «что ты хочешь»; ya = you /разг./)?"
"Where we goin', George (куда мы идем, Джордж)?"
highway [`haIweI], wonder [`wAndq], damn [dxm]
George stared morosely at the water. The rims of his eyes were red with sun glare. He said angrily, "We could just as well
of rode clear to the ranch if that bastard bus driver knew what he was talkin' about. 'Jes' a little stretch down the highway,'
he says. 'Jes' a little stretch.' God damn near four miles, that's what it was! Didn't wanta stop at the ranch gate, that's what.
Too God damn lazy to pull up. Wonder he isn't too damn good to stop in Soledad at all. Kicks us out and says 'Jes' a little
stretch down the road.' I bet it was more than four miles. Damn hot day."
Lennie looked timidly over to him. "George?"
"Yeah, what ya want?"
"Where we goin', George?"
The little man jerked down the brim of his hat (маленький резко одернул вниз поля своей шляпы; jerk — резкое
движение; рывок; brim — край; поля /шляпы/) and scowled over at Lennie (и сердито взглянул на Ленни). "So you
forgot that awready, did you (итак, ты все уже забыл, да; forget (forgot; forgotten); awready = already /простореч./)? I
gotta tell you again, do I (мне придется рассказывать все снова, так что ли; gotta = have got to /простореч./)? Jesus
Christ, you're a crazy bastard (Господи Иисусе, ну что за дубина: crazy — сумасшедший; слабоумный)!"
"I forgot," Lennie said softly (я забыл, тихо сказал Ленни; soft — мягкий; тихий, приглушенный). "I tried not to forget
(я старался не забыть). Honest to God I did, George (ей-богу, я старался, Джордж; honest to God — честное слово!;
клянусь!; honest — честный)."
"O.K. — O.K. I'll tell ya again (хорошо — хорошо, я расскажу тебе заново; O.K. — ладно! хорошо! идет! /от all
correct — все верно/). I ain't got nothing to do (/все равно/ делать нечего; ain't = have not). Might jus' as well spen' all
my time tellin' you things (я мог бы потратить все свое время, рассказывая тебе о чем-то; jus’ = just; spen’ = spend;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
6
tellin’ = telling) and then you forget 'em (потом ты это снова забываешь; ‘em = them), and I tell you again (и я
рассказываю тебе снова)."
"Tried and tried," said Lennie (/я/ старался и /очень/ старался, — сказал Ленни), "but it didn't do no good (да ничего
хорошего не вышло). I remember about the rabbits, George (/зато/ я помню про кроликов)."
scowl [skaul], honest [`OnIst], might [maIt]
The little man jerked down the brim of his hat and scowled over at Lennie. "So you forgot that awready, did you? I gotta
tell you again, do I? Jesus Christ, you're a crazy bastard!"
"I forgot," Lennie said softly. "I tried not to forget. Honest to God I did, George."
"O.K. — O.K. I'll tell ya again. I ain't got nothing to do. Might jus' as well spen' all my time tellin' you things and then you
forget 'em, and I tell you again."
"Tried and tried," said Lennie, "but it didn't do no good. I remember about the rabbits, George."
"The hell with the rabbits (к черту кроликов; hell — ад). That's all you ever can remember is them rabbits (все, что ты
когда-либо мог запомнить, это про них, про кроликов). O.K. (ладно)! Now you listen and this time you got to
remember (а теперь слушай и на этот раз тебе придется запомнить) so we don't get in no trouble (чтобы мы не попали
в неприятности). You remember settin' in that gutter on Howard Street (помнишь, как мы сидели в той дыре на
Говард-стрит; gutter — сточная канава; притон, трущобы) and watchin' that blackboard (и смотрели = читали те
объявления на доске; blackboard — доска объявлений)?"
Lennie's face broke into a delighted smile (лицо Ленни расплылось в довольной улыбке; to break (broke; broken) into
— вламываться; внезапно начинаться; delight — удовольствие). "Why sure, George. I remember that (конечно,
Джордж, я помню; why — выражает самые разнообразные эмоции в зависимости от контекста: удивление,
согласие или несогласие, нетерпение и т.п.)... but... what'd we do then (но, что мы тогда делали)? I remember some
girls come by (я помню, какие-то девушки проходят мимо; to come by — проходить мимо) and you says... you says (а
ты говоришь, ты говоришь)..."
"The hell with what I says (к черту, что я говорю). You remember about us goin' in to Murray and Ready's (ты помнишь,
как мы пришли в контору «Мюррей и Реди»), and they give us work cards and bus tickets (и они дали нам учетные
книжки и билеты на автобус; work card — наряд на работу)?"
"Oh, sure, George. I remember that now (о, конечно, Джордж, сейчас я вспомнил)." His hands went quickly into his side
coat pockets (его руки быстро скользнули в боковые карманы куртки; to go (went; gone) into — входить; влетать с
силой; side — сторона). He said gently (он тихо сказал; gently — мягко, нежно; тихо), "George... I ain't got mine
(Джордж, у меня нет моей). I musta lost it (должно быть, я ее потерял; musta = must have)." He looked down at the
ground in despair (в отчаянии он опустил голову: «посмотрел вниз на землю»).
"You never had none, you crazy bastard (у тебя ее никогда и не было, тупица). I got both of 'em here (обе у меня).
Think I'd let you carry your own work card (думаешь, я позволил бы тебе носить «твоя собственную» учетную
книжку)?"
sure [Suq], quickly [`kwIklI], despair [dIs`peq]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
7
"The hell with the rabbits. That's all you ever can remember is them rabbits. O.K.! Now you listen and this time you got to
remember so we don't get in no trouble. You remember settin' in that gutter on Howard Street and watchin' that
blackboard?"
Lennie's face broke into a delighted smile. "Why sure, George. I remember that... but... what'd we do then? I remember
some girls come by and you says... you says..."
"The hell with what I says. You remember about us goin' in to Murray and Ready's, and they give us work cards and bus
tickets?"
"Oh, sure, George. I remember that now." His hands went quickly into his side coat pockets. He said gently, "George... I
ain't got mine. I musta lost it." He looked down at the ground in despair.
"You never had none, you crazy bastard. I got both of 'em here. Think I'd let you carry your own work card?"
Lennie grinned with relief (Ленни с облегчением улыбнулся; grin — оскал; усмешка). "I... I thought I put it in my side
pocket (я, я подумал, что положил ее в боковой карман; to put (put))." His hand went into the pocket again (он опять
сунул руку в карман).
George looked sharply at him (Джордж подозрительно глянул на него; sharp — острый; внимательный). "What'd you
take outa that pocket (что это ты достаешь из того кармана; outa = out of)?"
"Ain't a thing in my pocket (в моем кармане ничего нет)," Lennie said cleverly (сказал Ленни с хитрецой; clever —
сообразительный; хитрый).
"I know there ain't (я знаю, что там ничего нет). You got it in your hand (это у тебя в руке). What you got in your hand
(что у тебя в руке) — hidin' it (прячешь что-то; hidin’ = hiding)?"
"I ain't got nothin', George. Honest (да ничего нет, Джордж, честно; nothin’ = nothing)."
"Come on, give it here (ну—ну, давай-ка сюда; come on — /зд./ выражение недоверия)."
Lennie held his closed hand away from George's direction (Ленни убрал свою сжатую ладонь за спину: «по
направлению от Джорджа»; to hold (held) — держать; хранить). "It's on'y a mouse, George (это всего лишь мышь,
Джордж; on'y = only /разг./)."
"A mouse? A live mouse (мышь, живая мышь)?"
"Uh-uh. Jus' a dead mouse (не-а, просто дохлая мышь), George. I didn't kill it. Honest (я ее не убивал, честное слово)! I
found it. I found it dead (я нашел ее, нашел мертвой; to find (found))."
"Give it here (давай-ка сюда)!" said George.
"Aw, leave me have it (о, позволь мне ее оставить; to leave (left) — оставлять, покидать; разрешать /амер. разг./),
George."
"Give it here (давай сюда)!"
Lennie's closed hand slowly obeyed (сжатая ладонь Ленни медленно повиновалась). George took the mouse and threw
it across the pool (Джордж взял мышь и зашвырнул ее через заводь; to take (took; taken); to throw (threw; thrown)) to
the other side, among the brush (на другой берег в кусты). "What you want of a dead mouse, anyways (и что тебе нужно:
«что ты хотел» от дохлой мыши; anyways — так или иначе)?"
"I could pet it with my thumb (я мог гладить ее пальцем; to pet — баловать; ласкать; thumb —большой палец) while
we walked along (пока мы шли)," said Lennie.
"Well, you ain't petting no mice while you walk with me (ты не будешь гладить никаких мышей, когда идешь со мной;
well — ну! /выражает удивление, уступку, согласие и т. п. /). You remember where we're goin' now (ты помнишь,
куда мы идем сейчас)?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
8
relief [rI`lJf], direction [dI`rekSn] или [daI`rekSn], thumb [TAm]
Lennie grinned with relief. "I... I thought I put it in my side pocket." His hand went into the pocket again.
George looked sharply at him. "What'd you take outa that pocket?"
"Ain't a thing in my pocket," Lennie said cleverly.
"I know there ain't. You got it in your hand. What you got in your hand — hidin' it?"
"I ain't got nothin', George. Honest."
"Come on, give it here."
Lennie held his closed hand away from George's direction. "It's on'y a mouse, George."
"A mouse? A live mouse?"
"Uh-uh. Jus' a dead mouse, George. I didn't kill it. Honest! I found it. I found it dead."
"Give it here!" said George.
"Aw, leave me have it, George."
"Give it here!"
Lennie's closed hand slowly obeyed. George took the mouse and threw it across the pool to the other side, among the brush.
"What you want of a dead mouse, anyways?"
"I could pet it with my thumb while we walked along," said Lennie.
"Well, you ain't petting no mice while you walk with me. You remember where we're goin' now?"
Lennie looked startled (Ленни выглядел испуганным; to look — смотреть; выглядеть) and then in embarrassment hid
his face against his knees (и затем в замешательстве уткнулся лицом в колени: «спрятал лицо между колен»; to hide
(hid; hidden)). "I forgot again (я опять позабыл; to forget (forgot; forgotten))."
"Jesus Christ," George said resignedly (Господи Иисусе, — сказал Джордж покорно; to resign — уходить в отставку;
уступать, покоряться). "Well — look, we're gonna work on a ranch (ну ладно, слушай: «смотри», мы будем работать
на ранчо) like the one we come from up north (на таком же, как то на севере, откуда мы пришли; one — один;
употребляется как слово-заместитель во избежание повторения ранее упомянутого существительного)."
"Up north (на севере)?"
"In Weed (В Уиде)."
"Oh, sure. I remember. In Weed (о, конечно, я помню, в Уиде)."
"That ranch we're goin' to (то ранчо, куда мы идем) is right down there about a quarter mile (прямо вон там внизу,
примерно четверть мили). We're gonna go in an' see the boss (мы пойдем туда и спросим: «увидим» хозяина; to go in
— входить; приходить; an’ = and). Now, look — I'll give him the work tickets (а сейчас слушай, я дам ему рабочие
книжки; work tickets = work cards), but you ain't gonna say a word (но ты не говори ни слова). You jus' stand there and
don't say nothing (просто стой там и ничего не говори). If he finds out what a crazy bastard you are (если он поймет,
какой ты придурок; to find out — узнать; понять), we won't get no job (мы не получим никакой работы), but if he
sees ya work before he hears ya talk (но если он увидит, как ты работаешь, прежде чем услышит, как ты
разговариваешь; ya = you /разг./), we're set (нас возьмут; to set (set) — устанавливать; назначать). Ya got that (ты
это понял; ya got = have you got; to get (got) — получать; понимать)?"
"Sure, George. Sure I got it (конечно, Джордж, конечно я понял)."
"O.K. Now when we go in to see the boss (хорошо, теперь, когда мы придем к хозяину: «увидеть хозяина»), what you
gonna do (что ты собираешься делать)?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
9
"I... I..." Lennie thought (я, я, Ленни задумался; to think (thought)). His face grew tight with thought (его лицо стало
напряженным «от мысли»; to grow (grew; grown)). "I... ain't gonna say nothin' (я не должен ничего говорить). Jus'
gonna stan' there (просто стоять там; stan’ = stand)."
"Good boy. That's swell (молодец: «хороший мальчик», прекрасно; swell — стильный, модный; отличный,
превосходный /амер./). You say that over two, three times (повтори: «говори» это два, три раза) so you sure won't
forget it (чтобы быть действительно уверенным, что не забудешь; sure — уверенный)."
startled [stRtld], embarassment [Im`bxrqsmqnt], nothing [`nATIN]
Lennie looked startled and then in embarrassment hid his face against his knees. "I forgot again."
"Jesus Christ," George said resignedly. "Well — look, we're gonna work on a ranch like the one we come from up north."
"Up north?"
"In Weed."
"Oh, sure. I remember. In Weed."
"That ranch we're goin' to is right down there about a quarter mile. We're gonna go in an' see the boss. Now, look — I'll
give him the work tickets, but you ain't gonna say a word. You jus' stand there and don't say nothing. If he finds out what a
crazy bastard you are, we won't get no job, but if he sees ya work before he hears ya talk, we're set. Ya got that?"
"Sure, George. Sure I got it."
"O.K. Now when we go in to see the boss, what you gonna do?"
"I... I..." Lennie thought. His face grew tight with thought. "I... ain't gonna say nothin'. Jus' gonna stan' there."
"Good boy. That's swell. You say that over two, three times so you sure won't forget it."
Lennie droned to himself softly (Ленни /стал/ повторять себе тихо; to drone — гудеть; бубнить, читать монотонно),
"I ain't gonna say nothin' (я не должен ничего говорить)... I ain't gonna say nothin'... I ain't gonna say nothin'."
"O.K.," said George (хорошо, — сказал Джордж). "An' you ain't gonna do no bad things (и ты не должен делать плохих
вещей) like you done in Weed, neither (ничего такого, /что/ ты сделал в Уиде; neither — также не)."
Lennie looked puzzled (Ленни выглядел удивленным). "Like I done in Weed (что я сделал в Уиде)?"
"Oh, so ya forgot that too, did ya (так ты и это забыл, да)? Well, I ain't gonna remind ya (ну, я не собираюсь тебе
напоминать), fear ya do it again (/а то/ боюсь, ты это опять сделаешь; fear — страх; to fear — бояться,
страшиться)."
A light of understanding broke on Lennie's face (огонек понимания засветился на лице Ленни; light — свет; огонь,
пламя; to break (broke; broken) — ломать; начаться внезапно). "They run us outa Weed («они» нас выгнали из Уида;
outa = out of /разг./; to run (ran; run) out — выбегать; выгонять /амер./)," he exploded triumphantly (выпалил он с
торжеством; to explode — взрываться; разразиться /смехом, плачем/; triumph — триумф; торжество).
"Run us out, hell (выгнали, как же)," said George disgustedly (сказал Джордж с раздражением; disgust — отвращение;
досада). "We run (мы сбежали). They was lookin' for us (нас искали; to look for — искать), but they didn't catch us (но
не поймали)."
Lennie giggled happily (Ленни счастливо хихикнул). "I didn't forget that, you bet (видишь, я не забыл; you bet — еще
бы; не сомневайся)."
George lay back on the sand (Джордж откинулся на песок; to lie (lay; lain) — лежать) and crossed his hands under his
head (и скрестил руки за головой), and Lennie imitated him (и Ленни сделал тоже самое), raising his head to see
(приподняв голову, чтобы убедиться: «посмотреть») whether he was doing it right (правильно ли он это сделал).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
10
"God, you're a lot of trouble (Господи, ты — это куча неприятностей = от тебя одни неприятности)," said George. "I
could get along so easy and so nice (я мог бы жить так легко и славно; to get along — жить; преуспевать) if I didn't
have you on my tail (если б не имел тебя у себя на хвосте = у себя на шее). I could live so easy and maybe have a girl (я
мог бы жить беспечно и, может, у меня была бы девушка; easy — легко; беззаботно)."
puzzled [pAzld], triumphantly [traI`Amfqnt], trouble [trAbl]
Lennie droned to himself softly, "I ain't gonna say nothin'... I ain't gonna say nothin'... I ain't gonna say nothin'."
"O.K.," said George. "An' you ain't gonna do no bad things like you done in Weed, neither."
Lennie looked puzzled. "Like I done in Weed?"
"Oh, so ya forgot that too, did ya? Well, I ain't gonna remind ya, fear ya do it again."
A light of understanding broke on Lennie's face. "They run us outa Weed," he exploded triumphantly.
"Run us out, hell," said George disgustedly. "We run. They was lookin' for us, but they didn't catch us."
Lennie giggled happily. "I didn't forget that, you bet."
George lay back on the sand and crossed his hands under his head, and Lennie imitated him, raising his head to see whether
he was doing it right. "God, you're a lot of trouble," said George. "I could get along so easy and so nice if I didn't have you
on my tail. I could live so easy and maybe have a girl."
For a moment Lennie lay quiet (мгновение Ленни лежал молча; quiet — тихий, бесшумный; молчаливый), and then he
said hopefully (а затем сказал с надеждой), "We gonna work on a ranch, George (мы будем работать на ранчо,
Джордж)."
"Awright. You got that (ладно, это ты запомнил/понял; awright = all right — хорошо; нормально). But we're gonna
sleep here (но мы будем спать здесь) because I got a reason (потому как у меня /на то/ есть причина)."
The day was going fast now (день быстро угасал). Only the tops of the Gabilan Mountains flamed with the light of the sun
(только вершины гор Габилана сверкали в свете солнца; flame — огонь, пламя; блеск; to flame — гореть ярким
пламенем, пылать) that had gone from the valley (которое уже покинуло долину). A water snake slipped along on the
pool (водяная змейка скользила по /поверхности/ заводи), its head held up like a little periscope (держа голову
поднятой, как маленький перископ; to hold (held)). The reeds jerked slightly in the current (камыш легонько
вздрагивал /под напором/ течения; current — струя; поток, течение). Far off toward the highway a man shouted
something (где-то далеко в стороне шоссе какой-то человек что-то крикнул), and another man shouted back (а другой
прокричал в ответ). The sycamore limbs rustled under a little wind (ветки сикоморов слегка зашелестели от легкого
ветерка) that died immediately (который тут же смолк: «затих внезапно»; to die — умирать; затихать /о ветре/).
"George — why ain't we goin' on to the ranch (Джордж, почему мы не пойдем на ранчо) and get some supper (и не
поужинаем: «не получим ужин»)? They got supper at the ranch (на ранчо ведь дают ужин)."
George rolled on his side (Джордж повернулся на бок; to roll — катить/ся/; вертеть/ся/). "No reason at all for you (не
твое дело: «нет никаких причин для тебя»). I like it here (мне здесь нравится). Tomorra we're gonna go to work
(завтра начнем: «пойдем» работать; tomorra = tomorrow /разг./). I seen thrashin' machines on the way down (я видел
/как туда везли/ молотилки; to thrash — бить; молотить). That means we'll be buckin' grain bags (это значит, мы
будем грузить мешки с зерном; to buck — становиться на дыбы; грузить), bustin' a gut (будем вкалывать; to bust a
gut — корпеть над работой, надрываться /амер. сленг/; to bust — разрушать; gut — кишка; разг. живот). Tonight
I'm gonna lay right here and look up (а этой ночью я собираюсь лежать здесь и глядеть вверх). I like it (мне так
нравится)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
11
because [bI`kOz], thrashing [`TrxSIN], tonight [tq`naIt]
For a moment Lennie lay quiet, and then he said hopefully, "We gonna work on a ranch, George."
"Awright. You got that. But we're gonna sleep here because I got a reason."
The day was going fast now. Only the tops of the Gabilan Mountains flamed with the light of the sun that had gone from
the valley. A water snake slipped along on the pool, its head held up like a little periscope. The reeds jerked slightly in the
current. Far off toward the highway a man shouted something, and another man shouted back. The sycamore limbs rustled
under a little wind that died immediately.
"George — why ain't we goin' on to the ranch and get some supper? They got supper at the ranch."
George rolled on his side. "No reason at all for you. I like it here. Tomorra we're gonna go to work. I seen thrashin'
machines on the way down. That means we'll be buckin' grain bags, bustin' a gut. Tonight I'm gonna lay right here and look
up. I like it."
Lennie got up on his knees (Ленни поднялся на колени; to get up — вставать; подниматься) and looked down at
George (и взглянул «вниз» на Джорджа). "Ain't we gonna have no supper (у нас не будет ужина)?"
"Sure we are (конечно будет), if you gather up some dead willow sticks (если ты соберешь сухих ивовых веток; dead
— мертвый; сухой, увядший /о растениях/). I got three cans of beans in my bindle (у меня в мешке — три банки
бобов). You get a fire ready (разводи костер: «сделай костер готовым»). I'll give you a match (я дам тебе спичку)
when you get the sticks together (когда соберешь ветки; to get together — собирать). Then we'll heat the beans and have
supper (затем разогреем бобы и поужинаем)."
Lennie said, "I like beans with ketchup (я люблю бобы с кетчупом)."
"Well, we ain't got no ketchup (да, но у нас нет кетчупа). You go get wood (иди собирай дрова; wood — лес; древесина,
дрова). An' don't you fool around (да пошевеливайся; to fool around — валять дурака; тратить время попусту). It'll
be dark before long (скоро стемнеет; before long — в ближайшее время; вскоре)."
Lennie lumbered to his feet (Ленни неуклюже поднялся на ноги; to lumber — тяжело ступать; неуклюже двигаться)
and disappeared in the brush (и исчез в зарослях; brush — щетка; кусты). George lay where he was and whistled softly
to himself (Джордж продолжал лежать, тихонько посвистывая). There were sounds of splashings down the river (снизу,
от реки донеслись всплески) in the direction Lennie had taken (в том направлении, куда ушел Ленни: «которое
выбрал Ленни»; to take (took; taken) — брать; выбирать). George stopped whistling and listened (Джордж перестал
свистеть и прислушался). "Poor bastard (вот дурень; poor — бедный; несчастный)," he said softly (он сказал тихо),
and then went on whistling again (и затем продолжил свистеть снова; to go on — продолжать/ся/).
knees [nJz], lumber [`lAmbq], whistling [`wIslIN]
Lennie got up on his knees and looked down at George. "Ain't we gonna have no supper?"
"Sure we are, if you gather up some dead willow sticks. I got three cans of beans in my bindle. You get a fire ready. I'll
give you a match when you get the sticks together. Then we'll heat the beans and have supper."
Lennie said, "I like beans with ketchup."
"Well, we ain't got no ketchup. You go get wood. An' don't you fool around. It'll be dark before long."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
12
Lennie lumbered to his feet and disappeared in the brush. George lay where he was and whistled softly to himself. There
were sounds of splashings down the river in the direction Lennie had taken. George stopped whistling and listened. "Poor
bastard," he said softly, and then went on whistling again.
In a moment Lennie came crashing back through the brush (через мгновение, с треском проломившись сквозь кусты,
вернулся Ленни; crash — грохот; треск; to crash — производить какие-л. действия или двигаться с грохотом,
треском). He carried one small willow stick in his hand (в руке он нес одну маленькую ивовую веточку). George sat up
(Джордж сел). "Awright," he said brusquely (а ну-ка, — сказал он грубо; awright = all right /разг./ — хорошо! ладно!;
brusque — резкий; бесцеремонный). "Gi'me that mouse (давай /сюда/ эту мышь; gi’me = give me /разг./)!"
But Lennie made an elaborate pantomime of innocence (но Ленни старательно изобразил недоумение; to make (made) a
pantomime — разыгрывать спектакль; innocence — невинность; невиновность). "What mouse, George (какую мышь,
Джордж)? I ain't got no mouse (нет у меня никакой мыши)."
George held out his hand (Джордж вытянул руку; to hold out — протягивать). "Come on. Give it to me (ну же, давай
ее мне). You ain't puttin' nothing over (ты меня не проведешь; to put over — сообщить; обмануть, надуть /кого-л./)."
Lennie hesitated, backed away (Ленни нерешительно попятился назад; to hesitate — колебаться, находиться в
нерешительности; to back away — отступать), looked wildly at the brush line (бросил пугливый взгляд на кусты:
«на линию кустов»; wild — дикий; пугливый) as though he contemplated running for his freedom (как будто
намереваясь спастись бегством; to contemplate — созерцать, разглядывать; намереваться; freedom — свобода).
George said coldly (Джордж сказал холодно), "You gonna give me that mouse (или ты дашь мне эту мышь) or do I
have to sock you (или мне придется вздуть тебя; to sock — побить, стукнуть /амер. сленг/)?"
"Give you what, George (что тебе дать, Джордж)?"
"You know God damn well what (ты, черт подери, хорошо знаешь что). I want that mouse (я хочу = мне нужна эта
мышь)."
Lennie reluctantly reached into his pocket (Ленни неохотно полез в карман; to reach into — доходить до, достигать).
His voice broke a little (его голос немного дрогнул). "I don't know why I can't keep it (я не знаю, почему мне нельзя ее
оставить; to keep — держать; хранить). It ain't nobody's mouse (эта мышь ничья). I didn't steal it (я ее не украл). I
found it lyin' right beside the road (я нашел ее лежащей у дороги; to find (found))."
through [TrH], brusquely [`brusklI], steal [stJl]
In a moment Lennie came crashing back through the brush. He carried one small willow stick in his hand. George sat up.
"Awright," he said brusquely. "Gi'me that mouse!"
But Lennie made an elaborate pantomime of innocence. "What mouse, George? I ain't got no mouse."
George held out his hand. "Come on. Give it to me. You ain't puttin' nothing over."
Lennie hesitated, backed away, looked wildly at the brush line as though he contemplated running for his freedom. George
said coldly, "You gonna give me that mouse or do I have to sock you?"
"Give you what, George?"
"You know God damn well what. I want that mouse."
Lennie reluctantly reached into his pocket. His voice broke a little. "I don't know why I can't keep it. It ain't nobody's
mouse. I didn't steal it. I found it lyin' right beside the road."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
13
George's hand remained outstretched imperiously (рука Джорджа оставалась повелительно вытянутой; imperious —
повелительный, властный). Slowly, like a terrier (медленно, как терьер) who doesn't want to bring a ball to its master
(который не хочет нести мяч своему хозяину), Lennie approached, drew back, approached again (Ленни подошел,
попятился, подошел снова; to draw (drew; drawn) back — снимать; отходить назад, отступать). George snapped
his fingers sharply (Джордж звонко щелкнул пальцами; snap — треск; щелчок; sharp — острый; резкий,
пронзительный), and at the sound Lennie laid the mouse in his hand (и при этом звуке Ленни положил мышь в его
ладонь; to lay (laid) — класть; положить).
"I wasn't doin' nothing bad with it, George (я не делал с ней ничего плохого, Джордж). Jus' strokin' it (просто гладил; to
stroke — гладить, ласкать /рукой/)."
George stood up and threw the mouse (Джордж встал и зашвырнул мышь; to stand (stood) up — вставать; to throw
(threw; thrown) — бросать, швырять) as far as he could into the darkening brush (так далеко, как мог, в темнеющие
заросли), and then he stepped to the pool (потом подошел к водоему) and washed his hands (и вымыл руки). "You crazy
fool (дурень полоумный; crazy — сумасшедший; слабоумный). Don't you think (не думаешь ли ты) I could see your
feet was wet (что я не заметил, что твои ноги мокрые; feet — мн. ч. от foot — ступня) where you went acrost the river
to get it (ты же переходил реку, чтобы достать ее; acrost = across /разг./)?" He heard Lennie's whimpering cry (он
услышал, как Ленни хнычет: «хнычущий плач Ленни») and wheeled about (и повернулся «кругом»; wheel — колесо;
to wheel — катить; поворачивать/ся/). "Blubberin' like a baby! Jesus Christ (нюни распустил, как младенец, ох ты,
господи; to blubber — громко плакать, рыдать)! A big guy like you (такой здоровый парень как ты; guy — пугало;
парень /амер./)." Lennie's lip quivered (у Ленни тряслась губа) and tears started in his eyes (и в глазах стояли слезы; to
start — начинать/ся/). "Aw, Lennie! (ну же, Ленни)" George put his hand on Lennie's shoulder (Джордж положил руку
на плечо Ленни). "I ain't takin' it away jus' for meanness (я отобрал ее у тебя не по злобе; to take away — убирать;
отнимать; mean — убогий; злой). That mouse ain't fresh, Lennie (эта мышь дохлая: «не свежая»); and besides, you've
broke it pettin' it (и, к тому же, ты ее раздавил: «сломал», когда гладил; besides — кроме того; to break (broke;
broken); to pet — баловать, ласкать). You get another mouse that's fresh (найдешь другую мышь, живехонькую; to
get — получать; находить) and I'll let you keep it a little while (и я разрешу тебе держать ее /у себя/ некоторое время;
a little — немного)."
imperiously [Im`pIqrIqslI], wheel [wJl], quiver [`kwIvq]
George's hand remained outstretched imperiously. Slowly, like a terrier who doesn't want to bring a ball to its master,
Lennie approached, drew back, approached again. George snapped his fingers sharply, and at the sound Lennie laid the
mouse in his hand.
"I wasn't doin' nothing bad with it, George. Jus' strokin' it."
George stood up and threw the mouse as far as he could into the darkening brush, and then he stepped to the pool and
washed his hands. "You crazy fool. Don't you think I could see your feet was wet where you went acrost the river to get it?"
He heard Lennie's whimpering cry and wheeled about. "Blubberin' like a baby! Jesus Christ! A big guy like you." Lennie's
lip quivered and tears started in his eyes. "Aw, Lennie!" George put his hand on Lennie's shoulder. "I ain't takin' it away
jus' for meanness. That mouse ain't fresh, Lennie; and besides, you've broke it pettin' it. You get another mouse that's fresh
and I'll let you keep it a little while."
Lennie sat down on the ground (Ленни сел на землю; to sit (sat)) and hung his head dejectedly (и удрученно понурил:
«повесил» голову; to deject — подавлять, угнетать). "I don't know where there is no other mouse (я не знаю, где тут
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
14
/найти/ другую мышь). I remember a lady used to give 'em to me (я помню, как одна дама всегда мне их давала; used
to — вспомогательный глагол для обозначения регулярных действий в прошлом) — ever' one she got (каждую,
/которую/ поймает; ever' = every /разг./). But that lady ain't here (но этой дамы ведь здесь нету)."
George scoffed (Джордж усмехнулся; scoff — насмешка, издевка). "Lady, huh (дама, говоришь)? Don't even remember
who that lady was (не помнишь даже, что это была за дама). That was your own Aunt Clara (это была твоя
«собственная» тетка Клара). An' she stopped givin' 'em to ya (и она перестала тебе их давать). You always killed 'em
(ты всегда убивал их)."
Lennie looked sadly up at him (Ленни грустно посмотрел на него; sad — грустный; печальный). "They was so little
(они такие маленькие)," he said, apologetically (сказал он сконфуженно; apologetic — извиняющийся). "I'd pet 'em,
and pretty soon they bit my fingers (я их гладил, и они сразу: «довольно скоро» кусали меня за палец) and I pinched
their heads a little (и я чуть-чуть сжимал им головы; to pinch — щипать; сдавливать) and then they was dead (а потом
они помирали) — because they was so little (потому что они такие маленькие).
"I wisht we'd get the rabbits pretty soon (хорошо бы, чтоб у нас скорей появились кролики; wisht = wish), George.
They ain't so little (они не такие маленькие)."
"The hell with the rabbits (к черту кроликов). An' you ain't to be trusted with no live mice (и тебе нельзя доверять
живых мышей; mice — мн. ч. от mouse). Your Aunt Clara give you a rubber mouse (твоя тетка Клара дала тебе
резиновую мышь) and you wouldn't have nothing to do with it (но тебе нечего с ней было делать = ты не захотел ее
взять)."
"It wasn't no good to pet (ее неприятно было гладить)," said Lennie.
dejectedly [dI`GektIdlI], scoff [skOf], apologetically [xpOlq`GetIkqlI]
Lennie sat down on the ground and hung his head dejectedly. "I don't know where there is no other mouse. I remember a
lady used to give 'em to me — ever' one she got. But that lady ain't here."
George scoffed. "Lady, huh? Don't even remember who that lady was. That was your own Aunt Clara. An' she stopped
givin' 'em to ya. You always killed 'em."
Lennie looked sadly up at him. "They was so little," he said, apologetically. "I'd pet 'em, and pretty soon they bit my fingers
and I pinched their heads a little and then they was dead — because they was so little.
"I wisht we'd get the rabbits pretty soon, George. They ain't so little."
"The hell with the rabbits. An' you ain't to be trusted with no live mice. Your Aunt Clara give you a rubber mouse and you
wouldn't have nothing to do with it."
"It wasn't no good to pet," said Lennie.
The flame of the sunset lifted from the mountaintops (зарево заката исчезло с горных вершин; to lift — поднимать;
пропадать, исчезать /о природных явлениях/) and dusk came into the valley (и в долину спустились: «пришли»
сумерки), and a half darkness came in among the willows and the sycamores (а среди ив и сикоморов /уже/ был
полумрак). A big carp rose to the surface of the pool (большой карп поднялся к поверхности заводи; to rise (rose;
risen)), gulped air (глотнул воздуха) and then sank mysteriously into the dark water again (и затем снова таинственно
погрузился в темную воду; to sink (sank; sunk) — опускаться; погружаться), leaving widening rings on the water
(оставив на воде расходящиеся: «расширяющиеся» круги). Overhead the leaves whisked again (наверху листья
зашевелились снова; whisk — быстрое движение) and little puffs of willow cotton blew down (и легкие облачка
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
15
ивового пуха закружились в воздухе; cotton — хлопок; вата; to blow (blew; blown) down — падать под
воздействием ветра) and landed on the pool's surface (и опустились на поверхность заводи; to land — приземляться).
"You gonna get that wood (так ты принесешь дров)?" George demanded (осведомился Джордж; to demand —
требовать; спрашивать). "There's plenty right up against the back of that sycamore (вон там, сразу позади того
сикомора, их полно). Floodwater wood (после разлива остались: «лес, принесенный паводком»). Now you get it
(/пойди и/ принеси их)."
Lennie went behind the tree (Ленни пошел к дереву) and brought out a litter of dried leaves and twigs (и принес охапку
сухих листьев и веток; to bring (brought); to litter — подстилать; быть в большом количестве). He threw them in a
heap on the old ash pile (он свалил: «бросил» их в кучу на место старого кострища: «на кучу старой золы») and went
back for more and more (и вернулся еще раз, /потом/ еще). It was almost night now (была уже почти ночь). A dove's
wings whistled over the water (над водой со свистом пронесся голубь: «просвистели голубиные крылья»; whistle —
свист). George walked to the fire pile (Джордж подошел к куче «для костра») and lighted the dry leaves (и зажег сухие
листья). The flame cracked up among the twigs (пламя затрещало в ветках) and fell to work (и занялось: «взялось за
работу»; to fall (fell; fallen) to — энергично приниматься за). George undid his bindle (Джордж развязал свой узелок;
to undo (undid; undone) — открывать; расстегивать) and brought out three cans of beans (и вынул три банки бобов;
to bring (brought) out — вытаскивать, вынимать). He stood them about the fire (он расставил их вокруг костра; fire
— огонь; костер; to stand (stood)), close in against the blaze (поближе к огню), but not quite touching the flame (но,
чтобы не /совсем/ касались пламени).
mysteriously [mIs`tIqrIqslI], blew [blH], dove [dAv]
The flame of the sunset lifted from the mountaintops and dusk came into the valley, and a half darkness came in among the
willows and the sycamores. A big carp rose to the surface of the pool, gulped air and then sank mysteriously into the dark
water again, leaving widening rings on the water. Overhead the leaves whisked again and little puffs of willow cotton blew
down and landed on the pool's surface.
"You gonna get that wood?" George demanded. "There's plenty right up against the back of that sycamore. Floodwater
wood. Now you get it."
Lennie went behind the tree and brought out a litter of dried leaves and twigs. He threw them in a heap on the old ash pile
and went back for more and more. It was almost night now. A dove's wings whistled over the water. George walked to the
fire pile and lighted the dry leaves. The flame cracked up among the twigs and fell to work. George undid his bindle and
brought out three cans of beans. He stood them about the fire, close in against the blaze, but not quite touching the flame.
"There's enough beans for four men (бобов здесь хватит на четверых)," George said.
Lennie watched him from over the fire (Ленни наблюдал за ним, /стоя/ по другую сторону костра). He said patiently
(он сказал упрямо; patience — терпеливость; настойчивость), "I like 'em with ketchup (я люблю их с кетчупом)."
"Well, we ain't got any (но у нас его нет)," George exploded (рассердился: «взорвался» Джордж). "Whatever we ain't
got (если у нас чего нет), that's what you want (это как раз то, что ты хочешь). God a'mighty (Боже праведный;
a’mighty = almighty — всесильный, всемогущий), if I was alone I could live so easy (если бы я был один, как легко
жилось бы). I could go get a job (я бы получил работу; to go get — идти и получить/взять) an' work, an' no trouble (и
работал бы, и никакого беспокойства). No mess at all (вообще никаких неприятностей; mess — беспорядок;
неприятность), and when the end of the month come (и когда приходил бы конец месяца) I could take my fifty bucks
(я бы мог взять мои пятьдесят зеленых; buck — самец оленя; доллар /амер./) and go into town (и пойти в город) and
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
16
get whatever I want (и получить, что хочу). Why, I could stay in a cat house all night (да я мог бы провести в борделе
всю ночь; cat house — публичный дом). I could eat any place I want (я мог бы обедать: «есть», где бы ни захотел),
hotel or any place (в гостинице или другом месте), and order any damn thing (и заказывал бы, что только в голову
взбредет: «любую чертову вещь») I could think of (о чем бы ни подумал). An' I could do all that every damn month (и
делал бы так каждый месяц; an’ = and /в амер. разг. речи конечная ‘-d’ часто опускается/). Get a gallon of whisky
(брал бы /целый/ галлон виски; амер. галлон равен 3,78 литра), or set in a pool room (или сидел бы в бильярдной;
pool — пул /род игры на бильярде/) and play cards or shoot pool (и играл в карты или катал бы шары; to shoot —
стрелять; принять участие в какой-л. игре)." Lennie knelt (Ленни стоял на коленях; to kneel (knelt)) and looked over
the fire at the angry George (и смотрел поверх костра на рассерженного Джорджа). And Lennie's face was drawn with
terror (и лицо Ленни перекосилось о страха; to draw (drew; drawn) — тащить, волочить; искажать).
enough [I`nAf], patiently [`peIS(q)ntlI], galloon [gq`lHn]
"There's enough beans for four men," George said.
Lennie watched him from over the fire. He said patiently, "I like 'em with ketchup."
"Well, we ain't got any," George exploded. "Whatever we ain't got, that's what you want. God a'mighty, if I was alone I
could live so easy. I could go get a job an' work, an' no trouble. No mess at all, and when the end of the month come I could
take my fifty bucks and go into town and get whatever I want. Why, I could stay in a cat house all night. I could eat any
place I want, hotel or any place, and order any damn thing I could think of. An' I could do all that every damn month. Get a
gallon of whisky, or set in a pool room and play cards or shoot pool." Lennie knelt and looked over the fire at the angry
George. And Lennie's face was drawn with terror.
"An' whatta I got (а у меня что есть; whatta = what)," George went on furiously (продолжал Джордж яростно). "I got
you (у меня есть ты)! You can't keep a job (ты не можешь удержаться на работе) and you lose me ever' job I get (и мне
не даешь, какая бы работа ни была; to lose — терять; лишать). Jus' keep me shovin' all over the country all the time
(просто гоняешь меня по всей стране; shovin’ = shoving / в амер. разг. речи конечная ‘-g’ в словах, оканчивающихся
на —ing часто опускается/; to shove — пихать, толкать). An' that ain't the worst (и это еще не худшее). You get in
trouble (ты попадаешь в неприятности). You do bad things (ты делаешь плохие вещи) and I got to get you out (и мне
приходится тебя вытаскивать)." His voice rose nearly to a shout (его голос поднялся почти до крика; to rise (rose;
risen)). "You crazy son-of-a-bitch (ты полоумный сукин сын). You keep me in hot water all the time (ты постоянно
держишь меня в напряжении; to be in hot water — иметь неприятности; ожидать что-то плохое: «быть в
горячей воде»)." He took on the elaborate manner of little girls (он старательно напустил на себя вид маленьких
девочек; to take (took; taken) on — браться /за работу/; приобретать /форму, качество/; elaborate — продуманный;
старательный, усердный) when they are mimicking one another (когда они передразнивают друг друга). "Jus' wanted
to feel that girl's dress (только хотел потрогать: «пощупать» платье той девушки) — jus' wanted to pet it like it was a
mouse (только хотел погладить, как мышку) — Well, how the hell did she know (ну откуда, к чертям, ей знать) you
jus' wanted to feel her dress (что ты просто хотел потрогать ее платье)? She jerks back (она бросается назад; to jerk —
дергать/ся/; бросать/ся/) and you hold on like it was a mouse (а ты продолжаешь держать ее, как мышь). She yells
and we got to hide in a irrigation ditch (она вопит, и нам приходится прятаться в оросительном канале) all day with
guys lookin' for us (весь день, пока /эти/ ребята нас ищут), and we got to sneak out in the dark (и приходится тайком
выбираться в темноте) and get outa the country (и убираться оттуда; get outa = get out of — выходить, вылезать;
удирать; country — страна; местность). All the time somethin' like that (все время одно и тоже) — all the time (все
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
17
время). I wisht I could put you in a cage (посадить бы тебя в клетку; I wisht = I wish) with about a million mice (c
миллионом мышей) an' let you have fun (и развлекайся на здоровье: «и позволить тебе развлекаться»; to have fun —
веселиться; fun — шутка; веселье; забава)." His anger left him suddenly (внезапно гнев его оставил = прошел; to
leave (left)). He looked across the fire at Lennie's anguished face (он взглянул поверх костра на страдальческое лицо
Ленни; anguish — боль, мука; to anguish — испытывать острую тоску, страдание, мучить/ся/), and then he looked
ashamedly at the flames (а затем устыдясь, /стал/ смотреть на огонь).
furiously [`fjuqrIqslI], nearly [`nIqlI], anguish [`xNgwIS]
"An' whatta I got," George went on furiously. "I got you! You can't keep a job and you lose me ever' job I get. Jus' keep me
shovin' all over the country all the time. An' that ain't the worst. You get in trouble. You do bad things and I got to get you
out." His voice rose nearly to a shout. "You crazy son-of-a-bitch. You keep me in hot water all the time." He took on the
elaborate manner of little girls when they are mimicking one another. "Jus' wanted to feel that girl's dress — jus' wanted to
pet it like it was a mouse — Well, how the hell did she know you jus' wanted to feel her dress? She jerks back and you hold
on like it was a mouse. She yells and we got to hide in a irrigation ditch all day with guys lookin' for us, and we got to
sneak out in the dark and get outa the country. All the time somethin' like that — all the time. I wisht I could put you in a
cage with about a million mice an' let you have fun." His anger left him suddenly. He looked across the fire at Lennie's
anguished face, and then he looked ashamedly at the flames.
It was quite dark now (уже совсем стемнело), but the fire lighted the trunks of the trees (но костер освещал стволы
деревьев) and the curving branches overhead (и кривые ветви над головой). Lennie crawled slowly and cautiously
around the fire (Ленни пополз медленно и осторожно вокруг костра) until he was close to George (пока /не оказался/
рядом с Джорджем). He sat back on his heels (он присел на корточки: «на пятки»). George turned the bean cans
(Джордж повернул банки с бобами) so that another side faced the fire (так чтобы другая сторона была обращена к
огню; to face — стоять лицом к). He pretended to be unaware of Lennie (он притворился, что не замечает Ленни;
aware — знающий, осведомленный) so close beside him (/пересевшего/ так близко к нему).
"George," very softly (Джордж, /позвал Ленни/ очень тихо). No answer (нет ответа). "George!"
"Whatta you want (чего тебе: «что ты хочешь»; whatta you = what do you)?"
"I was only foolin', George (я просто пошутил; to fool — дурачиться, забавляться). I don't want no ketchup (не нужен
мне никакой кетчуп). I wouldn't eat no ketchup if it was right here beside me (я бы не ел кетчупа, даже если бы он был
прямо здесь, передо мной)."
"If it was here, you could have some (если бы он был здесь, ты мог бы /съесть/ «немного»)."
"But I wouldn't eat none (но я не ел бы), George. I'd leave it all for you (я бы весь тебе оставил). You could cover your
beans with it (ты бы мог добавить его к бобам: «покрыть им свои бобы») and I wouldn't touch none of it (и я бы не
притронулся к нему)."
George still stared morosely at the fire (Джордж все еще угрюмо смотрел на огонь). "When I think of the swell time
(как подумаю о том чудесном времени; swell — модный; отличный, превосходный /амер./) I could have without you
(какое у меня могло бы быть без тебя), I go nuts (чокнуться можно; to go nuts — сходить с ума /сленг/; nuts — орехи;
чушь; сумасшедший, чокнутый). I never get no peace (а /с тобой/ никогда мне будет покоя; peace — мир; покой)."
branch [brRnC], right [raIt], morosely [mq`rquslI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
18
It was quite dark now, but the fire lighted the trunks of the trees and the curving branches overhead. Lennie crawled slowly
and cautiously around the fire until he was close to George. He sat back on his heels. George turned the bean cans so that
another side faced the fire. He pretended to be unaware of Lennie so close beside him.
"George," very softly. No answer. "George!"
"Whatta you want?"
"I was only foolin', George. I don't want no ketchup. I wouldn't eat no ketchup if it was right here beside me."
"If it was here, you could have some."
"But I wouldn't eat none, George. I'd leave it all for you. You could cover your beans with it and I wouldn't touch none of
it."
George still stared morosely at the fire. "When I think of the swell time I could have without you, I go nuts. I never get no
peace."
Lennie still knelt (Ленни все еще сидел на корточках; to kneel (knelt) — становиться на колени). He looked off into
the darkness across the river (он смотрел в темноту за рекой). "George, you want I should go away (Джордж, ты хочешь,
чтобы я ушел) and leave you alone (и оставил тебя в покое; to leave alone — оставлять, не трогать)?"
"Where the hell could you go (куда ты, черт возьми, пойдешь)?"
"Well, I could (ну, пойду). I could go off in the hills there (я мог бы пойти вон туда, в горы). Some place I'd find a cave
(куда-нибудь, где я мог бы найти пещеру)."
"Yeah? How'd you eat (да, и что бы ты ел)? You ain't got sense enough (у тебя столько ума не хватит; sense — чувство,
ощущение; ум, рассудок) to find nothing to eat (чтобы найти чего-нибудь поесть)."
"I'd find things, George (я бы что-нибудь нашел). I don't need no nice food with ketchup (мне ведь не нужна вкусная
еда с кетчупом). I'd lay out in the sun (я бы лежал на солнышке) and nobody'd hurt me (и никто меня бы не обижал).
An' if I foun' a mouse (а если бы нашел мышь; foun’ = found /прошедшее время от find/), I could keep it (мог бы ее
себе оставить). Nobody'd take it away from me (никто бы ее у меня не отнял)."
George looked quickly and searchingly at him (Джордж быстро и изучающее взглянул на него). "I been mean, ain't I
(/значит,/ я /к тебе/ придираюсь, так, что ли; mean — убогий; придирчивый)?"
"If you don' want me (если я тебе не нужен) I can go off in the hills an' find a cave (я могу пойти в горы и найти
пещеру). I can go away any time (я могу уйти в любое время)."
"No — look! I was jus' foolin', Lennie (нет, послушай, я просто валял дурака). 'Cause I want you to stay with me
(потому что я хочу, чтобы ты остался со мной; ‘cause = because). Trouble with mice is you always kill 'em (вся беда с
мышами в том, что ты их всегда убиваешь)." He paused (он помолчал; to pause — делать паузу; медлить). "Tell you
what I'll do, Lennie (сказать тебе, что я сделаю). First chance I get (при первом удобном случае: «при первом случае,
который у меня будет») I'll give you a pup (я дам = подарю тебе щенка). Maybe you wouldn't kill it (может, его-то ты
не убьешь). That'd be better than mice (это будет получше мышей). And you could pet it harder (и ты мог бы гладить
его сильнее)."
darkness [`dRknIs], searchingly [`sWCINlI], ketchup [`keCqp]
Lennie still knelt. He looked off into the darkness across the river. "George, you want I should go away and leave you
alone?"
"Where the hell could you go?"
"Well, I could. I could go off in the hills there. Some place I'd find a cave."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
19
"Yeah? How'd you eat? You ain't got sense enough to find nothing to eat."
"I'd find things, George. I don't need no nice food with ketchup. I'd lay out in the sun and nobody'd hurt me. An' if I foun' a
mouse, I could keep it. Nobody'd take it away from me."
George looked quickly and searchingly at him. "I been mean, ain't I?"
"If you don' want me I can go off in the hills an' find a cave. I can go away any time."
"No — look! I was jus' foolin', Lennie. 'Cause I want you to stay with me. Trouble with mice is you always kill 'em." He
paused. "Tell you what I'll do, Lennie. First chance I get I'll give you a pup. Maybe you wouldn't kill it. That'd be better
than mice. And you could pet it harder."
Lennie avoided the bait (но Ленни не попался на удочку: «избежал наживки»). He had sensed his advantage (он
почувствовал свое преимущество). "If you don't want me (если я тебе не нужен), you only jus' got to say so (ты просто
так и скажи), and I'll go off in those hills right there (и я уйду в те горы «прямо вон туда») — right up in those hills and
live by myself (прямо в те горы, и буду жить сам по себе). An' I won't get no mice stole from me (и никто не отнимет у
меня мышей: to steal (stole; stolen) — воровать, красть)."
George said (Джордж сказал), "I want you to stay with me, Lennie (я хочу, чтоб ты остался со мной, Ленни). Jesus
Christ, somebody'd shoot you for a coyote (Господи, да кто-нибудь пристрелил бы тебя, как койота) if you was by
yourself (если бы ты был сам по себе/один). No, you stay with me (нет, ты останешься со мной). Your Aunt Clara
wouldn't like you (твоей тетке Кларе не понравилось бы) running off by yourself (если бы ты сбежал /и был/ один; to
run off — удирать; сбегать), even if she is dead (даже если она померла: «мертвая»)."
Lennie spoke craftily (Ленни заговорил с хитрецой; craft — ремесло; обман, хитрость), "Tell me — like you done
before (расскажи мне, как ты прежде рассказывал)."
"Tell you what (что рассказать)?"
"About the rabbits (о кроликах)."
George snapped (Джордж огрызнулся; to snap — щелкать; огрызаться), "You ain't gonna put nothing over on me
(тебе не удастся меня надуть)."
Lennie pleaded (Ленни взмолился), "Come on, George (ну, давай, Джордж). Tell me. Please, George (расскажи мне,
пожалуйста, Джордж). Like you done before (как ты делал это прежде)."
"You get a kick outa that, don't you (стало быть, тебе это нравится; to get a kick out of smth. — находить удовольствие
в чем-л.; kick — удар ногой /также о лошади/, пинок; разг. удовольствие, кайф)? Awright, I'll tell you (хорошо, я
расскажу тебе), and then we'll eat our supper (а потом поужинаем)...."
advantage [qd`vRntIG], coyote [`kOIqut], dead [ded]
Lennie avoided the bait. He had sensed his advantage. "If you don't want me, you only jus' got to say so, and I'll go off in
those hills right there — right up in those hills and live by myself. An' I won't get no mice stole from me."
George said, "I want you to stay with me, Lennie. Jesus Christ, somebody'd shoot you for a coyote if you was by yourself.
No, you stay with me. Your Aunt Clara wouldn't like you running off by yourself, even if she is dead."
Lennie spoke craftily, "Tell me — like you done before."
"Tell you what?"
"About the rabbits."
George snapped, "You ain't gonna put nothing over on me."
Lennie pleaded, "Come on, George. Tell me. Please, George. Like you done before."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
20
"You get a kick outa that, don't you? Awright, I'll tell you, and then we'll eat our supper...."
George's voice became deeper (голос Джорджа стал серьезным; to become (became; become); deep — глубокий;
серьезный). He repeated his words rhythmically (он произносил: «повторял» слова ритмично = нараспев) as though he
had said them many times before (так, будто произносил прежде много раз). "Guys like us, that work on ranches (парни,
как мы, которые работают на ранчо), are the loneliest guys in the world (самые одинокие парни на свете; lonely —
одинокий). They got no fambly (у них нет семьи; fambly = family /разг./). They don't belong no place (у них нет дома;
to belong to smth. — принадлежать, относиться к чему-л.; place — место; жилище). They come to a ranch an' work
up a stake (они приходят на ранчо, зарабатывают свои деньги; to work up — разрабатывать; добиваться,
завоевывать; stake — доля, процент; деньги /сленг/) and then they go into town (затем идут в город) and blow their
stake (спускают эти деньги; to blow — дуть; пускать деньги на ветер /сленг/), and the first thing you know (и
глядишь: «и первая вещь = первое дело, которое ты знаешь; first thing — первым делом, сразу же; to know — знать;
you know — видишь ли; знаешь /экспрессивное устойчивое выражение/) they're poundin' their tail on some other ranch
(они стучат хвостом /уже/ на другом ранчо). They ain't got nothing to look ahead to (и в будущем им надеяться не на
что; to look ahead to — думать о чем-л.; надеяться на что-л.)."
Lennie was delighted (Ленни /слушал/ с удовольствием). "That's it — that's it (вот-вот, точно). Now tell how it is with
us (а теперь расскажи про нас: «как оно с нами»)."
George went on (Джордж продолжал). "With us it ain't like that (а у нас все не так). We got a future (у нас есть
будущее). We got somebody to talk to (у нас есть, с кем поговорить; somebody — некто, некий человек) that gives a
damn about us (кому есть до нас дело; to give a damn — быть небезразличным /разг./). We don't have to sit in no bar
room (нам не нужно сидеть по барам: «в барной комнате») blowin' in our jack (просаживая наши денежки; jack —
самец; деньги /сленг/) jus' because we got no place else to go (просто потому, что нам больше некуда пойти). If them
other guys gets in jail (если кто из них, из этих парней, попадет в тюрьму) they can rot for all anybody gives a damn
(они могут сгнить там, и всем будет наплевать). But not us (но не мы)."
Lennie broke in (Ленни вмешался; to break (broke; broken) in — врываться; вмешиваться). "But not us! An' why (но
не мы, а почему)? Because... because I got you to look after me (потому что у меня есть ты, чтобы обо мне заботиться;
to look after — следить; присматривать), and you got me to look after you (а у тебя есть я), and that's why (вот
почему)." He laughed delightedly (он радостно засмеялся). "Go on now, George (продолжай, Джордж)!"
delighted [dI`laItId], future [`fjHCq], laugh [lRf]
George's voice became deeper. He repeated his words rhythmically as though he had said them many times before. "Guys
like us, that work on ranches, are the loneliest guys in the world. They got no fambly. They don't belong no place. They
come to a ranch an' work up a stake and then they go into town and blow their stake, and the first thing you know they're
poundin' their tail on some other ranch. They ain't got nothing to look ahead to."
Lennie was delighted. "That's it — that's it. Now tell how it is with us."
George went on. "With us it ain't like that. We got a future. We got somebody to talk to that gives a damn about us. We
don't have to sit in no bar room blowin' in our jack jus' because we got no place else to go. If them other guys gets in jail
they can rot for all anybody gives a damn. But not us."
Lennie broke in. "But not us! An' why? Because... because I got you to look after me, and you got me to look after you, and
that's why." He laughed delightedly. "Go on now, George!"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
21
"You got it by heart (да ты все наизусть знаешь; by heart — на память; наизусть). You can do it yourself (ты сам
можешь рассказать)."
"No, you (нет, ты). I forget some a' the things (я чего-нибудь позабуду; a’ = of /разг./). Tell about how it's gonna be
(расскажи, как оно будет)."
"O.K. Someday (ладно, однажды) — we're gonna get the jack together (мы вместе скопим денег) and we're gonna have
a little house (и у нас будет маленький домик) and a couple of acres (с парой акров /земли/) an' a cow and some pigs
and (и корова и несколько свиней) —"
"An' live off the fatta the lan' (и будем жить, обрабатывая землю; fatta the lan’ = fate of the land; to live off the land —
существовать на доходы с земли)," Lennie shouted (закричал Ленни). "An' have rabbits (и будут /у нас/ кролики). Go
on, George (продолжай, Джордж)! Tell about what we're gonna have in the garden (расскажи, что у нас будет в саду)
and about the rabbits in the cages (и про кроликов в клетках) and about the rain in the winter and the stove (и про дожди
зимой, и про печь), and how thick the cream is on the milk (и какими густыми /будут/ сливки на молоке) like you can
hardly cut it (такими, что только /ножом/ резать можно: «что едва сможешь их резать»). Tell about that, George
(расскажи об этом, Джордж)."
"Why'n't you do it yourself (почему бы тебе не рассказать самому)? You know all of it (ты все об этом знаешь)."
"No... you tell it (нет, ты расскажи). It ain't the same if I tell it (это не так, как я бы рассказал = у меня так не
получится). Go on... George (давай/продолжай, Джордж). How I get to tend the rabbits (как мне придется = как я буду
присматривать за кроликами; to tend — иметь тенденцию; заботиться)."
"Well," said George (ну, ладно), "we'll have a big vegetable patch (у нас будет большой огород; patch — лоскут;
участок земли) and a rabbit hutch and chickens (и вольер для кроликов, и цыплята; hutch — сундук; клетка). And
when it rains in the winter (а когда зимой пойдет дождь), we'll just say the hell with goin' to work (мы просто скажем,
черт с ней, с работой), and we'll build up a fire in the stove (и разведем в печи огонь) and set around it (и устроимся
возле него) an' listen to the rain comin' down on the roof (и будем слушать, как дождь стучит: «идет вниз» по крыше)
— Nuts (вот дьявол; nuts! — чушь, вздор; что за черт!)!" He took out his pocket knife (он достал свой перочинный
нож). "I ain't got time for no more (у меня больше нет времени)." He drove his knife through the top of one of the bean
cans (он вскрыл ножом одну из банок с бобами: «прорезал ножом верх одной из банок с бобами»; to drive (drove;
driven) — гнать; проводить; top — верхушка; крышка), sawed out the top (выпилил верхушку) and passed the can to
Lennie (и передал банку Ленни). Then he opened a second can (потом вскрыл вторую банку). From his side pocket he
brought out two spoons (из бокового кармана вынул две ложки) and passed one of them to Lennie (и передал одну из
них Ленни).
heart [hRt], couple [kApl], knife [naIf]
"You got it by heart. You can do it yourself."
"No, you. I forget some a' the things. Tell about how it's gonna be."
"O.K. Someday — we're gonna get the jack together and we're gonna have a little house and a couple of acres an' a cow
and some pigs and-"
"An' live off the fatta the lan'," Lennie shouted. "An' have
rabbits. Go on, George! Tell about what we're gonna have in the garden and about the rabbits in the cages and about the
rain in the winter and the stove, and how thick the cream is on the milk like you can hardly cut it. Tell about that, George."
"Why'n't you do it yourself? You know all of it."
"No... you tell it. It ain't the same if I tell it. Go on... George. How I get to tend the rabbits."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
22
"Well," said George, "we'll have a big vegetable patch and a rabbit hutch and chickens. And when it rains in the winter,
we'll just say the hell with goin' to work, and we'll build up a fire in the stove and set around it an' listen to the rain comin'
down on the roof — Nuts!" He took out his pocket knife. "I ain't got time for no more." He drove his knife through the top
of one of the bean cans, sawed out the top and passed the can to Lennie. Then he opened a second can. From his side
pocket he brought out two spoons and passed one of them to Lennie.
They sat by the fire (они сидели у костра; to sit (sat)) and filled their mouths with beans (набивали рты бобами) and
chewed mightily (и усиленно жевали; mighty — могучий, сильный). A few beans slipped out of the side of Lennie's
mouth (несколько бобов выпали у Ленни изо рта). George gestured with his spoon (Джордж ткнул в его сторону
ложкой; gesture — жест; действие). "What you gonna say tomorrow (что ты завтра скажешь) when the boss asks you
questions (когда хозяин задаст вопросы; to ask — спрашивать)?"
Lennie stopped chewing and swallowed (Ленни перестал жевать и сглотнул). His face was concentrated (его лицо стало
сосредоточенным). "I... I ain't gonna... say a word (я, я не скажу ни слова)."
"Good boy (молодец)! That's fine, Lennie (хорошо, Ленни)! Maybe you're gettin' better (ты, вроде, становишься лучше
= умнеешь). When we get the coupla acres (когда у нас будет парочка акров; coupla = couple of) I can let you tend the
rabbits all right (я позволю тебе ухаживать за кроликами, ладно уж; to tend — иметь склонность; сокр. от to attend
— уделять внимание; ухаживать). 'Specially if you remember as good as that (особенно, если ты будешь все
запоминать так же хорошо, как сейчас; ‘specially = especially)."
Lennie choked with pride (у Ленни захватило дух от гордости; to choke — душить; задыхаться). "I can remember," he
said (я могу запоминать, — сказал он).
chew [CH], swallow [`swOlqu], pride [praId]
They sat by the fire and filled their mouths with beans and chewed mightily. A few beans slipped out of the side of Lennie's
mouth. George gestured with his spoon. "What you gonna say tomorrow when the boss asks you questions?"
Lennie stopped chewing and swallowed. His face was concentrated. "I... I ain't gonna... say a word."
"Good boy! That's fine, Lennie! Maybe you're gettin' better. When we get the coupla acres I can let you tend the rabbits all
right. 'Specially if you remember as good as that."
Lennie choked with pride. "I can remember," he said.
George motioned with his spoon again (Джордж снова взмахнул ложкой; to motion — показывать жестом). "Look,
Lennie (послушай, Ленни). I want you to look around here (я хочу, чтобы ты тут огляделся; to look around —
осматривать/ся/). You can remember this place, can't you (ты можешь запомнить это место, не так ли)? The ranch is
about a quarter mile up that way (ранчо примерно вон там, в четверти мили /отсюда/). Just follow the river (просто иди
= нужно идти вдоль реки)?"
"Sure," said Lennie (конечно, — сказал Ленни). "I can remember this (я могу это запомнить). Di'n't I remember about
not gonna say a word (разве я не запомнил о том, чтоб не говорить ни слова)?"
"'Course you did (конечно запомнил). Well, look (ну, ладно, гляди). Lennie — if you jus' happen to get in trouble (если
тебе вдруг случится попасть в беду) like you always done before (как всегда попадал раньше), I want you to come
right here (я хочу, чтоб ты пришел прямо сюда) an' hide in the brush (и спрятался в кустах)."
"Hide in the brush," said Lennie slowly (спрятаться в кустах, — сказал Ленни тихо).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
23
"Hide in the brush till I come for you (прячься в кустах, пока я не приду за тобой). Can you remember that (ты можешь
это запомнить)?"
"Sure I can, George (конечно могу, Джордж). Hide in the brush till you come (прятаться в кустах, пока ты не
придешь)."
"But you ain't gonna get in no trouble (но и не думай попадать в неприятности), because if you do (потому как, если ты
это сделаешь), I won't let you tend the rabbits (я не позволю тебе присматривать за кроликами)." He threw his empty
bean can off into the brush (он бросил свою пустую банку из-под бобов в заросли; to throw (threw; thrown)).
motion [`mquSqn], always [`Olwqz], empty [`emptI]
George motioned with his spoon again. "Look, Lennie. I want you to look around here. You can remember this place, can't
you? The ranch is about a quarter mile up that way. Just follow the river?"
"Sure," said Lennie. "I can remember this. Di'n't I remember about not gonna say a word?"
"'Course you did. Well, look. Lennie — if you jus' happen to get in trouble like you always done before, I want you to
come right here an' hide in the brush."
"Hide in the brush," said Lennie slowly.
"Hide in the brush till I come for you. Can you remember that?"
"Sure I can, George. Hide in the brush till you come."
"But you ain't gonna get in no trouble, because if you do, I won't let you tend the rabbits." He threw his empty bean can off
into the brush.
"I won't get in no trouble, George (я не попаду в неприятности). I ain't gonna say a word (я не скажу ни слова)."
"O.K. Bring your bindle over here by the fire (хорошо, принеси свой узел сюда, к огню). It's gonna be nice sleepin' here
(здесь будет хорошо спать). Lookin' up, and the leaves (/можно/ смотреть вверх, и эти листья). Don't build up no more
fire (дров больше не подбрасывай: «огонь/костер больше не разводи»). We'll let her die down (пусть угасает: «мы
позволим ему замереть»)."
They made their beds on the sand (они сделали себе постели на песке; bed — кровать; постель; to make (made)), and
as the blaze dropped from the fire (и пока пламя костра /медленно/ гасло; to drop — капать; уменьшаться) the sphere
of light grew smaller (круг света становился меньше; to grow (grew; grown)); the curling branches disappeared
(искривленные ветви исчезли) and only a faint glimmer showed (и только слабые отсветы показывали; glimmer —
мерцание; слабый проблеск) where the tree trunks were (где были стволы деревьев). From the darkness Lennie called
(Ленни позвал = окликнул из темноты), "George — you asleep (Джордж, ты спишь)?"
"No. Whatta you want (нет, чего тебе; whatta = what do)?"
"Let's have different color rabbits (пускай у нас будут кролики разных цветов), George."
"Sure we will," George said sleepily (конечно, — сказал Джордж сонно). "Red and blue and green rabbits (красные,
синие и зеленые кролики), Lennie. Millions of 'em (миллионы кроликов: «их»)."
"Furry ones, George (пушистые, Джордж; furry — меховой; пушистый; fur — мех), like I seen in the fair in Sacramento
(такие, как я видел на ярмарке в Сакраменто)."
"Sure, furry ones (конечно, пушистые)."
"'Cause I can jus' as well go away (потому что я ведь могу и уйти), George, an' live in a cave (и жить в пещере)."
"You can jus' as well go to hell (ты можешь также пойти ко всем чертям)," said George. "Shut up now (а сейчас
заткнись; to shut up — плотно закрыть; замолчать /груб./)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
24
The red light dimmed on the coals (угли постепенно гасли: «красный свет тускнел на углях»). Up the hill from the river
a coyote yammered (вверху на горе за рекой завыл койот), and a dog answered from the other side of the stream (и
собака отозвалась с другой стороны реки; stream — поток, река). The sycamore leaves whispered in a little night
breeze (листья сикоморов шелестели в легком ночном бризе; to whisper — шептать; шелестеть).
build [bIld], disappear ["dIsq`pIq], curling [`kWlIN]
"I won't get in no trouble, George. I ain't gonna say a word."
"O.K. Bring your bindle over here by the fire. It's gonna be nice sleepin' here. Lookin' up, and the leaves. Don't build up no
more fire. We'll let her die down."
They made their beds on the sand, and as the blaze dropped from the fire the sphere of light grew smaller; the curling
branches disappeared and only a faint glimmer showed where the tree trunks were. From the darkness Lennie called,
"George — you asleep?"
"No. Whatta you want?"
"Let's have different color rabbits, George."
"Sure we will," George said sleepily. "Red and blue and green rabbits, Lennie. Millions of 'em."
"Furry ones, George, like I seen in the fair in Sacramento."
"Sure, furry ones."
"'Cause I can jus' as well go away, George, an' live in a cave."
"You can jus' as well go to hell," said George. "Shut up now."
The red light dimmed on the coals. Up the hill from the river a coyote yammered, and a dog answered from the other side
of the stream. The sycamore leaves whispered in a little night breeze.
TWO (глава вторая)
The bunkhouse was a long, rectangular building (спальный барак был длинным прямоугольным зданием; bunk —
койка). Inside, the walls were whitewashed (внутри стены были побелены; whitewash — побелка) and the floor
unpainted (пол некрашеный). In three walls there were small, square windows (в трех стенах — маленькие квадратные
окна), and in the fourth, a solid door with a wooden latch (а в четвертой — крепкая дверь с деревянной щеколдой).
Against the walls were eight bunks (вдоль стен /располагались/ восемь коек), five of them made up with blankets (пять
из них были застелены одеялами; to make (made) up — составлять; укладывать) and the other three showing their
burlap ticking (а на трех других — холстяные тюфяки; burlap — джутовая, пеньковая мешочная ткань; tick —
матрац). Over each bunk there was nailed an apple box (над каждой койкой был прибит ящик из-под яблок) with the
opening forward (открытой частью вперед) so that it made two shelves (так что получалось: «он образовывал» две
полки) for the personal belongings of the occupant of the bunk (для личных вещей хозяина койки; belongings —
имущество; occupant — обитатель; временный владелец). And these shelves were loaded with little articles (и эти
полки были завалены всякой всячиной: «загружены маленькими предметами»), soap and talcum powder (мылом и
гигиенической пудрой; talcum — жировик, стеатит, тальк), razors and those Western magazines (бритвами и теми
журналами с Запада = ковбойскими журналами) ranch men love to read (которые так любят читать жители ранчо)
and scoff at and secretly believe (/над которыми они/ насмехаются и которым тайно верят). And there were medicines
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
25
on the shelves (были там также лекарства), and little vials, combs (и маленькие пузырьки, и расчески); and from nails
on the box sides, a few neckties (и на гвоздях по бокам этих ящиков — несколько галстуков). Near one wall there was
a black cast-iron stove (возле одной из стен стояла черная чугунная печь), its stovepipe going straight up through the
ceiling (ее труба выходила прямо сквозь потолок). In the middle of the room stood a big square table (посреди комнаты
стоял большой квадратный стол) littered with playing cards (на котором в беспорядке валялись игральные карты; to
litter — подстилать; разбрасывать в беспорядке), and around it were grouped boxes (а вокруг него располагались
ящики; to group — группировать; располагать) for the players to sit on (для того, чтоб на них сидели игроки).
rectangular [rek`txNgjulq], article [`RtIkl], ceiling [`sJlIN]
The bunkhouse was a long, rectangular building. Inside, the walls were whitewashed and the floor unpainted. In three walls
there were small, square windows, and in the fourth, a solid door with a wooden latch. Against the walls were eight bunks,
five of them made up with blankets and the other three showing their burlap ticking. Over each bunk there was nailed an
apple box with the opening forward so that it made two shelves for the personal belongings of the occupant of the bunk.
And these shelves were loaded with little articles, soap and talcum powder, razors and those Western magazines ranch men
love to read and scoff at and secretly believe. And there were medicines on the shelves, and little vials, combs; and from
nails on the box sides, a few neckties. Near one wall there was a black cast-iron stove, its stovepipe going straight up
through the ceiling. In the middle of the room stood a big square table littered with playing cards, and around it were
grouped boxes for the players to sit on.
At about ten o'clock in the morning (около десяти утра) the sun threw a bright dust-laden bar (солнце бросило светлую
пыльную полосу /света/; dust — пыль; to lade — нагружать; обременять) through one of the side windows (сквозь
одно из боковых окон), and in and out of the beam flies shot like rushing stars (и в этом луче замелькали мухи, как
стремительно летящие звездочки; to shoot (shot) — стрелять; проноситься).
The wooden latch raised (деревянная щеколда поднялась). The door opened (дверь открылась) and a tall, stoopshouldered old man came in (и вошел высокий, сутулый: «с опущенными плечами» старик). He was dressed in blue
jeans (одет он был в голубые джинсы) and he carried a big push-broom in his left hand (и в левой руке он нес большую
метлу). Behind him came George (позади него шел Джордж; to come (came;come)), and behind George, Lennie (а за
Джорджем — Ленни).
"The boss was expectin' you last night (хозяин ожидал вас прошлым вечером; night — ночь; вечер)," the old man said
(сказал старик). "He was sore as hell (он был зол как дьявол; sore — больной; сердитый) when you wasn't here to go
out this morning (когда вас не оказалось, чтобы выйти /на работу/ этим утром)." He pointed with his right arm (он
указал правой рукой; point — точка; цель; to point — указывать направление), and out of the sleeve came a round
stick-like wrist (и из рукава высунулась культя: «округлое, похожее на палку запястье»), but no hand (а не рука).
"You can have them two beds there (можете занять вон те две кровати)," he said, indicating two bunks near the stove
(сказал он, указывая на две койки возле печки).
latch [lxC], push-broom [`puS`brum], bunk [bAnk]
At about ten o'clock in the morning the sun threw a bright dust-laden bar through one of the side windows, and in and out
of the beam flies shot like rushing stars.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
26
The wooden latch raised. The door opened and a tall, stoop-shouldered old man came in. He was dressed in blue jeans and
he carried a big push-broom in his left hand. Behind him came George, and behind George, Lennie.
"The boss was expectin' you last night," the old man said. "He was sore as hell when you wasn't here to go out this
morning." He pointed with his right arm, and out of the sleeve came a round stick-like wrist, but no hand. "You can have
them two beds there," he said, indicating two bunks near the stove.
George stepped over (Джордж переступил /порог/) and threw his blankets down (и бросил свое одеяло) on the burlap
sack of straw that was a mattress (на холщовый мешок соломы, служащий матрасом). He looked into his box shelf (он
заглянул в свой ящик, /приспособленный под/ полку) and then picked a small yellow can from it (и взял оттуда
маленькую желтую баночку; to pick — собирать; подбирать).
"Say. What the hell's this (скажи, что это за чертовщина)?"
"I don't know," said the old man (я не знаю, — сказал старик).
"Says 'positively kills lice, roaches and other scourges (тут написано: «сказано», что убивает вшей, тараканов и прочих
паразитов; scourge — бич; бедствие).' What the hell kind of bed you giving us, anyways (какие, черт подери, кровати
ты нам даешь, а?). We don't want no pants rabbits (нам такого зверья в штанах не надо; pants — штаны)."
The old swamper shifted his broom (старый работяга переложил метлу; swamp — болото; swamper — разнорабочий;
уборщик) and held it between his elbow and his side (и держал ее под мышкой: «между локтем и своим боком») while
he held out his hand for the can (а /другую/ руку протянул за баночкой; to hold (held) out — протягивать). He studied
the label carefully (он внимательно изучил этикетку). "Tell you what —" he said finally (вот что тебе скажу), "last guy
that had this bed was a blacksmith (парень, последним /спавший/ на этой кровати, был кузнецом) — hell of a nice fella
(славный: «чертовски хороший» парень; fella = fellow) and as clean a guy as you want to meet (и чистюля, которого
поискать: «хотелось бы встретить»). Used to wash his hands (постоянно мыл руки) even after he ate (даже после того,
как поест)."
"Then how come he got graybacks (тогда как вышло, что он набрался вшей: «сероспинных»)?" George was working up
a slow anger (в Джордже медленно поднимался гнев; to work up — разрабатывать; доходить). Lennie put his bindle
on the neighboring bunk (Ленни положил свой узелок на соседнюю койку) and sat down (и сел /на нее/; to sit (sat)).
He watched George with open mouth (он смотрел на Джорджа с открытым ртом).
mattress [`mxtrIs], burlap [`bWlxp], scourge [skWG]
George stepped over and threw his blankets down on the burlap sack of straw that was a mattress. He looked into his box
shelf and then picked a small yellow can from it.
"Say. What the hell's this?"
"I don't know," said the old man.
"Says 'positively kills lice, roaches and other scourges.' What the hell kind of bed you giving us, anyways. We don't want
no pants rabbits."
The old swamper shifted his broom and held it between his elbow and his side while he held out his hand for the can. He
studied the label carefully. "Tell you what-" he said finally, "last guy that had this bed was a blacksmith — hell of a nice
fella and as clean a guy as you want to meet. Used to wash his hands even after he ate."
"Then how come he got graybacks?" George was working up a slow anger. Lennie put his bindle on the neighboring bunk
and sat down. He watched George with open mouth.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
27
"Tell you what," said the old swamper (вот что скажу тебе = послушай, — сказал старый уборщик). "This here
blacksmith — name of Whitey (этот самый кузнец по имени Уайти) — was the kind of guy (был такой чудак) that
would put that stuff around (что сыпал эту штуковину везде; stuff — материал; вещество) even if there wasn't no bugs
(даже если и не было клопов) — just to make sure, see (просто на всякий случай: «чтобы быть уверенным»,
понимаете)? Tell you what he used to do (расскажу вам, что он обычно делал) — At meals he'd peel his boil' potatoes
(во время еды он чистил вареную картошку; boil’ = boiled), an' he'd take out ever' little spot (и снимал каждое
маленькое пятнышко; ever’ = every), no matter what kind (не важно, какого рода), before he'd eat it (прежде чем он ее
съест). And if there was a red splotch on an egg (и если на яйце было розоватое пятнышко), he'd scrape it off (он его
соскребал). Finally quit about the food (в конце концов, и ушел он из-за еды = харчей; to quit (quit) — оставлять;
уходить). That's the kinda guy he was — clean (вот какой он был чистюля; kinda = kind of). Used ta dress up Sundays
(постоянно переодевался по воскресеньям; ta dress up = to dress up) even when he wasn't going no place (даже если
никуда не шел), put on a necktie even (даже галстук надевал), and then set in the bunkhouse (и сидел потом в бараке)."
"I ain't so sure," said George skeptically (что-то не верится: «я не так уверен», скептически сказал Джордж). "What did
you say he quit for (из-за чего, ты сказал, он уволился)?"
The old man put the yellow can in his pocket (старик сунул баночку в карман), and he rubbed his bristly white whiskers
with his knuckles (и потер костяшками пальцев свои щетинистые седые бакенбарды; white — белый; седой). "Why...
he... just quit (ну, он просто ушел), the way a guy will (как обычно другие уходят). Says it was the food (сказал, что
из-за харчей). Just wanted to move (просто хотел /в другое место/ перебраться; to move — двигаться;
перемещаться). Didn't give no other reason (не дал других объяснений: «причин») but the food (только /сказал про/
харчи). Just says 'gimme my time' one night (просто однажды вечером говорит, дайте расчет: «мое рабочее время»;
gimme = give me), the way any guy would (как /сделал бы/ любой другой)."
swamper [`swOmpq], potatoes [pq`teItquz], knuckle [nAkl]
"Tell you what," said the old swamper. "This here blacksmith — name of Whitey — was the kind of guy that would put
that stuff around even if there wasn't no bugs — just to make sure, see? Tell you what he used to do — At meals he'd peel
his boil' potatoes, an' he'd take out ever' little spot, no matter what kind, before he'd eat it. And if there was a red splotch on
an egg, he'd scrape it off. Finally quit about the food. That's the kinda guy he was — clean. Used ta dress up Sundays even
when he wasn't going no place, put on a necktie even, and then set in the bunkhouse."
"I ain't so sure," said George skeptically. "What did you say he quit for?"
The old man put the yellow can in his pocket, and he rubbed his bristly white whiskers with his knuckles. "Why... he... just
quit, the way a guy will. Says it was the food. Just wanted to move. Didn't give no other reason but the food. Just says
'gimme my time' one night, the way any guy would."
George lifted his tick (Джордж приподнял свой матрац) and looked underneath it (и заглянул под него). He leaned over
and inspected the sacking closely (он наклонился и внимательно осмотрел мешковину). Immediately Lennie got up
(Ленни тот час же поднялся; to get (got) up — вставать; подниматься) and did the same with his bed (и сделал то же
со своей кроватью). Finally George seemed satisfied (в конце концов, Джордж, казалось, успокоился; to satisfy —
удовлетворять). He unrolled his bindle (он развернул: «раскатал» свой узел) and put things on the shelf (и выложил
вещи на полку), his razor and bar of soap (бритву и брусок мыла), his comb and bottle of pills (расческу и пузырек с
таблетками), his liniment and leather wristband (мазь и кожаный напульсник). Then he made his bed up neatly with
blankets (потом он аккуратно застелил кровать одеялами). The old man said (старик сказал), "I guess the boss'll be out
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
28
here in a minute (думаю, хозяин будет здесь через минуту). He was sure burned (он и правда разозлился; to burn —
гореть; быть в гневе) when you wasn't here this morning (что вас утром не было). Come right in when we was eatin'
breakfast (вошел, как раз когда мы завтракали) and says, 'Where the hell's them new men (и говорит, где эти чертовы
новенькие)?' An' he give the stable buck hell, too (и еще дал чертей конюху = и конюху досталось; stable — конюшня;
buck — индеец, негр /амер. презр./)."
George patted a wrinkle out of his bed (Джордж похлопал по складке на одеяле: «кровати»), and sat down (и сел).
"Give the stable buck hell (дал чертей конюху)?" he asked (спросил он).
"Sure (ну да). Ya see the stable buck's a nigger (понимаешь, конюх у нас — черный; ya = you; nigger — нигер,
черномазый /груб./)."
"Nigger, huh (черный)?"
"Yeah. Nice fella too (ну да, тоже хороший парень). Got a crooked back (спину /у него/ скрючило) where a horse
kicked him (там, где его лошадь лягнула). The boss gives him hell when he's mad (хозяин /всегда/ дает ему чертей =
взбучку, когда рассерженный). But the stable buck don't give a damn about that (а конюху наплевать на это). He reads
a lot (он читает много). Got books in his room (держит у себя в комнате книги)."
underneath ["Andq`nJT], comb [kqum], burned [bWrnd] или [bWnd]
George lifted his tick and looked underneath it. He leaned over and inspected the sacking closely. Immediately Lennie got
up and did the same with his bed. Finally George seemed satisfied. He unrolled his bindle and put things on the shelf, his
razor and bar of soap, his comb and bottle of pills, his liniment and leather wristband. Then he made his bed up neatly with
blankets. The old man said, "I guess the boss'll be out here in a minute. He was sure burned when you wasn't here this
morning. Come right in when we was eatin' breakfast and says, 'Where the hell's them new men?' An' he give the stable
buck hell, too."
George patted a wrinkle out of his bed, and sat down. "Give the stable buck hell?" he asked.
"Sure. Ya see the stable buck's a nigger."
"Nigger, huh?"
"Yeah. Nice fella too. Got a crooked back where a horse kicked him. The boss gives him hell when he's mad. But the stable
buck don't give a damn about that. He reads a lot. Got books in his room."
"What kind of a guy is the boss (а хозяин что за человек)?" George asked (спросил Джордж).
"Well, he's a pretty nice fella (ну, в принципе отличный парень; pretty — в достаточной степени). Gets pretty mad
sometimes (иногда бывает довольно сумасбродным), but he's pretty nice (а в принципе, хороший). Tell ya what (вот
что тебе скажу) — know what he done Christmas (знаешь, что он на Рождество сделал)? Brang a gallon of whisky right
in here (принес прямо сюда галлон виски; brang /неграм./ — прошедшее время от to bring (brought)) and says, 'Drink
hearty, boys (и говорит, пей от души, ребята; hearty — сердечный; интенсивный). Christmas comes but once a year
(Рождество приходит = бывает раз в году).'"
"The hell he did (во дает)! Whole gallon (целый галлон)?"
"Yes sir. Jesus, we had fun (да, сэр, ну мы и повеселились). They let the nigger come in that night (в тот вечер и негру
разрешили прийти). Little skinner name of Smitty (/один/ хлипкий погонщик по имени Смитти; skinner — скорняк;
погонщик вьючных животных /амер./) took after the nigger (дразнил негра; to take (took; taken) after — подражать;
преследовать). Done pretty good, too (у него это довольно хорошо выходило). The guys wouldn't let him use his feet
(ребята не дали ему использовать ноги /в драке/), so the nigger got him (и негр задал ему). If he coulda used his feet,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
29
Smitty says (если бы он мог использовать = драться ногами, — сказал Смитти; coulda used = could have used /разг./)
he woulda killed the nigger (он бы убил негра; woulda = would have). The guys said on account of the nigger's got a
crooked back (ребята сказали, что из-за того, что у негра горбатая спина), Smitty can't use his feet (Смитти не может
использовать ноги)." He paused in relish of the memory (он замолчал, с удовольствием вспоминая). "After that the
guys went into Soledad (после этого парни поехали в Соледад; to go (went; gone)) and raised hell (и оторвались по
полной: «подняли ад»). I didn't go in there (я не поехал туда). I ain't got the poop no more (я уже не тот, что раньше;
poop = pope — римский папа; горячий алкогольный напиток)."
Christmas [`krIsmqs], nigger [`nIgq], pause [pLz]
"What kind of a guy is the boss?" George asked.
"Well, he's a pretty nice fella. Gets pretty mad sometimes, but he's pretty nice. Tell ya what — know what he done
Christmas? Brang a gallon of whisky right in here and says, 'Drink hearty, boys. Christmas comes but once a year.'"
"The hell he did! Whole gallon?"
"Yes sir. Jesus, we had fun. They let the nigger come in that night. Little skinner name of Smitty took after the nigger.
Done pretty good, too. The guys wouldn't let him use his feet, so the nigger got him. If he coulda used his feet, Smitty says
he woulda killed the nigger. The guys said on account of the nigger's got a crooked back, Smitty can't use his feet." He
paused in relish of the memory. "After that the guys went into Soledad and raised hell. I didn't go in there. I ain't got the
poop no more."
Lennie was just finishing making his bed (Ленни как раз заканчивал застилать кровать). The wooden latch raised again
(деревянная щеколда снова поднялась) and the door opened (и дверь отворилась). A little stocky man stood in the open
doorway (маленький, коренастый человек вошел в открытый дверной проем). He wore blue jean trousers (он носил =
на нем были голубые джинсовые брюки; to wear (wore; worn)), a flannel shirt (фланелевая рубашка), a black,
unbuttoned vest (черный расстегнутый жилет; button — пуговица) and a black coat (и черный пиджак). His thumbs
were stuck in his belt (его большие пальцы были заткнуты за пояс), on each side of a square steel buckle (с каждой
стороны = по обе стороны квадратной стальной пряжки). On his head was a soiled brown Stetson hat (на голове —
грязная ковбойская шляпа коричневого цвета; Stetson hat — ковбойская шляпа /"стетсон"/, названа по имени
известного шляпника Дж. Стетсона), and he wore high-heeled boots and spurs (и он носил ботинки на высоких
каблуках и шпоры) to prove he was not a laboring man (чтобы доказать, что он не наемный работник/не поденщик;
labor — труд; работа).
The old swamper looked quickly at him (старик быстро взглянул на него), and then shuffled to the door (затем зашаркал
к двери; to shuffle — волочить ноги; скользить по полу) rubbing his whiskers with his knuckles as he went (во время
ходьбы потирая бакенбарды костяшками). "Them guys just come," he said (эти парни только что пришли, — сказал
он), and shuffled past the boss and out the door (и проскользнул мимо хозяина за дверь).
trousers [`trauzqz], shirt [SWt], laboring [`leIbqrIN]
Lennie was just finishing making his bed. The wooden latch raised again and the door opened. A little stocky man stood in
the open doorway. He wore blue jean trousers, a flannel shirt, a black, unbuttoned vest and a black coat. His thumbs were
stuck in his belt, on each side of a square steel buckle. On his head was a soiled brown Stetson hat, and he wore highheeled boots and spurs to prove he was not a laboring man.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
30
The old swamper looked quickly at him, and then shuffled to the door rubbing his whiskers with his knuckles as he went.
"Them guys just come," he said, and shuffled past the boss and out the door.
The boss stepped into the room (хозяин шагнул в комнату) with the short, quick steps of a fat-legged man (короткими
быстрыми шагами человека с толстыми ногами). "I wrote Murray and Ready (я писал Мюррею и Реди) I wanted two
men this morning (что мне нужны два человека этим утром). You got your work slips (у вас есть рабочие карточки;
slip — побег; бланк, регистрационная карточка)?" George reached into his pocket (Джордж полез в карман) and
produced the slips (достал карточки) and handed them to the boss (и протянул их хозяину). "It wasn't Murray and
Ready's fault (это не вина Мюррея и Реди; fault — недостаток; ошибка). Says right here on the slip (прямо здесь в
карточке сказано) that you was to be here for work this morning (что вы должны прибыть сюда на работу этим
утром)."
George looked down at his feet (Джордж смотрел вниз на свои ступни). "Bus driver give us a bum steer (шофер
автобуса направил нас не в ту сторону: «дал нам неверную подсказку»; bum — зад, задница; плохой, низкого
качества; нечестный; достойный порицания; to steer — править рулем, управлять /автомобилем и т. п./; вести
судно; steer — намек, подсказка, совет, руководство к действию: to give a wrong steer — дать неверную
подсказку)," he said. "We hadda walk ten miles (нам пришлось прошагать десять миль; hadda = had to). Says we was
here when we wasn't (он сказал, что мы уже доехали: «мы уже здесь», хотя это было не так). We couldn't get no rides
in the morning (и утром нам не на чем было подъехать)."
The boss squinted his eyes (хозяин прищурился; to squint — косить (глазами); щуриться). "Well, I had to send out the
grain teams short two buckers (а мне пришлось послать в бригаде по уборке зерна на двух работников меньше; short
— короткий; сокращенный). Won't do any good (/а теперь/ не имеет смысла: «не будет ничего хорошего») to go out
now till after dinner (/вам/ выходить /на работу/ до обеда: «/раньше чем/ после обеда»)." He pulled his time book out
of his pocket (он вынул из кармана записную книжку: «книжку учета рабочего времени») and opened it where a
pencil was stuck between the leaves (и открыл ее там, где между листками был заложен карандаш; to stick (stuck) —
втыкать; класть). George scowled meaningfully at Lennie (Джордж многозначительно посмотрел на Ленни;
meaning — значение, смысл), and Lennie nodded (и Ленни кивнул) to show that he understood (чтобы показать, что он
понял; to understand (understood)). The boss licked his pencil (хозяин облизал карандаш). "What's your name (твое
имя)?"
"George Milton (Джордж Милтон)."
"And what's yours (а твое)?"
George said, "His name's Lennie Small (его зовут Ленни Смолл)."
The names were entered in the book (имена были вписаны в книжку). "Le's see («давайте» поглядим; le’s = let’s), this
is the twentieth (сегодня двадцатое), noon the twentieth (полдень двадцатого)." He closed the book (он закрыл книжку).
"Where you boys been working (где вы, ребята, работали)?"
"Up around Weed (в округе/районе Уида)," said George.
"You, too?" to Lennie (ты тоже, /обращаясь/ к Ленни).
"Yeah, him too (да, он тоже)," said George.
bucker [`bAkq], meaningfully [`mJniNfulI], understood ["Andq`stHd]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
31
The boss stepped into the room with the short, quick steps of a fat-legged man. "I wrote Murray and Ready I wanted two
men this morning. You got your work slips?" George reached into his pocket and produced the slips and handed them to
the boss. "It wasn't Murray and Ready's fault. Says right here on the slip that you was to be here for work this morning."
George looked down at his feet. "Bus driver give us a bum steer," he said. "We hadda walk ten miles. Says we was here
when we wasn't. We couldn't get no rides in the morning."
The boss squinted his eyes. "Well, I had to send out the grain teams short two buckers. Won't do any good to go out now
till after dinner." He pulled his time book out of his pocket and opened it where a pencil was stuck between the leaves.
George scowled meaningfully at Lennie, and Lennie nodded to show that he understood. The boss licked his pencil.
"What's your name?"
"George Milton."
"And what's yours?"
George said, "His name's Lennie Small."
The names were entered in the book. "Le's see, this is the twentieth, noon the twentieth." He closed the book. "Where you
boys been working?"
"Up around Weed," said George.
"You, too?" to Lennie.
"Yeah, him too," said George.
The boss pointed a playful finger at Lennie (хозяин в шутку погрозил Ленни пальцем: «ткнул игривым пальцем в
Ленни»). "He ain't much of a talker, is he (он не слишком-то разговорчив: «не большой говорун», верно)?"
"No, he ain't (да, верно), but he's sure a hell of a good worker (зато он чертовски хороший работник; sure —
употребляется для усиления). Strong as a bull (силен, как бык)."
Lennie smiled to himself (Ленни усмехнулся про себя). "Strong as a bull," he repeated (силен, как бык, — повторил он).
George scowled at him (Джордж сердито взглянул на него), and Lennie dropped his head (уронил = понурил голову) in
shame at having forgotten (от стыда, что забылся; to forget (forgot; forgotten)).
The boss said suddenly (хозяин внезапно сказал), "Listen, Small (послушай-ка, Смолл)!" Lennie raised his head (Ленни
поднял голову). "What can you do (что ты умеешь делать)?"
In a panic, Lennie looked at George for help (в панике Ленни посмотрел на Джорджа /ища/ помощи). "He can do
anything you tell him (он может делать все, что вы скажете)," said George. "He's a good skinner (он хороший
погонщик). He can rassel grain bags (он может ссыпать зерно в мешки), drive a cultivator (управляться с
культиватором). He can do anything (он может делать все, /что угодно/). Just give him a try (только дайте ему
попробовать; try — попытка; проба)."
The boss turned on George (хозяин повернулся к Джорджу). "Then why don't you let him answer (а почему бы ему
самому не «дать» ответить)? What you trying to put over (что ты пытаешься скрыть; to put over — сообщить;
обмануть)?"
talker [`tLkq], suddenly [`sAdnlI], cultivator [`kAltIveItq]
The boss pointed a playful finger at Lennie. "He ain't much of a talker, is he?"
"No, he ain't, but he's sure a hell of a good worker. Strong as a bull."
Lennie smiled to himself. "Strong as a bull," he repeated.
George scowled at him, and Lennie dropped his head in shame at having forgotten.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
32
The boss said suddenly, "Listen, Small!" Lennie raised his head. "What can you do?"
In a panic, Lennie looked at George for help. "He can do anything you tell him," said George. "He's a good skinner. He can
rassel grain bags, drive a cultivator. He can do anything. Just give him a try."
The boss turned on George. "Then why don't you let him answer? What you trying to put over?"
George broke in loudly (Джордж громко прервал его; to break (broke; broken)), "Oh! I ain't saying he's bright (я же не
говорю, что он умник; bright — яркий; умный, сметливый). He ain't (он не такой). But I say he's a God damn good
worker (но я говорю, что он чертовски хороший работник). He can put up a four hundred pound bale (он может
поднять тюк /весом/ в четыреста фунтов; pound — фунт /мера веса равная 453,6 г/)."
The boss deliberately put the little book in his pocket (хозяин не спеша положил книжечку в карман; deliberate —
хорошо обдуманный; неторопливый). He hooked his thumbs in his belt (он засунул большие пальцы рук за пояс; hook
— крюк; to hook — сгибать в виде крюка; загибать) and squinted one eye nearly closed (и сощурился, почти закрыв
один глаз). "Say — what you sellin' (скажи-ка, что ты /его/ так расхваливаешь; to sell — продавать; расхваливать)?"
"Huh (а)?"
"I said what stake you got in this guy (говорю, что за интерес ты имеешь в этом парне; stake — столб; участие)? You
takin' his pay away from him (ты забираешь его деньги)?"
"No, 'course I ain't (нет, конечно нет). Why ya think I'm sellin' him out (с чего вы взяли «почему вы думаете», что я
его расхваливаю)?"
"Well, I never seen one guy (ну, я никогда не видел парня) take so much trouble for another guy (так сильно
заботящегося о другом; to take trouble — заботиться; принимать участие /в ком-л./). I just like to know (я просто
хотел бы знать) what your interest is (в чем твой интерес/выгода)."
George said, "He's my... cousin (он мой двоюродный брат). I told his old lady (я сказал его старушке-матери; lady —
дама; мать /разг./) I'd take care of him (что позабочусь о нем; to take care — заботиться). He got kicked in the head
by a horse (его в голову лягнула лошадь) when he was a kid (когда он был ребенком). He's awright (но с ним все в
порядке). Just ain't bright (просто умом не блещет). But he can do anything you tell him (но он может делать все, что
вы скажете)."
loudly [`laudlI], deliberately [dI`lIb(q)rItlI], squint [skwInt]
George broke in loudly, "Oh! I ain't saying he's bright. He ain't. But I say he's a God damn good worker. He can put up a
four hundred pound bale."
The boss deliberately put the little book in his pocket. He hooked his thumbs in his belt and squinted one eye nearly closed.
"Say — what you sellin'?"
"Huh?"
"I said what stake you got in this guy? You takin' his pay away from him?"
"No, 'course I ain't. Why ya think I'm sellin' him out?"
"Well, I never seen one guy take so much trouble for another guy. I just like to know what your interest is."
George said, "He's my... cousin. I told his old lady I'd take care of him. He got kicked in the head by a horse when he was a
kid. He's awright. Just ain't bright. But he can do anything you tell him."
The boss turned half away (хозяин наполовину повернулся, /собираясь/ уйти). "Well, God knows (ну, Бог свидетель:
«Бог знает») he don't need any brains (ему не нужно /много/ ума) to buck barley bags (чтобы грузить мешки с
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
33
ячменем; to buck — становиться на дыбы; грузить). But don't you try to put nothing over, Milton (но не пытайся
меня одурачить, Милтон). I got my eye on you (я буду присматривать за тобой: «я буду держать на тебе свой глаз»).
Why'd you quit in Weed (почему вы уволились из Уида)?"
"Job was done," said George promptly (сделали /всю/ работу, быстро сказал Джордж; prompt — проворный;
быстрый).
"What kinda job (какого рода работа; kinda = kind of)?"
"We... we was diggin' a cesspool (мы, мы рыли сточную яму; cesspool — выгребная яма; сточный колодец)."
"All right (ладно). But don't try to put nothing over (но не пытайся ничего скрыть), 'cause you can't get away with
nothing (тебе это даром не пройдет: «потому что ты не уйдешь ни с чем»). I seen wise guys before (видал я и раньше
умников). Go on out with the grain teams after dinner (продолжите /работу/ с бригадой после обеда). They're pickin' up
barley at the threshing machine (они подбирают ячмень у молотилки). Go out with Slim's team (пойдете с бригадой
Ловкого; slim — стройный; хитрый, ловкий)."
"Slim (Ловкий)?"
"Yeah. Big tall skinner (да, высокий здоровый погонщик; skinner — скорняк; погонщик тягловых или вьючных
животных). You'll see him at dinner (увидите его за обедом)." He turned abruptly (он резко повернулся) and went to
the door (и пошел к двери), but before he went out (но прежде чем он вышел) he turned and looked for a long moment at
the two men (он обернулся и долго смотрел на обоих «мужчин»).
brains [breInz], cesspool [`sespHl], barley [`bRlI]
The boss turned half away. "Well, God knows he don't need any brains to buck barley bags. But don't you try to put nothing
over, Milton. I got my eye on you. Why'd you quit in Weed?"
"Job was done," said George promptly.
"What kinda job?"
"We... we was diggin' a cesspool."
"All right. But don't try to put nothing over, 'cause you can't get away with nothing. I seen wise guys before. Go on out with
the grain teams after dinner. They're pickin' up barley at the threshing machine. Go out with Slim's team."
"Slim?"
"Yeah. Big tall skinner. You'll see him at dinner." He turned abruptly and went to the door, but before he went out he
turned and looked for a long moment at the two men.
When the sound of his footsteps had died away (когда смолк звук его шагов), George turned on Lennie (Джордж
напустился на Ленни; to turn on — включать; нацеливать/ся/, направлять/ся/). "So you wasn't gonna say a word (ты
же не должен был говорить ни слова). You was gonna leave your big flapper shut (ты должен был держать:
«оставить» свой здоровенный хлопальник закрытым; flap — хлопок) and leave me do the talkin' (и дать: «позволить»
мне вести разговор). Damn near lost us the job (черт, чуть работу не потеряли)."
Lennie stared hopelessly at his hands (Ленни безнадежно смотрел на свои руки; to stare — пристально смотреть). "I
forgot, George (я забыл, Джордж; to forget (forgot; forgotten))."
"Yeah, you forgot (да, ты забыл). You always forget (ты всегда забываешь), an' I got to talk you out of it (и мне
приходится за тебя отдуваться: «отговариваться»)." He sat down heavily on the bunk (он плюхнулся: «тяжело
уселся» на койку). "Now he's got his eye on us (теперь он будет приглядывать за нами). Now we got to be careful
(теперь нам придется быть осторожными) and not make no slips (и не допускать никаких промашек). You keep your
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
34
big flapper shut after this (после этого держи свое поддувало закрытым)." He fell morosely silent (он угрюмо умолк:
«стал тихим»; to fall (fell; fallen) — падать; становиться).
"George (Джордж)."
"What you want now (чего тебе еще)?"
"I wasn't kicked in the head with no horse, was I, George (меня же не лягала в голову лошадь, верно, Джордж)?"
"Be a damn good thing if you was (было бы чертовски хорошо, если бы /лягнула/)," George said viciously (зло
откликнулся Джордж; vicious — порочный; злой). "Save ever'body a hell of a lot of trouble (/это/ всех бы избавило от
«большого количества» хлопот)."
"You said I was your cousin, George (ты сказал, что я твой двоюродный брат)."
"Well, that was a lie (ну, это была ложь). An' I'm damn glad it was (и я чертовски рад, что это так = что это была
ложь). If I was a relative of yours (будь я твоим родственником) I'd shoot myself (я бы застрелился)." He stopped
suddenly (внезапно он остановился = замолчал), stepped to the open front door (шагнул к открытой «передней» двери)
and peered out (и выглянул наружу). "Say, what the hell you doin' listenin' (скажи-ка, какого дьявола ты
подслушиваешь)?"
flapper [`flxpq], horse [hLs], relative [`relqtIv]
When the sound of his footsteps had died away, George turned on Lennie. "So you wasn't gonna say a word. You was
gonna leave your big flapper shut and leave me do the talkin'. Damn near lost us the job."
Lennie stared hopelessly at his hands. "I forgot, George."
"Yeah, you forgot. You always forget, an' I got to talk you out of it." He sat down heavily on the bunk. "Now he's got his
eye on us. Now we got to be careful and not make no slips. You keep your big flapper shut after this." He fell morosely
silent.
"George."
"What you want now?"
"I wasn't kicked in the head with no horse, was I, George?"
"Be a damn good thing if you was," George said viciously. "Save ever'body a hell of a lot of trouble."
"You said I was your cousin, George."
"Well, that was a lie. An' I'm damn glad it was. If I was a relative of yours I'd shoot myself." He stopped suddenly, stepped
to the open front door and peered out. "Say, what the hell you doin' listenin'?"
The old man came slowly into the room (старик медленно вошел в комнату). He had his broom in his hand (в руке у
него была его метла). And at his heels (и за ним попятам) there walked a dragfooted sheepdog (еле передвигая ноги,
вошла овчарка; to drag — тянуть; волочить/ся/), gray of muzzle (с седой мордой), and with pale, blind old eyes (и с
тусклыми, слепыми, старыми глазами). The dog struggled lamely to the side of the room (пес с усилием, хромая,
добрел до стены комнаты; to struggle — бороться; делать усилия) and lay down (и лег), grunting softly to himself
(тихо ворча про себя) and licking his grizzled, moth-eaten coat (и вылизываю свою седую, изъеденную блохами:
«побитую молью» шкуру; coat — пальто; мех, шкура; moth — моль). The swamper watched him (уборщик смотрел
на него) until he was settled (пока тот устраивался). "I wasn't listenin' (я не подслушивал). I was jus' standin' in the
shade a minute (я просто остановился на минутку в тени) scratchin' my dog (погладить: «почесать» своего пса). I jus'
now finished swampin' out the wash house (я только что закончил прибираться в умывальной)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
35
"You was pokin' your big ears (ты суешь свой длинный нос: «свои большие уши») into our business (в наши дела),"
George said. "I don't like nobody to get nosey (я не люблю тех, кто становиться слишком любопытным; nosey —
носатый; не в меру любопытный)."
The old man looked uneasily from George to Lennie (старик беспокойно перевел взгляд с Джорджа на Ленни), and
then back (и затем обратно). "I jus' come there (я только что подошел туда)," he said. "I didn't hear nothing (я не
слышал ничего) you guys was sayin' (о чем вы, ребята, говорили). I ain't interested in nothing (и мне /совершенно/ не
интересно) you was sayin' (о чем вы говорили). A guy on a ranch don't never listen (рабочий на ферме никогда не
слушает = не должен ни подслушивать) nor he don't ast no questions (ни задавать вопросы; ast = ask /диал./)."
"Damn right he don't (чертовски верно, не должен)," said George, slightly mollified (сказал Джордж, понемногу
успокаиваясь; to mollify — ослаблять, смягчать, успокаивать/ся/), "not if he wants to stay workin' long (не должен,
если он хочет остаться поработать подольше)." But he was reassured by the swamper's defense (но оправдания:
«защита» уборщика его убедили; to reassure — уверять; успокаивать). "Come on in and set down a minute (давай,
заходи и посиди с минутку)," he said. "That's a hell of an old dog (какой старый /у тебя/ пес)."
"Yeah. I had 'im ever since he was a pup (да, он у меня с тех пор, как был щенком). God, he was a good sheep dog
(Господи, что за отличной он был овчаркой) when he was younger (когда был моложе)." He stood his broom against
the wall (он поставил свою метлу к стене; to stand (stood)) and he rubbed his white bristled cheek with his knuckles (и
потер свою щетинистую щеку костяшками пальцев). "How'd you like the boss?" he asked (как вам хозяин:
«понравился хозяин», — спросил он).
"Pretty good. Seemed awright (ничего: «довольно хорош», кажется, нормальный/с ним все в порядке)."
"He's a nice fella (он хороший парень)," the swamper agreed (согласился уборщик). "You got to take him right (вам
/только/ нужно его правильно понять)."
muzzle [mAzl], watch [wOC], uneasily [An`JzIlI]
The old man came slowly into the room. He had his broom in his hand. And at his heels there walked a dragfooted
sheepdog, gray of muzzle, and with pale, blind old eyes. The dog struggled lamely to the side of the room and lay down,
grunting softly to himself and licking his grizzled, moth-eaten coat. The swamper watched him until he was settled. "I
wasn't listenin'. I was jus' standin' in the shade a minute scratchin' my dog. I jus' now finished swampin' out the wash
house."
"You was pokin' your big ears into our business," George said. "I don't like nobody to get nosey."
The old man looked uneasily from George to Lennie, and then back. "I jus' come there," he said. "I didn't hear nothing you
guys was sayin'. I ain't interested in nothing you was sayin'. A guy on a ranch don't never listen nor he don't ast no
questions."
"Damn right he don't," said George, slightly mollified, "not if he wants to stay workin' long." But he was reassured by the
swamper's defense. "Come on in and set down a minute," he said. "That's a hell of an old dog."
"Yeah. I had 'im ever since he was a pup. God, he was a good sheep dog when he was younger." He stood his broom
against the wall and he rubbed his white bristled cheek with his knuckles. "How'd you like the boss?" he asked.
"Pretty good. Seemed awright."
"He's a nice fella," the swamper agreed. "You got to take him right."
At that moment a young man came into the bunkhouse (в этот момент в барак вошел молодой человек); a thin young
man with a brown face (худощавый молодой человек с загорелым лицом; brown — коричневый; загорелый), with
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
36
brown eyes (коричневыми глазами) and a head of tightly curled hair (и головой с сильно кудрявящимися волосами;
tight — тесно; в сильной степени). He wore a work glove on his left hand (на левой руке он носил рабочую рукавицу;
to wear (wore; worn)), and, like the boss (и, как и хозяин), he wore high-heeled boots (он носил башмаки на высоких
каблуках). "Seen my old man?" he asked (моего старика видели, — спросил он).
The swamper said, "He was here jus' a minute ago, Curley (он был здесь всего минуту назад, Кудряш; curl — локон,
завиток). Went over to the cook house, I think (думаю, /он/ пошел на кухню)."
"I'll try to catch him (попытаюсь перехватить его)," said Curley. His eyes passed over the new men (его глаза
скользнули по новичкам; to pass over — проходить; пробежать /глазами/) and he stopped (и он остановился). He
glanced coldly at George (он холодно глянул на Джорджа) and then at Lennie (и затем на Ленни). His arms gradually
bent at the elbows (его руки постепенно согнулись в локтях; gradual — постепенный) and his hands closed into fists (а
ладони сжались в кулаки). He stiffened and went into a slight crouch (он весь подобрался и слегка присел; to stiffen —
придавать жесткость; укреплять/ся/). His glance was at once calculating and pugnacious (взгляд его стал сразу же
оценивающим и задиристым; to calculate — вычислять; pugnacious — драчливый). Lennie squirmed under the look
(Ленни съежился под этим взглядом; to squirm — извиваться; корчиться) and shifted his feet nervously (и робко
переступил с ноги на ногу: «переместил ступни»; nervous — нервный; боязливый). Curley stepped gingerly close to
him (Кудряш бойко шагнул «вплотную» к нему; ginger — имбирь; воодушевление, пыл). "You the new guys (вы те
парни = новенькие) the old man was waitin' for (которых ждал мой старик)?"
"We just come in (мы только что пришли)," said George.
"Let the big guy talk (пусть говорит этот здоровяк)."
young [jAN], pugnacious [pAg`neISqs], squirm [skwWm]
At that moment a young man came into the bunkhouse; a thin young man with a brown face, with brown eyes and a head of
tightly curled hair. He wore a work glove on his left hand, and, like the boss, he wore high-heeled boots. "Seen my old
man?" he asked.
The swamper said, "He was here jus' a minute ago, Curley. Went over to the cook house, I think."
"I'll try to catch him," said Curley. His eyes passed over the new men and he stopped. He glanced coldly at George and then
at Lennie. His arms gradually bent at the elbows and his hands closed into fists. He stiffened and went into a slight crouch.
His glance was at once calculating and pugnacious. Lennie squirmed under the look and shifted his feet nervously. Curley
stepped gingerly close to him. "You the new guys the old man was waitin' for?"
"We just come in," said George.
"Let the big guy talk."
Lennie twisted with embarrassment (Ленни скривился = съежился в замешательстве).
George said, "S'pose he don't want to talk (он вроде как не хочет «говорить»; s’pose = suppose; to suppose —
предположить)?"
Curley lashed his body around (Кудряш резко развернул свое тело; lash — плеть; рывок, стремительное движение).
"By Christ (во имя Христа), he's gotta talk when he's spoke to (он должен говорить, когда к нему обращаются; to speak
(spoke; spoken) to — разговаривать /с кем-л./). What the hell are you gettin' into it for (а ты какого черта лезешь; to get
into — войти; влезать)?"
"We travel together," said George coldly (мы путешествуем вместе, — сказал Джордж холодно).
"Oh, so it's that way (ага, вот оно что)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
37
George was tense, and motionless (Джордж стоял без движения, /внутренне/ напрягшись; motion — движение). "Yeah,
it's that way (да, то-то и оно)."
Lennie was looking helplessly to George (Ленни беспомощно смотрел на Джорджа) for instruction (/ожидая/ указаний).
"An' you won't let the big guy talk, is that it (и ты не позволишь здоровяку говорить, так)?"
"He can talk (он может говорить) if he wants to tell you anything (если хочет тебе что-нибудь сказать)." He nodded
slightly to Lennie (он слегка кивнул Ленни).
"We jus' come in," said Lennie softly (мы только что пришли, — сказал Ленни тихо).
Curley stared levelly at him (Кудряш жестко посмотрел на него; level — плоский; твердый). "Well, nex' time you
answer (ладно, в следующий раз отвечай) when you're spoke to (когда с тобой разговаривают)." He turned toward the
door and walked out (он повернулся к двери и вышел), and his elbows were still bent out a little (но руки его были все
еще немного согнуты в локтях).
together [tq`geDq], motionless [`mquS(q)nlIs], answer [`Rnsq]
Lennie twisted with embarrassment.
George said, "S'pose he don't want to talk?"
Curley lashed his body around. "By Christ, he's gotta talk when he's spoke to. What the hell are you gettin' into it for?"
"We travel together," said George coldly.
"Oh, so it's that way."
George was tense, and motionless. "Yeah, it's that way."
Lennie was looking helplessly to George for instruction.
"An' you won't let the big guy talk, is that it?"
"He can talk if he wants to tell you anything." He nodded slightly to Lennie.
"We jus' come in," said Lennie softly.
Curley stared levelly at him. "Well, nex' time you answer when you're spoke to." He turned toward the door and walked out,
and his elbows were still bent out a little.
George watched him out (Джордж проводил его взглядом), and then he turned back to the swamper (потом повернулся
к уборщику). "Say, what the hell's he got on his shoulder (скажи, какого черта он к нему привязался; to get on
someone’s shoulder — приставать; не давать покоя)? Lennie didn't do nothing to him (Ленни ничего ему не сделал)."
The old man looked cautiously at the door (старик с опаской взглянул на дверь; cautious — осторожный; caution —
осторожность) to make sure no one was listening (/чтобы/ убедиться, что никто не подслушивает; to make sure —
убедиться; удостовериться). "That's the boss's son," he said quietly (это сын хозяина, — сказал он тихо). "Curley's
pretty handy (Кудряш довольно ловкий = ловко дерется). He done quite a bit in the ring (он /в свое время/ дрался на
ринге; quite a bit — довольно много, немало). He's a lightweight, and he's handy (он /боксировал/ в легком весе, и он
ловко дерется)."
"Well, let him be handy (ну и пусть ловко дерется)," said George. "He don't have to take after Lennie (ему не следует
задирать Ленни). Lennie didn't do nothing to him (Ленни ничего ему не сделал). What's he got against Lennie (что он
имеет против Ленни)?"
The swamper considered... (старик /немного/ подумал; to consider — рассматривать; обдумывать). "Well... tell you
what (ну, вот, что тебе скажу). Curley's like a lot of little guys (Кудряш такой же, как и все недомерки). He hates big
guys (он ненавидит здоровяков). He's alla time (он все время; alla = all of) picking scraps with big guys (ищет ссоры
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
38
со здоровяками; to pick — подбирать; искать, выискивать; scrap — клочок; ссора, стычка). Kind of like he's mad at
'em (похоже на то, что они его бесят) because he ain't a big guy (потому что сам он не здоровяк). You seen little guys
like that, ain't you (вы же видали таких недомерков, верно)? Always scrappy (все время задираются; scrap — клочок,
кусочек, обрывок, обрезок; драка, схватка, потасовка)?"
"Sure," said George (конечно, — сказал Джордж). "I seen plenty tough little guys (я видел уйму /таких/ крутых
недомерков). But this Curley better not make no mistakes about Lennie (но этому Кудряшу лучше не делать ошибок по
отношению к Ленни). Lennie ain't handy (Ленни не /очень-то/ ловок), but this Curley punk is gonna get hurt (но этот
подонок Кудряш пострадает; gonna = going to) if he messes around with Lennie (если будет приставать к Ленни; to
mess around — валять дурака; причинять вред)."
cautiously [`kLSqslI], pretty [`prItI], lightweight [`laItweIt]
George watched him out, and then he turned back to the swamper. "Say, what the hell's he got on his shoulder? Lennie
didn't do nothing to him."
The old man looked cautiously at the door to make sure no one was listening. "That's the boss's son," he said quietly.
"Curley's pretty handy. He done quite a bit in the ring. He's a lightweight, and he's handy."
"Well, let him be handy," said George. "He don't have to take after Lennie. Lennie didn't do nothing to him. What's he got
against Lennie?"
The swamper considered.... "Well... tell you what. Curley's like a lot of little guys. He hates big guys. He's alla time picking
scraps with big guys. Kind of like he's mad at 'em because he ain't a big guy. You seen little guys like that, ain't you?
Always scrappy?"
"Sure," said George. "I seen plenty tough little guys. But this Curley better not make no mistakes about Lennie. Lennie ain't
handy, but this Curley punk is gonna get hurt if he messes around with Lennie."
"Well, Curley's pretty handy (но Кудряш ловко дерется: «довольно умелый»)," the swamper said skeptically (сказал
недоверчиво уборщик). "Never did seem right to me (но мне это никогда не казалось справедливым = но, сдается мне,
это все нечестно всегда получается; right — правильный; справедливый). S'pose Curley jumps a big guy an' licks him
(положим, Кудряш полезет к здоровяку и побьет его; s’pose = suppose /разг./; to jump — прыгать; лезть с кулаками
/разг./; to lick — лизать; наносить поражение). Ever'body says what a game guy Curley is (каждый скажет, что за
боевой парень этот Кудряш; game — игра; смелый, отважный). And s'pose he does the same thing (и, положим, он
сделает то же самое) and gets licked (и побьют его). Then ever'body says (тогда каждый скажет) the big guy oughtta
pick somebody his own size (здоровяк должен находить /противника/ такого же размера, как он; oughtta = ought to),
and maybe they gang up on the big guy (и, может, всем скопом побьют здоровяка; gang — банда; to gang up —
собираться; объединять силы). Never did seem right to me (сдается мне, это все нечестно всегда было). Seems like
Curley ain't givin' nobody a chance (такое впечатление, что Кудряш никому не дает шанса)."
George was watching the door (Джордж смотрел на дверь). He said ominously (он сказал зловеще), "Well, he better
watch out for Lennie (ну, ему бы лучше остерегаться Ленни). Lennie ain't no fighter (Ленни не боксер; fighter — боец;
боксер), but Lennie's strong and quick (но Ленни силен и быстр) and Lennie don't know no rules (и Ленни не знаком с
правилами /бокса/)." He walked to the square table (он подошел к квадратному столу) and sat down on one of the boxes
(и сел на один из ящиков). He gathered some of the cards together (собрал карты «вместе») and shuffled them (и
перетасовал их; to shuffle — откладывать; перетасовывать, перемешивать).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
39
The old man sat down on another box (старик сел на другой ящик). "Don't tell Curley I said none of this (не говорите
ничего Кудряшу о том, что я рассказал). He'd slough me (он с меня шкуру спустит; to slough — сходить /о коже/,
шелушиться /slough off, slough away/; опадать; сбрасывать кожу, оболочку /о змее/). He just don't give a damn (ему
плевать). Won't ever get canned (его никогда не уволят /как меня/; to can — консервировать; прекратить; уволить
/амер. сленг/) 'cause his old man's the boss (потому как его старик — хозяин)."
own [qun], ominously [`OmInqslI], square [skweq]
"Well, Curley's pretty handy," the swamper said skeptically. "Never did seem right to me. S'pose Curley jumps a big guy
an' licks him. Ever'body says what a game guy Curley is. And s'pose he does the same thing and gets licked. Then
ever'body says the big guy oughtta pick somebody his own size, and maybe they gang up on the big guy. Never did seem
right to me. Seems like Curley ain't givin' nobody a chance."
George was watching the door. He said ominously, "Well, he better watch out for Lennie. Lennie ain't no fighter, but
Lennie's strong and quick and Lennie don't know no rules." He walked to the square table and sat down on one of the boxes.
He gathered some of the cards together and shuffled them.
The old man sat down on another box. "Don't tell Curley I said none of this. He'd slough me. He just don't give a damn.
Won't ever get canned 'cause his old man's the boss."
George cut the cards (Джордж снял: «срезал» карты) and began turning them over (и начал переворачивать их; to begin
(began; begun)), looking at each one (глядя на каждую) and throwing it down on a pile (и бросая ее в кучу). He said,
"This guy Curley sounds like a son-of-a-bitch to me (этот малый, Кудряш производит на меня впечатление
/законченного/ сукина сына; to sound — звучать; создавать впечатление). I don't like mean little guys (мне не
нравятся злобные недомерки; mean — убогий; вредный)."
"Seems to me (сдается мне) like he's worse lately (что он последнее время /стал/ еще хуже)," said the swamper (сказал
уборщик). "He got married a couple of weeks ago (он женился пару недель назад). Wife lives over in the boss's house
(жена живет в доме хозяина). Seems like Curley is cockier'n (похоже, Кудряш /стал/ еще задиристее; cock — петух;
to cock — вести себя вызывающе) ever since he got married (с тех пор, как женился)."
George grunted (Джордж пробурчал; to grunt — хрюкать; ворчать), "Maybe he's showin' off for his wife (может, он
перед женой выделывается; to show off — хвастаться; рисоваться)."
The swamper warmed to his gossip (уборщик обрадовался возможности посплетничать; to warm to — обрадоваться
/чему-л./; gossip — сплетня, слухи). "You seen that glove on his left hand (видал перчатку на его левой руке)?"
"Yeah. I seen it (да, я видел ее)."
"Well, that glove's fulla Vaseline (так вот, эта перчатка полна вазелина; fulla = full of)."
"Vaseline? What the hell for (вазелина, на кой черт)?"
"Well, I tell ya what (вот, что тебе скажу) — Curley says (Кудряш говорит) he's keepin' that hand soft for his wife (что
умягчает: «держит мягкой» эту руку для жены)."
George studied the cards absorbedly (Джордж внимательно изучал карты; absorbed — поглощенный /чем-л./,
увлеченный). "That's a dirty thing to tell around (это грязная штука, чтобы трепать /об этом/ повсюду)," he said.
grunt [grAnt], glove [glAv], absorbedly [qb`sLbIdlI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
40
George cut the cards and began turning them over, looking at each one and throwing it down on a pile. He said, "This guy
Curley sounds like a son-of-a-bitch to me. I don't like mean little guys."
"Seems to me like he's worse lately," said the swamper. "He got married a couple of weeks ago. Wife lives over in the
boss's house. Seems like Curley is cockier'n ever since he got married."
George grunted, "Maybe he's showin' off for his wife."
The swamper warmed to his gossip. "You seen that glove on his left hand?"
"Yeah. I seen it."
"Well, that glove's fulla vaseline."
"Vaseline? What the hell for?"
"Well, I tell ya what — Curley says he's keepin' that hand soft for his wife."
George studied the cards absorbedly. "That's a dirty thing to tell around," he said.
The old man was reassured (старик успокоился). He had drawn a derogatory statement from George (он вытянул
непочтительное высказывание из Джорджа; to draw (drew; drawn)). He felt safe now (теперь он чувствовал себя в
безопасности; to feel (felt)), and he spoke more confidently (и он заговорил более доверительно; confidence — вера;
доверие). "Wait'll you see Curley's wife (погоди, еще жену Кудряша увидишь)."
George cut the cards again (Джордж снова снял колоду) and put out a solitaire lay (и разложил пасьянс: «выложил
расклад пасьянса»), slowly and deliberately (медленнои вдумчиво). "Purty?" he asked casually (хорошенькая, —
спросил он небрежно; purty = pretty /разг./; casually — случайно; мимоходом).
"Yeah. Purty... but (да, хорошенькая, но) —"
George studied his cards (Джордж изучал карты). "But what (но что)?"
"Well — she got the eye (ну, /мужикам/ строит глазки; to get the eye — оказывать внимание; заигрывать; eye — глаз;
внимание)."
"Yeah? Married two weeks and got the eye (да, замужем две недели и строит глазки)? Maybe that's why Curley's pants
is full of ants (может поэтому Кудряшу спокойно не сидится: «в штанах полно муравьев»)."
"I seen her give Slim the eye (я видел, как она Ловкому глазки строила). Slim's a jerkline skinner (Ловкий — парень с
резким характером; jerk — резкое движение; line — линия; манера поведения). Hell of a nice fella (славный малый).
Slim don't need to wear no high-heeled boots (Ловкому не нужно носить ботинки на высоких каблуках) on a grain
team (/чтобы выделяться/ в зерноуборочной бригаде). I seen her give Slim the eye (я видел, как она заигрывала с
Ловким). Curley never seen it (/а/ Кудряш вовсе этого не видел). An' I seen her give Carlson the eye (и я видел, как она
заигрывала с Карлсоном)."
reassure ["rJq`Suq], derogatory [dI`rOgqt(q)rI], solitaire ["sOlI`teq]
The old man was reassured. He had drawn a derogatory statement from George. He felt safe now, and he spoke more
confidently. "Wait'll you see Curley's wife."
George cut the cards again and put out a solitaire lay, slowly and deliberately. "Purty?" he asked casually.
"Yeah. Purty... but-"
George studied his cards. "But what?"
"Well — she got the eye."
"Yeah? Married two weeks and got the eye? Maybe that's why Curley's pants is full of ants."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
41
"I seen her give Slim the eye. Slim's a jerkline skinner. Hell of a nice fella. Slim don't need to wear no high-heeled boots on
a grain team. I seen her give Slim the eye. Curley never seen it. An' I seen her give Carlson the eye."
George pretended a lack of interest (Джордж изобразил отсутствие интереса; to pretend — притворяться, делать вид;
lack — отсутствие). "Looks like we was gonna have fun (похоже, мы повеселимся)."
The swamper stood up from his box (уборщик поднялся со своего ящика). "Know what I think (знаешь, чего я
думаю)?" George did not answer (Джордж не ответил). "Well, I think Curley's married... a tart (ну, я думаю, Кудряш
женился на потаскушке)."
"He ain't the first (не он первый)," said George. "There's plenty done that (многие это делали)."
The old man moved toward the door (старик направился к двери), and his ancient dog lifted his head and peered about (и
его дряхлый пес поднял голову и осмотрелся вокруг; ancient — древний; старый), and then got painfully to his feet (а
потом тяжело: «мучительно» поднялся на ноги) to follow (чтобы последовать /за ним/). "I gotta be settin' out the wash
basins for the guys (мне нужно подготовить умывальники для ребят). The teams'll be in before long (бригада скоро
вернется; to be in — прийти; прибыть). You guys gonna buck barley (а вы, парни, будете грузить ячмень)?"
"Yeah (да)."
"You won't tell Curley nothing I said (вы ничего не расскажете Кудряшу из того, что я говорил)?"
"Hell no (черт, /конечно/ нет)."
"Well, you look her over, mister (так ты, мистер, получше приглядись к ней; to look over — просматривать;
тщательно изучать). You see if she ain't a tart (ты поймешь, потаскушка ли она)." He stepped out the door (он вышел
за дверь) into the brilliant sunshine (на яркий солнечный свет; brilliant — блестящий, сверкающий).
interest [`IntrIst], ancient [`eInS(q)nt], brilliant [`brIljqnt]
George pretended a lack of interest. "Looks like we was gonna have fun."
The swamper stood up from his box. "Know what I think?" George did not answer. "Well, I think Curley's married... a
tart."
"He ain't the first," said George. "There's plenty done that."
The old man moved toward the door, and his ancient dog lifted his head and peered about, and then got painfully to his feet
to follow. "I gotta be settin' out the wash basins for the guys. The teams'll be in before long. You guys gonna buck barley?"
"Yeah."
"You won't tell Curley nothing I said?"
"Hell no."
"Well, you look her over, mister. You see if she ain't a tart." He stepped out the door into the brilliant sunshine.
George laid down his cards thoughtfully (Джордж задумчиво раскладывал карты; to lay (laid)), turned his piles of three
(переворачивая стопки из трех /карт/). He built four clubs on his ace pile (он положил трефовую четверку на стопку с
тузом; to build (built) on — пристраивать; надстраивать). The sun square was on the floor now (на полу лежал
квадрат солнечного света), and the flies whipped through it like sparks (и мухи метались в нем, как искорки; to whip —
хлестать; вбежать, влететь). A sound of jingling harness (звук позвякивающей упряжи) and the croak of heavyladen axles (и скрип осей тяжело груженых /повозок/; croak — карканье; хриплый звук) sounded from outside
(донеслись: «прозвучали» снаружи). From the distance came a clear call (издалека донесся звонкий крик; clear —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
42
светлый; звонкий). "Stable buck — ooh, sta-able buck (конюх, эй, конюх)!" And then (и затем), "Where the hell is that
God damn nigger (где черти носят этого черномазого)?"
George stared at his solitaire lay (Джордж пристально всматривался в расклад пасьянса), and then he flounced the cards
together (потом резким движением смешал карты «вместе»; flounce — резкое движение, рывок; to flounce —
бросаться, метаться; резко двигаться) and turned around to Lennie (и повернулся к Ленни). Lennie was lying down
on the bunk watching him (Ленни лежал на койке и смотрел на него).
"Look, Lennie (послушай, Ленни)! This here ain't no setup (неладно здесь; setup — осанка; удобная ситуация). I'm
scared (я /начинаю/ опасаться: «я напуган»). You gonna have trouble with that Curley guy (у тебя могут быть
проблемы с этим Кудряшом). I seen that kind before (видал я таких и раньше). He was kinda feelin' you out (он вроде
прощупывал тебя; to feel out — выяснять чье-л. мнение). He figures he's got you scared (думает, что напугал тебя; to
figure — изображать; считать, полагать) and he's gonna take a sock at you (и будет тебя бить; sock — носок; удар,
битье) the first chance he gets (при первом же случае, «который он получит»)."
Lennie's eyes were frightened (в глазах у Ленни показался страх: «его глаза были испуганными»). "I don't want no
trouble (я не хочу неприятностей)," he said plaintively (сказал он жалобно; plaintive — печальный; жалобный). "Don't
let him sock me, George (не позволяй ему бить меня, Джордж)."
floor [flL], harness [`hRnIs], scared [skeqd]
George laid down his cards thoughtfully, turned his piles of three. He built four clubs on his ace pile. The sun square was
on the floor now, and the flies whipped through it like sparks. A sound of jingling harness and the croak of heavy-laden
axles sounded from outside. From the distance came a clear call. "Stable buck — ooh, sta-able buck!" And then, "Where
the hell is that God damn nigger?"
George stared at his solitaire lay, and then he flounced the cards together and turned around to Lennie. Lennie was lying
down on the bunk watching him.
"Look, Lennie! This here ain't no setup. I'm scared. You gonna have trouble with that Curley guy. I seen that kind before.
He was kinda feelin' you out. He figures he's got you scared and he's gonna take a sock at you the first chance he gets."
Lennie's eyes were frightened. "I don't want no trouble," he said plaintively. "Don't let him sock me, George."
George got up and went over to Lennie's bunk (Джордж встал, подошел к койке Ленни) and sat down on it (и сел на нее;
to sit (sat)). "I hate that kinda bastard (я ненавижу = терпеть не могу таких уродов)," he said. "I seen plenty of 'em (я
их много повидал). Like the old guy says (как сказал этот старикан), Curley don't take no chances (Кудряш ничем не
рискует; chance — случай; риск). He always wins (он всегда в выигрыше)." He thought for a moment. "If he tangles
with you, Lennie (если он будет тебя задирать), we're gonna get the can (нам придется уйти; to get the can —
прекратить/ся/; уволить/ся/ /амер. сленг/). Don't make no mistake about that (не сделай ошибки «насчет этого»). He's
the boss's son (он — хозяйский сын). Look, Lennie (послушай, Ленни). You try to keep away from him, will you
(попытайся держаться от него подальше, уразумел; to keep away — не подпускать; остерегаться)? Don't never
speak to him (никогда не разговаривай с ним). If he comes in here (если он зайдет сюда) you move clear to the other
side of the room (спокойно уйди в другую часть: «сторону» комнаты). Will you do that, Lennie (ты так сделаешь)?"
"I don't want no trouble (я не хочу никаких неприятностей)," Lennie mourned (заскулил Ленни; to mourn — скорбеть;
оплакивать). "I never done nothing to him (я никогда ему ничего не делал)."
"Well, that won't do you no good (ну, это тебе не поможет: «не сделает ничего доброго») if Curley wants to plug
himself up for a fighter (если Кудряш захочет показать себя боксером: «убедить себя, что он боксер»; to plug —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
43
затыкать; убеждаться, проникаться идеей /амер. сленг/). Just don't have nothing to do with him (просто ничего не
делай с ним = держись подальше). Will you remember (ты запомнишь)?"
"Sure, George. I ain't gonna say a word (конечно, Джордж, я не скажу ни слова)."
bastard [`bxstqd], clear [klIq], mourn [mLn]
George got up and went over to Lennie's bunk and sat down on it. "I hate that kinda bastard," he said. "I seen plenty of 'em.
Like the old guy says, Curley don't take no chances. He always wins." He thought for a moment. "If he tangles with you,
Lennie, we're gonna get the can. Don't make no mistake about that. He's the boss's son. Look, Lennie. You try to keep away
from him, will you? Don't never speak to him. If he comes in here you move clear to the other side of the room. Will you
do that, Lennie?"
"I don't want no trouble," Lennie mourned. "I never done nothing to him."
"Well, that won't do you no good if Curley wants to plug himself up for a fighter. Just don't have nothing to do with him.
Will you remember?"
"Sure, George. I ain't gonna say a word."
The sound of the approaching grain teams was louder (звук приближающейся зерновой бригады /становился/ громче),
thud of big hooves on hard ground (стук больших копыт по твердой земле; thud — шквал; стук), drag of brakes (скрип
тормозов; drag — волочение; медленное, тяжелое, сталкивающееся с препятствиями движение) and the jingle of
trace chains (и звяканье упряжи: «цепей, соединяющих животных в упряжке»). Men were calling back and forth from
the teams (люди из бригады перекликались: «кричали назад и вперед»). George, sitting on the bunk beside Lennie
(Джордж, сидящий на койке рядом с Ленни), frowned as he thought (в раздумьях нахмурился). Lennie asked timidly
(Ленни робко спросил), "You ain't mad, George (ты не злишься, Джордж; mad — сумасшедший, ненормальный;
бешеный; разг. раздраженный; рассерженный, рассвирепевший)?"
"I ain't mad at you (я не на тебя злюсь). I'm mad at this here Curley bastard (я злюсь на этого ублюдка Кудряша). I
hoped we was gonna get a little stake together (я надеялся, что мы тут немного заработаем вместе) — maybe a hundred
dollars (может, сотню долларов)." His tone grew decisive (его тон стал решительным; to grow (grew; grown)). "You
keep away from Curley, Lennie (держись от Кудряша подальше, Ленни)."
"Sure I will, George (конечно, буду, Джордж). I won't say a word (я не скажу ни слова)."
"Don't let him pull you in (не позволяй ему втянуть тебя /в драку/) — but — if the son-of-a-bitch socks you (но, если
этот сучий сын ударит тебя) — let 'im have it (дай ему: «пусть он это получит»)."
"Let 'im have what, George (что дать, Джордж)?"
"Never mind, never mind (не важно; never mind — ничего, не беспокойся; не обращай внимания /обычно
употребляется в повелительной форме/). I'll tell you when (я тебе скажу когда). I hate that kind of a guy (не выношу
этот тип людей; to hate — ненавидеть; не любить). Look, Lennie (послушай, Ленни), if you get in any kind of trouble
(если ты попадешь в какую-нибудь неприятность), you remember what I told you to do (помнишь, что я говорил тебе
делать)?"
Lennie raised up on his elbow (Ленни приподнялся на локте). His face contorted with thought (его лицо
исказилось/перекосилось от мысли = от напряжения). Then his eyes moved sadly to George's face (затем его взгляд
грустно переместился на лицо Джорджа). "If I get in any trouble (если у меня будут неприятности), you ain't gonna
let me tend the rabbits (ты не позволишь мне ухаживать за кроликами)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
44
"That's not what I meant (это не то, что я имел в виду; to mean (meant)). You remember where we slep' last night
(помнишь, где мы спали последнюю ночь)? Down by the river (внизу, у реки)?"
"Yeah. I remember (да, я помню). Oh, sure I remember (о, конечно, я помню)! I go there an' hide in the brush (я
/должен/ пойти туда и спрятаться в зарослях)."
"Hide till I come for you (прячься, пока я не приду за тобой). Don't let nobody see you (и чтобы никто тебя не увидел).
Hide in the brush by the river (спрячься в зарослях у реки). Say that over (повтори еще раз; over — над; снова, еще
раз)."
"Hide in the brush by the river (спрятаться в зарослях у реки), down in the brush by the river (в зарослях у самой
реки)."
"If you get in trouble (если ты попадешь в беду)."
"If I get in trouble (если я попаду в беду)."
frown [fraun], timidly [`tImIdlI], meant [ment]
The sound of the approaching grain teams was louder, thud of big hooves on hard ground, drag of brakes and the jingle of
trace chains. Men were calling back and forth from the teams. George, sitting on the bunk beside Lennie, frowned as he
thought. Lennie asked timidly, "You ain't mad, George?"
"I ain't mad at you. I'm mad at this here Curley bastard. I hoped we was gonna get a little stake together — maybe a
hundred dollars." His tone grew decisive. "You keep away from Curley, Lennie."
"Sure I will, George. I won't say a word."
"Don't let him pull you in — but — if the son-of-a-bitch socks you — let 'im have it."
"Let 'im have what, George?"
"Never mind, never mind. I'll tell you when. I hate that kind of a guy. Look, Lennie, if you get in any kind of trouble, you
remember what I told you to do?"
Lennie raised up on his elbow. His face contorted with thought. Then his eyes moved sadly to George's face. "If I get in any
trouble, you ain't gonna let me tend the rabbits."
"That's not what I meant. You remember where we slep' last night? Down by the river?"
"Yeah. I remember. Oh, sure I remember! I go there an' hide in the brush."
"Hide till I come for you. Don't let nobody see you. Hide in the brush by the river. Say that over."
"Hide in the brush by the river, down in the brush by the river."
"If you get in trouble."
"If I get in trouble."
A brake screeched outside (снаружи заскрипели тормоза). A call came (раздался крик; to come (came; come)), "Stable
— buck. Oh! Sta-able buck (конюх, эй, конюх)."
George said, "Say it over to yourself, Lennie (повторяй это про себя), so you won't forget it (и ты этого не забудешь)."
Both men glanced up (оба посмотрели вверх), for the rectangle of sunshine in the doorway was cut off (потому как
прямоугольник солнечного света в дверном проеме пропал; to cut off — прерывать; отключать). A girl was
standing there looking in (там стояла девушка и заглядывала внутрь). She had full, rouged lips (у нее были полные,
накрашенные губы; rouge — румяна; губная помада) and wide-spaced eyes (и широко поставленные глаза; wide —
широкий; space — пространство), heavily made up (/она была/ сильно накрашена; heavy — тяжелый; интенсивный;
makeup — макияж; to make up — пополнять, возмещать, компенсировать; наверстывать; гримировать/ся/;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
45
подкраситься, подмазаться). Her fingernails were red (ее ногти были /ярко/-красные). Her hair hung in little rolled
clusters (ее волосы висели мелкими закрученными локонами; to hang (hung); cluster — пучок; гроздь), like sausages
(похожими на колбаски). She wore a cotton house dress (она носила = на ней было домашнее платье из хлопка) and
red mules (и красные комнатные тапочки), on the insteps of which were little bouquets (на которых спереди были
маленькие букетики; instep — подъем ноги) of red ostrich feathers (из красных страусовых перьев). "I'm lookin' for
Curley," she said (я ищу Кудряша, — сказала она). Her voice had a nasal, brittle quality (голос ее был какой-то ломкий
и чуть в нос; nasal — носовой; гнусавый; quality — качество; свойство, особенность).
George looked away from her (Джордж глянул в сторону) and then back (затем назад = опять на нее). "He was in here a
minute ago (он был здесь /всего/ минуту назад), but he went (но он ушел; to go (went; gone))."
bouquets [bu(:)`keI], ostrich [`OstrIC], nasal [neIz(q)l]
A brake screeched outside. A call came, "Stable — buck. Oh! Sta-able buck."
George said, "Say it over to yourself, Lennie, so you won't forget it."
Both men glanced up, for the rectangle of sunshine in the doorway was cut off. A girl was standing there looking in. She
had full, rouged lips and wide-spaced eyes, heavily made up. Her fingernails were red. Her hair hung in little rolled clusters,
like sausages. She wore a cotton house dress and red mules, on the insteps of which were little bouquets of red ostrich
feathers. "I'm lookin' for Curley," she said. Her voice had a nasal, brittle quality.
George looked away from her and then back. "He was in here a minute ago, but he went."
"Oh!" She put her hands behind her back (она заложила руки за спину) and leaned against the door frame (и
прислонилась к дверному косяку) so that her body was thrown forward (так, что ее тело подалось вперед; to throw
(threw; thrown) — бросать/ся/). "You're the new fellas (вы те новенькие; fellas = fellows — парень /разг./) that just
come, ain't ya (что недавно пришли, верно)?"
"Yeah (верно)."
Lennie's eyes moved down over her body (взгляд Ленни скользнул вниз по ее телу), and though she did not seem to be
looking at Lennie (и хотя, казалось, она не смотрит на Ленни) she bridled a little (она слегка напряглась/приосанилась;
to bridle — взнуздывать). She looked at her fingernails (она посмотрела на свои ногти). "Sometimes Curley's in here
(иногда Кудряш бывает здесь)," she explained (объяснила она).
George said brusquely (Джордж сказал резко; brusque — отрывистый, резкий; бесцеремонный). "Well he ain't now
(ну, а сейчас его нет)."
"If he ain't (если его нет), I guess I better look some place else (думаю, мне лучше поискать его в другом месте)," she
said playfully (сказала она игриво).
Lennie watched her, fascinated (Ленни очарованно глядел на нее; to fascinate — очаровывать, пленять). George said,
"If I see him (если я его увижу), I'll pass the word you was looking for him (я передам, что вы его искали; word —
слово; сообщение)."
She smiled archly and twitched her body (она лукаво улыбнулась и повела: «передернула» телом). "Nobody can't
blame a person for lookin' (никто не может осуждать человека за то, что он ищет/смотрит /здесь игра слов/; to blame
— порицать, осуждать)," she said. There were footsteps behind her (позади нее /послышались/ шаги), going by (/ктото/ подходил). She turned her head (она повернула голову). "Hi, Slim," she said (привет, Ловкий, — сказала она).
Slim's voice came through the door (голос Ловкого донесся из-за двери). "Hi, Good-lookin' (привет, симпатюля; good
— хороший; приятный; look — взгляд; внешность)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
46
"I'm tryin' to find Curley, Slim (я пытаюсь найти Кудряша, Ловкий)."
"Well, you ain't tryin' very hard (а ты не слишком стараешься). I seen him goin' in your house (я видел, как он входил в
ваш дом)."
bridle [braIdl], fingernails [`fINgqneIl], brusquely [`brusklI]
"Oh!" She put her hands behind her back and leaned against the door frame so that her body was thrown forward. "You're
the new fellas that just come, ain't ya?"
"Yeah."
Lennie's eyes moved down over her body, and though she did not seem to be looking at Lennie she bridled a little. She
looked at her fingernails. "Sometimes Curley's in here," she explained.
George said brusquely. "Well he ain't now."
"If he ain't, I guess I better look some place else," she said playfully.
Lennie watched her, fascinated. George said, "If I see him, I'll pass the word you was looking for him."
She smiled archly and twitched her body. "Nobody can't blame a person for lookin'," she said. There were footsteps behind
her, going by. She turned her head. "Hi, Slim," she said.
Slim's voice came through the door. "Hi, Good-lookin'."
"I'm tryin' to find Curley, Slim."
"Well, you ain't tryin' very hard. I seen him goin' in your house."
She was suddenly apprehensive (внезапно она забеспокоилась; apprehensive — напуганный; испытывающий тревогу;
to apprehend — понимать, постигать, разгадывать, схватывать; предчувствовать /что-л. дурное/, ожидать
/несчастья/, опасаться). "'Bye, boys (пока, ребятки)," she called into the bunkhouse (крикнула она в барак), and she
hurried away (и поспешила прочь).
George looked around at Lennie (Джордж взглянул на Ленни). "Jesus, what a tramp (Боже, что за шалава; tramp —
проститутка /сленг/)," he said. "So that's what Curley picks for a wife (так вот какую подобрал себе жену Кудряш)."
"She's purty (она хорошенькая; purty = pretty)," said Lennie defensively (сказал Ленни в ее защиту: «защищающе»;
defense — оборона; defensive — оборонительный; оборонный; защищающий, защитный).
"Yeah, and she's sure hidin' it (да, хотя и очень это скрывает; sure — употребляется для усиления). Curley got his
work ahead of him (работа Кудряша прямо перед ним = у Кудряша еще будут с ней проблемы). Bet she'd clear out for
twenty bucks (держу пари, что она бы и за двадцать баксов пошла; to clear out — очищать; внезапно уйти, уехать
/разг./)."
Lennie still stared at the doorway (Ленни все еще смотрел на дверь) where she had been (где она стояла: «была»).
"Gosh, she was purty (ух, какая она хорошенькая; gosh — Боже!; черт возьми!)." He smiled admiringly (он
восхищенно улыбнулся; to admire — восторгаться). George looked quickly down at him (Джордж бросил быстрый
взгляд на него) and then he took him by an ear and shook him (а затем взял «его» за ухо и дернул; to shake (shook;
shaken) — трясти).
apprehensive ["xprI`hensIv], call [kLl], admiringly [qd`maIqrINlI]
She was suddenly apprehensive. "'Bye, boys," she called into the bunkhouse, and she hurried away.
George looked around at Lennie. "Jesus, what a tramp," he said. "So that's what Curley picks for a wife."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
47
"She's purty," said Lennie defensively.
"Yeah, and she's sure hidin' it. Curley got his work ahead of him. Bet she'd clear out for twenty bucks."
Lennie still stared at the doorway where she had been. "Gosh, she was purty." He smiled admiringly. George looked
quickly down at him and then he took him by an ear and shook him.
"Listen to me, you crazy bastard (слушай меня ты, полоумный болван)," he said fiercely (сказал он злобно; fierce —
жестокий, свирепый). "Don't you even take a look at that bitch (даже глядеть на эту суку /не смей/). I don't care what
she says (мне плевать, что она говорит) and what she does (и что делает). I seen 'em poison before (видал я таких и
раньше; poison — яд, отрава), but I never seen (но я никогда не видел) no piece of jail bait (шалавы, из-за которой
можно сесть в тюрьму; jail — тюрьма; bait — наживка) worse than her (хуже, чем она). You leave her be (держись
от нее подальше: «оставь ее быть»)."
Lennie tried to disengage his ear (Ленни попытался освободить ухо). "I never done nothing, George (но я ничего не
делал)."
"No, you never (не делал, верно). But when she was standin' in the doorway (но когда она стояла в дверях) showin' her
legs (демонстрируя свои ноги), you wasn't lookin' the other way, neither (ты ведь не посмотрел в другую сторону)."
"I never meant no harm, George (я не замышлял ничего дурного, Джордж; to mean (meant) — иметь в виду; думать).
Honest I never (честно, не замышлял)."
"Well, you keep away from her (так вот, держись от нее подальше), cause she's a rattrap (потому что она — это
западня: «крысоловка»; rat — крыса; trap — ловушка, капкан) if I ever seen one (если я их когда видал = какие
только могут быть). You let Curley take the rap (пусть Кудряш отдувается; to take the rap — отвечать за ошибку
/сленг/). He let himself in for it (сам виноват: «позволил себе влипнуть»; in for it — влипнуть, попасть /разг./). Glove
fulla vaseline (перчатка, полная вазелина; fulla = full of)," George said disgustedly (сказал Джордж с отвращением;
disgust — отвращение, омерзение; to disgust — внушать отвращение). "An' I bet he's eatin' raw eggs (бьюсь об
заклад, что он ест сырые яйца) and writin' to the patent medicine houses (и выписывает патентованные лекарства
разных фирм; house — дом; какая-л. организация)."
Lennie cried out suddenly (вдруг Ленни выкрикнул) — "I don't like this place, George (мне не нравится это место,
Джордж). This ain't no good place (это нехорошее место). I wanna get outa here (я хочу уйти отсюда)."
"We gotta keep it (нам придется потерпеть; to keep — хранить; оставить себе) till we get a stake (пока денег не
получим). We can't help it, Lennie (ничего не поделаешь, Ленни). We'll get out jus' as soon as we can (мы уйдем, как
только сможем). I don't like it no better than you do (мне нравится здесь не больше, чем тебе)." He went back to the
table (он вернулся к столу; to go (went; gone) back — возвращаться) and set out a new solitaire hand (и разложил
новый пасьянс; hand — рука; партия, кон /в некоторых играх/). "No, I don't like it (нет, не нравится)," he said. "For
two bits I'd shove out of here (я бы в два счета убрался отсюда; two bits — монета в 25 центов /амер./; for two bits —
немедленно). If we can get jus' a few dollars in the poke (если бы у нас было всего несколько долларов в кошельке;
poke — разг. бумажник; to poke — совать, пихать) we'll shove off (мы убрались бы /отсюда/) and go up the
American River and pan gold (и пошли бы вверх по Американ-ривер и мыли бы золото; American River — р.
Американ; в середине XIX в. на ее берегах возник важный район добычи золота; pan — кастрюля; лоток; to pan —
мыть золото). We can make maybe a couple of dollars a day there (мы могли делать там пару долларов в день), and
we might hit a pocket (и могли бы накопить: «набить карман»)."
fiercely [`fIqslI], disengage [dIsIn`geIG], patent [`peIt(q)nt]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
48
"Listen to me, you crazy bastard," he said fiercely. "Don't you even take a look at that bitch. I don't care what she says and
what she does. I seen 'em poison before, but I never seen no piece of jail bait worse than her. You leave her be."
Lennie tried to disengage his ear. "I never done nothing, George."
"No, you never. But when she was standin' in the doorway showin' her legs, you wasn't lookin' the other way, neither."
"I never meant no harm, George. Honest I never."
"Well, you keep away from her, cause she's a rattrap if I ever seen one. You let Curley take the rap. He let himself in for it.
Glove fulla vaseline," George said disgustedly. "An' I bet he's eatin' raw eggs and writin' to the patent medicine houses."
Lennie cried out suddenly — "I don't like this place, George. This ain't no good place. I wanna get outa here."
"We gotta keep it till we get a stake. We can't help it, Lennie. We'll get out jus' as soon as we can. I don't like it no better
than you do." He went back to the table and set out a new solitaire hand. "No, I don't like it," he said. "For two bits I'd
shove out of here. If we can get jus' a few dollars in the poke we'll shove off and go up the American River and pan gold.
We can make maybe a couple of dollars a day there, and we might hit a pocket."
Lennie leaned eagerly toward him (Ленни живо наклонился к нему; eager — страстно желающий; энергичный).
"Le's go, George (давай уйдем, Джордж). Le's get outa here (давай уйдем отсюда; outa = out of). It's mean here (здесь
плохо; mean — неприятный, противный; придирчивый, недоброжелательный)."
"We gotta stay (нам нужно остаться)," George said shortly (коротко сказал Джордж). "Shut up now (а теперь заткнись).
The guys'll be comin' in (парни идут сюда)."
From the washroom nearby (из умывальной, /располагавшейся/ неподалеку) came the sound of running water (донесся
звук бегущей воды) and rattling basins (и стучащих тазов; to rattle — трещать, грохотать; греметь /посудой,
ключами и т. п./). George studied the cards (Джордж уткнулся в: «изучал» карты). "Maybe we oughtta wash up (может,
нам следует умыться; oughtta = ought to)," he said. "But we ain't done nothing to get dirty (но мы ничего не делали,
/чтобы/ испачкаться; dirty — грязный, запачканный; dirt — грязь)."
toward [`tquqd], shortly [`SLtlI], dirty [`dWtI]
Lennie leaned eagerly toward him. "Le's go, George. Le's get outa here. It's mean here."
"We gotta stay," George said shortly. "Shut up now. The guys'll be comin' in."
From the washroom nearby came the sound of running water and rattling basins. George studied the cards. "Maybe we
oughtta wash up," he said. "But we ain't done nothing to get dirty."
A tall man stood in the doorway (высокий человек стоял в дверях; to stand (stood)). He held a crushed Stetson hat under
his arm (под мышкой он держал измятую ковбойскую шляпу; to crush — давить; мять) while he combed his long,
black, damp hair straight back (в то время как он зачесывал назад свои длинные черные влажные волосы). Like the
others (как и другие) he wore blue jeans (он носил синие джинсы) and a short denim jacket (и короткую
хлопчатобумажную куртку). When he had finished combing his hair (когда он закончил причесывать волосы) he
moved into the room (он вошел в комнату), and he moved with a majesty (он двигался с достоинством) achieved only
by royalty (присущим только членами королевской семьи; to achieve — достигать; royal — королевский) and master
craftsmen (и старшим работникам; master — главный; старший). He was a jerkline skinner (он был старшим
погонщиком), the prince of the ranch (завидная должность на ранчо; prince — князь, принц; выдающаяся личность),
capable of driving ten, sixteen, even twenty mules (способный управлять десятью, шестнадцатью, даже двадцатью
мулами) with a single line to the leaders (/поставленными/ в одну упряжь с вожаками). He was capable of killing a fly
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
49
on the wheeler's butt (он мог убить муху на крупе коренного; wheeler — коренной /мул, запрягаемый в оглоблю/; butt
— бочка; круп /лошади/) with a bull whip (кнутом погонщика «быков») without touching the mule (не коснувшись
мула). There was a gravity in his manner (в его поведении была = сквозила величественность) and a quiet so profound
(и такое глубокое спокойствие; profound — сильный, глубокий; чрезвычайный) that all talk stopped when he spoke
(что прекращались все разговоры, когда он /начинал/ говорить; to speak (spoke; spoken)). His authority was so great
(его авторитет был столь велик) that his word was taken on any subject (что его слова = суждения принимались /без
возражений/), be it politics or love (/заходила ли речь/ о политике или о любви). This was Slim, the jerkline skinner
(это был Ловкий, главный возчик). His hatchet face was ageless (его продолговатое лицо не имело возраста; hatchet
— топор; age — возраст). He might have been thirty-five or fifty (ему могло быть как тридцать пять, так и пятьдесят).
His ear heard more than was said to him (его уши слышали больше, чем ему было сказано; to hear (heard)), and his
slow speech had overtones (и в его медленной речи /сквозил/ подтекст) not of thought (не от /особо развитого/
мышления; thought — мысль; мышление), but of understanding beyond thought (а от понимания, /находящегося/ вне
мышления). His hands, large and lean (его руки, большие и худощавые), were as delicate in their action (были такими
же аккуратными в действии) as those of a temple dancer (как у /индийского/ танцора: «танцующего в храмах»).
straight [streIt], master [`mRstq], authority [L`TOrItI]
A tall man stood in the doorway. He held a crushed Stetson hat under his arm while he combed his long, black, damp hair
straight back. Like the others he wore blue jeans and a short denim jacket. When he had finished combing his hair he
moved into the room, and he moved with a majesty achieved only by royalty and master craftsmen. He was a jerkline
skinner, the prince of the ranch, capable of driving ten, sixteen, even twenty mules with a single line to the leaders. He was
capable of killing a fly on the wheeler's butt with a bull whip without touching the mule. There was a gravity in his manner
and a quiet so profound that all talk stopped when he spoke. His authority was so great that his word was taken on any
subject, be it politics or love. This was Slim, the jerkline skinner. His hatchet face was ageless. He might have been thirtyfive or fifty. His ear heard more than was said to him, and his slow speech had overtones not of thought, but of
understanding beyond thought. His hands, large and lean, were as delicate in their action as those of a temple dancer.
He smoothed out his crushed hat (он разгладил свою мятую шляпу), creased it in the middle (заломил ее посередине;
crease — складка; загиб; to crease — мять, загибать) and put it on (и надел; to put (put) on — надевать). He looked
kindly at the two in the bunkhouse (он добродушно посмотрел на двоих /незнакомцев/ в бараке). "It's brighter'n a bitch
outside (чертовски светло снаружи; bitch — самка /животного/, сука; служит как усиление /груб./; brighter'n a bitch
= brighter than a bitch)," he said gently (сказал он мягко). "Can't hardly see nothing in here (ничего здесь не могу
разглядеть). You the new guys (это вы новенькие)?"
"Just come (только что пришли)," said George.
"Gonna buck barley (будете грузить ячмень)?"
"That's what the boss says (так говорит хозяин)."
Slim sat down on a box (Ловкий сел на ящик) across the table from George (за стол напротив Джорджа). He studied the
solitaire hand (он внимательно посмотрел: «изучил» расклад пасьянса) that was upside down to him (что был к нему
вверх ногами). "Hope you get on my team (надеюсь, вы попадете ко мне в бригаду)," he said. His voice was very gentle
(его голос звучал мягко; gentle — знатный; мягкий, добрый). "I gotta pair of punks on my team (в моей бригаде есть
пара придурков; punk — чепуха; бродяга, никчемный человек /разг./) that don't know a barley bag from a blue ball
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
50
(которые не знают = не могут отличить мешок с ячменем от венерической болезни; blue balls — гонорея:
«голубые яйца» /груб. сленг/). You guys ever bucked any barley (вы, ребятки, грузили когда-нибудь ячень)?"
"Hell, yes (а как же, да)," said George. "I ain't nothing to scream about (мне похвастаться нечем; to scream about —
хвастаться; бахвалиться /разг./), but that big bastard there (но вон тот здоровяк) can put up more grain alone (один
может поднять = погрузить больше зерна) than most pairs can (чем иные могут вдвоем; pair — пара; партнеры)."
smooth [smHD], crease [krJs], alone [q`lqun]
He smoothed out his crushed hat, creased it in the middle and put it on. He looked kindly at the two in the bunkhouse. "It's
brighter'n a bitch outside," he said gently. "Can't hardly see nothing in here. You the new guys?"
"Just come," said George.
"Gonna buck barley?"
"That's what the boss says."
Slim sat down on a box across the table from George. He studied the solitaire hand that was upside down to him. "Hope
you get on my team," he said. His voice was very gentle. "I gotta pair of punks on my team that don't know a barley bag
from a blue ball. You guys ever bucked any barley?"
"Hell, yes," said George. "I ain't nothing to scream about, but that big bastard there can put up more grain alone than most
pairs can."
Lennie, who had been following the conversation (Ленни, который следил за разговором) back and forth with his eyes
(/переводя взгляд/ с одного на другого: «назад и вперед»), smiled complacently at the compliment (самодовольно
улыбнулся комплименту; complacent — самодовольный). Slim looked approvingly at George (Ловкий одобрительно
посмотрел на Джорджа) for having given the compliment (за сделанный комплимент). He leaned over the table (он
наклонился над столом) and snapped the corner of a loose card (и щелкнул уголком карты; loose card — младшая
карта). "You guys travel around together (вы вместе путешествуете)?" His tone was friendly (его тон был дружеский).
It invited confidence without demanding it (он приглашал = располагал к доверию, не будучи назойливым; to demand
— требовать, настаивать).
"Sure," said George (верно, — сказал Джордж). "We kinda look after each other (мы в некотором смысле заботимся
друг о друге; kinda = kind of)." He indicated Lennie with his thumb (он указал на Ленни большим пальцем). "He ain't
bright (он не шибко соображает; bright — яркий; блестящий; сообразительный). Hell of a good worker, though (хотя
работяга каких поискать). Hell of a nice fella, but he ain't bright (славный малый, но туповат). I've knew him for a long
time (я давно его знаю)."
Slim looked through George and beyond him (Ловкий посмотрел сквозь Джорджа куда-то ему за спину; behind —
позади; назад). "Ain't many guys travel around together (не многие путешествуют вместе)," he mused (он /ненадолго/
задумался; to muse — погружаться в размышления). "I don't know why (я не знаю почему). Maybe ever'body in the
whole damn world (может, все в целом проклятом мире) is scared of each other (боятся друг друга)."
"It's a lot nicer to go around with a guy you know (много приятнее путешествовать с человеком, которого знаешь),"
said George.
complacently [kqm`pleIsntlI], confidence [`kOnfIdqns], muse [mjHz]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
51
Lennie, who had been following the conversation back and forth with his eyes, smiled complacently at the compliment.
Slim looked approvingly at George for having given the compliment. He leaned over the table and snapped the corner of a
loose card. "You guys travel around together?" His tone was friendly. It invited confidence without demanding it.
"Sure," said George. "We kinda look after each other." He indicated Lennie with his thumb. "He ain't bright. Hell of a good
worker, though. Hell of a nice fella, but he ain't bright. I've knew him for a long time."
Slim looked through George and beyond him. "Ain't many guys travel around together," he mused. "I don't know why.
Maybe ever'body in the whole damn world is scared of each other."
"It's a lot nicer to go around with a guy you know," said George.
A powerful, big-stomached man (крепкий, с большим животом человек) came into the bunkhouse (вошел в барак). His
head still dripped water (с головы его еще капала вода) from the scrubbing and dousing (после умывания; to scrub —
мыть; оттирать; to douse — окунаться /в воду/). "Hi, Slim," he said (привет, Ловкий, — сказал он), and then
stopped (затем остановился) and stared at George and Lennie (и уставился на Джорджа и Ленни).
"These guys jus' come (эти ребята только что прибыли)," said Slim by way of introduction (сказал Ловкий, как бы
представляя их; introduction — официальное представление).
"Glad ta meet ya (рад познакомиться с вами: «встретить вас»; ta = to)," the big man said (сказал здоровяк). "My
name's Carlson (меня зовут Карлсон)."
"I'm George Milton (я — Джордж Милтон). This here's Lennie Small (а вот это —Ленни Смолл)."
"Glad ta meet ya (рад познакомиться; ya = you)," Carlson said again (повторил Карлсон). "He ain't very small (а он не
очень то мал; small — маленький)." He chuckled softly at his joke (и тихонько захихикал своей шутке). "Ain't small at
all (вообще не маленький)," he repeated (повторил он). "Meant to ask you, Slim (хотел спросить тебя, Ловкий; to
mean (meant) — намереваться) — how's your bitch (как твоя собака/сука)? I seen she wasn't (я видел, что ее не было)
under your wagon this morning (сегодня утром под твоей повозкой; wagon — вагон; телега, повозка)."
"She slang her pups last night (она ощенилась: «выбросила своих щенков» прошлой ночью; to sling (slang/slung;
slung))," said Slim. "Nine of 'em (девять /щенков/). I drowned four of 'em right off (четверых я сразу же утопил). She
couldn't feed that many (она не смогла бы выкормить так много)."
"Got five left, huh (/выходит/ пятеро осталось, а)?"
"Yeah, five. I kept the biggest (да, пятеро, я оставил самых больших)."
"What kinda dogs you think they're gonna be (что за собаки, /какой породы/ они, как думаешь)?"
"I dunno («я» не знаю; dunno = don’t know /сленг/)," said Slim. "Some kinda shepherds, I guess (что-то вроде овчарок,
я думаю). That's the most kind I seen around here (их больше всего я видел тут) when she was in heat (когда у нее была
течка; heat — жара; течка /у животных/)."
stomach [`stAmqk], dousing [`dausIN], shepherd [`Sepqd]
A powerful, big-stomached man came into the bunkhouse. His head still dripped water from the scrubbing and dousing. "Hi,
Slim," he said, and then stopped and stared at George and Lennie.
"These guys jus' come," said Slim by way of introduction.
"Glad ta meet ya," the big man said. "My name's Carlson."
"I'm George Milton. This here's Lennie Small."
"Glad ta meet ya," Carlson said again. "He ain't very small." He chuckled softly at his joke. "Ain't small at all," he repeated.
"Meant to ask you, Slim — how's your bitch? I seen she wasn't under your wagon this morning."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
52
"She slang her pups last night," said Slim. "Nine of 'em. I drowned four of 'em right off. She couldn't feed that many."
"Got five left, huh?"
"Yeah, five. I kept the biggest."
"What kinda dogs you think they're gonna be?"
"I dunno," said Slim. "Some kinda shepherds, I guess. That's the most kind I seen around here when she was in heat."
Carlson went on (Карлсон продолжал), "Got five pups, huh (пять щенков, стало быть). Gonna keep all of 'em (всех
собираешься оставить)?"
"I dunno (не знаю). Have to keep 'em a while (придется пока оставить всех) so they can drink Lulu's milk (чтоб они
могли попить молоко Лулу)."
Carlson said thoughtfully (Карлсон сказал задумчиво), "Well, looka here, Slim (хорошо, послушай: «взгляни»,
Ловкий). I been thinkin' (я /вот чего/ думаю). That dog of Candy's is so God damn old (пес Кэнди настолько старый) he
can't hardly walk (едва и ходить-то может). Stinks like hell, too (и еще воняет, как дьявол: «как ад»). Ever' time he
comes into the bunk house (каждый раз как он входит в барак) I can smell him for two, three days (я слышу запах два
или три дня). Why'n't you get Candy (почему бы тебе не убедить Кэнди; to get — получать; убеждать) to shoot his
old dog (пристрелить его старого пса) and give him one of the pups to raise up (и не дать ему одного из щенков на
воспитание; to raise up — поднять; вырастить)? I can smell that dog a mile away (я за милю слышу запах этого пса).
Got no teeth (зубов нет), damn near blind (почти слепой), can't eat (есть не может). Candy feeds him milk (Кэнди его
молоком поит: «кормит»). He can't chew nothing else (ничто другое он жевать не может)."
George had been staring intently at Slim (Джордж пристально посмотрел на Ловкого; intent — сконцентрированный
/на чем-л./, направленный /на что-л./; внимательный, пристальный /о взгляде/). Suddenly a triangle began to ring
outside (внезапно снаружи начали бить в треугольник: «треугольник начал звенеть»; triangle — треугольник
/ударный инструмент/), slowly at first (сперва медленно), and then faster and faster (а потом быстрее и быстрее) until
the beat of it disappeared into one ringing sound (пока удары не слились в один звенящий звук; to disappear —
исчезать; теряться). It stopped as suddenly (прекратилось это так же внезапно) as it had started (как и началось).
"There she goes," said Carlson (ну вот, пожалуйста; there someone goes — вот видишь; вот это дело; ну что, опять
/устойчивое экспрессивное словосочетание в амер. разг. речи/).
Outside, there was a burst of voices (снаружи донесся гул голосов; burst — взрыв; всплеск /эмоций/) as a group of men
went by (когда мимо прошла группа мужчин).
walk [wLk], blind [blaInd], sound [saund]
Carlson went on, "Got five pups, huh. Gonna keep all of 'em?"
"I dunno. Have to keep 'em a while so they can drink Lulu's milk."
Carlson said thoughtfully, "Well, looka here, Slim. I been thinkin'. That dog of Candy's is so God damn old he can't hardly
walk. Stinks like hell, too. Ever' time he comes into the bunk house I can smell him for two, three days. Why'n't you get
Candy to shoot his old dog and give him one of the pups to raise up? I can smell that dog a mile away. Got no teeth, damn
near blind, can't eat. Candy feeds him milk. He can't chew nothing else."
George had been staring intently at Slim. Suddenly a triangle began to ring outside, slowly at first, and then faster and
faster until the beat of it disappeared into one ringing sound. It stopped as suddenly as it had started.
"There she goes," said Carlson.
Outside, there was a burst of voices as a group of men went by.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
53
Slim stood up slowly and with dignity (Ловкий поднялся медленно и с достоинством). "You guys better come on (вам,
ребята, лучше поспешить; to come on — отправляться /куда-л./; спешить /повелит./) while they's still something to
eat (пока там еще что-то осталось поесть; they’s = there is /простореч./). Won't be nothing left in a couple of minutes
(через пару минут ничего не останется; to leave (left))."
Carlson stepped back (Карлсон отступил назад) to let Slim precede him (чтобы дать Ловкому пройти первому; to
precede — быть впереди; предшествовать), and then the two of them went out the door (и затем они оба вышли за
дверь).
Lennie was watching George excitedly (Ленни возбужденно смотрел на Джорджа; to excite — побуждать;
возбуждать). George rumpled his cards (Джордж смешал карты; to rumple — приводить в беспорядок) into a messy
pile (в «беспорядочную» кучу). "Yeah!" George said (да, — сказал Джордж), "I heard him, Lennie (я слышал «его»,
Ленни). I'll ask him (я его попрошу)."
"A brown and white one (коричневого с белым)," Lennie cried excitedly (выкрикнул Ленни возбужденно).
"Come on. Le's get dinner (пошли обедать: «получим обед»). I don't know whether he got a brown and white one (но я
не знаю, есть ли у него коричневый с белым)."
Lennie didn't move from his bunk (Ленни не двинулся с места: «со своей койки»). "You ask him right away, George
(попроси его прямо сейчас, Джордж), so he won't kill no more of 'em (чтобы он больше ни одного из них не утопил:
«не убил»)."
"Sure. Come on now (конечно, а сейчас пошли), get up on your feet (поднимайся «на ноги»)."
dignity [`dIgnItI], precede [prI(:)`sJd], excitedly [Ik`saItIdlI]
Slim stood up slowly and with dignity. "You guys better come on while they's still something to eat. Won't be nothing left
in a couple of minutes."
Carlson stepped back to let Slim precede him, and then the two of them went out the door.
Lennie was watching George excitedly. George rumpled his cards into a messy pile. "Yeah!" George said, "I heard him,
Lennie. I'll ask him."
"A brown and white one," Lennie cried excitedly.
"Come on. Le's get dinner. I don't know whether he got a brown and white one."
Lennie didn't move from his bunk. "You ask him right away, George, so he won't kill no more of 'em."
"Sure. Come on now, get up on your feet."
Lennie rolled off his bunk and stood up (Ленни скатился с койки и встал), and the two of them started for the door (и они
вдвоем направились к двери; to start — начинать; отправляться). Just as they reached it (как только они достигли ее
= подошли к ней), Curley bounced in (/в барак/ влетел Кудряш; to bounce — подпрыгивать; вламываться).
"You seen a girl around here (вы видели здесь неподалеку девушку)?" he demanded angrily (спросил он злобно; to
demand — требовать; спрашивать; anger — гнев; раздражение).
George said coldly (Джордж сказал холодно). "'Bout half an hour ago maybe (/может/, с полчаса назад; ‘bout = about)."
"Well what the hell was she doin' (а какого черта она /тут/ делала)?"
George stood still (Джордж продолжал стоять), watching the angry little man (и смотреть на разъяренного коротышку).
He said insultingly (он дерзко ответил; insult — оскорбление; дерзость), "She said — she was lookin' for you (она
сказала, что тебя ищет)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
54
Curley seemed really to see George for the first time (казалось, Кудряш видит Джорджа впервые). His eyes flashed over
George (быстрым взглядом смерив Джорджа; flash — вспышка; to flash — сверкать; быстро пронестись), took in
his height (оценил его рост; to take (took; taken) in — принимать; осматривать /амер./), measured his reach (измерил
расстояние; reach — предел досягаемости), looked at his trim middle (посмотрел на его телосложение; trim —
подрезка; внешний вид; middle — середина). "Well, which way'd she go (хорошо, куда: «по которому пути» она
пошла; which way'd she go = which way did she go)?" he demanded at last (спросил он наконец).
"I dunno," said George (не знаю, — сказал Джордж). "I didn' watch her go (я не следил за ней)."
Curley scowled at him (Кудряш бросил на него сердитый взгляд), and turning, hurried out the door (и, развернувшись,
поспешил наружу: «за дверь»).
half [hRf], insultingly [In`sAltINlI], measure [`meZq]
Lennie rolled off his bunk and stood up, and the two of them started for the door. Just as they reached it, Curley bounced in.
"You seen a girl around here?" he demanded angrily.
George said coldly. "'Bout half an hour ago maybe."
"Well what the hell was she doin'?"
George stood still, watching the angry little man. He said insultingly, "She said — she was lookin' for you."
Curley seemed really to see George for the first time. His eyes flashed over George, took in his height, measured his reach,
looked at his trim middle. "Well, which way'd she go?" he demanded at last.
"I dunno," said George. "I didn' watch her go."
Curley scowled at him, and turning, hurried out the door.
George said, "Ya know, Lennie (Джордж сказал: знаешь, Ленни), I'm scared I'm gonna tangle with that bastard myself
(боюсь, мне придется самому разобраться с этим гадом; to tangle — запутывать/ся/; бороться/связываться). I hate
his guts (ненавижу его; guts — кишки). Jesus Christ (Господи Иисусе)! Come on (пойдем). They won't be a damn thing
left to eat (а то нам ничего не достанется: «поесть»)."
They went out the door (они вышли за дверь). The sunshine lay in a thin line under the window (солнечный свет тонкой
линией лежал под окном). From a distance there could be heard a rattle of dishes (издалека был слышен стук тарелок).
After a moment the ancient dog (через мгновение старый пес) walked lamely in through the open door (хромая, вошел в
открытую дверь). He gazed about with mild, half-blind eyes (он поглядел вокруг спокойными, наполовину слепыми
глазами; mild — кроткий/спокойный). He sniffed (он принюхался), and then lay down (а потом улегся) and put his
head between his paws (положив голову между лап). Curley popped into the doorway again (внезапно в дверях снова
появился Кудряш; to pop — хлопать; неожиданно появляться) and stood looking into the room (и остановился,
всматриваясь /вглубь/ комнаты). The dog raised his head (пес поднял голову), but when Curley jerked out (но когда
Кудряш выскочил), the grizzled head sank to the floor again (поседелая голова снова опустилась на пол; to sink (sank;
sunk)).
tangle [`txNglq], heard [hWd], mild [maIld]
George said, "Ya know, Lennie, I'm scared I'm gonna tangle with that bastard myself. I hate his guts. Jesus Christ! Come
on. They won't be a damn thing left to eat."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
55
They went out the door. The sunshine lay in a thin line under the window. From a distance there could be heard a rattle of
dishes.
After a moment the ancient dog walked lamely in through the open door. He gazed about with mild, half-blind eyes. He
sniffed, and then lay down and put his head between his paws. Curley popped into the doorway again and stood looking
into the room. The dog raised his head, but when Curley jerked out, the grizzled head sank to the floor again.
THREE (глава третья)
Although there was evening brightness (хотя вечерний свет; brightness — яркость; блеск) showing through the windows
of the bunkhouse (/еще/ попадал в барак сквозь окно; to show through — проступать, просвечивать), inside it was
dusk (внутри /царил/ полумрак; dusk — сумерки). Through the open door came the thuds (через открытую дверь
доносился стук) and occasional clangs of a horseshoe game (и случайные звенящие звуки, /сопровождающие/ игру в
подкову), and now and then the sound of voices (и время от времени звук = шум голосов) raised in approval or derision
(поднимаемый = звучащий /в знак/ одобрения или насмешки).
Slim and George came into the darkening bunkhouse together (Ловкий и Джордж вместе вошли в темный барак). Slim
reached up over the card table (Ловкий через карточный стол потянулся) and turned on the tin-shaded electric light (и
включил электрическую лампочку: «электричество», в абажуре, сделанном из жестянки; to turn on — включать; tin
— олово; жестяная консервная банка; shade — тень; колпак, абажур). Instantly the table was brilliant with light
(мгновенно стол залило светом: «стол стал сверкающим от света»), and the cone of the shade threw its brightness
straight downward (и конус абажура отбрасывал /поток/ яркого света прямо вниз; to throw (threw; thrown) —
бросать; отбрасывать), leaving the corners of the bunkhouse still in dusk (оставляя по углам барака полумрак). Slim
sat down on a box (Ловкий сел на ящик) and George took his place opposite (а Джордж занял место напротив).
approval [q`prHv(q)l], derision [dI`rIZ(q)n], opposite [`OpqzIt]
Although there was evening brightness showing through the windows of the bunkhouse, inside it was dusk. Through the
open door came the thuds and occasional clangs of a horseshoe game, and now and then the sound of voices raised in
approval or derision.
Slim and George came into the darkening bunkhouse together. Slim reached up over the card table and turned on the tinshaded electric light. Instantly the table was brilliant with light, and the cone of the shade threw its brightness straight
downward, leaving the corners of the bunkhouse still in dusk. Slim sat down on a box and George took his place opposite.
"It wasn't nothing," said Slim (пустяки: «это было ничто», — сказал Ловкий). "I would of had to drowned most of 'em
anyways (мне все равно пришлось бы большинство из них утопить). No need to thank me about that (не стоит меня
благодарить за это)."
George said, "It wasn't much to you, maybe (Джордж сказал: возможно, для тебя это и не много /значит/), but it was a
hell of a lot to him (но это чертовски важно: «много» для него). Jesus Christ, I don't know how we're gonna get him to
sleep in here (Господи, я не знаю, как мы заставим его спать здесь). He'll want to sleep right out in the barn with 'em
(он /ведь/ захочет спать прямо там, на конюшне, вместе с ними; barn — амбар, сарай; конюшня /амер./). We'll have
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
56
trouble (нам придется поволноваться; trouble — беспокойство, тревога) keepin' him from getting right in the box with
them pups (/чтоб/ удержать его от /попыток/ залезть прямо в ящик к щенкам; to keep from — удерживать)."
"It wasn't nothing," Slim repeated (пустяки, — повторил Ловкий). "Say, you sure was right about him (послушай, а ты
был прав насчет него; say = I say — послушай). Maybe he ain't bright (может, умом он и не блещет), but I never seen
such a worker (но я никогда не видал такого работника). He damn near killed his partner buckin' barley (черт, он чуть
не уморил своего напарника при погрузке ячменя). There ain't nobody can keep up with him (никто не может поспеть
за ним; to keep up — держаться бодро; продолжать). God awmighty (всесильный Боже; awmighty = almighty), I
never seen such a strong guy (я никогда не видал такого сильного парня)."
about [q`baut], barn [bRn], worker [`wWkq]
"It wasn't nothing," said Slim. "I would of had to drowned most of 'em anyways. No need to thank me about that."
George said, "It wasn't much to you, maybe, but it was a hell of a lot to him. Jesus Christ, I don't know how we're gonna get
him to sleep in here. He'll want to sleep right out in the barn with 'em. We'll have trouble keepin' him from getting right in
the box with them pups."
"It wasn't nothing," Slim repeated. "Say, you sure was right about him. Maybe he ain't bright, but I never seen such a
worker. He damn near killed his partner buckin' barley. There ain't nobody can keep up with him. God awmighty, I never
seen such a strong guy."
George spoke proudly (Джордж заговорил с гордостью). "Jus' tell Lennie what to do (только скажи Ленни чего делать)
an' he'll do it (и он это сделает) if it don't take no figuring (если не требуется соображать). He can't think of nothing to
do himself (сам он ничего не придумает, что делать = инициативы от него не дождешься), but he sure can take orders
(но приказы он выполняет беспрекословно: «но, конечно, он может брать приказы»)."
There was a clang of horseshoe on iron stake outside (снаружи послышался звон подковы /от удара/ о железную
стойку) and a little cheer of voices (и негромкие одобрительные возгласы).
Slim moved back slightly (Ловкий слегка отодвинулся «назад») so the light was not on his face (так, что лицо его не
было освещено). "Funny how you an' him string along together (странно, что вы с ним всегда вместе; funny —
забавный, смешной; странный; to string along with — идти, ехать с кем-л.; быть преданным кому-л.)." It was Slim's
calm invitation to confidence (этим Ловкий ненавязчиво приглашал к доверительной /беседе/; calm — спокойный,
невозмутимый).
"What's funny about it (а что тут странного)?" George demanded defensively (спросил Джордж, /сразу/
насторожившись; defensive — оборона).
"Oh, I dunno (ну, я не знаю; I dunno = I don’t know). Hardly none of the guys ever travel together (почти никто и
никогда не путешествует вместе; hardly — едва ли). I hardly never seen (я почти никогда не видал) two guys travel
together (чтобы двое путешествовали вместе). You know how the hands are (сам знаешь, какие бывают работники;
hand — рука; работник), they just come in (они просто приходят) and get their bunk (и получают койку) and work a
month (и работают месяц), and then they quit (потом увольняются) and go out alone (и уходят поодиночке). Never
seem to give a damn about nobody (им наплевать на кого-то другого; to give a damn — наплевать). It jus' seems kinda
funny (и /поэтому/ кажется в некоторой степени странным) a cuckoo like him (/что такой/ чокнутый, как он; cuckoo
— кукушка; сумасшедший, чокнутый /разг./) and a smart little guy like you (и умница, как ты; smart — сильный,
резкий; сообразительный) travelin' together (путешествуют вместе)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
57
"He ain't no cuckoo (он не чокнутый)," said George. "He's dumb as hell (он глуп как пробка; dumb — немой; глупый,
тупой), but he ain't crazy (но он не сумасшедший). An' I ain't so bright neither (да и я не такой умник), or I wouldn't be
buckin' barley (иначе не грузил бы ячмень) for my fifty and found (за мои полсотни плюс харчи; found —
снабженный всем необходимым). If I was bright (будь я умнее), if I was even a little bit smart (или даже просто
немного сообразительнее), I'd have my own little place (у меня было бы собственное маленькое хозяйство), an' I'd be
bringin' in my own crops (и я собирал бы собственный урожай; to bring in — вносить; собирать /урожай/; crops —
зерновые), 'stead of doin' all the work (вместо того, чтоб делать всю работу; ‘stead = instead) and not getting what
comes up outa the ground (и не пожинать плоды /своего труда/; to come up — подниматься; всходить, прорастать;
ground — земля)." George fell silent (Джордж замолчал; to fall (fell; fallen) — падать; становиться, перейти в
определенное состояние /употребляется как глагол-связка/). He wanted to talk (ему хотелось поговорить). Slim
neither encouraged nor discouraged him (Ловкий и не поощрял, и не препятствовал этому). He just sat back (он просто
сидел, /откинувшись/ назад) quiet and receptive (молчаливый и внимательный; reception — восприятие).
horseshoe [`hLsSH] или [`hLSSH], cuckoo [`kukH], quiet [`kwaIqt]
George spoke proudly. "Jus' tell Lennie what to do an' he'll do it if it don't take no figuring. He can't think of nothing to do
himself, but he sure can take orders."
There was a clang of horseshoe on iron stake outside and a little cheer of voices.
Slim moved back slightly so the light was not on his face. "Funny how you an' him string along together." It was Slim's
calm invitation to confidence.
"What's funny about it?" George demanded defensively.
"Oh, I dunno. Hardly none of the guys ever travel together. I hardly never seen two guys travel together. You know how
the hands are, they just come in and get their bunk and work a month, and then they quit and go out alone. Never seem to
give a damn about nobody. It jus' seems kinda funny a cuckoo like him and a smart little guy like you travelin' together."
"He ain't no cuckoo," said George. "He's dumb as hell, but he ain't crazy. An' I ain't so bright neither, or I wouldn't be
buckin' barley for my fifty and found. If I was bright, if I was even a little bit smart, I'd have my own little place, an' I'd be
bringin' in my own crops, 'stead of doin' all the work and not getting what comes up outa the ground." George fell silent.
He wanted to talk. Slim neither encouraged nor discouraged him. He just sat back quiet and receptive.
"It ain't so funny (ничего тут странного нет), him an' me goin' aroun' together (что он и я везде вместе ходим)," George
said at last (наконец сказал Джордж). "Him and me was both born in Auburn (и он и я, оба родились в Оберне). I
knowed his Aunt Clara (я знал его тетку Клару; knowed = knew /неграм./). She took him when he was a baby (она взяла
его еще младенцем) and raised him up (и воспитала его). When his Aunt Clara died (когда его тетка Клара померла),
Lennie just come along with me out workin' (Ленни стал ходить со мной на работу; to come along — сопровождать).
Got kinda used to each other after a little while (а потом мы привыкли друг к другу; to get used to — привыкать)."
"Umm," said Slim (угу, — сказал Ловкий).
George looked over at Slim (Джордж поглядел на Ловкого) and saw the calm Godlike eyes (и увидел спокойные, как у
Бога, глаза), fastened on him (устремленные на него; to fasten — прикреплять; устремлять /взгляд/). "Funny," said
George (странно, — сказал Джордж). "I used to have a hell of a lot of fun with 'im (я над ним частенько издевался; to
have fun — веселиться). Used to play jokes on 'im (не раз сыграл с ним /злые/ шутки; used to — вспомогательный
глагол для обозначения регулярных действий в прошлом) 'cause he was too dumb (потому как он слишком глуп) to
take care of 'imself (чтобы постоять за себя: «позаботиться о себе»). But he was too dumb even to know (но он
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
58
слишком глуп даже для того, чтобы понять) he had a joke played on him (что над ним смеются). I had fun (/вот/ я и
забавлялся). Made me seem God damn smart alongside of him (это позволяло мне казаться чертовски умным в
сравнении: «рядом» с ним). Why he'd do any damn thing I tol' him (а он все делал, что бы я ему ни говорил; tol’ = told;
to tell (told)). If I tol' him to walk over a cliff (если бы сказал залезть на гору; cliff — обрыв; утес), over he'd go (он
полез бы). That wasn't so damn much fun after a while (а потом это уже не казалось таким смешным). He never got
mad about it, neither (он никогда не злился). I've beat the hell outa him (я лупасил его), and he coulda bust every bone in
my body (и он мог бы переломать мне все кости: «любую косточку в моем теле»; to bust — сломать) jus' with his
han's (просто /голыми/ руками), but he never lifted a finger against me (но он пальца никогда против меня не
поднимал)." George's voice was taking on the tone of confession (в голосе Джорджа появились нотки: «голос
Джорджа принял тон» раскаянья). "Tell you what made me stop that (знаешь, что меня заставило прекратить это =
почему я перестал насмехаться). One day a bunch of guys was standin' around up on the Sacramento River (как-то раз
компания парней стояла на берегу Сакраменто). I was feelin' pretty smart (я почувствовал себя шибко остроумным).
I turns to Lennie and says (я поворачиваюсь к Ленни и говорю), 'Jump in (прыгай в /реку/).' An' he jumps (и он
прыгает). Couldn't swim a stroke (а он и одного гребка не может /сделать/; stroke — удар; единичное действие,
проявление какого-либо явления). He damn near drowned (он почти уж захлебнулся: «утонул») before we could get
him (прежде чем мы смогли достать его). An' he was so damn nice to me (и он был чертовски признателен мне) for
pullin' him out (за то, что его вытащили). Clean forgot (начисто забыл) I told him to jump in (/что это/ я сказал ему
прыгать). Well, I ain't done nothing like that no more (и больше я ничего подобного не делаю)."
aunt [Rnt], dumb [dAm], more [mL]
"It ain't so funny, him an' me goin' aroun' together," George said at last. "Him and me was both born in Auburn. I knowed
his Aunt Clara. She took him when he was a baby and raised him up. When his Aunt Clara died, Lennie just come along
with me out workin'. Got kinda used to each other after a little while."
"Umm," said Slim.
George looked over at Slim and saw the calm, Godlike eyes fastened on him. "Funny," said George. "I used to have a hell
of a lot of fun with 'im. Used to play jokes on 'im 'cause he was too dumb to take care of 'imself. But he was too dumb even
to know he had a joke played on him. I had fun. Made me seem God damn smart alongside of him. Why he'd do any damn
thing I tol' him. If I tol' him to walk over a cliff, over he'd go. That wasn't so damn much fun after a while. He never got
mad about it, neither. I've beat the hell outa him, and he coulda bust every bone in my body jus' with his han's, but he never
lifted a finger against me." George's voice was taking on the tone of confession. "Tell you what made me stop that. One day
a bunch of guys was standin' around up on the Sacramento River. I was feelin' pretty smart. I turns to Lennie and says,
'Jump in.' An' he jumps. Couldn't swim a stroke. He damn near drowned before we could get him. An' he was so damn nice
to me for pullin' him out. Clean forgot I told him to jump in. Well, I ain't done nothing like that no more."
"He's a nice fella (он хороший парень)," said Slim. "Guy don't need no sense to be a nice fella (чтобы быть добрым, не
нужно иметь /много/ ума). Seems to me sometimes (иногда мне сдается) it jus' works the other way around (это
срабатывает наоборот). Take a real smart guy (возьми действительно сообразительного парня) and he ain't hardly ever
a nice fella (и он едва ли будет добрым человеком)."
George stacked the scattered cards (Джордж собрал в кучу разбросанные карты) and began to lay out his solitaire hand
(и стал раскладывать свой пасьянс; to begin (began; begun)). The shoes thudded on the ground outside (снаружи «по
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
59
земле» простучали каблуки; shoes — туфли; каблуки). At the windows the light of the evening (в окнах вечерний свет)
still made the window squares bright (все еще делал квадраты окон светлыми = обозначил светлые квадраты окон).
"I ain't got no people (у меня нет родственников; people — народ; родственники)," George said. "I seen the guys that
go around on the ranches alone (видал я парней, что ходят с ранчо на ранчо в одиночку). That ain't no good (это
нехорошо). They don't have no fun (у них нет радостей: «развлечений»). After a long time they get mean (спустя
некоторое время они опускаются: «становятся жалкими»). They get wantin' to fight all the time (постоянно лезут в
драку: «хотят драться»)."
"Yeah, they get mean," Slim agreed (да, они опускаются, — согласился Ловкий). "They get so (доходит до того: «они
становятся такими») they don't want to talk to nobody (что не хотят ни с кем разговаривать)."
real [rIql], thud [TAd], agreed [q`grJ]
"He's a nice fella," said Slim. "Guy don't need no sense to be a nice fella. Seems to me sometimes it jus' works the other
way around. Take a real smart guy and he ain't hardly ever a nice fella."
George stacked the scattered cards and began to lay out his solitaire hand. The shoes thudded on the ground outside. At the
windows the light of the evening still made the window squares bright.
"I ain't got no people," George said. "I seen the guys that go around on the ranches alone. That ain't no good. They don't
have no fun. After a long time they get mean. They get wantin' to fight all the time."
"Yeah, they get mean," Slim agreed. "They get so they don't want to talk to nobody."
"'Course Lennie's a God damn nuisance most of the time (конечно, Ленни — это чертовски большая неприятность в
большинстве случаев)," said George. "But you get used to goin' around with a guy (но ты привыкаешь к парню) an' you
can't get rid of him (и /уже/ не можешь без него: «от него избавиться»)."
"He ain't mean," said Slim (он не злой, — сказал Ловкий). "I can see Lennie ain't a bit mean (я вижу, что он
совершенно не злой)."
"'Course he ain't mean (конечно, он не злой). But he gets in trouble alla time (но он всегда попадает в неприятности)
because he's so God damn dumb (потому что чертовски глуп). Like what happened in Weed (как, /например/, было:
«произошло» в Уиде) —" He stopped (он замолчал), stopped in the middle of turning over a card (и замер, наполовину
перевернув карту). He looked alarmed (выглядел он встревоженным) and peered over at Slim (и /он/ пристально
посмотрел на Ловкого; to peer — вглядываться). "You wouldn't tell nobody (ты никому не расскажешь)?"
"What'd he do in Weed (что он натворил: «сделал» в Уиде)?" Slim asked calmly (спокойно спросил Ловкий).
"You wouldn' tell (ты не расскажешь)?... No, 'course you wouldn' (нет, конечно, не /расскажешь/)."
"What'd he do in Weed (так что он сделал в Уиде)?" Slim asked again (снова спросил Ловкий).
nuisance [njHsns], alarmed [q`lRmd], nobody [`nqub(q)dI]
"'Course Lennie's a God damn nuisance most of the time," said George. "But you get used to goin' around with a guy an'
you can't get rid of him."
"He ain't mean," said Slim. "I can see Lennie ain't a bit mean."
"'Course he ain't mean. But he gets in trouble alla time because he's so God damn dumb. Like what happened in Weed-" He
stopped, stopped in the middle of turning over a card. He looked alarmed and peered over at Slim. "You wouldn't tell
nobody?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
60
"What'd he do in Weed?" Slim asked calmly.
"You wouldn' tell?... No, 'course you wouldn'."
"What'd he do in Weed?" Slim asked again.
"Well, he seen this girl in a red dress (ну, увидал эту девчонку в красном платье). Dumb bastard like he is (такой идиот,
как он), he wants to touch ever'thing he likes (хочет потрогать все, что ему понравится). Just wants to feel it (просто
хочет попробовать на ощупь). So he reaches out to feel this red dress (и вот, он протянул руку пощупать красное
платье) an' the girl lets out a squawk (а девчонка как завизжит; to let out — выпускать; издавать /звук/; squawk —
крик, вопль; визг), and that gets Lennie all mixed up (и от этого Ленни перепугался; to mix up — перестать
соображать /разг./), and he holds on (и он /ее/ схватил; to hold on — держать/ся/) 'cause that's the only thing (потому
как это — единственная вещь) he can think to do (до которой он может додуматься). Well, this girl squawks and
squawks (а девица все визжит и визжит). I was jus' a little bit off (я ненадолго отлучился), and I heard all the yellin' (и
я слышал все эти вопли; to yell — вопить, кричать), so I comes running (и вот, я прибегаю), an' by that time Lennie's
so scared (и к этому времени Ленни /уже/ так напуган) all he can think to do (что все, до чего он додумался) is jus'
hold on (это держать /ее еще крепче/). I socked him over the head with a fence picket (я ударил его прямо по башке
штакетиной от изгороди) to make him let go (чтоб заставить его отпустить /девчонку/). He was so scairt (он был так
напуган; scairt = scared /простореч./) he couldn't let go of that dress (что не мог отпустить платье). And he's so God
damn strong, you know (а насколько он силен, ты знаешь)."
Slim's eyes were level and unwinking (Ловкий смотрел спокойно, не моргая). He nodded very slowly (он очень
медленно кивнул). "So what happens (и что произошло /потом/)?"
touch [tAC], fence [fens], unwinking [`An`wINkIN]
"Well, he seen this girl in a red dress. Dumb bastard like he is, he wants to touch ever'thing he likes. Just wants to feel it. So
he reaches out to feel this red dress an' the girl lets out a squawk, and that gets Lennie all mixed up, and he holds on 'cause
that's the only thing he can think to do. Well, this girl squawks and squawks. I was jus' a little bit off, and I heard all the
yellin', so I comes running, an' by that time Lennie's so scared all he can think to do is jus' hold on. I socked him over the
head with a fence picket to make him let go. He was so scairt he couldn't let go of that dress. And he's so God damn strong,
you know."
Slim's eyes were level and unwinking. He nodded very slowly. "So what happens?"
George carefully built his line of solitaire cards (Джордж аккуратно выложил: «построил» карты пасьянса в линию).
"Well, that girl rabbits in (ну, девчонка делает ноги; to rabbit — дать деру /разг./) an' tells the law she been raped (и
рассказывает копам, что ее изнасиловали; law — закон; the law — полиция /разг./). The guys in Weed start a party out
(ребята в Уиде собирают толпу; to start out — собираться сделать что-л.; взбудоражить; party — группа,
компания) to lynch Lennie (чтобы линчевать Ленни). So we sit in a irrigation ditch under water (и вот, мы сидим в
оросительной канаве) all the rest of that day (весь остаток дня). Got on'y our heads sticking outa water (только головы
торчат из воды; on'y = only; to stick out — высовываться; торчать), an' up under the grass (и над травой) that sticks
out from the side of the ditch (что растет: «торчит» по краю канавы). An' that night we scrammed outa there (и в ту ночь
мы оттуда смылись; to scram — сматываться; проваливать)."
Slim sat in silence for a moment (мгновение Ловкий сидел молча). "Didn't hurt the girl none, huh (а он не причинил ей
вреда = ничего ей не сделал, а; hurt — рана, травма)?" he asked finally (наконец спросил он).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
61
"Hell, no (черт, нет). He just scared her (он ее просто напугал). I'd be scared too if he grabbed me (я бы тоже
перепугался, схвати он меня). But he never hurt her (но он ничего ей не сделал). He jus' wanted to touch that red dress
(он просто хотел потрогать красное платье), like he wants to pet them pups all the time (также, как все время хочет
погладить щенков)."
"He ain't mean," said Slim (он не злой, — сказал Ловкий). "I can tell a mean guy a mile off (злого я могу вычислить за
милю; to tell off — отбирать; отсчитывать)."
"'Course he ain't (конечно, он не /злой/), and he'll do any damn thing I (и он сделает любую ерунду, которую я…) —"
Lennie came in through the door (в дверь вошел Ленни). He wore his blue denim coat (он носил = на нем была его
джинсовая куртка) over his shoulders like a cape (наброшенная на плечи, как накидка), and he walked hunched way
over (и шел он выгнувшись /вперед/; to hunch — толкать; сгибаться).
"Hi, Lennie," said George (привет, Ленни, — сказал Джордж). "How you like the pup now (ну, нравится тебе щенок)?"
Lennie said breathlessly (Ленни ответил не дыша), "He's brown an' white (он коричневый с белым) jus' like I wanted
(точно как я хотел)." He went directly to his bunk (он направился прямиком к своей койке) and lay down (лег /на нее/)
and turned his face to the wall (повернулся лицом к стене) and drew up his knees (и подтянул колени; to draw (drew;
drawn)).
carefully [`keqflI], lynch [lInC], hurt [hWt]
George carefully built his line of solitaire cards. "Well, that girl rabbits in an' tells the law she been raped. The guys in
Weed start a party out to lynch Lennie. So we sit in a irrigation ditch under water all the rest of that day. Got on'y our heads
sticking outa water, an' up under the grass that sticks out from the side of the ditch. An' that night we scrammed outa there."
Slim sat in silence for a moment. "Didn't hurt the girl none, huh?" he asked finally.
"Hell, no. He just scared her. I'd be scared too if he grabbed me. But he never hurt her. He jus' wanted to touch that red
dress, like he wants to pet them pups all the time."
"He ain't mean," said Slim. "I can tell a mean guy a mile off."
"'Course he ain't, and he'll do any damn thing I —"
Lennie came in through the door. He wore his blue denim coat over his shoulders like a cape, and he walked hunched way
over.
"Hi, Lennie," said George. "How you like the pup now?"
Lennie said breathlessly, "He's brown an' white jus' like I wanted." He went directly to his bunk and lay down and turned
his face to the wall and drew up his knees.
George put down his cards very deliberately (Джордж положил карты на стол очень медленно). "Lennie," he said
sharply (Ленни, — сказал он резко).
Lennie twisted his neck (Ленни изогнул шею) and looked over his shoulder (и посмотрел через плечо). "Huh? What you
want, George (да, чего ты хочешь, Джордж)?"
"I tol' you (я говорил тебе) you couldn't bring that pup in here (ты не можешь приносить сюда щенка)."
"What pup, George (какого щенка, Джордж)? I ain't got no pup (нет у меня никакого щенка)."
George went quickly to him (Джордж быстро подошел к нему), grabbed him by the shoulder (схватил за плечо) and
rolled him over (и перевернул). He reached down (протянул руку) and picked the tiny puppy (и достал крошечного
щенка) from where Lennie had been concealing it against his stomach (которого Ленни спрятал возле живота).
Lennie sat up quickly (Ленни быстро сел). "Give 'um to me, George (отдай мне его, Джордж; ‘um = him)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
62
George said, "You get right up an' take this pup back to the nest (ступай и верни щенка на место; nest — гнездо). He's
gotta sleep with his mother (он должен спать со своей матерью). You want to kill him (ты хочешь убить его)? Just born
last night (/он/ только прошлой ночью родился) an' you take him out of the nest (а ты /уже/ забираешь его от матери:
«из гнезда»). You take him back (/или/ ты положишь его назад) or I'll tell Slim not to let you have him (или я скажу
Ловкому, чтоб забрал его назад: «не позволял тебе иметь его»)."
Lennie held out his hands pleadingly (Ленни умоляюще протянул руки; to plead — защищать подсудимого; умолять,
просить). "Give 'um to me, George (дай мне его, Джордж; ‘um = him /диал./). I'll take 'um back (я отнесу его назад). I
didn't mean no harm, George (я не думал причинить ему вреда, Джордж). Honest I didn't (честно, /не думал/). I jus'
wanted to pet 'um a little (я просто хотел погладить его немного; jus’ = just /разг./)."
George handed the pup to him (Джордж протянул ему щенка). "Awright. You get him back there quick (ладно, быстро
отнеси его назад), and don't you take him out no more (и не смей больше брать оттуда). You'll kill him, the first thing
you know (ты убьешь его и не заметишь: «первая вещь, которую узнаешь»)." Lennie fairly scuttled out of the room
(Ленни поспешно выскочил из комнаты; fairly — красиво; должным образом; to scuttle — разрушать; удирать).
deliberately [dI`lIb(q)rItlI], conceal [kqn`sJl], scuttle [skAtl]
George put down his cards very deliberately. "Lennie," he said sharply.
Lennie twisted his neck and looked over his shoulder. "Huh? What you want, George?"
"I tol' you you couldn't bring that pup in here."
"What pup, George? I ain't got no pup."
George went quickly to him, grabbed him by the shoulder and rolled him over. He reached down and picked the tiny puppy
from where Lennie had been concealing it against his stomach.
Lennie sat up quickly. "Give 'um to me, George."
George said, "You get right up an' take this pup back to the nest. He's gotta sleep with his mother. You want to kill him?
Just born last night an' you take him out of the nest. You take him back or I'll tell Slim not to let you have him."
Lennie held out his hands pleadingly. "Give 'um to me, George. I'll take 'um back. I didn't mean no harm, George. Honest I
didn't. I jus' wanted to pet 'um a little."
George handed the pup to him. "Awright. You get him back there quick, and don't you take him out no more. You'll kill
him, the first thing you know." Lennie fairly scuttled out of the room.
Slim had not moved (Ловкий не двинулся /с места/). His calm eyes followed Lennie out the door (он посмотрел Ленни
вслед: «его взгляд последовал за Ленни за дверь»). "Jesus," he said (Боже, — сказал он). "He's jus' like a kid, ain't he
(он совсем как ребенок, верно)?"
"Sure he's jes' like a kid (конечно, совсем как ребенок; jes’ = just /диал./). There ain't no more harm in him (вреда в нем
не больше) than a kid neither (чем в ребенке), except he's so strong (за исключением того, что он так силен). I bet
(бьюсь об заклад) he won't come in here to sleep tonight (сегодня ночью он спать сюда не придет). He'd sleep right
alongside that box in the barn (он /уляжется/ спать прямо возле того ящика на конюшне). Well — let 'im (ну и ладно;
'im = him /разг./). He ain't doin' no harm out there (он не причинит никакого вреда там)."
It was almost dark outside now (снаружи почти стемнело). Old Candy, the swamper (старый Кэнди, уборщик), came in
and went to his bunk (вошел и подошел к своей койке), and behind him struggled his old dog (а позади ковылял его
старый пес). "Hello, Slim. Hello, George (привет, Ловкий, привет, Джордж). Didn't neither of you play horseshoes
(никто из вас не играл в подкову)?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
63
"I don't like to play ever' night (мне не нравится играть каждый вечер)," said Slim.
Candy went on (Кэнди продолжал), "Either you guys got a slug of whisky (у вас ни у кого, ребята, нет = не найдется
глотка виски; slug — бездельник; глоток спиртного /амер. сленг/)? I gotta gut ache (у меня /что-то/ живот болит)."
"I ain't," said Slim (у меня нет, — сказал Ловкий). "I'd drink it myself if I had (я бы и сам выпил, если бы было), an' I
ain't got a gut ache neither (хотя у меня и не болит живот)."
"Gotta bad gut ache (живот сильно болит; bad — плохой; сильный /о боли, холоде и т.д./)," said Candy. "Them God
damn turnips give it to me (всё из-за проклятой репы: «проклятая репа дала это мне»). I knowed they was going to (я
знал = предчувствовал, что так будет; knowed = knew /неграм./) before I ever eat 'em (перед тем как есть ее)."
except [Ik`sept], almost [`Llmqust], turnip [`tWnIp]
Slim had not moved. His calm eyes followed Lennie out the door. "Jesus," he said. "He's jus' like a kid, ain't he?"
"Sure he's jes' like a kid. There ain't no more harm in him than a kid neither, except he's so strong. I bet he won't come in
here to sleep tonight. He'd sleep right alongside that box in the barn. Well — let 'im. He ain't doin' no harm out there."
It was almost dark outside now. Old Candy, the swamper, came in and went to his bunk, and behind him struggled his old
dog. "Hello, Slim. Hello, George. Didn't neither of you play horseshoes?"
"I don't like to play ever' night," said Slim.
Candy went on, "Either you guys got a slug of whisky? I gotta gut ache."
"I ain't," said Slim. "I'd drink it myself if I had, an' I ain't got a gut ache neither."
"Gotta bad gut ache," said Candy. "Them God damn turnips give it to me. I knowed they was going to before I ever eat
'em."
The thick-bodied Carlson came in (вошел коренастый Карлсон; thick — толстый; плотного телосложения; body —
тело; туловище) out of the darkening yard (из темноты двора). He walked to the other end of the bunk house (он
прошел к другому концу барака) and turned on the second shaded light (и включил вторую лампочку, затененную
/абажуром/ = второй светильник). "Darker'n hell in here," he said (темнее, чем в аду, — сказал он; darker’n = darker
than). "Jesus, how that nigger can pitch shoes (Господи, как же этот ниггер умеет бросать подкову; to pitch — смолить;
бросать, кидать /спорт./)."
"He's plenty good," said Slim (/да/, он довольно хорош).
"Damn right he is (чертовски хорош)," said Carlson. "He don't give nobody else a chance to win (никому другому не
оставляет шанса выиграть) —" He stopped and sniffed the air (он остановился и принюхался), and still sniffing (и все
еще принюхиваясь), looked down at the old dog (посмотрел на старого пса). "God awmighty (Боже всемогущий), that
dog stinks (эта псина воняет). Get him outa here, Candy (выгони его отсюда; outa = out of)! I don't know nothing (я не
знаю ничего) that stinks as bad as an old dog (что воняло бы также сильно, как старая собака). You gotta get him out
(тебе придется его выгнать)."
Candy rolled to the edge of his bunk (Кэнди перекатился на край койки). He reached over and patted the ancient dog (он
протянул руку и потрепал: «постучал» старого пса), and he apologized (и сказал виновато; to apologize —
извиняться), "I been around him so much (я так много = долго нахожусь с ним) I never notice how he stinks (и никогда
не замечал, чтоб от него воняло)."
"Well, I can't stand him in here (ну, я не потерплю его здесь; can’t stand — не выносить /устойчивое
словосочетание/)," said Carlson. "That stink hangs around (эта вонь стоит: «висит» повсюду) even after he's gone
(даже после того, как он уходит)." He walked over with his heavy-legged stride (он подошел тяжелой походкой
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
64
«тяжелыми ногами»; stride — большой шаг; походка) and looked down at the dog (и посмотрел «вниз» на пса). "Got
no teeth," he said (зубов нет, — сказал он). "He's all stiff with rheumatism (весь одеревенел от ревматизма; stiff —
тугой, негибкий, неэластичный, жесткий; окостеневший, одеревенелый). He ain't no good to you, Candy (на кой он
тебе сдался: «он не хорош для тебя», Кэнди). An' he ain't no good to himself (и он уж сам себе не рад). Why'n't you
shoot him, Candy (почему бы тебе не пристрелить его, Кэнди; why’n’t = why don’t)?"
The old man squirmed uncomfortably (старик беспокойно заерзал; to squirm — извиваться; ерзать; uncomfortably —
неудобно; тревожно). "Well — hell (да черта с два)! I had him so long (он у меня очень давно). Had him since he was
a pup (с тех пор, как был щенком). I herded sheep with him (я с ним овец пас)." He said proudly (он сказал гордо),
"You wouldn't think it (вы бы никогда этого не подумали) to look at him now (поглядев на него сейчас), but he was the
best damn sheep dog I ever seen (но это была лучшая овчарка, которую я когда-либо видал)."
George said, "I seen a guy in Weed (Джордж сказал: знавал: «видел» я парня в Уиде) that had an Airedale could herd
sheep (у него был эрдельтерьер, который мог пасти овец). Learned it from the other dogs (научился от других
собак)."
apologize [q`pOlq"GaIz], rheumatism [`rHmqtIzm], Airedale [`eqdeIl]
The thick-bodied Carlson came in out of the darkening yard. He walked to the other end of the bunk house and turned on
the second shaded light. "Darker'n hell in here," he said. "Jesus, how that nigger can pitch shoes."
"He's plenty good," said Slim.
"Damn right he is," said Carlson. "He don't give nobody else a chance to win-" He stopped and sniffed the air, and still
sniffing, looked down at the old dog. "God awmighty, that dog stinks. Get him outa here, Candy! I don't know nothing that
stinks as bad as an old dog. You gotta get him out."
Candy rolled to the edge of his bunk. He reached over and patted the ancient dog, and he apologized, "I been around him so
much I never notice how he stinks."
"Well, I can't stand him in here," said Carlson. "That stink hangs around even after he's gone." He walked over with his
heavy-legged stride and looked down at the dog. "Got no teeth," he said. "He's all stiff with rheumatism. He ain't no good
to you, Candy. An' he ain't no good to himself. Why'n't you shoot him, Candy?"
The old man squirmed uncomfortably. "Well — hell! I had him so long. Had him since he was a pup. I herded sheep with
him." He said proudly, "You wouldn't think it to look at him now, but he was the best damn sheep dog I ever seen."
George said, "I seen a guy in Weed that had an Airedale could herd sheep. Learned it from the other dogs."
Carlson was not to be put off (но от Карлсона нелегко было отделаться; to put (put) off — выпускать; избавиться,
отделаться). "Look, Candy (послушай, Кэнди). This ol' dog jus' suffers hisself all the time (этот пес сам все время
мучается; ol' = old; hisself = himself /разг./). If you was to take him out (ты бы вывел его на двор) and shoot him right
in the back of the head (и выстрелил бы ему прямо в затылок) —" he leaned over and pointed (он наклонился и ткнул
пальцем), "— right there (прямо сюда), why he'd never know what hit him (да он бы никогда не узнал, что его
укокошило; to hit — ударять; убивать)."
Candy looked about unhappily (Кэнди огляделся с несчастным видом). "No," he said softly (нет, — сказал он тихо).
"No, I couldn't do that (нет, я не смог бы этого сделать). I had 'im too long (он у меня очень давно)."
"He don't have no fun (он сам себе не рад)," Carlson insisted (настаивал Карлсон). "And he stinks to beat hell (и от него
воняет так, что черта колотит = можно ад на уши поставить). Tell you what (вот что скажу тебе = послушай). I'll
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
65
shoot him for you (/давай-ка/ я застрелю его вместо тебя). Then it won't be you that does it (избавлю тебя: «это будешь
не ты, кто сделает это»)."
Candy threw his legs off his bunk (Кэнди сбросил ноги с койки). He scratched the white stubble whiskers on his cheek
nervously (он нервно поскреб седую щетину на щеках). "I'm so used to him," he said softly (я так к нему привык; to be
used to — привыкнуть к кому-л./чему-л.). "I had him from a pup (он у меня /с тех пор как был/ щенком)."
"Well, you ain't bein' kind to him (ты же мучаешь его: «ты не добр к нему») keepin' him alive," said Carlson (оставляя
его в живых, — сказал Карлсон). "Look, Slim's bitch got a litter right now (послушай, у собаки Ловкого сейчас щенки;
litter — приплод, помет /животного/). I bet Slim would give you one of them pups to raise up, wouldn't you, Slim
(уверен, Ловкий дал бы тебе одного из щенков на воспитание, верно, Ловкий)?"
lean [lJn], insist [In`sIst], stubble [stAbl]
Carlson was not to be put off. "Look, Candy. This ol' dog jus' suffers hisself all the time. If you was to take him out and
shoot him right in the back of the head-" he leaned over and pointed, "-right there, why he'd never know what hit him."
Candy looked about unhappily. "No," he said softly. "No, I couldn't do that. I had 'im too long."
"He don't have no fun," Carlson insisted. "And he stinks to beat hell. Tell you what. I'll shoot him for you. Then it won't be
you that does it."
Candy threw his legs off his bunk. He scratched the white stubble whiskers on his cheek nervously. "I'm so used to him,"
he said softly. "I had him from a pup."
"Well, you ain't bein' kind to him keepin' him alive," said Carlson. "Look, Slim's bitch got a litter right now. I bet Slim
would give you one of them pups to raise up, wouldn't you, Slim?"
The skinner had been studying the old dog with his calm eyes (погонщик изучал собаку спокойным взглядом). "Yeah,"
he said (да, — сказал он). "You can have a pup if you want to (можешь взять щенка, если хочешь)." He seemed to
shake himself free for speech (казалось, он все непринужденнее вел разговор: «встряхивался для разговора»; free —
свободно; непринужденно). "Carl's right, Candy (Карлсон прав, Кэнди). That dog ain't no good to himself (пес сам себе
в тягость). I wisht somebody'd shoot me (хотел бы я, чтоб кто-то меня пристрелил) if I get old an' a cripple (ежели
стану старым да ущербным; cripple — калека)."
Candy looked helplessly at him (Кэнди беспомощно взглянул на него), for Slim's opinions were law (так как мнение
=слово Ловкого — закон). "Maybe it'd hurt him (это, наверное, причинит ему боль)," he suggested (предположил он).
"I don't mind takin' care of him (мне ничего не стоит /и дальше/ заботиться о нем; to mind — обращать внимание;
возражать)."
Carlson said, "The way I'd shoot him, he wouldn't feel nothing (Карлсон сказал: я его пристрелю так, что он ничего не
почувствует). I'd put the gun right there (я бы приставил ствол прямо сюда; to put — класть; ставить)." He pointed
with his toe (он указал большим пальцем ноги). "Right back of the head (прямо в затылок). He wouldn't even quiver
(он даже не дернется; to quiver — дрожать мелкой дрожью; трястись; колыхаться; , трепетать)."
skinner [`skInq], calm [kRm], opinion [q`pInjqn]
The skinner had been studying the old dog with his calm eyes. "Yeah," he said. "You can have a pup if you want to." He
seemed to shake himself free for speech. "Carl's right, Candy. That dog ain't no good to himself. I wisht somebody'd shoot
me if I get old an' a cripple."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
66
Candy looked helplessly at him, for Slim's opinions were law. "Maybe it'd hurt him," he suggested. "I don't mind takin' care
of him."
Carlson said, "The way I'd shoot him, he wouldn't feel nothing. I'd put the gun right there." He pointed with his toe. "Right
back of the head. He wouldn't even quiver."
Candy looked for help from face to face (Кэнди /переводил/ взгляд с /одного/ лица на другое, ища поддержки; to look
for — искать). It was quite dark outside by now (снаружи уже совсем стемнело). A young laboring man came in (вошел
молодой работник). His sloping shoulders were bent forward (его покатые плечи были наклонены вперед; slope —
наклон; to bend (bent) — сгибать) and he walked heavily on his heels (и он тяжело ступал на пятки), as though he
carried the invisible grain bag (как будто бы нес невидимый мешок с зерном). He went to his bunk (он подошел к
своей койке) and put his hat on his shelf (и положил шляпу на полку). Then he picked a pulp magazine from his shelf
(затем он взял с полки дешевый журнал; pulp — плоть; мякоть; pulp magazine — дешевый/низкопробный журнал)
and brought it to the light over the table (и принес его /ближе/ к лампочке над столом; to bring (brought)). "Did I show
you this, Slim?" he asked (Ловкий, я тебе это показывал, — спросил он).
"Show me what (что показывал)?"
The young man turned to the back of the magazine (паренек пролистал журнал до задней обложки), put it down on the
table (положил его на стол) and pointed with his finger (и ткнул пальцем). "Right there, read that (вот здесь, прочитай
это)." Slim bent over it (Ловкий нагнулся над /журналом/). "Go on," said the young man (давай, — сказал паренек).
"Read it out loud (прочитай это вслух; loud — громко)."
quite [kwaIt], invisible [In`vIzqbl], pulp [pAlp]
Candy looked for help from face to face. It was quite dark outside by now. A young laboring man came in. His sloping
shoulders were bent forward and he walked heavily on his heels, as though he carried the invisible grain bag. He went to
his bunk and put his hat on his shelf. Then he picked a pulp magazine from his shelf and brought it to the light over the
table. "Did I show you this, Slim?" he asked.
"Show me what?"
The young man turned to the back of the magazine, put it down on the table and pointed with his finger. "Right there, read
that." Slim bent over it. "Go on," said the young man. "Read it out loud."
"'Dear Editor,'" Slim read slowly (дорогой редактор, — медленно прочитал Ловкий). "'I read your mag for six years (я
читаю ваш журнал вот уже шесть лет; mag — болтовня, треп /разг./; mag /зд./ = magazine) and I think it is the best
on the market (и считаю, что он — лучший /из всего/, что продается/; market — рынок; торговля). I like stories by
Peter Rand (мне нравятся рассказы Питера Рэнда). I think he is a whing-ding (я думаю, он ловко заливает; ding —
звон колокола; whing-ding — что-то шумное, экстраординарное /амер. сленг/). Give us more like the Dark Rider
(давайте нам = печатайте побольше похожего на “Черного всадника”). I don't write many letters (я не пишу много
писем = не мастер писать письма). Just thought I would tell you (просто подумал, что хотел сказать вам) I think your
mag is the best dime's worth I ever spent (я думаю ваш журнал — это лучшее, на что я когда-либо тратил десять
центов; dime — монета в 10 центов /в Америке и Канаде/; worth — цена, стоимость).'"
Slim looked up questioningly (Ловкий вопросительно поднял глаза; question — вопрос). "What you want me to read
that for (для чего ты хочешь, чтоб я это читал)?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
67
Whit said, "Go on (продолжай, — сказал Уит). Read the name at the bottom (прочитай имя внизу; bottom — дно; низ,
нижняя часть)."
Slim read (Ловкий прочитал; to read (read)), "'Yours for success, William Tenner (с пожеланиями успехов, ваш
Уильям Теннер).'" He glanced up at Whit again (он еще раз взглянул на Уита). "What you want me to read that for (для
чего ты хочешь, чтоб я это читал)?"
Whit closed the magazine impressively (Уит выразительно закрыл журнал). "Don't you remember Bill Tenner (/неужто/
не помнишь Билла Теннера)? Worked here about three months ago (работал здесь около трех месяцев назад)?"
dear [dIq], market [`mRkIt], impressively [Im`presIvlI]
"'Dear Editor,'" Slim read slowly. "'I read your mag for six years and I think it is the best on the market. I like stories b y
Peter Rand. I think he is a whing-ding. Give us more like the Dark Rider. I don't write many letters. Just thought I would
tell you I think your mag is the best dime's worth I ever spent.'"
Slim looked up questioningly. "What you want me to read that for?"
Whit said, "Go on. Read the name at the bottom."
Slim read, "'Yours for success, William Tenner.'" He glanced up at Whit again. "What you want me to read that for?"
Whit closed the magazine impressively. "Don't you remember Bill Tenner? Worked here about three months ago?"
Slim thought (Ловкий задумался).... "Little guy?" he asked (маленький такой, — спросил он). "Drove a cultivator
(управлял культиватором)?"
"That's him," Whit cried (это он, — воскликнул Уит). "That's the guy (он самый)!"
"You think he's the guy wrote this letter (ты думаешь, он тот парень, что написал письмо; to write (wrote; written))?"
"I know it (я это знаю). Bill and me was in here one day (как-то раз мы с Биллом сидели: «были» здесь). Bill had one of
them books that just come (у Билла была одна из этих книженций, что только пришла = Билл как раз получил новый
номер журнала). He was lookin' in (он просматривал его) it and he says (и говорит), 'I wrote a letter (я написал
письмо). Wonder if they put it in the book (интересно, поместили «они» его в этом журнале)!' But it wasn't there (но /в
том номере/ его не было). Bill says (Билл говорит), 'Maybe they're savin' it for later (может они отложили:
«сохранили» его на потом).' An' that's just what they done (и точно, они так и сделали). There it is (вот оно)."
"Guess you're right," said Slim (полагаю, ты прав). "Got it right in the book (вот оно, прямо в журнале: «в книге»)."
George held out his hand for the magazine (Джордж протянул руку за журналом). "Let's look at it (позволишь
взглянуть)?"
Whit found the place again (Уит опять нашел то место; to find (found)), but he did not surrender his hold on it (но
журнала не отдал; to surrender — сдаваться; отказываться; hold — схватывание; удерживание). He pointed out the
letter with his forefinger (он ткнул указательным пальцем в /то место, где было напечатано/ письмо). And then he
went to his box shelf (а потом пошел к своей полке; box — коробка, ящик) and laid the magazine carefully in (и
бережно положил туда письмо; to lay (laid)). "I wonder if Bill seen it (интересно, видел ли его Билл)," he said. "Bill
and me worked in that patch of field peas (мы с Биллом работали на одном участке горохового поля; patch — лоскут;
участок земли). Run cultivators, both of us (оба управляли культиваторами). Bill was a hell of a nice fella (Билл был
чертовски хорошим парнем; fella = fellow)."
drove [drquv], guess [ges], patch [pxC]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
68
Slim thought.... "Little guy?" he asked. "Drove a cultivator?"
"That's him," Whit cried. "That's the guy!"
"You think he's the guy wrote this letter?"
"I know it. Bill and me was in here one day. Bill had one of them books that just come. He was lookin' in it and he says, 'I
wrote a letter. Wonder if they put it in the book!' But it wasn't there. Bill says, 'Maybe they're savin' it for later.' An' that's
just what they done. There it is."
"Guess you're right," said Slim. "Got it right in the book."
George held out his hand for the magazine. "Let's look at it?"
Whit found the place again, but he did not surrender his hold on it. He pointed out the letter with his forefinger. And then
he went to his box shelf and laid the magazine carefully in. "I wonder if Bill seen it," he said. "Bill and me worked in that
patch of field peas. Run cultivators, both of us. Bill was a hell of a nice fella."
During the conversation Carlson had refused to be drawn in (Карлсон не принимал участия в разговоре: «во время
разговора Карлсон отказался быть в него втянутым»). He continued to look down at the old dog (он продолжал
смотреть на старую собаку). Candy watched him uneasily (Кэнди беспокойно следил за ним). At last Carlson said
(наконец, Карлсон сказал), "If you want me to (если хочешь), I'll put the old devil out of his misery right now (я
избавлю старого черта от страданий прямо сейчас; to put (put) out — выгонять; освобождать от) and get it over
with (и покончим с этим; to be over — заканчиваться). Ain't nothing left for him (ничего /другого/ для него не
остается). Can't eat, can't see (не может есть, не может видеть), can't even walk without hurtin' (без мучений не может
даже ходить)."
Candy said hopefully (Кэнди с надеждой сказал), "You ain't got no gun (у тебя нет пистолета)."
"The hell I ain't (как же, нет). Got a Luger (/у меня/ есть “Люгер”). It won't hurt him none at all (ему вообще не будет
больно)."
Candy said, "Maybe tomorra (Кэнди сказал: может, завтра). Le's wait till tomorra (давай подождем до завтра; tomorra
= tomorrow)."
"I don't see no reason for it (не вижу никаких причин для этого)," said Carlson. He went to his bunk (он пошел к своей
койке), pulled his bag from underneath it (вытащил из-под нее свой мешок) and took out a Luger pistol (и достал
пистолет системы “Люгер”). "Le's get it over with (давай с этим покончим)," he said. "We can't sleep with him stinkin'
around in here (мы не можем спать из-за его вонищи, которая здесь повсюду)." He put the pistol in his hip pocket (он
положил пистолет в набедренный карман; hip — бедро).
devil [devl], misery [`mIzqrI], pistol [pIstl]
During the conversation Carlson had refused to be drawn in. He continued to look down at the old dog. Candy watched him
uneasily. At last Carlson said, "If you want me to, I'll put the old devil out of his misery right now and get it over with.
Ain't nothing left for him. Can't eat, can't see, can't even walk without hurtin'."
Candy said hopefully, "You ain't got no gun."
"The hell I ain't. Got a Luger. It won't hurt him none at all."
Candy said, "Maybe tomorra. Le's wait till tomorra."
"I don't see no reason for it," said Carlson. He went to his bunk, pulled his bag from underneath it and took out a Luger
pistol. "Le's get it over with," he said. "We can't sleep with him stinkin' around in here." He put the pistol in his hip pocket.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
69
Candy looked a long time at Slim (Кэнди долго смотрел на Ловкого) to try to find some reversal (пытаясь найти какуюто поддержку; reversal — полное изменение; отмена). And Slim gave him none (но Ловкий не поддержал: «не дал
ему ничего»). At last Candy said softly and hopelessly (наконец, Кэнди сказал тихо и безнадежно), "Awright — take
'im (ладно, забирай его)." He did not look down at the dog at all (и на собаку вообще не взглянул). He lay back on his
bunk (он откинулся на койке) and crossed his arms behind his head (скрестил руки за головой) and stared at the ceiling
(и уставился в потолок).
From his pocket Carlson took a little leather thong (из кармана Карлсон вынул тонкий кожаный ремешок). He stooped
over (он нагнулся) and tied it around the old dog's neck (и завязал его вокруг шеи старой собаки). All the men except
Candy watched him (все, кроме Кэнди, наблюдали за ним). "Come boy. Come on, boy (пошли, парень, давай)," he said
gently (сказал он мягко). And he said apologetically to Candy (и, извиняясь, сказал Кэнди), "He won't even feel it (он
этого даже не почувствует)." Candy did not move nor answer him (Кэнди не пошевелился и не ответил ему). He
twitched the thong (/Карлсон/ дернул за ремень). "Come on, boy (пойдем, парень)." The old dog got slowly and stiffly
to his feet (старый пес медленно и с трудом встал «на лапы»; stiff — негибкий; изможденный) and followed the gently
pulling leash (и последовал мягкому натяжению поводка; to pull — тянуть, тащить).
reversal [rq`vWs(q)l], thong [TON], leash [lJS]
Candy looked a long time at Slim to try to find some reversal. And Slim gave him none. At last Candy said softly and
hopelessly, "Awright — take 'im." He did not look down at the dog at all. He lay back on his bunk and crossed his arms
behind his head and stared at the ceiling.
From his pocket Carlson took a little leather thong. He stooped over and tied it around the old dog's neck. All the men
except Candy watched him. "Come boy. Come on, boy," he said gently. And he said apologetically to Candy, "He won't
even feel it." Candy did not move nor answer him. He twitched the thong. "Come on, boy." The old dog got slowly and
stiffly to his feet and followed the gently pulling leash.
Slim said, "Carlson (Карлсон, — окликнул Ловкий)."
"Yeah (чего)?"
"You know what to do (ты знаешь, что делать)."
"What ya mean, Slim (что ты имеешь ввиду, Ловкий)?"
"Take a shovel," said Slim shortly (возьми лопату, — коротко сказал Ловкий).
"Oh, sure! I get you (о да, конечно, я тебя понял)." He led the dog out into the darkness (он выпустил собаку наружу, в
темноту; to let (let) out — выпускать).
George followed to the door (Джордж проследовал к двери) and shut the door (закрыл дверь) and set the latch gently in
its place (и аккуратно вставил щеколду на место). Candy lay rigidly on his bed (Кэнди неподвижно лежал в кровати;
rigid — жесткий, негнущийся; неподвижный) staring at the ceiling (уставившись в потолок).
Slim said loudly (Ловкий громко сказал), "One of my lead mules got a bad hoof (у одного из моих «коренных» мулов
плохое = треснутое копыто; to lead — вести, направлять движение). Got to get some tar on it (нужно замазать
смолой)." His voice trailed off (его голос умолк; to trail off — умолкать; замирать /о звуке/). It was silent outside
(снаружи было тихо). Carlson's footsteps died away (шаги Карлсона замерли). The silence came into the room (в
комнате стало тихо: «тишина вошла в комнату»). And the silence lasted (и тишина затягивалась; to last — длиться,
продолжаться).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
70
shovel [SAvl], rigidly [`rIGIdlI], tar [tR]
Slim said, "Carlson."
"Yeah?"
"You know what to do."
"What ya mean, Slim?"
"Take a shovel," said Slim shortly.
"Oh, sure! I get you." He led the dog out into the darkness.
George followed to the door and shut the door and set the latch gently in its place. Candy lay rigidly on his bed staring at
the ceiling.
Slim said loudly, "One of my lead mules got a bad hoof. Got to get some tar on it." His voice trailed off. It was silent
outside. Carlson's footsteps died away. The silence came into the room. And the silence lasted.
George chuckled (Джордж тихонько засмеялся; to chuckle — хихикать), "I bet Lennie's right out there in the barn with
his pup (уверен, Ленни /сейчас/ прямо там, в конюшне, вместе со своим щенком). He won't want to come in here no
more (он не захочет больше приходить сюда) now he's got a pup (теперь, /когда/ у него есть щенок)."
Slim said (Ловкий сказал), "Candy, you can have any one of them pups you want (Кэнди, ты можешь взять любого
щенка, какого захочешь)."
Candy did not answer (Кэнди не ответил). The silence fell on the room again (в комнате снова наступила тишина; to
fall (fell; fallen) — падать; наступать /о темноте, ночи и т.д./). It came out of the night (она /словно/ вышла из
ночной /темноты/) and invaded the room (и заполонила комнату; to invade — вторгаться). George said (Джордж
сказал), "Anybody like to play a little euchre (никто не хочет сыграть в юкер; euchre — юкер /род карточной игры/; to
like — нравиться; хотеть, желать)?"
"I'll play out a few with you," said Whit (я немного поиграю с тобой, — сказал Уит).
They took places opposite each other (они сели друг напротив друга) at the table under the light (за стол под
лампочкой), but George did not shuffle the cards (но Джордж не стасовал карты). He rippled the edge of the deck
nervously (он нервно теребил край колоды; to ripple — покрываться рябью; колебаться; deck — палуба; колода
карт /амер./), and the little snapping noise (и негромкий шум потрескивающей /колоды/) drew the eyes of all the men
in the room (привлек внимание: «взгляды» всех, /кто находился/ в комнате; to draw (drew; drawn) — тащить;
привлекать, притягивать), so that he stopped doing it (так что он прекратил «это делать»). The silence fell on the
room again (в комнате снова стало тихо). A minute passed, and another minute (прошла минута, затем другая). Candy
lay still, staring at the ceiling (Кэнди лежал недвижимо, смотря в потолок; to lie (lay; lain)). Slim gazed at him for a
moment (Ловкий мгновенье пристально смотрел на него) and then looked down at his hands (затем /стал/ смотреть на
свои руки); he subdued one hand with the other (одной ладонью он прикрыл другую; to subdue — подчинять,
покорять), and held it down (и держал их под столом: «внизу»). There came a little gnawing sound (послышался
негромкий скребущий звук; to gnaw — грызть, прогрызать) from under the floor (из-под пола) and all the men looked
down toward it gratefully (и все посмотрели вниз, в направлении звука, с благодарностью). Only Candy continued to
stare at the ceiling (только Кэнди продолжал смотреть в потолок).
invade [In`veId], euchre [`jHkq], nervously [`nWvqslI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
71
George chuckled, "I bet Lennie's right out there in the barn with his pup. He won't want to come in here no more now he's
got a pup."
Slim said, "Candy, you can have any one of them pups you want."
Candy did not answer. The silence fell on the room again. It came out of the night and invaded the room. George said,
"Anybody like to play a little euchre?"
"I'll play out a few with you," said Whit.
They took places opposite each other at the table under the light, but George did not shuffle the cards. He rippled the edge
of the deck nervously, and the little snapping noise drew the eyes of all the men in the room, so that he stopped doing it.
The silence fell on the room again. A minute passed, and another minute. Candy lay still, staring at the ceiling. Slim gazed
at him for a moment and then looked down at his hands; he subdued one hand with the other, and held it down. There came
a little gnawing sound from under the floor and all the men looked down toward it gratefully. Only Candy continued to
stare at the ceiling.
"Sounds like there was a rat under there (такой звук, вроде как крыса там внизу)," said George. "We ought to get a trap
down there (надо будет туда поставить ловушку)."
Whit broke out (Уит не выдержал; to break (broke; broken) out — вырываться; вспыхивать), "What the hell's takin'
him so long (какого черта он так долго возится; to take — брать; занимать, требовать /времени/; so long — так
долго)? Lay out some cards, why don't you (сдавай же карты, чего ты)? We ain't going to get no euchre played this way
(этак мы не сыграем в юкер)."
George brought the cards together tightly (Джордж плотно = аккуратно сложил карты; to bring (brought) together —
сводить вместе) and studied the backs of them (и стал изучать на них рубашку). The silence was in the room again
(снова в комнате /стало/ тихо).
A shot sounded in the distance (вдали прозвучал выстрел). The men looked quickly at the old man (все быстро
посмотрели на старика). Every head turned toward him (каждая голова повернулась в его сторону).
For a moment he continued to stare at the ceiling (мгновенье он продолжал смотреть в потолок). Then he rolled slowly
over (затем медленно перекатился) and faced the wall and lay silent (повернулся лицом к стене и лежал молча).
George shuffled the cards noisily and dealt them (Джордж бесшумно стасовал карты и сдал; to deal (dealt) — давать,
раздавать). Whit drew a scoring board to him (Уит пододвинул к нему доску для записи очков) and set the pegs to
start (и расставил фишки для начала /игры/). Whit said (Уит сказал), "I guess you guys really come here to work
(полагаю, вы, ребята, и вправду пришли сюда работать)."
"How do ya mean?" George asked (что ты имеешь в виду, — спросил Джордж).
Whit laughed (Уит рассмеялся). "Well, ya come on a Friday (ну, вы пришли в пятницу). You got two days to work till
Sunday (до воскресенья у вас есть два дня, чтобы работать)."
"I don't see how you figure," said George (не понимаю, к чему ты клонишь: «о чем ты думаешь»).
Whit laughed again (Уит рассмеялся снова). "You do (а должен бы /понять/) if you been around these big ranches much
(если ты часто: «много» бывал на этих больших ранчо). Guy that wants to look over a ranch (парень, что хочет
присмотреться к ранчо) comes in Sat'day afternoon (приходит в субботу во второй половине). He gets Sat'day night
supper (он получает ужин в субботу вечером) an' three meals on Sunday (и /еще ест/ в воскресенье три раза), and he
can quit Monday mornin' after breakfast (и он может уйти в понедельник утром после завтрака) without turning his
hand (палец о палец не ударив: «не повернув руки»). But you come to work Friday noon (но вы пришли работать в
пятницу в полдень). You got to put in a day an' a half (и вам пришлось вкалывать полтора дня; to put (put) in —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
72
вставлять; напрягать силы, прилагать усилия) no matter how you figure (как ни крути: «не важно, как ты
считаешь»)."
George looked at him levelly (Джордж спокойно взглянул на него). "We're gonna stick aroun' a while (мы планируем
остаться на некоторое время; to stick around — слоняться поблизости, не уходить /разг./)," he said. "Me an' Lennie's
gonna roll up a stake (мы с Ленни собираемся подкопить денег; to roll up — скатывать; накапливать)."
dealt [delt], board [bLd], breakfast [`brekfqst]
"Sounds like there was a rat under there," said George. "We ought to get a trap down there."
Whit broke out, "What the hell's takin' him so long? Lay out some cards, why don't you? We ain't going to get no euchre
played this way."
George brought the cards together tightly and studied the backs of them. The silence was in the room again.
A shot sounded in the distance. The men looked quickly at the old man. Every head turned toward him.
For a moment he continued to stare at the ceiling. Then he rolled slowly over and faced the wall and lay silent.
George shuffled the cards noisily and dealt them. Whit drew a scoring board to him and set the pegs to start. Whit said, "I
guess you guys really come here to work."
"How do ya mean?" George asked.
Whit laughed. "Well, ya come on a Friday. You got two days to work till Sunday."
"I don't see how you figure," said George.
Whit laughed again. "You do if you been around these big ranches much. Guy that wants to look over a ranch comes in
Sat'day afternoon. He gets Sat'day night supper an' three meals on Sunday, and he can quit Monday mornin' after breakfast
without turning his hand. But you come to work Friday noon. You got to put in a day an' a half no matter how you figure."
George looked at him levelly. "We're gonna stick aroun' a while," he said. "Me an' Lennie's gonna roll up a stake."
The door opened quietly (тихонько приоткрылась дверь) and the stable buck put in his head (и конюх просунул внутрь
голову); a lean negro head (черную голову с осунувшимся /лицом/; lean — тощий, худощавый), lined with pain
(покрытым морщинами от /перенесенных/ страданий; line — линия; морщина), the eyes patient (и терпеливыми
глазами). "Mr. Slim (мистер Ловкий)."
Slim took his eyes from old Candy (Ловкий отвел взгляд от Кэнди). "Huh? Oh! Hello, Crooks (а, привет, Горбун; crook
— крюк; загнутая часть чего-либо). What's'a matter (что случилось)?"
"You told me to warm up tar (вы велели мне нагреть = растопить смолу) for that mule's foot (для ноги того мула). I
got it warm (я растопил)."
"Oh! Sure, Crooks (да, конечно, Горбун). I'll come right out an' put it on (сейчас пойду и все сделаю: «и наложу ее»)."
"I can do it if you want, Mr. Slim (я могу это сделать, если пожелаете, мистер Ловкий)."
"No. I'll come do it myself (нет, я пойду и сделаю это сам)." He stood up (он поднялся).
Crooks said, "Mr. Slim (Горбун сказал, мистер Ловкий)."
"Yeah (да)."
"That big new guy's messin' around your pups (этот новенький здоровяк возится с вашими щенками; to mess around —
валять дурака; наносить вред неаккуратным использованием, вмешательством) out in the barn (там, на
конюшне)."
"Well, he ain't doin' no harm (ничего, он им вреда не причинит). I give him one of them pups (я отдаю ему одного из
щенков)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
73
"Just thought I'd tell ya (просто подумал, что должен вам сказать)," said Crooks. "He's takin' 'em outa the nest (он
достает их из ящика: «гнезда») and handlin' them (и вертит в руках; to handle — трогать, брать; гладить, держать
в руках). That won't do them no good (им от этого ничего хорошего не будет)."
"He won't hurt 'em," said Slim (он не причинит им вреда, — сказал Ловкий). "I'll come along with you now (я сейчас
пойду с тобою)."
negro [`nJgrqu], mule [mjHl], warm [wLm]
The door opened quietly and the stable buck put in his head; a lean negro head, lined with pain, the eyes patient. "Mr.
Slim."
Slim took his eyes from old Candy. "Huh? Oh! Hello, Crooks. What's'a matter?"
"You told me to warm up tar for that mule's foot. I got it warm."
"Oh! Sure, Crooks. I'll come right out an' put it on."
"I can do it if you want, Mr. Slim."
"No. I'll come do it myself." He stood up.
Crooks said, "Mr. Slim."
"Yeah."
"That big new guy's messin' around your pups out in the barn."
"Well, he ain't doin' no harm. I give him one of them pups."
"Just thought I'd tell ya," said Crooks. "He's takin' 'em outa the nest and handlin' them. That won't do them no good."
"He won't hurt 'em," said Slim. "I'll come along with you now."
George looked up (Джордж поднял глаза). "If that crazy bastard's foolin' around too much (если этот болван слишком
там забавляется), jus' kick him out, Slim (просто вышвырни его вон, Ловкий)."
Slim followed the stable buck out of the room (Ловкий вышел из комнаты следом за конюхом).
George dealt (Джордж сдал) and Whit picked up his cards and examined them (Уит поднял карты и /принялся/ их
изучать). "Seen the new kid yet?" he asked (видал новую козочку, — спросил он).
"What kid?" George asked (что за козочку, — спросил Джордж).
"Why, Curley's new wife (ну как же, жену Кудряша)."
"Yeah, I seen her (да, я видел ее)."
"Well, ain't she a looloo (ну, разве не куколка)?"
"I ain't seen that much of her (я в нее особенно не всматривался: «я не видел многого в ней»)," said George.
Whit laid down his cards impressively (Уит выразительно положил карты). "Well, stick around (ну, пока будешь тут
околачиваться; to stick around — слоняться поблизости, не уходить) an' keep your eyes open (держи глаза
открытыми). You'll see plenty (много чего увидишь). She ain't concealin' nothing (она ничего и не скрывает). I never
seen nobody like her (такой, как она, я никогда не видал). She got the eye goin' all the time on everybody (каждому и
все время глазки строит). I bet she even gives the stable buck the eye (уверен, она и с конюхом заигрывает). I don't
know what the hell she wants (не знаю, какого черта она хочет)."
examine [Ig`zxmIn], looloo [`lHlH], even [`Jv(q)n]
George looked up. "If that crazy bastard's foolin' around too much, jus' kick him out, Slim."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
74
Slim followed the stable buck out of the room.
George dealt and Whit picked up his cards and examined them. "Seen the new kid yet?" he asked.
"What kid?" George asked.
"Why, Curley's new wife."
"Yeah, I seen her."
"Well, ain't she a looloo?"
"I ain't seen that much of her," said George.
Whit laid down his cards impressively. "Well, stick around an' keep your eyes open. You'll see plenty. She ain't concealin'
nothing. I never seen nobody like her. She got the eye goin' all the time on everybody. I bet she even gives the stable buck
the eye. I don't know what the hell she wants."
George asked casually (Джордж спросил /как бы/ ненароком), "Been any trouble since she got here (были какие-то
неприятности с тех пор, как она здесь)?"
It was obvious (было очевидно) that Whit was not interested in his cards (что Уита карты /не очень-то/ интересуют).
He laid his hand down (он положил свои карты: «свой расклад» /на стол/) and George scooped it in (и Джордж сгреб
их). George laid out his deliberate solitaire hand (Джордж разложил свой неизменный пасьянс; deliberate — хорошо
обдуманный; размеренный, неторопливый) — seven cards, and six on top (семь карт и шесть наверх), and five on top
of those (и /еще/ пять сверху них).
Whit said, "I see what you mean (Уит сказал: понимаю, что ты имеешь в виду). No, they ain't been nothing yet (нет,
ничего еще не было). Curley's got yella-jackets in his drawers (Кудряш бесится: «у Кудряша осы в штанах»; yellowjacket — оса; drawers — подштанники, трусы), but that's all so far (но все еще впереди; so far — до сих пор; пока).
Ever' time the guys is around (каждый раз, когда кто-то из ребят /находится/ поблизости) she shows up (и она тут как
тут; to show up — выявляться, обнаруживаться). She's lookin' for Curley (/то/ она ищет Кудряша), or she thought she
lef' somethin' layin' around (то придумывает, что оставила = забыла что-то, «лежащее неподалеку»; to think (thought);
to leave (left)) and she's lookin' for it (и ищет это). Seems like she can't keep away from guys (похоже, не может она
держаться в стороне от парней). An' Curley's pants is just crawlin' with ants (а у Кудряша в штанах полно муравьев =
а Кудряш бесится), but they ain't nothing come of it yet (но они пока оттуда не вылезают = но он покуда
сдерживается)."
casually [`kxZ(j)HqlI] или [`kxzjHqlI], obvious [`ObvIqs], drawers [drLz]
George asked casually, "Been any trouble since she got here?"
It was obvious that Whit was not interested in his cards. He laid his hand down and George scooped it in. George laid out
his deliberate solitaire hand — seven cards, and six on top, and five on top of those.
Whit said, "I see what you mean. No, they ain't been nothing yet. Curley's got yella-jackets in his drawers, but that's all so
far. Ever' time the guys is around she shows up. She's lookin' for Curley, or she thought she lef' somethin' layin' around and
she's lookin' for it. Seems like she can't keep away from guys. An' Curley's pants is just crawlin' with ants, but they ain't
nothing come of it yet."
George said, "She's gonna make a mess (из-за нее будут неприятности). They's gonna be a bad mess about her (очень
большие неприятности могут возникнуть из-за нее; they’s = there is). She's a jail bait all set on the trigger (она — это
приманка во взведенной мышеловке; jail bait — то, из-за чего можно сесть в тюрьму /амер. сленг/; trigger —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
75
спусковой крючок). That Curley got his work cut out for him (за Кудряша кто-то другой сделает его работу = Кудряшу
живо рога наставят; to cut out — вырезать; уводить, отбивать /жениха, невесту/). Ranch with a bunch of guys on it
(на ранчо, где полно парней) ain't no place for a girl (нет места для девушки), specially like her (особенно такой, как
она)."
Whit said, "If you got idears (Уит сказал: если нет /других/ планов), you oughtta come in town with us guys tomorra
night (тебе стоит поехать с нами в город завтра вечером)."
"Why? What's doin' (с чего бы, что /там/ делать)?"
"Jus' the usual thing (все, как обычно). We go in to old Susy's place (зайдем в заведение старушки Сюзи). Hell of a nice
place (чертовски милое местечко). Old Susy's a laugh (старая Сюзи такая потешная; laugh — смех; шутка, причина
смеха) — always crackin' jokes (всегда отмочит какую-нибудь хохму; to crack — трещать; шутить /разг./). Like
she says (как «она говорит» /в тот раз/) when we come up on the front porch (когда мы поднялись к парадному
«входу»; porch — крыльцо, подъезд) las' Sat'day night (в прошлую субботу вечером; las' Sat'day = last Saturday). Susy
opens the door (Сюзи открывает дверь) and then she yells over her shoulder (и вопит через плечо), 'Get yor coats on,
girls (девочки, одевайтесь /скорее/; yor = your; to get on — делать успехи; надевать), here comes the sheriff (вот
шериф идет).' She never talks dirty, neither (но неприличного слова она никогда не скажет; dirty — грязный;
вульгарный, непристойный). Got five girls there (/у нее/ там пять девочек)."
specially [`speSqlI], usual [`jHZuql], porch [pLC]
George said, "She's gonna make a mess. They's gonna be a bad mess about her. She's a jail bait all set on the trigger. That
Curley got his work cut out for him. Ranch with a bunch of guys on it ain't no place for a girl, specially like her."
Whit said, "If you got idears, you oughtta come in town with us guys tomorra night."
"Why? What's doin'?"
"Jus' the usual thing. We go in to old Susy's place. Hell of a nice place. Old Susy's a laugh — always crackin' jokes. Like
she says when we come up on the front porch las' Sat'day night. Susy opens the door and then she yells over her shoulder,
'Get yor coats on, girls, here comes the sheriff.' She never talks dirty, neither. Got five girls there."
"What's it set you back?" George asked (и во сколько это обходится, — спросил Джордж; to set back — отодвигать;
стоить /разг./).
"Two an' a half (два с половиной /доллара/). You can get a shot for two bits (ты можешь получить выпивку за
двадцать пять центов; shot — выстрел; порция, глоток /спиртного/). Susy got nice chairs to set in, too (у Сюзи также
удобные кресла, /в которых можно просто/ посидеть; to set — ставить, устанавливать; сидеть). If a guy don't want
a flop (если кто не хочет девочку; flop — шлепанье; шлеп!; кровать, постель /сленг/), why he can just set in the chairs
(он может просто посидеть в креслах) and have a couple or three shots (выпить пару-тройку стаканчиков) and pass the
time of day (и скоротать время «дня»; to pass — проходить; проводить /время/) and Susy don't give a damn (и Сюзи
слова не скажет; to give a damn — ни в грош не ставить; относиться наплевательски /разг./). She ain't rushin' guys
through (она не бросается к парням) and kickin' 'em out (чтоб выгнать их) if they don't want a flop (если они не хотят
девочку)."
"Might go in and look the joint over (мог бы = надо бы пойти с вами и взглянуть на заведение; joint — сустав; дом,
заведение /амер. разг./)," said George.
"Sure. Come along (конечно, пойдем с нами). It's a hell of a lot of fun (чертовски весело: «много веселья») — her
crackin' jokes all the time (она постоянно шуточки отмачивает). Like she says one time (например, говорит однажды),
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
76
she says, 'I've knew people (есть некоторые: «я знавала людей»; to know (knew; known)) that if they got a rag rug on the
floor (которые, если на полу у них ободранный ковер) an' a kewpie doll lamp on the phonograph (и лампа в виде
купидончика на патефоне; kewpie — искаженное от Cupid — купидон) they think they're running a parlor house
(думают, что они управляют салоном = держат салон).' That's Clara's house she's talkin' about (это она говорит о
заведении Клары). An' Susy says (и Сюзи говорит), 'I know what you boys want (я знаю, что вам, ребята нужно: «чего
вы хотите»),' she says. 'My girls is clean,' she says (мои девочки чистые, — говорит), 'an' there ain't no water in my
whisky (и в моем виски нет воды),' she says. 'If any you guys wanta look at a kewpie doll lamp (если кто из вас, ребята,
желает поглядеть на лампочку с купидоном) an' take your own chance gettin' burned (и воспользоваться
возможностью подхватить заразу; to get burned — обжигаться; заражаться венерическими болезнями), why you
know where to go (что ж, вы знаете, куда идти).' An' she says (и /еще/ говорит), 'There's guys around here walkin' bowlegged (есть тут ребятки, на согнутых ногах ходят) 'cause they like to look at a kewpie doll lamp (потому что им
нравилось глядеть на лампу с купидончиком).'"
couple [kApl], kewpie [`kjHpI], chance [CRns]
"What's it set you back?" George asked.
"Two an' a half. You can get a shot for two bits. Susy got nice chairs to set in, too. If a guy don't want a flop, why he can
just set in the chairs and have a couple or three shots and pass the time of day and Susy don't give a damn. She ain't rushin'
guys through and kickin' 'em out if they don't want a flop."
"Might go in and look the joint over," said George.
"Sure. Come along. It's a hell of a lot of fun — her crackin' jokes all the time. Like she says one time, she says, 'I've knew
people that if they got a rag rug on the floor an' a kewpie doll lamp on the phonograph they think they're running a parlor
house.' That's Clara's house she's talkin' about. An' Susy says, 'I know what you boys want,' she says. 'My girls is clean,' she
says, 'an' there ain't no water in my whisky,' she says. 'If any you guys wanta look at a kewpie doll lamp an' take your own
chance gettin' burned, why you know where to go.' An' she says, 'There's guys around here walkin' bow-legged 'cause they
like to look at a kewpie doll lamp.'"
George asked, "Clara runs the other house, huh (Клара хозяйка другого заведения, так, — спросил Джордж)?"
"Yeah," said Whit (да, — ответил Уит). "We don't never go there (мы никогда не ходим туда). Clara gets three bucks a
crack (Клара берет три доллара за удовольствие; crack — треск; развлечение) and thirty-five cents a shot (и тридцать
пять центов за выпивку), and she don't crack no jokes (и шутить она не умеет). But Susy's place is clean (а в заведении
у Сюзи чисто) and she got nice chairs (и у нее удобные кресла). Don't let no goo-goos in, neither (и не пускает всяких
проходимцев; goo — нечто липкое или вязкое)."
"Me an' Lennie's rollin' up a stake (мы с Ленни копим деньги)," said George. "I might go in an' set and have a shot (я мог
бы пойти посидеть и пропустить стаканчик), but I ain't puttin' out no two and a half (но я не выложу два с полтиной;
to put out — выгонять; расходовать, тратить)."
"Well, a guy got to have some fun sometime (ну, иногда необходимо как-то развлечься)," said Whit.
The door opened (дверь открылась) and Lennie and Carlson came in together (и вошли вместе Ленни с Карлсоном).
Lennie crept to his bunk and sat down (Ленни прокрался к своей койке и сел /на нее/; to creep (crept) — ползать;
красться), trying not to attract attention (пытаясь не привлекать внимания). Carlson reached under his bunk (Карлсон
полез под койку; to reach — протягивать /руку/; проникать) and brought out his bag (и вытащил свой мешок; to
bring (brought)). He didn't look at old Candy (он не смотрел на старого Кэнди), who still faced the wall (который все
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
77
еще /лежал/ лицом к стенке). Carlson found a little cleaning rod in the bag (Карлсон нашел в мешке небольшой
шомпол: «чистящий прут»; to find (found)) and a can of oil (и банку масла). He laid them on his bed (он положил все
это на кровать) and then brought out the pistol (потом достал пистолет), took out the magazine (вынул обойму;
magazine — склад боеприпасов; магазин, обойма) and snapped the loaded shell from the chamber (и щелкнул
/затвором, чтоб выбросить/ гильзу из патронника; to snap — щелкать, лязгать; chamber — комната; патронник).
Then he fell to cleaning the barrel (потом он начал энергично чистить ствол; to fall (fell; fallen) to — энергично
приниматься за /что-л./) with the little rod (маленьким шомполом). When the ejector snapped (когда щелкнул затвор;
ejector — эжектор /деталь механизма оружия, выбрасывающая отстрелянные гильзы/), Candy turned over and
looked for a moment at the gun (Кэнди повернулся и мгновение смотрел на пистолет) before he turned back to the wall
again (прежде чем снова повернуться к стене).
attract [q`trxkt], barrel [`bxr(q)l], chamber [`CeImbq]
George asked, "Clara runs the other house, huh?"
"Yeah," said Whit. "We don't never go there. Clara gets three bucks a crack and thirty-five cents a shot, and she don't crack
no jokes. But Susy's place is clean and she got nice chairs. Don't let no goo-goos in, neither."
"Me an' Lennie's rollin' up a stake," said George. "I might go in an' set and have a shot, but I ain't puttin' out no two and a
half."
"Well, a guy got to have some fun sometime," said Whit.
The door opened and Lennie and Carlson came in together. Lennie crept to his bunk and sat down, trying not to attract
attention. Carlson reached under his bunk and brought out his bag. He didn't look at old Candy, who still faced the wall.
Carlson found a little cleaning rod in the bag and a can of oil. He laid them on his bed and then brought out the pistol, took
out the magazine and snapped the loaded shell from the chamber. Then he fell to cleaning the barrel with the little rod.
When the ejector snapped, Candy turned over and looked for a moment at the gun before he turned back to the wall again.
Carlson said casually (Карлсон спросил невзначай), "Curley been in yet (Кудряш еще не заходил)?"
"No," said Whit (нет, — сказал Уит). "What's eatin' on Curley (а что мучает Кудряша; to eat on — глодать, не давать
покоя)?"
Carlson squinted down the barrel of his gun (Карлсон посмотрел ствол /на свет/; squint — беглый взгляд). "Lookin' for
his old lady (ищет свою подружку: «старушку»). I seen him going round and round outside (я видел, как он
наворачивал круги на дворе; to go round — вертеться)."
Whit said sarcastically (Уит сказал с сарказмом = насмешкой), "He spends half his time lookin' for her (он тратит
половину своего времени на ее поиски; to look for — искать), and the rest of the time (а все остальное время) she's
lookin' for him (она его ищет)."
Curley burst into the room excitedly (Кудряш в возбуждении ворвался в комнату). "Any you guys seen my wife (кто-то
из вас, парни, видел мою жену)?" he demanded (требовательно спросил он).
"She ain't been here, (ее здесь не было)" said Whit.
Curley looked threateningly about the room (Кудряш угрожающе оглядел комнату). "Where the hell's Slim (а где, черт
возьми, Ловкий)?"
"Went out in the barn," said George (пошел на конюшню, — сказал Джордж). "He was gonna put some tar on a split
hoof (он собирался положить смолу = замазать смолой треснутое копыто /у мула/)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
78
Curley's shoulders dropped and squared (Кудряш опустил плечи, затем распрямил; square — квадрат; to square —
придавать квадратную форму; выпрямлять, распрямлять). "How long ago'd he go (как давно он пошел; ago —
тому назад; long ago — давно)?"
"Five — ten minutes (минут пять-десять)."
Curley jumped out the door (Кудряш выпрыгнул = выскочил за дверь) and banged it after him (хлопнув ею за собой).
Whit stood up (Уит поднялся). "I guess maybe I'd like to see this (полагаю, мне надо пойти взглянуть на это)," he said.
"Curley's just spoilin' (Кудряш нарывается на драку; to spoil — портить; наносить ущерб, урон) or he wouldn't start
for Slim (иначе он не рванул бы за Ловким; to start — начинать; бросаться, кидаться). An' Curley's handy, God
damn handy (а Кудряш умеет драться, и хорошо умеет; handy — умелый, искусный). Got in the finals for the Golden
Gloves (дошел до финала в “Золотой перчатке”). He got newspaper clippings about it (у него есть вырезки из газет об
этом; clip — скрепка; вырезанный кусок)." He considered (он подумал /немного/). "But jus' the same (но все равно),
he better leave Slim alone (ему лучше не лезть к Ловкому: «оставить Ловкого в покое»). Nobody don't know what Slim
can do (никто не знает, что Ловкий может сделать)."
"Thinks Slim's with his wife, don't he (думает, Ловкий с его женой, так что ли)?" said George.
"Looks like it," Whit said (похоже на то, — сказал Уит). "'Course Slim ain't (/хотя/, конечно, нет). Least I don't think
Slim is (по крайней мере, я не думаю, чтоб Ловкий был /с ней/; least = at least — по крайней /меньшей/ мере). But I
like to see the fuss (но я бы посмотрел на эту ссору) if it comes off (если она произойдет; to come off — покидать;
происходить, случаться). Come on, le's go (давай, пойдем /посмотрим/)."
George said, "I'm stayin' right here (я останусь здесь). I don't want to get mixed up in nothing (не хочу ни во что
вмешиваться; to be mixed up — быть замешанным /в историю/). Lennie and me got to make a stake (нам с Ленни
нужно заработать денег)."
sarcastically [sR`kxstIklI], threateningly [`TretnIN], fuss [fAs]
Carlson said casually, "Curley been in yet?"
"No," said Whit. "What's eatin' on Curley?"
Carlson squinted down the barrel of his gun. "Lookin' for his old lady. I seen him going round and round outside."
Whit said sarcastically, "He spends half his time lookin' for her, and the rest of the time she's lookin' for him."
Curley burst into the room excitedly. "Any you guys seen my wife?" he demanded.
"She ain't been here," said Whit.
Curley looked threateningly about the room. "Where the hell's Slim?"
"Went out in the barn," said George. "He was gonna put some tar on a split hoof."
Curley's shoulders dropped and squared. "How long ago'd he go?"
"Five — ten minutes."
Curley jumped out the door and banged it after him.
Whit stood up. "I guess maybe I'd like to see this," he said. "Curley's just spoilin' or he wouldn't start for Slim. An' Curley's
handy, God damn handy. Got in the finals for the Golden Gloves. He got newspaper clippings about it." He considered.
"But jus' the same, he better leave Slim alone. Nobody don't know what Slim can do."
"Thinks Slim's with his wife, don't he?" said George.
"Looks like it," Whit said. "'Course Slim ain't. Least I don't think Slim is. But I like to see the fuss if it comes off. Come on,
le's go."
George said, "I'm stayin' right here. I don't want to get mixed up in nothing. Lennie and me got to make a stake."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
79
Carlson finished the cleaning of the gun (Карлсон закончил чистить пистолет) and put it in the bag (положил его в
мешок) and pushed the bag under his bunk (и толкнул мешок под койку). "I guess I'll go out (думаю, надо выйти) and
look her over (и взглянуть)," he said. Old Candy lay still (старый Кэнди лежал недвижимо), and Lennie, from his bunk
(и Ленни, со своей койки), watched George cautiously (внимательно смотрел на Джорджа).
When Whit and Carlson were gone (когда Уит и Карлсон вышли) and the door closed after them (и дверь за ними
закрылась), George turned to Lennie (Джордж повернулся к Ленни). "What you got on your mind (что у тебя на уме)?"
"I ain't done nothing, George (я ничего не сделал, Джордж). Slim says (Ловкий говорит) I better not pet them pups so
much for a while (что лучше пока не гладить щенков так долго). Slim says it ain't good for them (Ловкий говорит, им
это вредно); so I come right in (вот я сразу и пришел). I been good, George (я вел себя хорошо, Джордж)."
"I coulda told you that," said George (/да,/ я бы сказал так = что ж, пожалуй; coulda told = could have told).
"Well, I wasn't hurtin' 'em none (и я не одному из них не сделал больно). I jus' had mine in my lap (я просто держал
своего на коленях) pettin' it (и гладил его)."
George asked (Джордж спросил), "Did you see Slim out in the barn (ты видел Ловкого там на конюшне)?"
"Sure I did (конечно, видел). He tol' me I better not pet that pup no more (он сказал мне, чтоб я больше не гладил того
щенка)."
"Did you see that girl (а эту девчонку ты видел)?"
"You mean Curley's girl (ты имеешь в виду девчонку Кудряша)?"
"Yeah. Did she come in the barn (да, она приходила в конюшню)?"
"No. Anyways I never seen her (нет, во всяком случае, я ее не видал)."
"You never seen (а ты никогда не видел) Slim talkin' to her (чтоб Ловкий разговаривал с ней)?"
"Uh-uh. She ain't been in the barn (не-а, ее /ведь/ не было на конюшне)."
"O.K.," said George (хорошо, — сказал Джодж). "I guess them guys ain't gonna see no fight (полагаю, ребята не увидят
драки). If there's any fightin', Lennie (/но вдруг/ будет драка, Ленни), you keep out of it (держись от этого подальше)."
"I don't want no fights," said Lennie (я не хочу никаких драк, — сказал Ленни). He got up from his bunk (он встал со
своей койки) and sat down at the table (и сел за стол), across from George (напротив Джорджа). Almost automatically
George shuffled the cards (почти машинально Джордж стасовал карты) and laid out his solitaire hand (и разложил свой
пасьянс). He used a deliberate, thoughtful slowness (он делал это старательно, вдумчиво и неторопливо: «он
использовал = пустил в ход старательную, вдумчивую медлительность»; to use — использовать; обращаться /с
чем-л./; deliberate — хорошо обдуманный; thought — мысль; slow — медленный, тихий; неспешащий).
automatically ["Otq`mxtIk(q)lI], thoughtful [`TLtful], slowness [`slqunIs]
Carlson finished the cleaning of the gun and put it in the bag and pushed the bag under his bunk. "I guess I'll go out and
look her over," he said. Old Candy lay still, and Lennie, from his bunk, watched George cautiously.
When Whit and Carlson were gone and the door closed after them, George turned to Lennie. "What you got on your
mind?"
"I ain't done nothing, George. Slim says I better not pet them pups so much for a while. Slim says it ain't good for them; so
I come right in. I been good, George."
"I coulda told you that," said George.
"Well, I wasn't hurtin' 'em none. I jus' had mine in my lap pettin' it."
George asked, "Did you see Slim out in the barn?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
80
"Sure I did. He tol' me I better not pet that pup no more."
"Did you see that girl?"
"You mean Curley's girl?"
"Yeah. Did she come in the barn?"
"No. Anyways I never seen her."
"You never seen Slim talkin' to her?"
"Uh-uh. She ain't been in the barn."
"O.K.," said George. "I guess them guys ain't gonna see no fight. If there's any fightin', Lennie, you keep out of it."
"I don't want no fights," said Lennie. He got up from his bunk and sat down at the table, across from George. Almost
automatically George shuffled the cards and laid out his solitaire hand. He used a deliberate, thoughtful slowness.
Lennie reached for a face card (Ленни взял карту, лежащую лицевой стороной кверху; to reach for — доставать;
дотягиваться до /чего-л./) and studied it (и /стал/ рассматривать ее), then turned it upside down (затем перевернул ее
вверх ногами: «верхней стороной вниз») and studied it (и /снова стал/ рассматривать). "Both ends the same," he said
(оба края/конца одинаковые). "George, why is it both ends the same (Джордж, почему оба края одинаковые)?"
"I don't know," said George (не знаю, — сказал Джордж). "That's jus' the way they make 'em (так уж: «таким
способом» их делают). What was Slim doin' in the barn (что Ловкий делал на конюшне) when you seen him (когда ты
видел его)?"
"Slim (Ловкий)?"
"Sure (ну, да). You seen him in the barn (ты видел его на конюшне), an' he tol' you not to pet the pups so much (и он
велел тебе не гладить щенков так много)."
"Oh, yeah (а, да). He had a can a' tar (у него была жестянка со смолой; can a’ tar = can of tar) an' a paint brush (и
кисточка «для рисования»). I don't know what for (я не знаю для чего)."
"You sure that girl didn't come in (ты уверен, что та девчонка не приходила /на конюшню/) like she come in here today
(так, как приходила сегодня сюда)?"
"No. She never come (нет, вообще не приходила)."
George sighed (Джордж вздохнул). "You give me a good whore house every time (нет, уж лучше: «дайте мне»
хороший бордель; whore — шлюха, проститутка)," he said. "A guy can go in (можно прийти /туда/) an' get drunk (и
напиться; to drink (drank; drunk)) and get ever'thing outa his system all at once (и избавиться от всего: «выбросить все
из своего организма» сразу же; system — целое, комплекс; организм; outa = out of), an' no messes (и никаких
неприятностей). And he knows how much it's gonna set him back (и ты знаешь, во сколько тебе это влетит; to set back
— передвигать назад; стоить). These here jail baits (а здесь с этой девкой; jail bait — приманка, наживка; jail bait
— «тюремная приманка» /о девушке или женщине, с которой лучше не связываться, чтобы не попасть в тюрьму/)
is just set on the trigger of the hoosegow (быстро за решеткой окажешься; to set/put on the trigger — взводить курок;
hoosegow — тюрьма, кутузка)."
Lennie followed his words admiringly (Ленни восхищенно слушал его: «следил за его словами»), and moved his lips a
little (и немного шевелил губами) to keep up (чтобы запомнить). George continued (Джордж продолжал), "You
remember Andy Cushman, Lennie (помнишь Энди Кашмена, Ленни)? Went to grammar school (ходил с нами в школу;
grammar school — средняя школа; to go (went; gone))?"
"The one that his old lady used to make (тот, чья мать всегда пекла; old lady — жена; мать /разг./) hot cakes for the
kids (горячие лепешки для детей)?" Lennie asked (спросил Ленни).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
81
"Yeah. That's the one (да, это он). You can remember anything (ты все запоминаешь) if there's anything to eat in it (если
это /связано/ с едой)." George looked carefully at the solitaire hand (Джордж внимательно посмотрел на пасьянс).
both [bquT], sigh [saI], grammar [`grxmq]
Lennie reached for a face card and studied it, then turned it upside down and studied it. "Both ends the same," he said.
"George, why is it both ends the same?"
"I don't know," said George. "That's jus' the way they make 'em. What was Slim doin' in the barn when you seen him?"
"Slim?"
"Sure. You seen him in the barn, an' he tol' you not to pet the pups so much."
"Oh, yeah. He had a can a' tar an' a paint brush. I don't know what for."
"You sure that girl didn't come in like she come in here today?"
"No. She never come."
George sighed. "You give me a good whore house every time," he said. "A guy can go in an' get drunk and get ever'thing
outa his system all at once, an' no messes. And he knows how much it's gonna set him back. These here jail baits is just set
on the trigger of the hoosegow."
Lennie followed his words admiringly, and moved his lips a little to keep up. George continued, "You remember Andy
Cushman, Lennie? Went to grammar school?"
"The one that his old lady used to make hot cakes for the kids?" Lennie asked.
"Yeah. That's the one. You can remember anything if there's anything to eat in it." George looked carefully at the solitaire
hand.
He put an ace up on his scoring rack (он положил на счетную доску туза; rack — вешалка; подставка) and piled a two,
three and four of diamonds on it (а на него стопкой двойку, тройку и четверку бубен; pile — куча; стопка). "Andy's in
San Quentin right now (Энди сейчас в Сан-Квентине; San Quentin — тюрьма штата Калифорния, известная своими
строгими порядками) on account of a tart (из-за какой-то шлюхи)," said George.
Lennie drummed on the table with his fingers (Ленни барабанил пальцами по столу; drum — барабан). "George?"
"Huh?"
"George, how long's it gonna be (Джордж, а сколько пройдет времени) till we get that little place (до тех пор, когда у
нас будет маленькая ферма) an' live on the fatta the lan' (и /мы будем/ жить, обрабатывая землю; fatta the lan’ = fate
of the land) — an' rabbits (и /заведем/ кроликов)?"
"I don't know", said George (не знаю, — сказал Джордж). "We gotta get a big stake together (надо собрать «вместе»
много денег). I know a little place (знаю я одно местечко) we can get cheap (которое мы можем дешево купить), but
they ain't givin' it away (но даром /ведь/ его не отдадут; to give away — отдавать; дарить)."
Old Candy turned slowly over (старый Кэнди медленно повернулся). His eyes were wide open (его глаза были широко
открыты). He watched George carefully (он внимательно смотрел на Джорджа).
Lennie said (Ленни сказал), "Tell about that place, George (расскажи о той ферме, Джордж)."
"I jus' tol' you, jus' las' night (я /буквально/ прошлой ночью рассказывал тебе; tol' = told; las' = last)."
"Go on — tell again, George (продолжай, расскажи еще раз: «снова», Джордж)."
"Well, it's ten acres (так вот, там десять акров)," said George. "Got a little win'mill (есть маленькая ветряная мельница;
win’mill = windmill). Got a little shack on it (есть маленькая хибарка), an' a chicken run (и курятник). Got a kitchen,
orchard, cherries, apples, peaches, 'cots, nuts (есть кухня, сад: вишни, яблони, персики, абрикосы, орехи; ‘cots =
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
82
apricots — абрикосы), got a few berries (и еще много /всякой/ ягоды). They's a place for alfalfa (место для люцерны)
and plenty water to flood it (и полно воды для полива; to flood — заливать). They's a pig pen (еще есть свинарник:
«загон для свиней») —"
"An' rabbits, George (и кролики, Джордж)."
"No place for rabbits now (крольчатника покуда нету: «для кроликов сейчас места нет»), but I could easy build a few
hutches (но я смог бы легко построить = сделать несколько клеток) and you could feed alfalfa to the rabbits (и ты мог
бы кормить кроликов люцерной)."
"Damn right, I could (чертовски верно, мог бы)," said Lennie. "You God damn right I could (ты прав, мог бы)."
George's hands stopped working with the cards (руки Джорджа перестали работать с картами = Джордж перестал
раскладывать пасьянс). His voice was growing warmer (его голос становился теплее). "An' we could have a few pigs (и
мы могли бы завести несколько свиней). I could build a smoke house (я мог бы построить коптильню) like the one
gran'pa had (наподобие той, что была у /моего/ деда; gran'pa = grandpa — дедушка), an' when we kill a pig (и когда
мы заколем: «убьем» свинью) we can smoke the bacon and the hams (сможем коптить сало и /делать/ ветчину; smoke
— дым; to smoke — коптить), and make sausage an' all like that («делать» колбасу и все такое). An' when the salmon
run up river (а когда /начнут/ подниматься по реке лососи; to run up — быстро расти; подниматься) we could catch
a hundred of 'em (мы будем ловить их сотнями) an' salt 'em down (и засаливать; salt — соль) or smoke 'em (или
коптить их). We could have them for breakfast (мы могли бы /есть/ их на завтрак). They ain't nothing so nice as smoked
salmon (нет ничего лучше, чем копченая лососина; they ain’t = there is /разг./). When the fruit come in (когда придет
/время поспеть/ фруктам) we could can it (мы будем их консервировать) — and tomatoes, they're easy to can (и
помидоры, их легко консервировать). Ever' Sunday we'd kill a chicken or a rabbit (каждое воскресенье будем резать
цыпленка или кролика). Maybe we'd have a cow or a goat (может, заведем корову или козу), and the cream is so God
damn thick (и сливки будут такими густыми) you got to cut it with a knife (что придется резать их ножом) and take it
out with a spoon (и доставать ложкой)."
diamond [`daIqmqnd], account [q`kaunt], cream [krJm]
He put an ace up on his scoring rack and piled a two, three and four of diamonds on it. "Andy's in San Quentin right now
on account of a tart," said George.
Lennie drummed on the table with his fingers. "George?"
"Huh?"
"George, how long's it gonna be till we get that little place an' live on the fatta the lan' — an' rabbits?"
"I don't know", said George. "We gotta get a big stake together. I know a little place we can get cheap, but they ain't givin'
it away."
Old Candy turned slowly over. His eyes were wide open. He watched George carefully.
Lennie said, "Tell about that place, George."
"I jus' tol' you, jus' las' night."
"Go on — tell again, George."
"Well, it's ten acres," said George. "Got a little win'mill. Got a little shack on it, an' a chicken run. Got a kitchen, orchard,
cherries, apples, peaches, 'cots, nuts, got a few berries. They's a place for alfalfa and plenty water to flood it. They's a pig
pen —"
"An' rabbits, George."
"No place for rabbits now, but I could easy build a few hutches and you could feed alfalfa to the rabbits."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
83
"Damn right, I could," said Lennie. "You God damn right I could."
George's hands stopped working with the cards. His voice was growing warmer. "An' we could have a few pigs. I could
build a smoke house like the one gran'pa had, an' when we kill a pig we can smoke the bacon and the hams, and make
sausage an' all like that. An' when the salmon run up river we could catch a hundred of 'em an' salt 'em down or smoke 'em.
We could have them for breakfast. They ain't nothing so nice as smoked salmon. When the fruit come in we could can it —
and tomatoes, they're easy to can. Ever' Sunday we'd kill a chicken or a rabbit. Maybe we'd have a cow or a goat, and the
cream is so God damn thick you got to cut it with a knife and take it out with a spoon."
Lennie watched him with wide eyes (Ленни смотрел на него широко открытыми глазами), and old Candy watched him
too (и старый Кэнди тоже «смотрел на него»). Lennie said softly (Ленни сказал тихо), "We could live offa the fatta the
lan' (мы могли бы жить, обрабатывая землю: «туком земли» /библ./; fat — жир, сало)."
"Sure," said George (конечно, — сказал Джордж). "All kin's a vegetables in the garden (все сорта овощей в огороде;
kin’s = kinds — виды, сорта), and if we want a little whisky (и если захотим /выпить/ немного виски) we can sell a few
eggs or something (мы продадим немного яиц или еще чего-нибудь), or some milk (или молока). We'd jus' live there
(будем просто жить там). We'd belong there (нам бы там подошло; to belong — подходить, соответствовать,
сочетаться; принадлежать, быть чьей-л. собственностью /to/; быть связанным /родством, зависимостью и
другими отношениями; to, with, among/). There wouldn't be no more runnin' round the country (не пришлось бы
больше мотаться по стране) and gettin' fed by a Jap cook (и есть стряпню какого-нибудь япошки; to feed (fed) —
кормить; питаться; Jap — сокращенно от Japanese /разг., оскорб./). No, sir, we'd have our own place (нет, сэр =
господин хороший, у нас была бы своя ферма) where we belonged (где мы жили бы) and not sleep in no bunkhouse (и
не спали бы по баракам)."
"Tell about the house, George (расскажи о доме, Джордж)," Lennie begged (взмолился Ленни).
"Sure, we'd have a little house (ну, само собой, у нас будет небольшой домик) an' a room to ourself (и /в нем/ комната
для нас). Little fat iron stove (маленькая пузатая железная печка; fat — жирный; толстый, тучный), an' in the winter
(а зимой) we'd keep a fire goin' in it (мы бы в ней поддерживали огонь). It ain't enough land (там недостаточно = не
так уж много земли) so we'd have to work too hard (поэтому нам пришлось бы вкалывать; to work hard — много,
тяжело работать). Maybe six, seven hours a day (может, шесть-семь часов в день). We wouldn't have to buck no
barley (нам бы не пришлось грузить ячмень) eleven hours a day (по одиннадцать часов в день). An' when we put in a
crop (и посадим /разные/ зерновые; to put in — вставлять; высаживать, сажать; crop — посев; урожай), why,
we'd be there to take the crop up (да мы ведь /для того/ туда и едем, чтоб /свой/ урожай собирать; to take up —
обсуждать; снимать). We'd know what come of our planting (и будем знать, что получится из того, что мы посеяли;
plant — растение; to plant — сажать; сеять)."
belong [bI`lON], iron [`aIqn], hour [auq]
Lennie watched him with wide eyes, and old Candy watched him too. Lennie said softly, "We could live offa the fatta the
lan'."
"Sure," said George. "All kin's a vegetables in the garden, and if we want a little whisky we can sell a few eggs or
something, or some milk. We'd jus' live there. We'd belong there. There wouldn't be no more runnin' round the country and
gettin' fed by a Jap cook. No, sir, we'd have our own place where we belonged and not sleep in no bunkhouse."
"Tell about the house, George," Lennie begged.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
84
"Sure, we'd have a little house an' a room to ourself. Little fat iron stove, an' in the winter we'd keep a fire goin' in it. It ain't
enough land so we'd have to work too hard. Maybe six, seven hours a day. We wouldn't have to buck no barley eleven
hours a day. An' when we put in a crop, why, we'd be there to take the crop up. We'd know what come of our planting."
"An' rabbits," Lennie said eagerly (и кролики, — сказал Ленни нетерпеливо; eager — страстно желающий,
жаждущий). "An' I'd take care of 'em (и я б за ними ухаживал). Tell how I'd do that, George (расскажи, как я бы это
делал, Джордж)."
"Sure, you'd go out in the alfalfa patch (конечно, ты ходил бы на поле люцерны) an' you'd have a sack (и брал бы с
собой мешок). You'd fill up the sack (ты бы набивал мешок) and bring it in (и приносил его) an' put it in the rabbit
cages (и клал бы /люцерну/ кроликам в клетки)."
"They'd nibble an' they'd nibble (а они бы щипали /эту траву/; to nibble — грызть; щипать /траву/)," said Lennie, "the
way they do (как обычно они это делают). I seen 'em (я видел /как они это делают/)."
"Ever' six weeks or so," George continued (каждые полтора месяца или где-то так, — продолжал Джордж), "them does
would throw a litter (они бы приносили приплод; litter — приплод, помет) so we'd have plenty rabbits (и у нас было
бы полно кроликов) to eat an' to sell (и для еды и на продажу). An' we'd keep a few pigeons (и мы бы завели голубей)
to go flyin' around the win'mill (чтоб летали вокруг мельницы) like they done when I was a kid (как это было в моем
детстве: «когда я был ребенком»)." He looked raptly at the wall over Lennie's head (он мечтательно поглядел на стену
поверх головы Ленни; rapt look — восхищенный взгляд). "An' it'd be our own (и это было бы наше), an' nobody could
can us (и никто не смог бы нас выгнать; to can — консервировать; увольнять). If we don't like a guy we can say (если
нам кто не понравится, мы можем сказать), 'Get the hell out (вали ко всем чертям),' and by God he's got to do it (и,
клянусь, ему придется отвалить: «это сделать»). An' if a fren' come along (а если кто из друзей бы пришел; fren' =
friend), why we'd have an extra bunk (у нас бы /всегда нашлась/ свободная койка; extra — добавочный,
дополнительный), an' we'd say (и мы б сказали), 'Why don't you spen' the night (отчего бы тебе не провести ночь
/здесь/)?' an' by God he would (и, клянусь, он бы /остался/). We'd have a setter dog and a couple stripe cats (у нас был
бы сеттер и пара полосатых кошек), but you gotta watch out them cats (но за ними, за кошками, пришлось бы
присматривать) don't get the little rabbits (чтоб не таскали крольчат)."
alfalfa [xl`fxlfq], nibble [nIbl], pigeon [`pIGIn]
"An' rabbits," Lennie said eagerly. "An' I'd take care of 'em. Tell how I'd do that, George."
"Sure, you'd go out in the alfalfa patch an' you'd have a sack. You'd fill up the sack and bring it in an' put it in the rabbit
cages."
"They'd nibble an' they'd nibble," said Lennie, "the way they do. I seen 'em."
"Ever' six weeks or so," George continued, "them does would throw a litter so we'd have plenty rabbits to eat an' to sell. An'
we'd keep a few pigeons to go flyin' around the win'mill like they done when I was a kid." He looked raptly at the wall over
Lennie's head. "An' it'd be our own, an' nobody could can us. If we don't like a guy we can say, 'Get the hell out,' and by
God he's got to do it. An' if a fren' come along, why we'd have an extra bunk, an' we'd say, 'Why don't you spen' the night?'
an' by God he would. We'd have a setter dog and a couple stripe cats, but you gotta watch out them cats don't get the little
rabbits."
Lennie breathed hard (Ленни тяжело засопел; to breathe — дышать). "You jus' let 'em try to get the rabbits (пусть
только попробуют таскать крольчат). I'll break their God damn necks (я им посворачиваю их проклятые шеи). I'll...
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
85
I'll smash 'em with a stick (я, я изобью их палкой; to smash — разбивать; крушить, ломать)." He subsided, grumbling
to himself (он притих, бормоча что-то под нос: «себе»), threatening the future cats (угрожая несуществующим:
«будущим» кошкам) which might dare (которые могли осмелиться) to disturb the future rabbits (побеспокоить
несуществующих кроликов).
George sat entranced with his own picture (Джордж сидел, завороженный своей собственной картиной; to entrance —
приводить в восторг, очаровывать; trance — транс; состояние экстаза).
When Candy spoke (когда заговорил Кэнди; to speak (spoke; spoken)) they both jumped (оба подскочили:
«подпрыгнули») as though they had been caught doing something reprehensible (как будто их застали: «поймали» за
чем-то предосудительным; to catch (caught)). Candy said, "You know where's a place like that (ты /точно/ знаешь, «где
есть» такое место)?"
George was on guard immediately (Джордж мгновенно насторожился; to be on guard — быть настороже). "S'pose I
do," he said (положим, /знаю/, — сказал он). "What's that to you (а тебе что с этого)?"
"You don't need to tell me where it's at (можешь мне не рассказывать, где оно). Might be any place (это может быть
где угодно)."
"Sure," said George. "That's right (конечно, — сказал Джордж, — это верно). You couldn't find it in a hundred years (ты
не найдешь его и через сто лет)."
Candy went on excitedly (Кэнди продолжал возбужденно), "How much they want for a place like that (сколько они
хотят за такую ферму)?"
George watched him suspiciously (Джордж смотрел на него с подозрением; suspicion — подозрение). "Well — I could
get it for six hundred bucks (ну, я могу получить его за шесть сотен зеленых). The ol' people that owns it is flat bust
(старики, которые им владеют, совсем на мели; flat — плоский; безденежный /амер. сленг/; bust — неудача,
банкротство; to bust — сломать; сломаться, разрушиться) an' the ol' lady needs an operation (а старухе нужна
операция). Say — what's it to you (послушай, что тебе до этого; say = I say — послушай)? You got nothing to do with
us (тебе нечего делать с нами = не лезь в наши дела)."
disturb [dIs`tWb], reprehensible ["reprI`hensqbl], immediately [I`mJdjqtlI]
Lennie breathed hard. "You jus' let 'em try to get the rabbits. I'll break their God damn necks. I'll... I'll smash 'em with a
stick." He subsided, grumbling to himself, threatening the future cats which might dare to disturb the future rabbits.
George sat entranced with his own picture.
When Candy spoke they both jumped as though they had been caught doing something reprehensible. Candy said, "You
know where's a place like that?"
George was on guard immediately. "S'pose I do," he said. "What's that to you?"
"You don't need to tell me where it's at. Might be any place."
"Sure," said George. "That's right. You couldn't find it in a hundred years."
Candy went on excitedly, "How much they want for a place like that?"
George watched him suspiciously. "Well — I could get it for six hundred bucks. The ol' people that owns it is flat bust an'
the ol' lady needs an operation. Say — what's it to you? You got nothing to do with us."
Candy said, "I ain't much good with on'y one hand (я не очень-то хорош с одной-то рукой). I lost my hand right here on
this ranch (я потерял руку прямо здесь, на ранчо; to leave (left) — оставлять; терять). That's why they give me a job
swampin' (вот почему «они» мне дали работу уборщика). An' they give me two hunderd an' fifty dollars (они заплатят
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
86
мне две с половиной сотни) 'cause I los' my hand (потому что я потерял руку). An' I got fifty more saved up right in the
bank, right now (и еще пятьдесят прямо сейчас у меня лежит: «накоплено» в банке). Tha's three hundred (это /уже/
три сотни), and I got fifty more comin' the end at the month (да еще пятьдесят я получу в конце месяца). Tell you what
(я тебе вот что скажу) —" He leaned forward eagerly (он быстро наклонился вперед; eager — жаждущий;
энергичный). "S'pose I went in with you guys (полагаю, я /мог бы/ войти с вами в долю; to go (went; gone) in —
входить /т.ж. в переносном смысле/). Tha's three hunderd an' fifty bucks (эти триста пятьдесят зеленых) I'd put in (я
бы вложил = моя доля). I ain't much good (я не очень-то хорош = пользы от меня немного), but I could cook (но я мог
бы готовить) and tend the chickens (присматривать за курами) and hoe the garden some (да полоть сорняки в огороде;
to hoe — разрыхлять; выпалывать /сорняки/; garden — сад; огород). How'd that be (как насчет этого)?"
George half-closed his eyes (Джордж полуприкрыл глаза). "I gotta think about that (мне нужно подумать «об этом»).
We was always gonna do it by ourselves (мы всегда хотели/собирались делать это сами = без посторонних)."
Candy interrupted him (Кэнди его прервал), "I'd make a will (я составлю завещание; will — воля; завещание) an' leave
my share to you guys (и оставлю свою часть вам, ребята) in case I kick off (на тот случай, ежели протяну ноги; to kick
off — сбрасывать /туфли/; умереть /амер. сленг/), 'cause I ain't got no relatives nor nothing (потому как у меня
никаких родственников нет). You guys got any money (а у вас, ребята, есть какие-то деньги)? Maybe we could do her
right now (может, мы могли бы купить ее прямо сейчас)?"
George spat on the floor disgustedly (Джордж с отвращением сплюнул на пол; to spit (spat)). "We got ten bucks
between us (у нас десять баксов на двоих)." Then he said thoughtfully (потом сказал задумчиво), "Look, if me an'
Lennie work a month (слушай, если мы с Ленни проработаем месяц) an' don't spen' nothing (и ничего не потратим;
spen’ = spend), we'll have a hunderd bucks (у нас будет сотня баксов). That'd be four fifty (всего выходит четыре с
половиной /сотни/). I bet we could swing her for that (уверен, мы смогли бы качнуть = выторговать его за эти
/деньги/). Then you an' Lennie could go get her started (тогда бы вы с Ленни поехали, чтоб начать /работы/) an' I'd get
a job an' make up the res' (а я бы подыскал: «получил» работу и заработал остальное; to make up — возмещать,
компенсировать; res’ = rest), an' you could sell eggs an' stuff like that (и вы могли бы продавать яйца и всякое
такое)."
They fell into a silence (они замолчали; to fall (fell; fallen)). They looked at one another (они смотрели друг на друга),
amazed (/как громом/ пораженные; to amaze — изумлять, поражать). This thing they had never really believed in (то,
во что они по-настоящему никогда не верили) was coming true (становилось реальностью; true — верный,
правильный; достоверный). George said reverently (Джордж сказал благоговейно; reverent — набожный,
религиозный), "Jesus Christ (Господи Иисусе)! I bet we could swing her (уверен, мы сможем сторговаться)." His eyes
were full of wonder (глаза его были полны удивления). "I bet we could swing her (уверен, мы сможем сторговаться),"
he repeated softly (повторил он тихо).
leave [lJv], reverently [`rev(q)r(q)ntlI], Christ [kraIst]
Candy said, "I ain't much good with on'y one hand. I lost my hand right here on this ranch. That's why they give me a job
swampin'. An' they give me two hunderd an' fifty dollars 'cause I los' my hand. An' I got fifty more saved up right in the
bank, right now. Tha's three hunderd, and I got fifty more comin' the end a the month. Tell you what-" He leaned forward
eagerly. "S'pose I went in with you guys. Tha's three hunderd an' fifty bucks I'd put in. I ain't much good, but I could cook
and tend the chickens and hoe the garden some. How'd that be?"
George half-closed his eyes. "I gotta think about that. We was always gonna do it by ourselves."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
87
Candy interrupted him, "I'd make a will an' leave my share to you guys in case I kick off, 'cause I ain't got no relatives nor
nothing. You guys got any money? Maybe we could do her right now?"
George spat on the floor disgustedly. "We got ten bucks between us." Then he said thoughtfully, "Look, if me an' Lennie
work a month an' don't spen' nothing, we'll have a hunderd bucks. That'd be four fifty. I bet we could swing her for that.
Then you an' Lennie could go get her started an' I'd get a job an' make up the res', an' you could sell eggs an' stuff like that."
They fell into a silence. They looked at one another, amazed. This thing they had never really believed in was coming true.
George said reverently, "Jesus Christ! I bet we could swing her." His eyes were full of wonder. "I bet we could swing her,"
he repeated softly.
Candy sat on the edge of his bunk (Кэнди сидел на краю койки; to sit (sat)). He scratched the stump of his wrist
nervously (от волнения он скреб культю; stump — обрубок; культя; nervously — нервно). "I got hurt four year ago," he
said (меня искалечило четыре года назад, — сказал он). "They'll can me purty soon (довольно скоро меня отсюда
вышвырнут: «уволят»; purty = pretty). Jus' as soon as I can't swamp out no bunkhouses (как только не смогу
прибираться в бараке) they'll put me on the county (заставят меня /бродить/ по округу = они прогонят меня; to put —
класть; заставлять /что-то делать/). Maybe if I give you guys my money (может, ребята, если я дам вам свои
деньги), you'll let me hoe in the garden (вы позволите мне копаться в огороде) even after I ain't no good at it (даже если
от меня не будет толку: «я не буду хорош для этого»). An' I'll wash dishes (и я буду мыть посуду) an' little chicken
stuff like that (за курами присматривать и все такое; chicken — цыпленок, курица; stuff — материя /особ. шерстяная/,
ткань; материал, вещество; дрянь, хлам, чепуха; штука, штуковина, вещи). But I'll be on our own place (но я буду
/жить/ в нашем собственном доме), an' I'll be let to work on our own place (и мне будет позволено работать на нашей
собственной ферме; to let (let))." He said miserably (он сказал печально/жалостно), "You seen (вы видели) what they
done to my dog tonight (что они сделали с моей собакой сегодня вечером)? They says he wasn't no good to himself
(говорят, что он был не в радость ни себе) nor nobody else (ни кому-то другому). When they can me here (когда меня
уволят отсюда) I wisht somebody'd shoot me (пусть бы кто-то меня пристрелил). But they won't do nothing like that
(но они ничего такого не сделают). I won't have no place to go (мне некуда будет идти), an' I can't get no more jobs (и
я больше не получу работу). I'll have thirty dollars more comin' (я получу еще тридцать долларов), time you guys is
ready to quit (к тому времени, когда вы будете готовы уйти /отсюда/)."
chicken [`CIkIn], thirty [`TWtI], quit [kwIt]
Candy sat on the edge of his bunk. He scratched the stump of his wrist nervously. "I got hurt four year ago," he said.
"They'll can me purty soon. Jus' as soon as I can't swamp out no bunkhouses they'll put me on the county. Maybe if I give
you guys my money, you'll let me hoe in the garden even after I ain't no good at it. An' I'll wash dishes an' little chicken
stuff like that. But I'll be on our own place, an' I'll be let to work on our own place." He said miserably, "You seen what
they done to my dog tonight? They says he wasn't no good to himself nor nobody else. When they can me here I wisht
somebody'd shoot me. But they won't do nothing like that. I won't have no place to go, an' I can't get no more jobs. I'll have
thirty dollars more comin', time you guys is ready to quit."
George stood up (Джордж встал). "We'll do her," he said (мы купим ее). "We'll fix up that little old place (мы приведем
в порядок эту маленькую старую ферму) an' we'll go live there (и переберемся: «пойдем» туда жить)." He sat down
again (он снова сел). They all sat still (/теперь/ все сидели неподвижно), all bemused by the beauty of the thing
(ошеломленные прелестью /открывшихся/ обстоятельств; beauty — красота, прелесть; thing — вещь;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
88
обстоятельство, ситуация), each mind was popped into the future (каждый в мыслях заглядывал в будущее; to pop
into — заскочить, заглянуть) when this lovely thing should come about (когда все эти чудеса станут реальностью; to
come about — случаться, происходить).
George said wonderingly (Джордж сказал задумчиво; to wonder — удивляться; размышлять), "S'pose they was a
carnival (полагаю, там был бы /какой-нибудь/ праздник; they was = there was) or a circus come to town (или цирк
приехал), or a ball game (или бейсбольный матч; ball game = /здесь/ baseball game), or any damn thing (или еще какая
ерунда)." Old Candy nodded in appreciation of the idea (старый Кэнди кивнул с одобрением: «оценив мысль»;
appreciation — оценка; понимание). "We'd just go to her," George said (мы бы пошли туда). "We wouldn't ask nobody
if we could (мы бы ни у кого не спрашивали разрешения). Jus' say (просто сказали бы), 'We'll go to her (мы пойдем),'
an' we would (и /пошли/ бы). Jus' milk the cow (подоили бы корову; milk — молоко; to milk — доить /корову, козу/)
and sling some grain to the chickens (бросили бы курам зерна) an' go to her (и пошли бы)."
bemuse [bI`mjHz], beauty [`bjHtI], circus [`sWkqs]
George stood up. "We'll do her," he said. "We'll fix up that little old place an' we'll go live there." He sat down again. They
all sat still, all bemused by the beauty of the thing, each mind was popped into the future when this lovely thing should
come about.
George said wonderingly, "S'pose they was a carnival or a circus come to town, or a ball game, or any damn thing." Old
Candy nodded in appreciation of the idea. "We'd just go to her," George said. "We wouldn't ask nobody if we could. Jus'
say, 'We'll go to her,' an' we would. Jus' milk the cow and sling some grain to the chickens an' go to her."
"An' put some grass to the rabbits (и дали бы кроликам травы)," Lennie broke in (вмешался Ленни; to break (broke;
broken)). "I wouldn't never forget to feed them (я бы никогда не забывал покормить их). When we gon'ta do it, George
(когда мы это сделаем, Джордж; gon’ta = going to do)?"
"In one month (через месяц). Right squack in one month (аж завизжишь /от радости/ через месяц; to squack = to
squawk — вопить, пронзительно кричать). Know what I'm gon'ta do (знаешь, что я собираюсь сделать)? I'm gon'ta
write to them old people (я собираюсь написать тем старикам) that owns the place (что владеют фермой) that we'll take
it (что мы купим ее). An' Candy'll send a hunderd dollars (и Кэнди пошлет /им/ сотню долларов) to bind her (в
качестве задатка: «чтобы привязать ее»)."
"Sure will," said Candy (конечно, пошлю). "They got a good stove there (а у них /там/ хорошая печка)?"
"Sure, got a nice stove (конечно, прекрасная печка), burns coal or wood (можно топить и углем и дровами: «сжигает и
уголь и дрова»)."
"I'm gonna take my pup (я возьму своего щенка)," said Lennie. "I bet by Christ (клянусь Христом) he likes it there, by
Jesus (ему там понравится, клянусь Иисусом)."
Voices were approaching from outside (снаружи донеслись: «приближались» голоса). George said quickly (Джордж
быстро сказал), "Don't tell nobody about it (никому об этом не говорите). Jus' us three an' nobody else (только мы трое,
никто больше). They li'ble to can us (а то нас могут выгнать; li'ble = will be able; to be able — мочь, быть в
состоянии) so we can't make no stake (и мы не сможем заработать /денег/). Jus' go on like (просто продолжаем
/делать вид/) we was gonna buck barley the rest of our lives (будто собираемся грузить ячмень до конца жизни), then
all of a sudden some day (а потом в один /прекрасный/ день; all of a sudden — вдруг, неожиданно) we'll go get our pay
(пойдем получим наши кровные: «нашу плату») an' scram outa here (и смотаемся отсюда; to scram — сматываться,
проваливать /амер. сленг/)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
89
Lennie and Candy nodded (Ленни и Кэнди кивнули), and they were grinning with delight (и осклабились от
удовольствия). "Don't tell nobody (никому не говорить)," Lennie said to himself (сказал сам себе Ленни).
Candy said, "George."
"Huh (чего)?"
"I ought to of shot that dog myself, George (я должен был бы сам пристрелить пса, Джордж). I shouldn't ought to of let
no stranger shoot my dog (я не должен был позволить никому чужому пристрелить мою собаку; stranger —
посторонний)."
squack [skwLk], approach [q`prquC], delight [dI`laIt]
"An' put some grass to the rabbits," Lennie broke in. "I wouldn't never forget to feed them. When we gon'ta do it, George?"
"In one month. Right squack in one month. Know what I'm gon'ta do? I'm gon'ta write to them old people that owns the
place that we'll take it. An' Candy'll send a hunderd dollars to bind her."
"Sure will," said Candy. "They got a good stove there?"
"Sure, got a nice stove, burns coal or wood."
"I'm gonna take my pup," said Lennie. "I bet by Christ he likes it there, by Jesus."
Voices were approaching from outside. George said quickly, "Don't tell nobody about it. Jus' us three an' nobody else. They
li'ble to can us so we can't make no stake. Jus' go on like we was gonna buck barley the rest of our lives, then all of a
sudden some day we'll go get our pay an' scram outa here."
Lennie and Candy nodded, and they were grinning with delight. "Don't tell nobody," Lennie said to himself.
Candy said, "George."
"Huh?"
"I ought to of shot that dog myself, George. I shouldn't ought to of let no stranger shoot my dog."
The door opened (дверь отворилась). Slim came in (вошел Ловкий), followed by Curley and Carlson and Whit (за ним
— Кудряш, Карлсон и Уит; to follow — следовать за). Slim's hands were black with tar (руки Ловкого были черны от
смолы) and he was scowling (и он хмурился). Curley hung close to his elbow (Кудряш не отставал от него ни на шаг;
to hang (hung) — висеть; ошиваться, слоняться /амер. сленг/; close — рядом, около; elbow — локоть).
Curley said, "Well, I didn't mean nothing, Slim (но я ничего не имел в виду, Ловкий). I just ast you (я просто тебя
спросил; ast = ask /разг./)."
Slim said, "Well, you been askin' me too often (ты спрашиваешь меня слишком часто). I'm gettin' God damn sick of it
(меня от этого уже, черт подери, тошнит; to be/get sick of smth — надоесть, достать; sick — больной; чувствующий
тошноту). If you can't look after your own God damn wife (если ты /сам/ не можешь уследить за своей чертовой
женой), what you expect me to do about it (чего ты ждешь от меня: «чтоб я делал по этому поводу»)? You lay offa me
(держись от меня подальше: «располагайся в стороне от меня»; lay offa = lay off of)."
"I'm jus' tryin' to tell you (просто пытаюсь сказать тебе) I didn't mean nothing (что ничего такого не имел в виду),"
said Curley. "I jus' thought you might of saw her (просто подумал, что мог ее видеть; to think (thought); to see (saw;
seen))."
"Why'n't you tell her (велел бы ты ей: «почему бы тебе не сказать ей») to stay the hell home (сидеть: «оставаться»
дома) where she belongs (где ей и положено: «где она и должна быть»; to belong — относиться; принадлежать)?"
said Carlson. "You let her hang around bunkhouses (позволяешь ей шляться по баракам; to hang around — бродить
вокруг; околачиваться) and pretty soon (и, эдак, вскоре: «довольно скоро») you're gonna have som'pin on your hands
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
90
(она приподнесет тебе подарочек: «у тебя будет кое-что на руках»; som’pin = something /разг./) and you won't be able
to do nothing about it (и ты ничего с этим не поделаешь)."
elbow [`elbqu], pretty [`prItI], able [eIbl]
The door opened. Slim came in, followed by Curley and Carlson and Whit. Slim's hands were black with tar and he was
scowling. Curley hung close to his elbow.
Curley said, "Well, I didn't mean nothing, Slim. I just ast you."
Slim said, "Well, you been askin' me too often. I'm gettin' God damn sick of it. If you can't look after your own God damn
wife, what you expect me to do about it? You lay offa me."
"I'm jus' tryin' to tell you I didn't mean nothing," said Curley. "I jus' thought you might of saw her."
"Why'n't you tell her to stay the hell home where she belongs?" said Carlson. "You let her hang around bunkhouses and
pretty soon you're gonna have som'pin on your hands and you won't be able to do nothing about it."
Curley whirled on Carlson (Кудряш круто повернулся к Карлсону; whirl — вихрь; кружение). "You keep outa this (а
ты держись подальше от этого = не лезь не в свое дело) les' you wanta step outside (пока с тобой не разобрались; les’
= unless; to step outside — вызвать для выяснения отношений /амер. сленг/)."
Carlson laughed (Карлсон рассмеялся). "You God damn punk (эх ты, молокосос несчастный; punk — гнилушка;
начинающий преступник)," he said. "You tried to throw a scare into Slim (пытался напугать: «бросить испуг в»
Ловкого), an' you couldn't make it stick (и у тебя ничего не вышло; to make it — добиться /чего-л./; stick — палка;
туповатый человек, тупица). Slim throwed a scare into you (Ловкий напугал тебя). You're yella as a frog belly (ты
такой же бледный: «желтый», как брюхо у лягушки; yella = yellow). I don't care (и плевать мне) if you're the best
welter in the country (даже если ты — лучший боксер в стране; welter — боксер полусреднего веса). You come for me
(полезь ко мне: «приди за мной»), an' I'll kick your God damn head off (и я отобью тебе твою чертову башку; to kick
— ударять ногой, пинать)."
Candy joined the attack with joy (Кэнди с радостью присоединился «к нападению»). "Glove fulla vaseline (перчатка
вазелиновая: «полная вазелина»; fulla = full of /разг./)," he said disgustedly (сказал он презрительно). Curley glared at
him (Кудряш сверкнул на него глазами). His eyes slipped on past (его взгляд скользнул дальше) and lighted on Lennie
(и упал на Ленни; to light on — неожиданно натолкнуться, случайно напасть); and Lennie was still smiling (а Ленни
стоял все еще улыбаясь) with delight at the memory of the ranch (от удовольствия от воспоминания о ранчо).
Curley stepped over to Lennie like a terrier (Кудряш наскочил на Ленни, как терьер). "What the hell you laughin' at (а
ты какого черта ржешь)?"
Lennie looked blankly at him (Ленни безучастно взглянул на него; blank — пустой; безразличный). "Huh?"
Then Curley's rage exploded (и тут Кудряш взорвался: «ярость Кудряша взорвалась»). "Come on, ya big bastard (давай,
ты, здоровый ублюдок). Get up on your feet (встать «на ноги»). No big son-of-a-bitch (никакому здоровенному
сукину сыну) is gonna laugh at me (не позволено на до мной смеяться). I'll show ya who's yella (я те покажу, кто /тут/
бледный)."
Lennie looked helplessly at George (Ленни беспомощно взглянул на Джорджа), and then he got up and tried to retreat
(затем встал и попытался уйти/отступить). Curley was balanced (Кудряш встал в стойку; to balance — сохранять
равновесие) and poised (и приготовился; to poise — удерживать равновесие; быть готовым к действию). He
slashed at Lennie with his left (он врезал Ленни левой; slash — разрез; резкий удар), and then smashed down his nose
with a right (а потом правой расквасил ему нос). Lennie gave a cry of terror (Ленни взвыл от страха: «издал крик
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
91
ужаса»). Blood welled from his nose (кровь хлестала у него из носу; well — колодец; источник). "George," he cried
(Джордж, — завопил Ленни). "Make 'um let me alone (заставь его оставить меня в покое), George." He backed (он
отступал) until he was against the wall (пока /не наткнулся спиной/ на стену), and Curley followed (а Кудряш
преследовал его), slugging him in the face (/продолжая/ бить в лицо; to slug — сильно ударять /кулаком/, бить).
Lennie's hands remained at his sides (руки Ленни оставались /висеть/ по бокам); he was too frightened to defend himself
(он был слишком испуган, чтоб защищаться).
whirl [wWl], terrier [`terIq], slug [slAg]
Curley whirled on Carlson. "You keep outa this les' you wanta step outside."
Carlson laughed. "You God damn punk," he said. "You tried to throw a scare into Slim, an' you couldn't make it stick. Slim
throwed a scare into you. You're yella as a frog belly. I don't care if you're the best welter in the country. You come for me,
an' I'll kick your God damn head off."
Candy joined the attack with joy. "Glove fulla vaseline," he said disgustedly. Curley glared at him. His eyes slipped on past
and lighted on Lennie; and Lennie was still smiling with delight at the memory of the ranch.
Curley stepped over to Lennie like a terrier. "What the hell you laughin' at?"
Lennie looked blankly at him. "Huh?"
Then Curley's rage exploded. "Come on, ya big bastard. Get up on your feet. No big son-of-a-bitch is gonna laugh at me.
I'll show ya who's yella."
Lennie looked helplessly at George, and then he got up and tried to retreat. Curley was balanced and poised. He slashed at
Lennie with his left, and then smashed down his nose with a right. Lennie gave a cry of terror. Blood welled from his nose.
"George," he cried. "Make 'um let me alone, George." He backed until he was against the wall, and Curley followed,
slugging him in the face. Lennie's hands remained at his sides; he was too frightened to defend himself.
George was on his feet yelling (Джордж /вскочил/ на ноги, крича), "Get him, Lennie (врежь ему, Ленни). Don't let him
do it (не позволяй ему делать это)."
Lennie covered his face with his huge paws (Ленни прикрыл лицо своими огромными ручищами) and bleated with
terror (и скулил от страха; to bleat — блеять; ныть, скулить). He cried, "Make 'um stop, George (он закричал: заставь
его остановиться/прекратить, Джордж; ‘um = him /разг./)." Then Curley attacked his stomach (тут Кудряш ударил:
«атаковал» его в живот) and cut off his wind (сбив: «прервав» ему дыхание; wind — ветер; дыхание).
Slim jumped up (Ловкий вскочил: «подпрыгнул»). "The dirty little rat (грязный крысеныш)," he cried, "I'll get 'um
myself (я врежу ему сам)."
George put out his hand (Джордж вытянул руки) and grabbed Slim (и схватил Ловкого). "Wait a minute," he shouted
(подожди минутку, — вскрикнул он). He cupped his hands around his mouth (он сложил руки рупором «вокруг рта»;
to cup — придавать чашевидную форму; складывать руки в виде чашки) and yelled, "Get 'im, Lennie (и закричал:
дай ему, Ленни)!"
Lennie took his hands away from his face (Ленни отнял руки от лица; to take (took; taken)) and looked about for George
(и поглядел на Джорджа), and Curley slashed at his eyes (а Кудряш ударил его в глаза). The big face was covered with
blood (большое лицо /Ленни/ было залито: «покрыто» кровью). George yelled again (Джордж снова закричал), "I
said get him (я сказал: врежь ему)."
paw [pL], bleat [blJt], mouth [`mauT]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
92
George was on his feet yelling, "Get him, Lennie. Don't let him do it."
Lennie covered his face with his huge paws and bleated with terror. He cried, "Make 'um stop, George." Then Curley
attacked his stomach and cut off his wind.
Slim jumped up. "The dirty little rat," he cried, "I'll get 'um myself."
George put out his hand and grabbed Slim. "Wait a minute," he shouted. He cupped his hands around his mouth and yelled,
"Get 'im, Lennie!"
Lennie took his hands away from his face and looked about for George, and Curley slashed at his eyes. The big face was
covered with blood. George yelled again, "I said get him."
Curley's fist was swinging (Кудряш /вновь/ взмахнул кулаком; swing — качание; размах) when Lennie reached for it
(когда Ленни поймал его). The next minute (в следующее мгновенье) Curley was flopping like a fish on a line (Кудряш
болтался, как рыба на леске; to flop — шлепать; висеть, болтаться; line — линия; леса), and his closed fist was lost
(и его сжатый кулак исчез: «потерялся») in Lennie's big hand (в огромной ручище Ленни). George ran down the room
(Джордж помчался /к нему/ через барак). "Leggo of him, Lennie. Let go (/теперь/ отпусти его, Ленни, отпусти; leggo
/разг./ = let go — отпустить)."
But Lennie watched in terror (но Ленни в ужасе смотрел) the flopping little man (на «болтающегося» человечка) whom
he held (которого он держал; to hold (held)). Blood ran down Lennie's face (кровь струилась: «бежала» по лицу
Ленни), one of his eyes was cut and closed (один его глаз был разбит: «порезан» и закрыт). George slapped him in the
face again and again (Джордж шлепал = хлестал его по лицу снова и снова), and still Lennie held on to the closed fist
(но Ленни все не разжимал руку: «держался за сжатый кулак»). Curley was white and shrunken by now (к тому
времени Кудряш весь побелел и скрючился: «был/стал белым и сморщенным), and his struggling had become weak
(и его борьба = сопротивление ослабело). He stood crying (он стоял, вопя), his fist lost in Lennie's paw (его кулак был
погружен: «потерян» в лапище Ленни; to lose (lost)).
George shouted over and over (Джордж кричал снова и снова). "Leggo his hand, Lennie. Leggo (отпусти его руку,
Ленни, отпусти). Slim, come help me (Ловкий, помоги мне) while the guy got any hand left (пока парень не остался
без руки; to leave (left))."
Suddenly Lennie let go his hold (внезапно Ленни освободил захват). He crouched cowering against the wall (он присел,
сжавшись, у стены). "You tol' me to, George (ты говорил это /сделать/)," he said miserably (сказал он с несчастным
видом; tol’ = told; to tell (told)).
Curley sat down on the floor (Кудряш сел = опустился на пол), looking in wonder at his crushed hand (смотря с
удивлением на свою раздробленную руку). Slim and Carlson bent over him (Ловкий и Карлсон склонились над ним;
to bend (bent)). Then Slim straightened up (Ловкий распрямился) and regarded Lennie with horror (и со страхом
посмотрел на Ленни; to regard — смотреть, разглядывать). "We got to get him in to a doctor (мы должны отвести
его в врачу)," he said. "Looks to me like (сдается мне; to look like — быть похожим) ever' bone in his han' is bust
(каждая кость в его руке сломана = все кости руки поломаны)."
"I didn't wanta," Lennie cried (я не хотел, — плакал Ленни). "I didn't wanta hurt him (я не хотел сделать ему больно)."
shrunken [`SrAnk(q)n], struggle [strAgl], crouch [krauC]
Curley's fist was swinging when Lennie reached for it. The next minute Curley was flopping like a fish on a line, and his
closed fist was lost in Lennie's big hand. George ran down the room. "Leggo of him, Lennie. Let go."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
93
But Lennie watched in terror the flopping little man whom he held. Blood ran down Lennie's face, one of his eyes was cut
and closed. George slapped him in the face again and again, and still Lennie held on to the closed fist. Curley was white
and shrunken by now, and his struggling had become weak. He stood crying, his fist lost in Lennie's paw.
George shouted over and over. "Leggo his hand, Lennie. Leggo. Slim, come help me while the guy got any hand left."
Suddenly Lennie let go his hold. He crouched cowering against the wall. "You tol' me to, George," he said miserably.
Curley sat down on the floor, looking in wonder at his crushed hand. Slim and Carlson bent over him. Then Slim
straightened up and regarded Lennie with horror. "We got to get him in to a doctor," he said. "Looks to me like ever' bone
in his han' is bust."
"I didn't wanta," Lennie cried. "I didn't wanta hurt him."
Slim said, "Carlson, you get the candy wagon hitched up (Ловкий сказал: Карлсон, запрягай /лошадей/ в повозку;
wagon — тележка, повозка; to hitch up — цеплять; запрягать). We'll take 'um into Soledad (отвезем его в Соледад)
an' get 'um fixed up (его там приведут в порядок; to fix up — починить)." Carlson hurried out (Карлсон выбежал
наружу; to hurry — спешить, торопиться). Slim turned to the whimpering Lennie (Ловкий повернулся к скулящему
Ленни). "It ain't your fault (это не твоя вина)," he said. "This punk sure had it comin' to him (этот подонок сам
напросился/сам виноват: «имел это приходящим к нему»; punk — гнилое дерево, гнилушка, гнилье; пассивный
гомосексуалист; бродяга, побирающийся с другим, старше и опытнее его /производное от предыдущего — обычно
пассивным партнером является младший из двух/, также вообще бродяга, бомж; никчемный человек, человек, из
которого ничего не вышло, "никто", "пустое место", опустившийся человек; панк). But — Jesus (но, Господи)! He
ain't hardly got no han' left (он едва не остался без руки)." Slim hurried out (Ловкий выскочил во двор), and in a
moment returned (и через минуту вернулся) with a tin cup of water (с чашкой воды; tin — олово; жесть). He held it to
Curley's lips (он держал ее у губ Кудряша).
George said, "Slim, will we get canned now (Ловкий, теперь нас уволят)? We need the stake (нам нужны деньги). Will
Curley's old man can us now (папаша: «старик» Кудряша нас теперь выгонит)?"
Slim smiled wryly (Ловкий криво усмехнулся; wry — кривой, перекошенный). He knelt down beside Curley (он
опустился на колени рядом с Кудряшом; to kneel (knelt)). "You got your senses in hand enough to listen (ты еще не
отключаешься и /можешь/ слушать; sense — чувство; enough — достаточно)?" he asked (спросил он). Curley
nodded (Кудряш кивнул). "Well, then listen," Slim went on (ну, тогда слушай, — продолжал Ловкий). "I think
(думается мне) you got your han' caught in a machine (твоя рука попала в машину: «была поймана машиной»; to catch
(caught)). If you don't tell nobody (если не скажешь никому) what happened (что случилось), we ain't going to (мы
тоже не /скажем/). But you jus' tell (но если только скажешь) an' try to get this guy canned (и попытаешься уволить
этого парня) and we'll tell ever'body (и мы расскажем всем), an' then will you get the laugh (и над тобой будут
смеяться: «ты получишь смех»)."
"I won't tell," said Curley (я не расскажу). He avoided looking at Lennie (он избегал смотреть на Ленни).
hurry [`hArI], whimper [`wImpq], listen [lIsn]
Slim said, "Carlson, you get the candy wagon hitched up. We'll take 'um into Soledad an' get 'um fixed up." Carlson hurried
out. Slim turned to the whimpering Lennie. "It ain't your fault," he said. "This punk sure had it comin' to him. But — Jesus!
He ain't hardly got no han' left." Slim hurried out, and in a moment returned with a tin cup of water. He held it to Curley's
lips.
George said, "Slim, will we get canned now? We need the stake. Will Curley's old man can us now?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
94
Slim smiled wryly. He knelt down beside Curley. "You got your senses in hand enough to listen?" he asked. Curley nodded.
"Well, then listen," Slim went on. "I think you got your han' caught in a machine. If you don't tell nobody what happened,
we ain't going to. But you jus' tell an' try to get this guy canned and we'll tell ever'body, an' then will you get the laugh."
"I won't tell," said Curley. He avoided looking at Lennie.
Buggy wheels sounded outside (снаружи донесся: «прозвучал» звук колес «телеги»; buggy — легкий экипаж /одноили двухместный/; тележка, вагонетка). Slim helped Curley up (Ловкий помог Кудряшу подняться). "Come on now
(а сейчас, пойдем). Carlson's gonna take you to a doctor (Карлсон отвезет тебя к врачу)." He helped Curley out the door
(он помог Кудряшу выйти во двор). The sound of wheels drew away (звук колес удалялся; to draw (drew; drawn) away
— уводить; удаляться). In a moment Slim came back into the bunkhouse (через минуту Ловкий вернулся в барак). He
looked at Lennie (он посмотрел на Лении), still crouched fearfully against the wall (который все еще в страхе сидел на
корточках у стены; to crouch — припасть к земле; пригнуться). "Le's see your hands (давай-ка посмотрим на твои
руки)," he asked (попросил он).
Lennie stuck out his hands (Ленни вытянул руки; to stick (stuck) out — высовывать(ся); торчать).
"Christ awmighty (Боже всемогущий), I hate (не хотел бы я; to hate — ненавидеть; не хотеть /разг./) to have you mad
at me (чтоб ты на меня рассердился)," Slim said.
George broke in (вмешался Джордж), "Lennie was jus' scairt," he explained (Ленни просто испугался, — объяснил он;
scairt = scared /разг./). "He didn't know what to do (он не знал, что делать). I told you (я тебе говорил; to tell (told))
nobody ought never to fight him (никому никогда не следует драться с ним). No, I guess it was Candy I told (нет,
полагаю = наверное, я говорил об этом Кэнди)."
Candy nodded solemnly (Кэнди торжественно кивнул). "That's jus' what you done (это как раз то, о чем ты говорил:
«делал»)," he said. "Right this morning (как раз этим утром) when Curley first lit intil your fren' (когда Кудряш первый
раз приставал к твоему другу; lit intil = lit into /неграм./; to light (lit) into — напускаться, набрасываться), you says
(ты сказал), 'He better not fool with Lennie (ему лучше бы не задирать Ленни; to fool with — забавляться, играть) if
he knows what's good for 'um (если он знает, что для него хорошо = если не хочет неприятностей).' That's jus' what
you says to me (вот в точности, что ты сказал мне)."
George turned to Lennie (Джордж повернулся к Ленни). "It ain't your fault (ты не виноват: «это не твоя вина»)," he
said. "You don't need to be scairt no more (тебе больше не нужно бояться). You done jus' what I tol' you to (ты только
сделал то, что я сказал). Maybe you better go in the wash room (тебе, наверное, лучше пойти в умывальную) an' clean
up your face (и вымыть: «вычистить» лицо). You look like hell (ты выглядишь как черт)."
Lennie smiled with his bruised mouth (Ленни улыбнулся своими разбитыми губами: «разбитым ртом»; bruise —
кровоподтек, синяк). "I didn't want no trouble (я не хотел неприятностей)," he said. He walked toward the door (он
пошел к двери), but just before he came to it (но перед тем как к ней подойти), he turned back (он обернулся).
"George?"
"What you want (чего тебе)?"
"I can still tend the rabbits (я все еще смогу ухаживать за кроликами), George?"
"Sure. You ain't done nothing wrong (конечно, ты не сделал ничего плохого)."
"I di'n't mean no harm, George (я не хотел никому вреда)."
"Well, get the hell out (хорошо, иди к чертям отсюда) and wash your face (и умой лицо)."
solemnly [`sOlqmlI], fault [fLlt], wrong [rON]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
95
Buggy wheels sounded outside. Slim helped Curley up. "Come on now. Carlson's gonna take you to a doctor." He helped
Curley out the door. The sound of wheels drew away. In a moment Slim came back into the bunkhouse. He looked at
Lennie, still crouched fearfully against the wall. "Le's see your hands," he asked.
Lennie stuck out his hands.
"Christ awmighty, I hate to have you mad at me," Slim said.
George broke in, "Lennie was jus' scairt," he explained. "He didn't know what to do. I told you nobody ought never to fight
him. No, I guess it was Candy I told."
Candy nodded solemnly. "That's jus' what you done," he said. "Right this morning when Curley first lit intil your fren', you
says, 'He better not fool with Lennie if he knows what's good for 'um.' That's jus' what you says to me."
George turned to Lennie. "It ain't your fault," he said. "You don't need to be scairt no more. You done jus' what I tol' you to.
Maybe you better go in the wash room an' clean up your face. You look like hell."
Lennie smiled with his bruised mouth. "I didn't want no trouble," he said. He walked toward the door, but just before he
came to it, he turned back. "George?"
"What you want?"
"I can still tend the rabbits, George?"
"Sure. You ain't done nothing wrong."
"I di'n't mean no harm, George."
"Well, get the hell out and wash your face."
FOUR (часть четвертая)
Crooks, the Negro stable buck (у Горбуна, конюха-негра), had his bunk in the harness room (койка была в комнате, где
хранилась упряжь); a little shed (/она была в/ маленьком сарайчике) that leaned off the wall of the barn (стоящем
рядом с конюшней; to lean — прислоняться, опираться; wall —стена). On one side of the little room (с одной
стороны этой комнатушки) there was a square four-paned window (было квадратное окно с четырьмя стеклами; pane
— оконное стекло), and on the other (а с другой /стороны/), a narrow plank door (обшитая досками дверь; plank —
широкая гладко оструганная доска, планка) leading into the barn (ведущая в конюшню). Crooks' bunk was a long box
(койкой Горбуну служил: «койкой Горбуна был» длинный ящик) filled with straw (наполненный соломой), on which
his blankets were flung (на который были наброшены одеяла; to fling (flung)). On the wall by the window (на стене у
окна) there were pegs (были /вбиты/ колышки) on which hung broken harness (на которых висела порванная упряжь;
to break (broke; broken) — ломать; повреждать) in process of being mended (/находящаяся/ в процессе починки);
strips of new leather (полоски новой кожи); and under the window itself (а под самим окном) a little bench for leatherworking tools (/стояла/ маленькая скамейка для инструментов для работы с кожей), curved knives (кривой нож) and
needles and balls of linen thread (иголки и мотки полотняной нитки), and a small hand riveter (и маленький ручной
молоток для клепки). On pegs were also pieces of harness (на колышках также /висели/ кусочки упряжи), a split collar
(лопнувший хомут; collar — воротник; хомут) with the horsehair stuffing sticking out (с конским волосом, торчащим
из него), a broken hame (сломанный крюк; hame — клешня хомута), and a trace chain (и соединительная цепь) with
its leather covering split (с лопнувшим кожаным покрытием).
plank [plxNk], leather [`leDq], needle [nJdl]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
96
Crooks, the Negro stable buck, had his bunk in the harness room; a little shed that leaned off the wall of the barn. On one
side of the little room there was a square four-paned window, and on the other, a narrow plank door leading into the barn.
Crooks' bunk was a long box filled with straw, on which his blankets were flung. On the wall by the window there were
pegs on which hung broken harness in process of being mended; strips of new leather; and under the window itself a little
bench for leather-working tools, curved knives and needles and balls of linen thread, and a small hand riveter. On pegs
were also pieces of harness, a split collar with the horsehair stuffing sticking out, a broken hame, and a trace chain with its
leather covering split.
Crooks had his apple box over his bunk (у Горбуна был свой ящик из-под яблок над койкой), and in it a range of
medicine bottles (а в нем /целый/ набор флакончиков для лекарств; range — ряд, линия; ассортимент), both for
himself and for the horses (как для него самого, так и для лошадей). There were cans of saddle soap (/также/ там были
жестянки с дегтярным мылом) and a drippy can of tar (и грязная/заляпанная банка со смолой; drip — капанье;
капающая жидкость) with its paint brush sticking over the edge (с кистью для краски, торчащей из нее; edge — край).
And scattered about the floor were a number of personal possessions (и раскиданная в беспорядке по полу масса
личных вещей; a number of — некоторое количество); for, being alone (поскольку, будучи = живя один), Crooks
could leave his things about (Горбун мог оставлять свои вещи повсюду), and being a stable buck and a cripple (а
будучи конюхом и калекой), he was more permanent than the other men (он был более постоянен, чем другие = жил
на ранчо дольше других), and he had accumulated more possessions (и накопил больше пожитков; to possess —
владеть; possessions — обладание; имущество, пожитки) than he could carry on his back (нежели мог бы унести на
себе: back — спина).
Crooks possessed several pairs of shoes (у Горбуна были несколько пар ботинок), a pair of rubber boots (пара
резиновых сапог), a big alarm clock (большой будильник; alarm — тревога; clock — часы) and a single-barreled
shotgun (и одноствольный дробовик; shot — дробь; gun — ружье). And he had books, too (а еще у него были книги);
a tattered dictionary (изорванный словарь; tatter — клочья, лохмотья) and a mauled copy (и истрепанный экземпляр;
to maul — сильно избивать; трепать, повреждать) of the California civil code for 1905 (гражданского кодекса
Калифорнии 1905-го года). There were battered magazines (/также/ там были изорванные журналы; to batter — бить,
колотить; портить форму) and a few dirty books (и несколько грязных книжек) on a special shelf over his bunk (на
специальной полке над его койкой). A pair of large gold-rimmed spectacles (пара больших очков с золотым ободком
= в золотой оправе) hung from a nail on the wall above his bed (висели на гвозде на стене над кроватью; to hang
(hung)).
possess [pq`zes], accumulate [q`kjHmjuleIt], special [`speS(q)l]
Crooks had his apple box over his bunk, and in it a range of medicine bottles, both for himself and for the horses. There
were cans of saddle soap and a drippy can of tar with its paint brush sticking over the edge. And scattered about the floor
were a number of personal possessions; for, being alone, Crooks could leave his things about, and being a stable buck and a
cripple, he was more permanent than the other men, and he had accumulated more possessions than he could carry on his
back.
Crooks possessed several pairs of shoes, a pair of rubber boots, a big alarm clock and a single-barreled shotgun. And he had
books, too; a tattered dictionary and a mauled copy of the California civil code for 1905. There were battered magazines
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
97
and a few dirty books on a special shelf over his bunk. A pair of large gold-rimmed spectacles hung from a nail on the wall
above his bed.
This room was swept (эта комнатка была подметена; to sweep (swept)) and fairly neat (и очень чиста; fair — красивый;
чистый; neat — чистый, аккуратный), for Crooks was a proud, aloof man (поскольку Горбун был гордым и
независимым человеком; aloof — сторонящийся; отчужденный). He kept his distance (он сохранял дистанцию =
держался особняком; to keep (kept)) and demanded that other people keep theirs (и настаивал, чтобы остальные
«люди» сохраняли свою). His body was bent over to the left (тело его было изогнуто влево; to bend (bent)) by his
crooked spine (из-за искривленного позвоночника), and his eyes lay deep in his head (глаза были глубоко посажены:
«лежали глубоко в голове»; to lie (lay; lain)), and because of their depth (и из-за своей глубины) seemed to glitter with
intensity (казалось, что они очень сильно блестят; intensity — сильная степень (чего-л.), интенсивность). His lean
face (его худое лицо) was lined with deep black wrinkles (было покрыто глубокими черными морщинами; line —
линия; to line — покрывать линиями, морщинами), and he had thin, pain-tightened lips (также у него были тонкие
плотно, до боли сжатые губы) which were lighter than his face (которые были светлее /остального/ лица).
It was Saturday night (был субботний вечер). Through the open door (сквозь открытую дверь) that led into the barn (что
вела в конюшню; to lead (led)) came the sound of moving horses (доносился: «доходил» звук топчущихся лошадей;
move — движение), of feet stirring (удары копыт; to stir — шевеление, движение), of teeth champing on hay (хруст на
сена на /лошадиных зубах/; champ — чавканье, чмоканье; hay — сено), of the rattle of halter chains (дребезжание
цепочек недоуздков; to rattle — грохотать; дребезжать). In the stable buck's room (в комнате конюха) a small
electric globe (маленькая электрическая лампочка; globe — шар; круглый абажур) threw a meager yellow light
(отбрасывала скудный желтый свет).
Crooks sat on his bunk (Горбун сидел на койке). His shirt was out of his jeans in back (сзади его рубашка выбилась изпод джинсов: «была вне джинсов»). In one hand he held a bottle of liniment (в одной руке он держал бутылку с
жидкой мазью; to hold (held)), and with the other he rubbed his spine (а другой тер свой хребет = втирал мазь в спину).
Now and then (время от времени) he poured a few drops of the liniment (он выливал несколько капель = немного мази)
into his pink-palmed hand (в свою розовую ладонь) and reached up under his shirt (и тянулся под рубашку) to rub again
(чтобы потереть снова). He flexed his muscles against his back (он поеживался: «изгибал мышцы по всей спине») and
shivered (и вздрагивал).
wrinkle [rINkl], meager [`mJgq], muscle [mAsl]
This room was swept and fairly neat, for Crooks was a proud, aloof man. He kept his distance and demanded that other
people keep theirs. His body was bent over to the left by his crooked spine, and his eyes lay deep in his head, and because
of their depth seemed to glitter with intensity. His lean face was lined with deep black wrinkles, and he had thin, paintightened lips which were lighter than his face.
It was Saturday night. Through the open door that led into the barn came the sound of moving horses, of feet stirring, of
teeth champing on hay, of the rattle of halter chains. In the stable buck's room a small electric globe threw a meager yellow
light.
Crooks sat on his bunk. His shirt was out of his jeans in back. In one hand he held a bottle of liniment, and with the other
he rubbed his spine. Now and then he poured a few drops of the liniment into his pink-palmed hand and reached up under
his shirt to rub again. He flexed his muscles against his back and shivered.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
98
Noiselessly Lennie appeared in the open doorway (бесшумно в открытом дверном проеме = в открытых дверях
появился Ленни) and stood there looking in (и остановился, заглядывая внутрь), his big shoulders nearly filling the
opening (его огромные плечи почти заполнили открытое /пространство/). For a moment Crooks did not see him
(мгновение Горбун не замечал его), but on raising his eyes (но, подняв глаза) he stiffened (он весь напрягся; to stiffen
— придавать жесткость; становиться напряженным) and a scowl came on his face (и нахмурился: «и хмурый вид
появился на его лице»). His hand came out from under his shirt (он вынул руку из-под рубашки).
Lennie smiled helplessly (Ленни обезоруживающе улыбнулся; helpless — беспомощный) in an attempt to make friends
(в попытке завязать дружбу: «сделаться друзьями»).
Crooks said sharply (Горбун резко сказал), "You got no right to come in my room (ты не имеешь права приходить в
мою комнату). This here's my room (здесь моя комната). Nobody got any right in here but me (никто не имеет права
входить сюда, кроме меня)."
Lennie gulped (Ленни сглотнул) and his smile grew more fawning (и его улыбка стала еще более заискивающей; to
fawn — ласкаться; вилять хвостом /о животных, особ. о собаке/; подлизываться, прислуживаться, лебезить). "I
ain't doing nothing (я ничего не делаю)," he said. "Just come to look at my puppy (просто пришел взглянуть на своего
щенка). And I seen your light (и увидел у тебя свет)," he explained (объяснил он).
"Well, I got a right to have a light (ну, я имею право включать свет). You go on get outa my room (а ты давай, уходи из
моей комнаты). I ain't wanted in the bunkhouse (меня не хотят /видеть/ в бараке), and you ain't wanted in my room (и я
не хочу /видеть/ тебя в своей комнате)."
"Why ain't you wanted?" Lennie asked (а почему тебя не хотят = не пускают, — спросил Ленни).
"'Cause I'm black (потому что я — черный). They play cards in there (они там в карты играют), but I can't play because
I'm black (а я не могу = а мне нельзя «играть», потому что черный). They say I stink (говорят, что от меня воняет).
Well, I tell you (ну, а я тебе скажу), you all of you stink to me (а по мне, так воняет от всех вас)."
Lennie flapped his big hands helplessly (Ленни беспомощно развел своими большими руками; to flap — хлопать;
развевать). "Ever'body went into town," he said (все поехали в город, — сказал он). "Slim an' George an' ever'body (и
Ловкий, и Джордж, и все остальные). George says I gotta stay here (Джордж говорит, что я должен оставаться здесь)
an' not get in no trouble (чтоб не попасть в неприятности). I seen your light (и я увидел у тебя свет)."
stiffen [stIfn], fawning [`fLniN], puppy [`pApI]
Noiselessly Lennie appeared in the open doorway and stood there looking in, his big shoulders nearly filling the opening.
For a moment Crooks did not see him, but on raising his eyes he stiffened and a scowl came on his face. His hand came out
from under his shirt.
Lennie smiled helplessly in an attempt to make friends.
Crooks said sharply, "You got no right to come in my room. This here's my room. Nobody got any right in here but me."
Lennie gulped and his smile grew more fawning. "I ain't doing nothing," he said. "Just come to look at my puppy. And I
seen your light," he explained.
"Well, I got a right to have a light. You go on get outa my room. I ain't wanted in the bunkhouse, and you ain't wanted in
my room."
"Why ain't you wanted?" Lennie asked.
"'Cause I'm black. They play cards in there, but I can't play because I'm black. They say I stink. Well, I tell you, you all of
you stink to me."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
99
Lennie flapped his big hands helplessly. "Ever'body went into town," he said. "Slim an' George an' ever'body. George says
I gotta stay here an' not get in no trouble. I seen your light."
"Well, what do you want (и чего же ты хочешь)?"
"Nothing — I seen your light (ничего, я просто увидел у тебя свет). I thought (я подумал) I could jus' come in an' set (я
могу просто войти и посидеть /немного/)."
Crooks stared at Lennie (Горбун пристально взглянул на Ленни), and he reached behind him (/затем/ протянул руку
ему за спину) and took down the spectacles (снял /с гвоздя/ очки) and adjusted them over his pink ears (пристроил:
«настроил» их за своими розовыми ушами) and stared again (и взглянул снова). "I don't know (и все же я не пойму)
what you're doin' in the barn anyway (что ты делаешь на конюшне)," he complained (недовольно сказал он; to complain
— жаловаться; выражать недовольство). "You ain't no skinner (ты не погонщик). They's no call for a bucker to
come into the barn at all (а грузчиков вообще не приглашают приходить на конюшню; to call — крик; приглашение).
You ain't no skinner (ты не погонщик). You ain't got nothing to do with the horses (тебе нечего делать возле лошадей)."
"The pup," Lennie repeated (щенок, — повторил Ленни). "I come to see my pup (я пришел посмотреть своего щенка)."
"Well, go see your pup, then (ну, хорошо, иди смотри своего щенка). Don't come in a place (и не входи туда) where
you're not wanted (куда тебе не следует)."
ear [Iq], adjust [q`GAst], complain [kqm`pleIn]
"Well, what do you want?"
"Nothing — I seen your light. I thought I could jus' come in an' set."
Crooks stared at Lennie, and he reached behind him and took down the spectacles and adjusted them over his pink ears and
stared again. "I don't know what you're doin' in the barn anyway," he complained. "You ain't no skinner. They's no call for
a bucker to come into the barn at all. You ain't no skinner. You ain't got nothing to do with the horses."
"The pup," Lennie repeated. "I come to see my pup."
"Well, go see your pup, then. Don't come in a place where you're not wanted."
Lennie lost his smile (улыбка пропала с лица Ленни: «Ленни потерял свою улыбку»). He advanced a step into the room
(он сделал шаг в комнату; to advance — двигать вперед, продвигать), then remembered (затем /о чем-то/ вспомнил)
and backed to the door again (и снова вернулся к двери). "I looked at 'em a little (я посмотрю на него немножко). Slim
says (Ловкий сказал) I ain't to pet 'em very much (что я не должен долго с ними играть: «долго их гладить»)."
Crooks said (Горбун сказал), "Well, you been takin' 'em out of the nest all the time (ты слишком часто достаешь их из
коробки). I wonder (и странно) the old lady don't move 'em someplace else (что мамаша не переносит их куда-то в
другое место)."
"Oh, she don't care (о, она смирная: «она не заботится/переживает»). She lets me (она разрешает мне)." Lennie had
moved into the room again (Ленни снова вошел в комнату).
Crooks scowled (Горбун нахмурился), but Lennie's disarming smile defeated him (но обезоруживающая улыбка Ленни
успокоила его: «одержала над ним победу»). "Come on in and set a while (давай входи и посиди немного)," Crooks
said. "'Long as you won't get out (до тех пор, пока не уйдешь) and leave me alone (и не оставишь меня в покое; long as
= as long as), you might as well set down (ты мог бы присесть /здесь ненадолго/)." His tone was a little more friendly
(его тон стал немного более дружелюбным). "All the boys gone into town, huh (все ребята отправились в город, а)?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
100
"All but old Candy (все, кроме старого Кэнди). He just sets in the bunkhouse (он сидит в бараке) sharpening his pencil
(и чинит карандаш; sharp — острый) and sharpening and figuring (чинит и считает/размышляет)."
advance [qd`vRns], disarming [dIs`RmIN], figure [`fIgq]
Lennie lost his smile. He advanced a step into the room, then remembered and backed to the door again. "I looked at 'em a
little. Slim says I ain't to pet 'em very much."
Crooks said, "Well, you been takin' 'em out of the nest all the time. I wonder the old lady don't move 'em someplace else."
"Oh, she don't care. She lets me." Lennie had moved into the room again.
Crooks scowled, but Lennie's disarming smile defeated him. "Come on in and set a while," Crooks said. "'Long as you
won't get out and leave me alone, you might as well set down." His tone was a little more friendly. "All the boys gone into
town, huh?"
"All but old Candy. He just sets in the bunkhouse sharpening his pencil and sharpening and figuring."
Crooks adjusted his glasses (Горбун поправил очки). "Figuring (размышляет)? What's Candy figuring about (о чем же
это он размышляет)?"
Lennie almost shouted (Ленни почти закричал), "'Bout the rabbits (о кроликах; bout = about)."
"You're nuts," said Crooks (ты сумасшедший, — сказал Горбун). "You're crazy as a wedge (совсем спятил; wedge —
клин; лезвие). What rabbits you talkin' about (о каких кроликах ты болтаешь)?"
"The rabbits we're gonna get (о кроликах, которых мы собираемся заиметь), and I get to tend 'em (и я о них буду
заботиться), cut grass an' give 'em water (косить: «резать» траву и давать им воду), an' like that (и все такое прочее)."
"Jus' nuts (совсем без ума)," said Crooks. "I don't blame the guy you travel with (я не виню парня, с которым ты
путешествуешь) for keepin' you outa sight (за то, что не позволяет тебе ни с кем общаться: «держит тебя вне поля
зрения»; sight — зрение; поле зрения)."
Lennie said quietly, "It ain't no lie (Ленни тихо сказал: я не лгу). We're gonna do it (мы собираемся сделать это). Gonna
get a little place (собираемся купить маленькую фермочку) an' live on the fatta the lan' (и жить там со своего труда)."
Crooks settled himself more comfortably on his bunk (Горбун поудобнее раположился на койке). "Set down," he invited
(садись, — пригласил он). "Set down on the nail keg (садись на бочонок с гвоздями)."
Lennie hunched down on the little barrel (Ленни скрючившись сел на маленький бочонок; to hunch — толкать;
сгибаться, съеживаться). "You think it's a lie (ты думаешь, это ложь)," Lennie said. "But it ain't no lie (но это не
ложь). Ever' word's the truth (каждое слово правда; ever’ = every), an' you can ast George (можешь спросить
Джорджа)."
Crooks put his dark chin (Горбун положил темный подбородок) into his pink palm (в розовую ладонь). "You travel
aroun' with George, don't ya (ты путешествуешь с Джорджем, верно)?"
"Sure (конечно). Me an' him goes ever' place together (мы с ним по всем местам ходим вместе)."
Crooks continued (Горбун продолжал). "Sometimes he talks (иногда он говорит), and you don't know (а ты не
понимаешь) what the hell he's talkin' about (о чем это он говорит). Ain't that so (или не так)?" He leaned forward (он
наклонился вперед), boring Lennie with his deep eyes (сверля Ленни своими глубокопосаженными глазами). "Ain't
that so (/так/ или не так)?"
"Yeah... sometimes (да, /бывает/ иногда)."
barrel [`bxr(q)l], travel [`trxvl], chin [CIn]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
101
Crooks adjusted his glasses. "Figuring? What's Candy figuring about?"
Lennie almost shouted, "'Bout the rabbits."
"You're nuts," said Crooks. "You're crazy as a wedge. What rabbits you talkin' about?"
"The rabbits we're gonna get, and I get to tend 'em, cut grass an' give 'em water, an' like that."
"Jus' nuts," said Crooks. "I don't blame the guy you travel with for keepin' you outa sight."
Lennie said quietly, "It ain't no lie. We're gonna do it. Gonna get a little place an' live on the fatta the lan'."
Crooks settled himself more comfortably on his bunk. "Set down," he invited. "Set down on the nail keg."
Lennie hunched down on the little barrel. "You think it's a lie," Lennie said. "But it ain't no lie. Ever' word's the truth, an'
you can ast George."
Crooks put his dark chin into his pink palm. "You travel aroun' with George, don't ya?"
"Sure. Me an' him goes ever' place together."
Crooks continued. "Sometimes he talks, and you don't know what the hell he's talkin' about. Ain't that so?" He leaned
forward, boring Lennie with his deep eyes. "Ain't that so?"
"Yeah... sometimes."
"Jus' talks on (он просто говорит и говорит; to talk on — продолжать говорить), an' you don't know (а ты не
понимаешь) what the hell it's all about (о чем это он говорит)?"
"Yeah... sometimes (да, иногда). But... not always (но не всегда)."
Crooks leaned forward over the edge of the bunk (Горбун перегнулся через край койки). "I ain't a southern Negro (я —
не негр с юга)," he said. "I was born right here in California (я родился прямо здесь, в Калифорнии). My old man had a
chicken ranch (у моего отца была ферма, /он разводил/ кур), 'bout ten acres (около десяти акров). The white kids come
to play at our place (детишки белых приходили играть на нашу ферму), an' sometimes I went to play with them (я
ходил играть с ними), and some of them was pretty nice (и многие из них были очень добрые). My ol' man didn't like
that (моему старику это не нравилось). I never knew till long later (я никогда не понимал; to know (knew; known)) why
he didn't like that (почему ему это не нравилось). But I know now (но сейчас я знаю)." He hesitated (он замолчал в
нерешительности; to hesitate — колебаться; медлить), and when he spoke again (а когда он заговорил снова; to speak
(spoke; spoken)) his voice was softer (голос его стал мягче). "There wasn't another colored family for miles around (на
мили вокруг не было другой цветной семьи). And now there ain't a colored man on this ranch (и сейчас нет других
цветных на этом ранчо) an' there's jus' one family in Soledad (и всего лишь одна семья в Соледаде)." He laughed (он
засмеялся). "If I say something (если я что-то говорю), why it's just a nigger sayin' it (/можно не обращать внимания/,
это просто негр говорит)."
acre [eIkq], hesitate [`hezIteIt], colored [`kAlqd]
"Jus' talks on, an' you don't know what the hell it's all about?"
"Yeah... sometimes. But... not always."
Crooks leaned forward over the edge of the bunk. "I ain't a southern Negro," he said. "I was born right here in California.
My old man had a chicken ranch, 'bout ten acres. The white kids come to play at our place, an' sometimes I went to play
with them, and some of them was pretty nice. My ol' man didn't like that. I never knew till long later why he didn't like that.
But I know now." He hesitated, and when he spoke again his voice was softer. "There wasn't another colored family for
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
102
miles around. And now there ain't a colored man on this ranch an' there's jus' one family in Soledad." He laughed. "If I say
something, why it's just a nigger sayin' it."
Lennie asked (Ленни спросил), "How long you think it'll be (а как вы думаете, сколько нужно времени) before them
pups will be old enough to pet (прежде чем щенки повзрослеют настолько, чтобы их гладить)?"
Crooks laughed again (Горбун снова рассмеялся). "A guy can talk to you (с тобой кто угодно может разговаривать) an'
be sure you won't go blabbin' (и будет уверен, что ты не побежишь болтать /направо и налево/). Couple of weeks
(пара недель) an' them pups'll be all right (и со щенками все будет в порядке). George knows what he's about (Джордж
знает, о чем говорит). Jus' talks (просто говорит), an' you don't understand nothing (а ты не понимаешь ничего)." He
leaned forward excitedly (он в возбуждении наклонился вперед). "This is just a nigger talkin' (это все /тебе/
черномазый говорит), an' a busted-back nigger (черномазый с покалеченной спиной). So it don't mean nothing, see
(поэтому все это ничего не значит, понимаешь; to see — видеть, смотреть; понимать)? You couldn't remember it
anyways (ты в любом случае ничего не запомнишь). I seen it over an' over (я наблюдаю это постоянно: «снова и
снова») — a guy talkin' to another guy (один парень разговаривает с другим) and it don't make no difference (и нет
никакой разницы) if he don't hear or understand (слышит и понимает ли тот /его/ или нет). The thing is (дело в том),
they're talkin' (разговаривают ли они), or they're settin' still not talkin' (или сидят молча). It don't make no difference, no
difference (нет никакой разницы, никакой)." His excitement had increased (его возбуждение возросло /до того/) until
he pounded his knee with this hand (что он стукнул себе по колену рукой). "George can tell you screwy things (Джордж
может рассказывать тебе любую чушь; screwy — сумасшедший; нелепый /сленг/), and it don't matter (и это /все/ не
важно). It's just the talking (это просто болтовня). It's just bein' with another guy (/важно лишь то, что ты/ находишься
рядом с другим «парнем»). That's all (вот и все)." He paused (он замолчал; pause — пауза, остановка).
blab [blxb], excitedly [Ik`saItIdlI], pound [paund]
Lennie asked, "How long you think it'll be before them pups will be old enough to pet?"
Crooks laughed again. "A guy can talk to you an' be sure you won't go blabbin'. Couple of weeks an' them pups'll be all
right. George knows what he's about. Jus' talks, an' you don't understand nothing." He leaned forward excitedly. "This is
just a nigger talkin', an' a busted-back nigger. So it don't mean nothing, see? You couldn't remember it anyways. I seen it
over an' over — a guy talkin' to another guy and it don't make no difference if he don't hear or understand. The thing is,
they're talkin', or they're settin' still not talkin'. It don't make no difference, no difference." His excitement had increased
until he pounded his knee with this hand. "George can tell you screwy things, and it don't matter. It's just the talking. It's
just bein' with another guy. That's all." He paused.
His voice grew soft and persuasive (голос его стал мягким и убеждающим; to grow (grew; grown) — расти;
становиться). "S'pose George don't come back no more (а представь, Джордж больше не вернется). S'pose he took a
powder (а вдруг он слинял; to take (took; taken) a powder — смыться, слинять /сленг/; powder — порошок; пыль) and
just ain't coming back (и просто назад не вернется). What'll you do then (и что тогда будешь делать)?"
Lennie's attention came gradually to what had been said (внимание Ленни постепенно подошло к тому = постепенно до
Ленни дошел смысл того, что было сказано). "What?" he demanded (что? — спросил он).
"I said s'pose George went into town tonight (я сказал, представь, что Джордж сегодня вечером поехал в город) and
you never heard of him no more (и ты больше никогда о нем не услышишь)." Crooks pressed forward some kind of
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
103
private victory (Горбун продолжал приближаться к своего рода личной победе; to press forward — проталкиваться;
продолжать /усиленно что-л. делать/ /разг./). "Just s'pose that," he repeated (просто представь, — повторил он).
"He won't do it," Lennie cried (он не сделает этого, — закричал Ленни). "George wouldn't do nothing like that (Джордж
не сделает ничего такого). I been with George a long a time (я с Джорджем уже давно). He'll come back tonight (он
вечером вернется) —" But the doubt was too much for him (но сомнение его все же мучило: «но сомнение было для
него слишком»; too much — чересчур, слишком). "Don't you think he will (ты не думаешь, что он вернется)?"
Crooks' face lighted with pleasure in his torture (лицо Горбуна засияло от удовольствия, /видя/ эти мучения). "Nobody
can't tell (никто не может сказать = поручиться) what a guy'll do (за то, что сделает другой)," he observed calmly
(заметил он спокойно). "Le's say he wants to come back and can't (скажем, он хочет вернуться, но не может). S'pose he
gets killed or hurt (положим, его убили или избили) so he can't come back (и он не может вернуться назад)."
Lennie struggled to understand (Ленни напрягался, /пытаясь/ понять; to struggle — бороться; делать усилия). "George
won't do nothing like that (Джордж не сделает ничего такого)," he repeated (повторил он). "George is careful (Джордж
осторожный). He won't get hurt (он не будет избит; to hurt — причинить боль; ранить; ушибить). He ain't never been
hurt (он никогда не был избит), 'cause he's careful (потому как он осторожный)."
"Well, s'pose, jus' s'pose (хорошо, давай предположим, просто предположим) he don't come back (что он не вернется).
What'll you do then (что тогда будешь делать)?"
Lennie's face wrinkled with apprehension (лицо Ленни исказилось: «сморщилось» от предчувствия /беды/;
apprehension — понимание; мрачное предчувствие, опасение). "I don' know (я не знаю). Say, what you doin' anyways
(скажи, к чему ты это делаешь)?" he cried (закричал он). "This ain't true (это неправда). George ain't got hurt
(Джорджа не избили)."
Crooks bored in on him (Горбун /продолжал/ сверлить его /взглядом/). "Want me ta tell ya (хочешь, чтоб я сказал тебе;
ta tell ya = to tell you) what'll happen (что произойдет)? They'll take ya to the booby hatch («они» заберут тебя в
сумасшедший дом; booby hatch — тюрьма; психушка /амер. сленг/; hatch — люк; решетка, крышка люка; заслонка,
затвор, клапан, створка; booby — болван, дурак). They'll tie ya up with a collar (тебя посадят на цепь: «привяжут за
ошейник»), like a dog (как собаку)."
pleasure [`pleZq], torture [`tLCq], apprehension [xprI`henS(q)n]
His voice grew soft and persuasive. "S'pose George don't come back no more. S'pose he took a powder and just ain't
coming back. What'll you do then?"
Lennie's attention came gradually to what had been said. "What?" he demanded.
"I said s'pose George went into town tonight and you never heard of him no more." Crooks pressed forward some kind of
private victory. "Just s'pose that," he repeated.
"He won't do it," Lennie cried. "George wouldn't do nothing like that. I been with George a long a time. He'll come back
tonight-" But the doubt was too much for him. "Don't you think he will?"
Crooks' face lighted with pleasure in his torture. "Nobody can't tell what a guy'll do," he observed calmly. "Le's say he
wants to come back and can't. S'pose he gets killed or hurt so he can't come back."
Lennie struggled to understand. "George won't do nothing like that," he repeated. "George is careful. He won't get hurt. He
ain't never been hurt, 'cause he's careful."
"Well, s'pose, jus' s'pose he don't come back. What'll you do then?"
Lennie's face wrinkled with apprehension. "I don' know. Say, what you doin' anyways?" he cried. "This ain't true. George
ain't got hurt."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
104
Crooks bored in on him. "Want me ta tell ya what'll happen? They'll take ya to the booby hatch. They'll tie ya up with a
collar, like a dog."
Suddenly Lennie's eyes centered (внезапно взгляд Ленни /стал/ сосредоточенным; to center — концентрироваться,
сосредоточиваться) and grew quiet, and mad (стал отрешенным и безумным; quiet — тихий; спокойный). He stood
up (он поднялся) and walked dangerously toward Crooks (и угрожающе пошел на Горбуна; danger — опасность).
"Who hurt George (кто обижает Джорджа)?" he demanded (спросил он).
Crooks saw the danger (Горбун заметил опасность) as it approached him (когда она приблизилась к нему). He edged
back on his bunk (он /стал/ медленно отодвигаться на койку; edge — край; to edge — заострять; пододвигать
незаметно или постепенно) to get out of the way (чтобы убраться с пути). "I was just supposin'," he said (я просто
делал предположения). "George ain't hurt (Джорджа никто не трогает). He's all right (с ним все в порядке). He'll be
back all right (он обязательно вернется цел и невредим: «в порядке»)."
Lennie stood over him (Ленни стоял над ним). "What you supposin' for (для чего ты предполагал)? Ain't nobody goin'
to suppose no hurt to George (никто не должен предполагать никакого вреда Джорджу)."
Crooks removed his glasses (Горбун снял очки) and wiped his eyes with his fingers (и потер глаза пальцами). "Jus' set
down," he said (просто сядь). "George ain't hurt (Джорджа никто не обижает)."
gradually [`grxdjuqlI], collar [`kOlq], danger [`deInGq]
Suddenly Lennie's eyes centered and grew quiet, and mad. He stood up and walked dangerously toward Crooks. "Who hurt
George?" he demanded.
Crooks saw the danger as it approached him. He edged back on his bunk to get out of the way. "I was just supposin'," he
said. "George ain't hurt. He's all right. He'll be back all right."
Lennie stood over him. "What you supposin' for? Ain't nobody goin' to suppose no hurt to George."
Crooks removed his glasses and wiped his eyes with his fingers. "Jus' set down," he said. "George ain't hurt."
Lennie growled back (Ленни с ворчанием вернулся; to growl — рычать; громко выражать недовольство) to his seat
on the nail keg (к своему месту на ящике с гвоздями). "Ain't nobody goin' to talk (никто не смеет говорить) no hurt to
George," he grumbled (ни о каком вреде для Джорджа, проворчал он).
Crooks said gently (Горбун сказал осторожно; gently — мягко; осторожно), "Maybe you can see now (может, ты
сможешь сейчас понять). You got George (у тебя есть Джордж). You know (ты знаешь) he's goin' to come back (что
он вернется). S'pose you didn't have nobody (представь, /если б/ никого у тебя не было). S'pose you couldn't go into the
bunkhouse (представь, что ты не мог бы заходить в барак) and play rummy (и играть в рамми; rummy — карточная
игра) 'cause you was black (потому что ты черный). How'd you like that (как бы тебе это понравилось)? S'pose you had
to sit out here (положим, тебе пришлось сидеть бы здесь) an' read books (и читать книжки). Sure you could play
horseshoes (конечно, можно и в подкову поиграть) till it got dark (пока не стемнело), but then you got to read books
(но потом тебе приходится читать книжки). Books ain't no good (а книжки не помогают: «не хороши»). A guy needs
somebody — to be near him (каждому нужно, чтоб был кто-то рядом)." He whined (он захныкал), "A guy goes nuts
(человек сходит с ума) if he ain't got nobody (ежели у него никого нет). Don't make no difference who the guy is (не
важно, кто этот человек), long's he's with you (поскольку он с тобой; long’s = as long as /разг./ ). I tell ya," he cried
(говорю тебе, — закричал он), "I tell ya a guy gets too lonely (говорю тебе, человек становится слишком одиноким)
an' he gets sick (и ему тоскливо; sick — больной; тоскливый)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
105
"George gonna come back (Джордж вернется)," Lennie reassured himself in a frightened voice (убеждал себя Ленни
испуганным голосом). "Maybe George come back already (может, Джордж уже вернулся). Maybe I better go see
(может, лучше сходить посмотреть)."
Crooks said (Горбун сказал), "I didn't mean to scare you (я не имел в мыслях напугать тебя; to mean —
подразумевать). He'll come back (он вернется). I was talkin' about myself (я говорил о себе). A guy sets alone out here
at night (сидишь тут по вечерам в одиночестве), maybe readin' books (может, читаешь книги) or thinkin' or stuff like
that (или размышляешь, или что-то в этом роде). Sometimes he gets thinkin' (иногда размышляешь), an' he got nothing
to tell him (и нет никого, кто подсказал бы) what's so an' what ain't so (что так, а что не так). Maybe if he sees
somethin' (может, если видишь чего), he don't know (и не знаешь) whether it's right or not (правильно оно или нет). He
can't turn to some other guy (не обратишься к другому; to turn — поворачивать; обращаться /за помощью,
информацией и т.п./) and ast him (и не спросишь его) if he sees it too (видит ли он это тоже). He can't tell (и не
можешь рассказать). He got nothing to measure by (потому как нет ничего, с чем бы сравнить; to measure —
измерять; сравнивать). I seen things out here (видал я тут кое-что). I wasn't drunk (я не был пьян; to drink (drank;
drunk) — пить; drunk — пьяный). I don't know if I was asleep (не знаю, спал ли я). If some guy was with me (если б
кто был со мной), he could tell me (мог бы сказать мне) I was asleep (что я спал), an' then it would be all right (и тогда
все было бы в порядке). But I jus' don't know (но я просто не знаю)." Crooks was looking across the room now (Горбун
смотрел «сейчас» через /всю/ комнату), looking toward the window (смотрел в сторону окна).
whine [waIn], lonely [`lqunlI], stuff [stAf]
Lennie growled back to his seat on the nail keg. "Ain't nobody goin' to talk no hurt to George," he grumbled.
Crooks said gently, "Maybe you can see now. You got George. You
know he's goin' to come back. S'pose you didn't have nobody. S'pose you couldn't go into the bunkhouse and play rummy
'cause you was black. How'd you like that? S'pose you had to sit out here an' read books. Sure you could play horseshoes
till it got dark, but then you got to read books. Books ain't no good. A guy needs somebody — to be near him." He whined,
"A guy goes nuts if he ain't got nobody. Don't make no difference who the guy is, long's he's with you. I tell ya," he cried,
"I tell ya a guy gets too lonely an' he gets sick."
"George gonna come back," Lennie reassured himself in a frightened voice. "Maybe George come back already. Maybe I
better go see."
Crooks said, "I didn't mean to scare you. He'll come back. I was talkin' about myself. A guy sets alone out here at night,
maybe readin' books or thinkin' or stuff like that. Sometimes he gets thinkin', an' he got nothing to tell him what's so an'
what ain't so. Maybe if he sees somethin', he don't know whether it's right or not. He can't turn to some other guy and ast
him if he sees it too. He can't tell. He got nothing to measure by. I seen things out here. I wasn't drunk. I don't know if I was
asleep. If some guy was with me, he could tell me I was asleep, an' then it would be all right. But I jus' don't know." Crooks
was looking across the room now, looking toward the window.
Lennie said miserably (Ленни сказал несчастно = с несчастным видом), "George wun't go away and leave me (Джордж
бы не ушел и не бросил меня; wun’t = wouldn’t). I know George wun't do that (я знаю, Джордж бы этого не сделал)."
The stable buck went on dreamily (конюх продолжал мечтательно), "I remember when I was a little kid (помню, когда
был ребенком) on my old man's chicken ranch (на ферме, где отец разводил кур). Had two brothers (было /у меня/ два
брата). They was always near me, always there (они всегда были возле меня). Used to sleep right in the same room
(обычно спали прямо в одной комнате), right in the same bed (прямо в одной кровати) — all three (все трое). Had a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
106
strawberry patch (был участок земли, где росла земляника). Had an alfalfa patch (был участок с люцерной). Used to
turn the chickens out in the alfalfa on a sunny morning (обычно в солнечной утро /мы/ выпускали кур в люцерну). My
brothers'd set on a fence rail (братья усаживались на изгороди; rail — перила; ограда) an' watch 'em (и присматривали
за ними) — white chickens they was (а куры были белые)."
Gradually Lennie's interest came around to what was being said (постепенно Ленни заинтересовался тем, о чем говорил
/Горбун/; to come (came; come) around — обходить; менять направление). "George says we're gonna have alfalfa for
the rabbits (Джордж говорит, у нас будет /поле/ с люцерной для кроликов)."
"What rabbits (каких кроликов)?"
"We're gonna have rabbits (у нас будут кролики) an' a berry patch (и ягоды: «участок с ягодами»)."
"You're nuts (ты сумасшедший)."
"We are too (будут; we are too = we are gonna have /см. выше/). You ast George (спроси Джорджа)."
"You're nuts (ты сумасшедший)." Crooks was scornful (Горбун /стал/ насмешливым). "I seen hunderds of men come by
on the road (видел я как сотни людей проходили по дороге) an' on the ranches (/подрабатывая/ на /разных/ ранчо),
with their bindles on their back (со своими узелками за спиной) an' that same damn thing in their heads (и точно такой
дурью в голове). Hunderds of them (сотни /людей/). They come (они приходят), an' they quit an' go on (и увольняются
и идут дальше; to quit — увольняться, уходить /с работы/); an' every damn one of 'em's got a little piece of land in his
head (и в голове каждого из них маленький клочок земли). An' never a God damn one of 'em ever gets it (и ни один из
них никогда не получил его). Just like heaven (это как небеса). Ever'body wants a little piece of lan' (каждый хочет
маленький клочок земли). I read plenty of books out here (я здесь кучу книжек прочитал). Nobody never gets to heaven
(никто не попадет на небо), and nobody gets no land (и никто не получит землю). It's just in their head (это только у
них в головах = в мечтах). They're all the time talkin' about it (они все время только и говорят об этом), but it's jus' in
their head (но это только мечты)."
fence [fens] berry [`berI], piece [pJs]
Lennie said miserably, "George wun't go away and leave me. I know George wun't do that."
The stable buck went on dreamily, "I remember when I was a little kid on my old man's chicken ranch. Had two brothers.
They was always near me, always there. Used to sleep right in the same room, right in the same bed — all three. Had a
strawberry patch. Had an alfalfa patch. Used to turn the chickens out in the alfalfa on a sunny morning. My brothers'd set
on a fence rail an' watch 'em — white chickens they was."
Gradually Lennie's interest came around to what was being said. "George says we're gonna have alfalfa for the rabbits."
"What rabbits?"
"We're gonna have rabbits an' a berry patch."
"You're nuts."
"We are too. You ast George."
"You're nuts." Crooks was scornful. "I seen hunderds of men come by on the road an' on the ranches, with their bindles on
their back an' that same damn thing in their heads. Hunderds of them. They come, an' they quit an' go on; an' every damn
one of 'em's got a little piece of land in his head. An' never a God damn one of 'em ever gets it. Just like heaven. Ever'body
wants a little piece of lan'. I read plenty of books out here. Nobody never gets to heaven, and nobody gets no land. It's just
in their head. They're all the time talkin' about it, but it's jus' in their head."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
107
He paused (он сделал паузу) and looked toward the open door (и взглянул в направлении двери, /которая осталась/
открытой), for the horses were moving restlessly (потому что лошади беспокойно зашевелились) and the halter chains
clinked (и звякнули уздечки). A horse whinnied (послышалось тихое ржание; to whinny — тихо или радостно
ржать). "I guess somebody's out there (думаю, там кто-то есть)," Crooks said. "Maybe Slim (может, Ловкий). Slim
comes in sometimes two, three times a night (Ловкий приходит иногда два, три раза за ночь). Slim's a real skinner
(Ловкий настоящий погонщик). He looks out for his team (он заботится о своих лошадях; team — команда; табун
лошадей или стадо какого-л. скота /принадлежащие одному хозяину/; to look out — подыскивать;
высматривать)." He pulled himself painfully upright (он с трудом поднялся: «мучительно потянул себя вверх») and
moved toward the door (и пошел к двери). "That you, Slim?" he called (это ты, Ловкий? — позвал он).
Candy's voice answered (ответил голос Кэнди). "Slim went in town (Ловкий поехал в город). Say, you seen Lennie
(скажи, ты видел Ленни)?"
"Ya mean the big guy (здоровяка имеешь в виду)?"
"Yeah. Seen him around any place (да, видел /ты/ его где-то поблизости)?"
"He's in here," Crooks said shortly (он здесь, — сказал Горбун коротко). He went back to his bunk and lay down (он
вернулся к своей койке и лег).
Candy stood in the doorway (Кэнди стоял в дверном проеме) scratching his bald wrist (почесывая свое оголенное
запястье = культю) and looking blindly into the lighted room (и, щурясь, смотрел в освещенную комнату; blind —
слепой, ослепленный). He made no attempt to enter (он не делал попытки войти). "Tell ya what, Lennie (вот что скажу
тебе, Ленни). I been figuring out about them rabbits (я прикидывал насчет кроликов; to figure — считать; думать)."
Crooks said irritably (Горбун сказал раздраженно; irritable — несдержанный; раздражительный), "You can come in
if you want (можешь войти, если хочешь)."
Candy seemed embarrassed (Кэнди казался сконфуженным). "I do' know (я не знаю; do’ = don’t /разг./). 'Course, if ya
want me to (конечно, если ты хочешь, чтоб я /вошел/)."
"Come on in (давай, входи). If ever'body's comin' in (если каждый входит), you might just as well (то и ты тоже
можешь)." It was difficult for Crooks (Горбуну было сложно = Горбун попытался) to conceal his pleasure with anger
(скрыть радость за раздражительностью).
whinny [`wInI], scratch [skrxC], conceal [kqn`sJl]
He paused and looked toward the open door, for the horses were moving restlessly and the halter chains clinked. A horse
whinnied. "I guess somebody's out there," Crooks said. "Maybe Slim. Slim comes in sometimes two, three times a night.
Slim's a real skinner. He looks out for his team." He pulled himself painfully upright and moved toward the door. "That you,
Slim?" he called.
Candy's voice answered. "Slim went in town. Say, you seen Lennie?"
"Ya mean the big guy?"
"Yeah. Seen him around any place?"
"He's in here," Crooks said shortly. He went back to his bunk and lay down.
Candy stood in the doorway scratching his bald wrist and looking blindly into the lighted room. He made no attempt to
enter. "Tell ya what, Lennie. I been figuring out about them rabbits."
Crooks said irritably, "You can come in if you want."
Candy seemed embarrassed. "I do' know. 'Course, if ya want me to."
"Come on in. If ever'body's comin' in, you might just as well." It was difficult for Crooks to conceal his pleasure with anger.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
108
Candy came in (Кэнди вошел), but he was still embarrassed (все еще конфузясь), "You got a nice cozy little place in here
(у тебя здесь милое, уютное местечко)," he said to Crooks (сказал он Горбуну). "Must be nice to have (должно быть,
приятно иметь) a room all to yourself this way (комнатку, как эта, полностью для себя = отдельную комнатку)."
"Sure," said Crooks (конечно, — сказал Горбун). "And a manure pile under the window (и кучу навоза под окном).
Sure, it's swell (конечно замечательно; swell — стильный, модный; отличный /амер./)."
Lennie broke in (вмешался Ленни), "You said about them rabbits (ты говорил /что-то/ о кроликах)."
Candy leaned against the wall beside the broken collar (Кэнди прислонился к стене возле сломанного хомута) while he
scratched the wrist stump («в то же время» почесывая свою культю). "I been here a long time (я нахожусь здесь
давно)," he said. "An' Crooks been here a long time (и Горбун здесь давно). This's the first time I ever been in his room
(и за все время в его комнате я впервые)."
Crooks said darkly (Горбун сказал мрачно), "Guys don't come into a colored man's room very much (парни не часто
заходят к цветному в комнату). Nobody been here but Slim (никто, кроме Ловкого, здесь не был). Slim an' the boss
(Ловкого и хозяина)."
Candy quickly changed the subject (Кэнди быстро сменил тему). "Slim's as good a skinner as I ever seen (Ловкий самый
хороший погонщик, которого я когда-либо видал)."
Lennie leaned toward the old swamper (Ленни наклонился к уборщику). "About them rabbits," he insisted (о кроликах,
— потребовал он; to insist — настаивать; требовать).
Candy smiled (Кэнди улыбнулся). "I got it figured out (я все подсчитал: «высчитал»). We can make some money on
them rabbits (мы можем заработать: «сделать деньги» на кроликах) if we go about it right (если мы правильно
подойдем к этому)."
"But I get to tend 'em (но мне придется = я буду за ними ухаживать)," Lennie broke in (перебил Ленни). "George says I
get to tend 'em (Джордж сказал, я буду за ними ухаживать). He promised (он обещал)."
cozy [`kquzI], subject [`sAbGIkt], promise [`prOmIs]
Candy came in, but he was still embarrassed, "You got a nice cozy little place in here," he said to Crooks. "Must be nice to
have a room all to yourself this way."
"Sure," said Crooks. "And a manure pile under the window. Sure, it's swell."
Lennie broke in, "You said about them rabbits."
Candy leaned against the wall beside the broken collar while he scratched the wrist stump. "I been here a long time," he
said. "An' Crooks been here a long time. This's the first time I ever been in his room."
Crooks said darkly, "Guys don't come into a colored man's room very much. Nobody been here but Slim. Slim an' the
boss."
Candy quickly changed the subject. "Slim's as good a skinner as I ever seen."
Lennie leaned toward the old swamper. "About them rabbits," he insisted.
Candy smiled. "I got it figured out. We can make some money on them rabbits if we go about it right."
"But I get to tend 'em," Lennie broke in. "George says I get to tend 'em. He promised."
Crooks interrupted brutally (Горбун грубо /их/ прервал). "You guys is just kiddin' yourself (вы, ребята, просто сами
себя дурачите). You'll talk about it a hell of a lot (вы будете болтать об этом чертову уйму времени), but you won't get
no land (но у вас не будет: «но не получите» земли). You'll be a swamper here (ты будешь тут уборщиком) till they
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
109
take you out in a box (пока тебя не вынесут в ящике = вперед ногами). Hell, I seen too many guys (черт, я видел очень
много парней). Lennie here'll quit (Ленни уволится отсюда) an' be on the road in two, three weeks (и будет на дороге =
пойдет скитаться дальше через две-три недели). Seems like ever' guy got land in his head (кажись, у каждого в
голове есть земля = каждый только о клочке земли и думает)."
Candy rubbed his cheek angrily (Кэнди сердито потер щеку). "You God damn right (ты прав, черт возьми) we're gonna
do it (мы хотим купить землю: «собираемся сделать это»). George says we are (Джордж сказал, что /купим/). We got
the money right now (у нас деньги есть уже: «прямо» сейчас)."
"Yeah?" said Crooks (да? — сказал Горбун). "An' where's George now (а где же сейчас Джордж)? In town in a whore
house (в городе, в борделе). That's where your money's goin' (вот куда уходят ваши денежки). Jesus, I seen it happen
too many times (Господи, видал я, как это бывает, очень много раз). I seen too many guys (я повидал очень многих
парней) with land in their head (что только и думали о земле). They never get none under their hand (/но/ у них ее
никогда не будет «под рукой»)."
interrupt ["Intq`rApt], brutally [`brutlI], Jesus [`GJzqs]
Crooks interrupted brutally. "You guys is just kiddin' yourself. You'll talk about it a hell of a lot, but you won't get no land.
You'll be a swamper here till they take you out in a box. Hell, I seen too many guys. Lennie here'll quit an' be on the road in
two, three weeks. Seems like ever' guy got land in his head."
Candy rubbed his cheek angrily. "You God damn right we're gonna do it. George says we are. We got the money right
now."
"Yeah?" said Crooks. "An' where's George now? In town in a whore house. That's where your money's goin'. Jesus, I seen
it happen too many times. I seen too many guys with land in their head. They never get none under their hand."
Candy cried (Кэнди воскликнул), "Sure they all want it (конечно, они все этого хотят). Everybody wants a little bit of
land, not much (каждый хочет /хоть/ маленький клочок земли, не /обязательно/ большой). Jus' som'thin' that was his
(просто что-то, чтоб было его). Som'thin' he could live on (что-то, где он мог бы жить) and there couldn't nobody throw
him off of it (и чтоб никто не мог вышвырнуть его оттуда). I never had none (у меня никогда ничего не было). I
planted crops for damn near ever'body in this state (я сеял зерно почти для каждого в этом штате), but they wasn't my
crops (но это было не мое зерно), and when I harvested 'em (и когда я его жал), it wasn't none of my harvest (в этом
урожае моего ничего не было). But we gonna do it now (но мы собираемся сделать это сейчас), and don't you make no
mistake about that (и не делай ошибки насчет этого = не сомневайся). George ain't got the money in town (Джордж не
брал денег в город). That money's in the bank (все те деньги в банке). Me an' Lennie an' George (мои, и Ленни, и
Джорджа). We gonna have a room to ourself (мы для себя хотим участок земли; room — комната; участок земли,
ферма /редк./). We're gonna have a dog an' rabbits an' chickens (у нас будет собака, и кролики, и цыплята). We're
gonna have green corn (у нас будет зреть кукуруза; corn — зерно; green corn — незрелая кукуруза) an' maybe a cow or
a goat (и, может быть, /заведем/ корову или козу)." He stopped (он остановился), overwhelmed with his picture
(очарованный этой своей картиной; to overwhelmed — подавлять; ошеломлять).
Crooks asked (Горбун спросил), "You say you got the money (вы говорите, у вас есть деньги)?"
"Damn right (чертовски верно). We got most of it (у нас есть уже большая часть). Just a little bit more to get (еще
совсем немного осталось добрать). Have it all in one month (вся сумма наберется через месяц). George got the land all
picked out, too (к тому же, Джордж уже выбрал землю)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
110
Crooks reached around (Горбун потянулся) and explored his spine with his hand (и ощупал свой хребет рукой; to
explore — исследовать). "I never seen a guy really do it (никогда не встречал того, кто действительно бы это
сделал)," he said. "I seen guys nearly crazy (я видал парней, которые чуть с ума не сошли) with loneliness for land (от
тоски по земле; loneliness — одиночество; lonely — одинокий), but ever' time a whore house (но каждый раз или
бордель) or a blackjack game (или игра в "Блэк Джек") took what it takes (забирали свое)." He hesitated. "...If you...
guys would want a hand (если бы вам, ребята, понадобился помощник; hand — рука; помощник, подмастерье) to
work for nothing — just his keep (работать ни за что, просто за харчи: «просто его содержать»), why I'd come an' lend
a hand (я бы пошел и работал бы; to lend a hand — помочь; протянуть руку помощи; to lend — одалживать, давать
взаймы). I ain't so crippled (я не такой уж и калека) I can't work like a son-of-a-bitch (я могу работать, как черт знает
кто) if I want to (если захочу)."
harvest [`hRvIst], overwhelm ["quvq`welm], cripple [krIpl]
Candy cried, "Sure they all want it. Everybody wants a little bit of land, not much. Jus' som'thin' that was his. Som'thin' he
could live on and there couldn't nobody throw him off of it. I never had none. I planted crops for damn near ever'body in
this state, but they wasn't my crops, and when I harvested 'em, it wasn't none of my harvest. But we gonna do it now, and
don't you make no mistake about that. George ain't got the money in town. That money's in the bank. Me an' Lennie an'
George. We gonna have a room to ourself. We're gonna have a dog an' rabbits an' chickens. We're gonna have green corn
an' maybe a cow or a goat." He stopped, overwhelmed with his picture.
Crooks asked, "You say you got the money?"
"Damn right. We got most of it. Just a little bit more to get. Have it all in one month. George got the land all picked out,
too."
Crooks reached around and explored his spine with his hand. "I never seen a guy really do it," he said. "I seen guys nearly
crazy with loneliness for land, but ever' time a whore house or a blackjack game took what it takes." He hesitated. "...If
you... guys would want a hand to work for nothing — just his keep, why I'd come an' lend a hand. I ain't so crippled I can't
work like a son-of-a-bitch if I want to."
"Any you boys seen Curley (кто из вас, ребята, видел Кудряша)?"
They swung their heads toward the door (они повернули головы в сторону двери). Looking in was Curley's wife (/в
дверь/ заглядывала жена Кудряша). Her face was heavily made up (ее лицо было сильно накрашено; heavily —
тяжелый; обильный; make-up — макияж). Her lips were slightly parted (ее губы были слегка приоткрыты = ее рот
был слегка приоткрыт; to part — разделять/ся/). She breathed strongly (она тяжело дышала), as though she had been
running (как будто /перед этим/ бежала).
"Curley ain't been here (Кудряша нет здесь)," Candy said sourly (кисло сказал Кэнди; sour — кислый).
She stood still in the doorway (она все еще стояла в дверях), smiling a little at them (слегка улыбаясь им), rubbing the
nails of one hand (потирая ногти одной руки) with the thumb and forefinger of the other (большим и указательным
пальцами другой). And her eyes traveled from one face to another (ее взгляд переходил: «путешествовал» с одного
лица на другое). "They left all the weak ones here (они здесь оставили всех слабаков)," she said finally (наконец
сказала она). "Think I don't know (думаете, я не знаю) where they all went (куда они все поехали)? Even Curley (даже
Кудряш). I know where they all went (знаю я, куда они все поехали)."
Lennie watched her, fascinated (Ленни смотрел на нее зачарованно); but Candy and Crooks were scowling down away
from her eyes (но Кэнди и Горбун, хмурясь, смотрели вниз, /чтоб не смотреть/ ей в глаза). Candy said (Кэнди сказал),
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
111
"Then if you know (тогда если вы знаете), why you want to ast us (зачем вы спрашиваете нас: «зачем хотите спросить
у нас»; ast = ask) where Curley is at (где Кудряш)?"
She regarded them amusedly (она, забавляясь: «позабавленно», рассматривала их; to regard — расценивать;
рассматривать; to amuse — забавлять, развлекать). "Funny thing (веселая штука)," she said. "If I catch any one man
(если я застаю какого-нибудь мужчину; to catch — ловить, поймать; застать), and he's alone (и он один), I get
along fine with him (я прекрасно нахожу с ним общий язык; to get along — жить, обходиться; ладить). But just let
two of the guys get together (но дайте двум парням собраться вместе; to get together — собирать/ся/; встречать/ся/)
an' you won't talk (и /с ними/ не поговоришь: «и вы не хотите разговаривать»). Jus' nothing but mad (только
озлобляются, больше ничего; mad — сумасшедший; бешеный, взбешенный)." She dropped her fingers (она перестала
тереть ногти; to drop — капать; прекращать) and put her hands on her hips (и положила руки на бедра). "You're all
scared of each other (вы все друг друга боитесь), that's what (вот что). Ever' one of you's scared (каждый из вас боится)
the rest is goin' to get something on you (что остальные что-то сделают против него; to get smth. on smb. —
замышлять недоброе /разг./)."
sour [sauq], finally [`faInqlI], fascinated [`fxsIneItId]
"Any you boys seen Curley?"
They swung their heads toward the door. Looking in was Curley's wife. Her face was heavily made up. Her lips were
slightly parted. She breathed strongly, as though she had been running.
"Curley ain't been here," Candy said sourly.
She stood still in the doorway, smiling a little at them, rubbing the nails of one hand with the thumb and forefinger of the
other. And her eyes traveled from one face to another. "They left all the weak ones here," she said finally. "Think I don't
know where they all went? Even Curley. I know where they all went."
Lennie watched her, fascinated; but Candy and Crooks were scowling down away from her eyes. Candy said, "Then if you
know, why you want to ast us where Curley is at?"
She regarded them amusedly. "Funny thing," she said. "If I catch any one man, and he's alone, I get along fine with him.
But just let two of the guys get together an' you won't talk. Jus' nothing but mad." She dropped her fingers and put her
hands on her hips. "You're all scared of each other, that's what. Ever' one of you's scared the rest is goin' to get something
on you."
After a pause Crooks said (после паузы = помолчав, Горбун сказал), "Maybe you better go along to your own house now
(может, вам сейчас лучше пойти домой: «в ваш собственный дом»; to go along — двигать вперед; уходить /разг./).
We don't want no trouble (мы не хотим неприятностей)."
"Well, I ain't giving you no trouble (ну, я не причиню вам неприятностей). Think I don't like to talk to somebody
(думаете, мне не хочется поболтать с кем-нибудь) ever' once in a while (хоть иногда)? Think I like to stick in that
house alla time (думаете, мне нравится торчать все время в доме; alla = all of)?"
Candy laid the stump of his wrist on his knee (Кэнди положил культяшку на колено; to lay (laid)) and rubbed it gently
with his hand (и слегка потер ее рукой). He said accusingly (он сказал осуждающе; to accuse — обвинять; осуждать),
"You gotta husban' (у вас есть муж; husband — муж, супруг). You got no call foolin' aroun' with other guys (вас не
зовут проводить время с другими парнями; to fool around — забавляться; болтаться без дела), causin' trouble
(создавая проблемы; to cause — служить причиной)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
112
The girl flared up (девушка взбеленилась; to flare up — вспыхнуть; разразиться гневом). "Sure I gotta husban'
(конечно, у меня есть муж). You all seen him (все вы видели = знаете его). Swell guy, ain't he (отличный парень, не
так ли)? Spends all his time (все время проводит; to spend — тратить) sayin' what he's gonna do to guys (рассказывая,
что он сделает с теми «парнями») he don't like (кого он не любит), and he don't like nobody (а он никого не любит).
Think I'm gonna stay in that two-by-four house (думаете, я останусь в том тесном домишке; two-by-four — размером
два на четыре; небольшой) and listen (и буду слушать) how Curley's gonna lead with his left twicet (как Кудряш
проведет комбинацию из двух ударов левой), and then bring in the ol' right cross (и затем бьет правой; ol’ = old; right
cross — удар правой с поворотом корпуса)? 'One-two,' he says (раз-два, — говорит он). 'Jus' the ol' one-two (просто,
по-старинке, раз-два) an' he'll go down (и он вырубается: «падает»).'" She paused (он /ненадолго/ замолчала) and her
face lost its sullenness (и лицо ее утратило злость; sullen — замкнутый; сердитый; to lose (lost)) and grew interested
(и стало заинтересованным; to grow (grew; grown)). "Say — what happened to Curley's han' (скажите-ка, что
случилось с Кудряша рукой)?"
while [waIl], flare [fleq], sullenness [`sAlqnIs]
After a pause Crooks said, "Maybe you better go along to your own house now. We don't want no trouble."
"Well, I ain't giving you no trouble. Think I don't like to talk to somebody ever' once in a while? Think I like to stick in that
house alla time?"
Candy laid the stump of his wrist on his knee and rubbed it gently with his hand. He said accusingly, "You gotta husban'.
You got no call foolin' aroun' with other guys, causin' trouble."
The girl flared up. "Sure I gotta husban'. You all seen him. Swell guy, ain't he? Spends all his time sayin' what he's gonna
do to guys he don't like, and he don't like nobody. Think I'm gonna stay in that two-by-four house and listen how Curley's
gonna lead with his left twicet, and then bring in the ol' right cross? 'One-two,' he says. 'Jus' the ol' one-two an' he'll go
down.'" She paused and her face lost its sullenness and grew interested. "Say — what happened to Curley's han'?"
There was an embarrassed silence (возникло смущенное молчание). Candy stole a look at Lennie (Кэнди украдкой
взглянул на Ленни; to steal (stole; stolen) — воровать, красть). Then he coughed (затем кашлянул). "Why... Curley
(ну, Кудряш)... he got his han' caught in a machine, ma'am (его рука попала в машину, госпожа; to catch (caught);
ma'am сокр. от madam — госпожа, сударыня). Bust his han' (раздробило ему руку)."
She watched for a moment (минуту она пристально смотрела), and then she laughed (а затем рассмеялась). "Baloney
(вздор; baloney — болонская колбаса; ерунда, чепуха /сленг/)! What you think you're sellin' me (что вы думаете мне
продаете = впариваете)? Curley started som'pin' (Кудряш что-то начал; som'pin' = something) he didn' finish (что /не
смог/ закончить). Caught in a machine (попала в машину) — baloney (ерунда)! Why, he ain't give nobody the good ol'
one-two (ну, а чего же он не дал = не врезал кому-то свои старые "раз-два") since he got his han' bust (после того, как
рука попала в машину; since — с тех пор; впоследствии, позже). Who bust him (кто его покалечил)?"
Candy repeated sullenly (Кэнди повторил угрюмо), "Got it caught in a machine (она попала в машину)."
"Awright," she said contemptuously (ладно, — сказала она с презрением; contemptuous — презрительный; contempt —
презрение). "Awright, cover 'im up (ладно, прикрывайте его; ‘im = him) if ya wanta (ежели вам охота; ya wanta = you
want to /разг./). Whatta I care (мне все равно; whatta = what do; to care — заботиться; беспокоиться)? You bindle
bums think (вы, бродяги, думаете; bum — бездельник, лентяй) you're so damn good (/что/ вы такие молодцы). Whatta
ya think I am, a kid (что вы думаете, я ребенок)? I tell ya (я скажу вам) I could of went with shows (что могла уехать
отсюда и играть на сцене; show — показ; спектакль, шоу). Not jus' one, neither (и не раз /была возможность/). An' a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
113
guy tol' me (а один парень сказал мне) he could put me in pitchers... (что мог бы снимать меня в кино; pitcher /зд./ =
picture — картина; кинофильм)." She was breathless with indignation (у нее перехватило дыхание: «она была
бездыханной» от возмущения). "— Sat'iday night (субботний вечер; Sat'iday = Saturday). Ever'body out doin' som'pin'
(каждый что-то делает). Ever'body (каждый)! An' what am I doin' (а что делаю я)? Standin' here talkin' to a bunch of
bindle stiffs (стою здесь и болтаю с компанией тупых бродяг; stiff — негибкий; тугой) — a nigger an' a dum-dum and
a lousy ol' sheep (с негром, дебилом и вшивым старым козлом; dum = dumb — немой; глупый тупой; louse — вошь;
sheep — овца, баран) — an' likin' it (и мне нравится это; likin’ = liking) because they ain't nobody else (потому что нет
никого другого)."
cough [kOf], ma'am [mxm], indignation ["IndIg`neIS(q)n]
There was an embarrassed silence. Candy stole a look at Lennie. Then he coughed. "Why... Curley... he got his han' caught
in a machine, ma'am. Bust his han'."
She watched for a moment, and then she laughed. "Baloney! What you think you're sellin' me? Curley started som'pin' he
didn' finish. Caught in a machine — baloney! Why, he ain't give nobody the good ol' one-two since he got his han' bust.
Who bust him?"
Candy repeated sullenly, "Got it caught in a machine."
"Awright," she said contemptuously. "Awright, cover 'im up if ya wanta. Whatta I care? You bindle bums think you're so
damn good. Whatta ya think I am, a kid? I tell ya I could of went with shows. Not jus' one, neither. An' a guy tol' me he
could put me in pitchers...." She was breathless with indignation. "— Sat'iday night. Ever'body out doin' som'pin'.
Ever'body! An' what am I doin'? Standin' here talkin' to a bunch of bindle stiffs — a nigger an' a dum-dum and a lousy ol'
sheep — an' likin' it because they ain't nobody else."
Lennie watched her, his mouth half open (Ленни смотрел на нее с наполовину раскрытым ртом). Crooks had retired
into the terrible protective dignity of the Negro (Горбун спрятался под своей ужасной защитной /маской/ достоинства;
to retire — отступать). But a change came over old Candy (но со старым Кэнди произошла перемена). He stood up
suddenly (внезапно он встал) and knocked his nail keg over backward (и ударил /ногой/ назад по бочонку с гвоздями).
"I had enough," he said angrily (мне достаточно = с меня хватит, — сказал он зло). "You ain't wanted here (вас сюда
никто не звал: «вас здесь не хотят»). We told you you ain't (мы вам это сказали). An' I tell ya (и я говорю вам), you
got floozy idears about what us guys amounts to (у вас представления шлюхи о том, что мы /из себя/ представляем;
floozy — шлюха; idears — ideas — мысли; представления; to amount — равняться /чему-л./; означать). You ain't got
sense enough in that chicken head (в вашей куриной голове недостаточно ума) to even see (даже /настолько/, чтобы
понять) that we ain't stiffs (что мы не тупые). S'pose you get us canned (положим, вы нас уволите). S'pose you do
(положим, вы так и сделаете). You think we'll hit the highway (вы думаете, мы будем бродить по дорогам; highway —
столбовая дорога; шоссе) an' look for another lousy two-bit job like this (и будем искать другую паршивую и
дешевую работенку, как здесь; lousy — вшивый; никудышный; two-bit — стоящий 25 центов, дешевый). You don't
know (вы не знаете) that we got our own ranch to go to (что у нас есть свое ранчо, куда мы /можем/ поехать), an' our
own house (и наш собственный дом). We ain't got to stay here (нам необязательно оставаться здесь). We gotta house
and chickens an' fruit trees (у нас есть дом, и куры, и фруктовые деревья) an' a place a hunderd time prettier than this (и
место в сотню раз красивее, чем здесь). An' we got fren's (и у нас есть друзья), that's what we got (вот что у нас есть).
Maybe there was a time (может, и было время) when we was scared of gettin' canned (когда мы боялись, что нас
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
114
уволят), but we ain't no more (но больше /мы не боимся/). We got our own lan' (у нас есть наша собственная земля),
and it's ours (и она наша), an' we c'n go to it (и мы можем пойти туда; c'n = can)."
retire [rI`taIq], terrible [`terqbl], floozy [`flHzI]
Lennie watched her, his mouth half open. Crooks had retired into the terrible protective dignity of the Negro. But a change
came over old Candy. He stood up suddenly and knocked his nail keg over backward. "I had enough," he said angrily.
"You ain't wanted here. We told you you ain't. An' I tell ya, you got floozy idears about what us guys amounts to. You ain't
got sense enough in that chicken head to even see that we ain't stiffs. S'pose you get us canned. S'pose you do. You think
we'll hit the highway an' look for another lousy two-bit job like this. You don't know that we got our own ranch to go to, an'
our own house. We ain't got to stay here. We gotta house and chickens an' fruit trees an' a place a hunderd time prettier than
this. An' we got fren's, that's what we got. Maybe there was a time when we was scared of gettin' canned, but we ain't no
more. We got our own lan', and it's ours, an' we c'n go to it."
Curley's wife laughed at him (жена Кудряша посмеялась над ним). "Baloney," she said (чушь, — сказала она). "I seen
too many you guys (я видела очень многих парней, /как вы/). If you had two bits in the worl' (если бы у вас было
двадцать пять центов; in the worl’ = in the world — служит как усиление сказанного), why you'd be in (вы бы сидели
в /бараке/) gettin' two shots of corn with it (купив на них «два глотка» виски; shot — выстрел; глоток спиртного
/разг./; corn — зерно; виски из кукурузы) and suckin' the bottom of the glass (и обсасывали бы стаканы; bottom — дно).
I know you guys (я вас, ребята, знаю)."
Candy's face had grown redder and redder (лицо Кэнди становилось краснее и краснее; to grow (grew; grown)), but
before she was done speaking (но прежде чем она закончила говорить), he had control of himself (он взял себя в руки).
He was the master of the situation (он был хозяином положения). "I might of knew," he said gently (я так и думал:
«должен был знать», — сказал он спокойно). "Maybe you just better go along (может, вам просто лучше убраться) an'
roll your hoop (и покрутить ваш обруч). We ain't got nothing to say to you at all (нам больше нечего вам сказать). We
know what we got (мы знаем, что у нас есть), and we don't care (и нам безразлично) whether you know it or not (знаете
ли вы об этом или нет). So maybe you better jus' scatter along now (поэтому, может, вам лучше просто уйти /отсюда/;
to scatter — разбрасывать; бросаться врассыпную), 'cause Curley maybe ain't gonna like (потому как Кудряшу,
возможно, не понравится) his wife out in the barn with us 'bindle stiffs' (что его жена на конюшне с нами, "бродячими
тупицами")."
baloney [bq`lqunI], situation ["sItju`eIS(q)n], whether [`weDq]
Curley's wife laughed at him. "Baloney," she said. "I seen too many you guys. If you had two bits in the worl', why you'd
be in gettin' two shots of corn with it and suckin' the bottom of the glass. I know you guys."
Candy's face had grown redder and redder, but before she was done speaking, he had control of himself. He was the master
of the situation. "I might of knew," he said gently. "Maybe you just better go along an' roll your hoop. We ain't got nothing
to say to you at all. We know what we got, and we don't care whether you know it or not. So maybe you better jus' scatter
along now, 'cause Curley maybe ain't gonna like his wife out in the barn with us 'bindle stiffs.'"
She looked from one face to another (она смотрела то одно лицо, то на другое), and they were all closed against her (и
все они были замкнуты: «закрыты для нее»). And she looked longest at Lennie (дольше всего она смотрела на Ленни),
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
115
until he dropped his eyes in embarrassment (пока он в смущении не опустил глаза). Suddenly she said (внезапно она
сказала), "Where'd you get them bruises on your face (откуда у тебя эти синяки на лице)?"
Lennie looked up guiltily (Ленни виновато посмотрел /на нее/). "Who — me (кто, я)?"
"Yeah, you (да, ты)."
Lennie looked to Candy for help (Ленни взглянул на Кэнди, /ища/ помощи), and then he looked at his lap again (потом
снова посмотрел на свои колени). "He got his han' caught in a machine (его рука попала в машину; to catch (caught)),"
he said.
Curley's wife laughed (жена Кудряша рассмеялась). "O.K., Machine (хорошо, Машина). I'll talk to you later (я
поговорю с тобой позже). I like machines (мне нравятся машины)."
Candy broke in (вмешался Кэнди). "You let this guy alone (оставьте этого парня в покое). Don't you do no messing
aroun' with him (не создавайте ему неприятностей; to mess around with — наносить вред кому-л./чему-л.). I'm gonna
tell George what you says (я расскажу Джорджу /все/, о чем вы говорите). George won't have you messin' with Lennie
(Джордж не позволит вам впутать Ленни в историю)."
"Who's George?" she asked (кто /такой Джордж? — спросила она/). "The little guy you come with (тот мелкий, с
которым ты пришел)?"
against [q`genst], machine [mq`SJn], caught [kLt]
She looked from one face to another, and they were all closed against her. And she looked longest at Lennie, until he
dropped his eyes in embarrassment. Suddenly she said, "Where'd you get them bruises on your face?"
Lennie looked up guiltily. "Who — me?"
"Yeah, you."
Lennie looked to Candy for help, and then he looked at his lap again. "He got his han' caught in a machine," he said.
Curley's wife laughed. "O.K., Machine. I'll talk to you later. I like machines."
Candy broke in. "You let this guy alone. Don't you do no messing aroun' with him. I'm gonna tell George what you says.
George won't have you messin' with Lennie."
"Who's George?" she asked. "The little guy you come with?"
Lennie smiled happily (Ленни счастливо улыбнулся). "That's him," he said (это он). "That's the guy (он этот парень),
an' he's gonna let me tend the rabbits (и он разрешит мне кормить кроликов)."
"Well, if that's all you want (ну, если это все, что ты хочешь), I might get a couple rabbits myself (я могла бы принести
/тебе/ пару кроликов сама)."
Crooks stood up from his bunk (Горбун поднялся с койки) and faced her (и встал к ней лицом; face — лицо). "I had
enough," he said coldly (довольно, — сказал он холодно). "You got no rights (вы не имеете права) comin' in a colored
man's room (входить в комнату к цветному). You got no rights (вы не имеете права) messing around in here at all
(вообще тут шататься; to mess around — слоняться /без дела/). Now you jus' get out (а сейчас уходите), an' get out
quick (и уходите быстро = побыстрее). If you don't (если нет), I'm gonna ast the boss (я попрошу босса) not to ever let
you come in the barn no more (никогда не позволять вам приходить на конюшню)."
She turned on him in scorn (она повернулась к нему с насмешкой). "Listen, Nigger (послушай, ниггер)," she said. "You
know what I can do to you (знаешь, что я могу тебе сделать) if you open your trap (если ты пасть раскроешь; trap —
капкан; рот /сленг/)?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
116
Crooks stared hopelessly at her (Горбун беспомощно взглянул на нее), and then he sat down on his bunk (потом сел на
свою койку) and drew into himself (и погрузился в себя; to draw into — вовлекать кого-л. во что-л.).
She closed on him (она вплотную подошла к нему; to close on — закрывать; подходить близко; сближаться
вплотную). "You know what I could do (знаешь, что я могу тебе сделать)?"
Crooks seemed to grow smaller (казалось, Горбун стал меньше), and he pressed himself against the wall (и он прижался
к стене). "Yes, ma'am (да, госпожа)."
"Well, you keep your place then, Nigger (хорошо, а теперь знай: «держи» свое место, черномазый). I could get you
strung up on a tree so easy (я могу /сделать так/, что тебя вздернут на дереве так быстро; to string (strung) up —
повесить, вздернуть /разг./) it ain't even funny (что это даже весело не будет)."
Crooks had reduced himself to nothing (Горбун сник: «довел себя до ничто»; to reduce — ослаблять; доводить до;
nothing — ничто; ноль). There was no personality (не было личности), no ego (не было самолюбия; ego — мыслящая
личность, собственное "я"; самолюбие) — nothing to arouse either like or dislike (ничего, что вызывает любовь или
неприязнь; to arouse — будить, пробуждать). He said, "Yes, ma'am," (он сказал: да, госпожа) and his voice was
toneless (и голос его был тусклым; tone — звук, тон; интонация).
For a moment she stood over him (мгновение она стояла над ним) as though waiting for him to move (как будто ждала,
что он шевельнется) so that she could whip at him again (чтобы она смогла напуститься на него снова; to whip —
хлестать; ругать); but Crooks sat perfectly still (но Горбун сидел совершенно неподвижно), his eyes averted (отведя
глаза), everything that might be hurt drawn in (все, что можно ранить /он/ спрятал: «втянул» в себя). She turned at last
to the other two (наконец, она повернулась к двум другим).
Old Candy was watching her, fascinated (старый Кэнди зачарованно = не отрываясь смотрел на нее). "If you was to do
that (если вы собираетесь сделать это), we'd tell (мы расскажем)," he said quietly (сказал он тихо). "We'd tell about
you framin' Crooks (мы расскажем, что вы оклеветали Горбуна; to frame — вставлять в рамку; оклеветывать,
ложно обвинять)."
reduce [rI`djHs], personality ["pWsq`nxlItI], avert [q`vWt]
Lennie smiled happily. "That's him," he said. "That's the guy, an' he's gonna let me tend the rabbits."
"Well, if that's all you want, I might get a couple rabbits myself."
Crooks stood up from his bunk and faced her. "I had enough," he said coldly. "You got no rights comin' in a colored man's
room. You got no rights messing around in here at all. Now you jus' get out, an' get out quick. If you don't, I'm gonna ast
the boss not to ever let you come in the barn no more."
She turned on him in scorn. "Listen, Nigger," she said. "You know what I can do to you if you open your trap?"
Crooks stared hopelessly at her, and then he sat down on his bunk and drew into himself.
She closed on him. "You know what I could do?"
Crooks seemed to grow smaller, and he pressed himself against the wall. "Yes, ma'am."
"Well, you keep your place then, Nigger. I could get you strung up on a tree so easy it ain't even funny."
Crooks had reduced himself to nothing. There was no personality, no ego — nothing to arouse either like or dislike. He said,
"Yes, ma'am," and his voice was toneless.
For a moment she stood over him as though waiting for him to move so that she could whip at him again; but Crooks sat
perfectly still, his eyes averted, everything that might be hurt drawn in. She turned at last to the other two.
Old Candy was watching her, fascinated. "If you was to do that, we'd tell," he said quietly. "We'd tell about you framin'
Crooks."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
117
"Tell an' be damned," she cried (рассказывай и будь проклят = ну, и черт с тобой). "Nobody'd listen to you (никто не
станет тебя слушать), an' you know it (и ты это знаешь). Nobody'd listen to you (никто не станет тебя слушать)."
Candy subsided (Кэнди затих; to subside — опускаться; умолкать, затихать). "No...." he agreed (нет, согласился он).
"Nobody'd listen to us (никто не станет нас слушать)."
Lennie whined (Ленни захныкал), "I wisht George was here (хочу, чтоб Джордж был здесь). I wisht George was here
(хочу, чтоб Джордж был здесь)."
Candy stepped over to him (Кэнди шагнул к нему). "Don't you worry none (не волнуйся)," he said. "I jus' heard (я
только что услышал) the guys comin' in (ребята возвращаются). George'll be in the bunkhouse right now, I bet
(Джордж будет в бараке прямо сейчас, я уверен)." He turned to Curley's wife (он повернулся к жене Кудряша). "You
better go home now (сейчас вам бы лучше пойти домой)," he said quietly (сказал он тихо). "If you go right now (если
вы уйдете прямо сейчас), we won't tell Curley you was here (мы не скажем Кудряшу, что вы были здесь)."
She appraised him coolly (она холодно смерила его взглядом; to appraise — оценивать). "I ain't sure you heard nothing
(я не уверена, что ты что-то слышал)."
"Better not take no chances," he said (лучше не рисковать; to take a chance — попробовать, рискнуть). "If you ain't
sure (если вы не уверены), you better take the safe way (лучше выберите: «возьмите» безопасный путь)."
She turned to Lennie (она повернулась к Ленни). "I'm glad you bust up Curley a little bit (я рада, что ты немного побил
Кудряша). He got it comin' to him (он сам напрашивался: «хотел, чтоб это пришло к нему»). Sometimes I'd like to bust
him myself (иногда мне хочется избить его самой)." She slipped out the door (она выскользнула за дверь) and
disappeared into the dark barn (и исчезла в темной конюшне). And while she went through the barn (и когда она
проходила через конюшню), the halter chains rattled (звякнула уздечка), and some horses snorted (некоторые лошади
всхрапнули) and some stamped their feet (некоторые ударили копытами; to stamp — штамповать; топнуть ногой).
Crooks seemed to come slowly out of the layers of protection (казалось, Горбун медленно выходил = выбирался из-под
защитных оболочек; layer — слой, оболочка) he had put on (которые он на себя надел). "Was that the truth (это
правда) what you said about the guys come back (ты сказал, что ребята возвращаются)?" he asked (спросил он).
"Sure. I heard 'em (конечно, я слышал их)."
"Well, I didn't hear nothing (а я ничего не слышал)."
"The gate banged," Candy said (ворота стукнули, — сказал Кэнди; bang — громкий удар; хлопок), and he went on (и
он продолжал), "Jesus Christ (Господи Иисусе), Curley's wife can move quiet (/уж/ жена Кудряша умеет двигаться
тихо). I guess she had a lot of practice, though (полагаю, впрочем, у нее было много практики; though — хотя; всетаки)."
appraise [q`preIz], snort [snLt], layer [`leIq]
"Tell an' be damned," she cried. "Nobody'd listen to you, an' you know it. Nobody'd listen to you."
Candy subsided. "No...." he agreed. "Nobody'd listen to us."
Lennie whined, "I wisht George was here. I wisht George was here."
Candy stepped over to him. "Don't you worry none," he said. "I jus' heard the guys comin' in. George'll be in the bunkhouse
right now, I bet." He turned to Curley's wife. "You better go home now," he said quietly. "If you go right now, we won't tell
Curley you was here."
She appraised him coolly. "I ain't sure you heard nothing."
"Better not take no chances," he said. "If you ain't sure, you better take the safe way."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
118
She turned to Lennie. "I'm glad you bust up Curley a little bit. He got it comin' to him. Sometimes I'd like to bust him
myself." She slipped out the door and disappeared into the dark barn. And while she went through the barn, the halter
chains rattled, and some horses snorted and some stamped their feet.
Crooks seemed to come slowly out of the layers of protection he had put on. "Was that the truth what you said about the
guys come back?" he asked.
"Sure. I heard 'em."
"Well, I didn't hear nothing."
"The gate banged," Candy said, and he went on, "Jesus Christ, Curley's wife can move quiet. I guess she had a lot of
practice, though."
Crooks avoided the whole subject now (Горбун избегал теперь /обсуждения/ темы; whole — весь, целый; полный).
"Maybe you guys better go (может вам, ребята, лучше уйти)," he said. "I ain't sure (я не уверен) I want you in here no
more (что хочу, чтоб вы оставались: «чтоб были здесь еще»). A colored man got to have some rights (цветной должен
иметь какие-то права) even if he don't like 'em (даже если они ему не нравятся)."
Candy said (Кэнди сказал), "That bitch didn't ought to of said that to you (та сука не должна была так говорить с
тобой)."
"It wasn't nothing (ничего)," Crooks said dully (сказал Горбун вяло; dull — тупой; медлительный, инертный). "You
guys comin' in (вы, ребята, пришли) an' settin' made me forget (и /с вами/ я забыл, /кто я есть/; to set — сажать,
усаживать; приводить в какое-л. состояние; setting — окружающая обстановка, окружение; to make (made) —
делать; заставлять). What she says is true (что она сказала — правда)."
The horses snorted out in the barn (лошади зафыркали в конюшне) and the chains rang (зазвенели цепочки; to ring
(rang; rung)) and a voice called (и голос позвал), "Lennie. Oh, Lennie. You in the barn (Ленни, эй, Ленни, ты в
конюшне)?"
"It's George," Lennie cried (это Джордж, — закричал Ленни). And he answered (и он ответил), "Here, George. I'm right
in here (здесь, Джордж, прямо = как раз здесь)."
In a second George stood framed in the door (через секунду Джордж стоял в дверях; to frame — вставлять в рамку),
and he looked disapprovingly about (и недовольно: «осуждающе» осматривался). "What you doin' in Crooks' room (что
ты делаешь в комнате Горбуна)? You hadn't ought to be here (ты не должен быть здесь = заходить сюда)."
Crooks nodded (Горбун кивнул). "I tol' 'em (я им говорил), but they come in anyways (но они все равно вошли)."
"Well, why'n't you kick 'em out (ну, а чего ж ты их не выгнал; why'n't = why didn’t; to kick out — выгнать,
вышвырнуть; to kick — лягать; пинать)?"
"I di'n't care much," said Crooks (я особо не переживал /насчет этого/). "Lennie's a nice fella (Ленни — хороший
парень)."
Now Candy aroused himself (тут проснулся = встрепенулся Кэнди). "Oh, George! I been figurin' and figurin' (о,
Джордж, я все считал и размышлял). I got it doped out (я рассчитал; to dope out — вычислить, высчитать /разг./)
how we can even make some money on them rabbits (как мы даже на кроликах можем сделать деньги)."
George scowled (Джордж нахмурился). "I thought I tol' you (я думал, что говорил вам) not to tell nobody about that
(никому не рассказывать об этом)."
Candy was crestfallen (Кэнди помрачнел; crestfallen — мрачный, подавленный; crest — гребешок, хохолок, плюмаж
/у птиц/). "Didn't tell nobody but Crooks (никому и не говорили, только Горбуну)."
George said, "Well you guys get outa here (а теперь, ребята, валите отсюда). Jesus, seems like I can't go away for a
minute (Боже, кажется, я и на минуту не могу отлучиться)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
119
dully [`dAlI], dope [dqup], crestfallen [`krest"fLl(q)n]
Crooks avoided the whole subject now. "Maybe you guys better go," he said. "I ain't sure I want you in here no more. A
colored man got to have some rights even if he don't like 'em."
Candy said, "That bitch didn't ought to of said that to you."
"It wasn't nothing," Crooks said dully. "You guys comin' in an' settin' made me forget. What she says is true."
The horses snorted out in the barn and the chains rang and a voice called, "Lennie. Oh, Lennie. You in the barn?"
"It's George," Lennie cried. And he answered, "Here, George. I'm right in here."
In a second George stood framed in the door, and he looked disapprovingly about. "What you doin' in Crooks' room? You
hadn't ought to be here."
Crooks nodded. "I tol' 'em, but they come in anyways."
"Well, why'n't you kick 'em out?"
"I di'n't care much," said Crooks. "Lennie's a nice fella."
Now Candy aroused himself. "Oh, George! I been figurin' and figurin'. I got it doped out how we can even make some
money on them rabbits."
George scowled. "I thought I tol' you not to tell nobody about that."
Candy was crestfallen. "Didn't tell nobody but Crooks."
George said, "Well you guys get outa here. Jesus, seems like I can't go away for a minute."
Candy and Lennie stood up (Кэнди и Ленни поднялись) and went toward the door (и пошли к двери). Crooks called,
"Candy (Горбун позвал: Кэнди)!"
"Huh (ага)?"
"'Member what I said about hoein' (помнишь, что я говорил насчет того, чтоб полоть сорняки; hoe — мотыга) and
doin' odd jobs (и делать всякую случайную работу; odd — нечетный, нерегулярный)?"
"Yeah," said Candy. "I remember (да, — сказал Кэнди, — я помню)."
"Well, jus' forget it," said Crooks (так вот, забудь, — сказал Горбун). "I didn't mean it (я не это имел в виду). Jus'
foolin' (просто пошутил). I wouldn' want to go no place like that (поэтому, я бы не хотел ехать ни в какое другое
место; like that — таким образом)."
"Well, O.K. (ну, хорошо), if you feel like that (если ты так считаешь: «если ты хочешь этого»; to feel like — /с
существительными и их эквивалентами; переводится глагольными сочетаниями/ быть склонным; хотеть). Good
night (спокойной ночи)."
The three men went out of the door (трое мужчин вышли за дверь). As they went through the barn (когда они
проходили через конюшню) the horses snorted (лошади зафыркали) and the halter chains rattled (и уздечки зазвенели).
Crooks sat on his bunk (Горбун сел на койку) and looked at the door for a moment (мгновение смотрел на дверь), and
then he reached for the liniment bottle (потом потянулся за бутылкой с мазью). He pulled out his shirt in back (он
стянул рубашку сзади), poured a little liniment in his pink palm (налил немного мази в свою розоватую ладонь) and,
reaching around (и, потянувшись), he fell slowly to rubbing his back (медленно начал натирать спину; to fall (fell;
fallen) to — начинать что-то делать).
forget [fq`get], halter [`hLltq], palm [pRm]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
120
Candy and Lennie stood up and went toward the door. Crooks called, "Candy!"
"Huh?"
"'Member what I said about hoein' and doin' odd jobs?"
"Yeah," said Candy. "I remember."
"Well, jus' forget it," said Crooks. "I didn't mean it. Jus' foolin'. I wouldn' want to go no place like that."
"Well, O.K., if you feel like that. Good night."
The three men went out of the door. As they went through the barn the horses snorted and the halter chains rattled.
Crooks sat on his bunk and looked at the door for a moment, and then he reached for the liniment bottle. He pulled out his
shirt in back, poured a little liniment in his pink palm and, reaching around, he fell slowly to rubbing his back.
FIVE (глава пятая)
One end of the great barn (одна сторона огромной конюшни) was piled high with new hay (была почти доверху
завалена свежим сеном; to pile — сваливать в кучу; high — высоко) and over the pile hung the four-taloned Jackson
fork (и над кучей /сена/ висели четырехзубые вилы; to hang (hung); talon — коготь, палец) suspended from its pulley
(подвешенные на ремне; pulley — шкив, блок). The hay came down like a mountain slope (куча сена спускалась вниз,
как склон горы) to the other end of the barn (к другой стороне конюшни), and there was a level place (и там было
ровное место; level — плоский, ровный) as yet unfilled with the new crop (еще незаполненное новым сеном; crop —
урожай; верхняя часть растений). At the sides the feeding racks were visible (по сторонам были видны кормушки:
«подставки для корма»), and between the slats the heads of horses could be seen (и меж перегородками можно было
видеть лошадиные головы; slat — перекладина, рейка).
It was Sunday afternoon (было воскресенье, после полудня). The resting horses nibbled the remaining wisps of hay
(отдыхающие лошади щипали оставшиеся пучки сена), and they stamped their feet (били копытами) and they bit the
wood of the mangers (кусали края: «дерево» кормушек) and rattled the halter chains (и звенели уздечками). The
afternoon sun sliced in (послеполуденное солнце полосками проникало внутрь; to slice — нарезать ломтиками,
полосками) through the cracks of the barn walls (сквозь щели в стенах конюшни) and lay in bright lines on the hay (и
яркими линиями ложилось на сено; to lie (lay; lain)). There was the buzz of flies in the air (в воздухе было /слышно/
жужжанье мух), the lazy afternoon humming (ленивое послеполуденное гудение).
suspend [sq`spend], buzz [bAz], lazy [`leIzI]
One end of the great barn was piled high with new hay and over the pile hung the four-taloned Jackson fork suspended
from its pulley. The hay came down like a mountain slope to the other end of the barn, and there was a level place as yet
unfilled with the new crop. At the sides the feeding racks were visible, and between the slats the heads of horses could be
seen.
It was Sunday afternoon. The resting horses nibbled the remaining wisps of hay, and they stamped their feet and they bit
the wood of the mangers and rattled the halter chains. The afternoon sun sliced in through the cracks of the barn walls and
lay in bright lines on the hay. There was the buzz of flies in the air, the lazy afternoon humming.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
121
From outside came the clang of horseshoes (снаружи доносились звон подков) on the playing peg (/от удара/ по
игральной стойке) and the shouts of men, playing, encouraging, jeering (и крики игроков, одобрительные /и/
насмешливые). But in the barn it was quiet (но в конюшне была = царила тишина) and humming and lazy and warm
(жужжанье, лень и жара).
Only Lennie was in the barn (в конюшне был только Ленни), and Lennie sat in the hay (и Ленни сидел в сене) beside a
packing case (рядом с упаковочным ящиком) under a manger in the end of the barn (/что стоял/ под кормушкой в
конце конюшни) that had not been filled with hay (которая не была наполнена сеном). Lennie sat in the hay (Ленни
сидел в сене) and looked at a little dead puppy (и смотрел на маленького мертвого щенка) that lay in front of him (что
лежал перед ним). Lennie looked at it for a long time (Ленни долго смотрел на него), and then he put out his huge hand
(потом вытянул свою огромную ручищу) and stroked it (и погладил его; to stroke — гладить, ласкать рукой), stroked
it clear from one end to the other (погладил /всего/ целиком от одного конца до другого; clear — ясно; совсем,
полностью).
And Lennie said softly to the puppy (и Ленни нежно сказал щенку), "Why do you got to get killed (почему ты издох; to
get killed — быть убитым)? You ain't so little as mice (ты же не такой маленький, как мышь). I didn't bounce you hard
(и я не сильно тебя шлепнул; bounce — громкий удар при падении чего-л.)." He bent the pup's head up (он приподнял
голову щенка; to bend (bent) — сгибаться/ся/; наклонять/ся/; up — вверх) and looked in its face (взглянул в его
мордочку), and he said to it (и сказал ему), "Now maybe George ain't gonna let me tend no rabbits (теперь, наверное:
«возможно» Джордж не позволит мне ухаживать за кроликами), if he fin's out you got killed (если обнаружит, что ты
мертвый: «был убит»; fin’s = finds; to find out — разузнать, выяснить)."
He scooped a little hollow (он вырыл маленькую ямку) and laid the puppy in it (положил в нее щенка; to lay (laid)) and
covered it over with hay, out of sight (и сверху прикрыл сеном, чтоб было незаметно; sight — зрение; поле зрения,
видимость); but he continued to stare at the mound he had made (но он продолжал смотреть на холмик, который
сделал). He said, "This ain't no bad thing (это не такой /уж/ плохой поступок) like I got to go hide in the brush (что я
должен прятаться в кустах). Oh! no. This ain't (о, нет, это ничего). I'll tell George I foun' it dead (скажу Джорджу, что
нашел его мертвым; foun’ = found; to find (found))."
jeer [GIq], scoop [skHp], hollow [`hOlqu]
From outside came the clang of horseshoes on the playing peg and the shouts of men, playing, encouraging, jeering. But in
the barn it was quiet and humming and lazy and warm.
Only Lennie was in the barn, and Lennie sat in the hay beside a packing case under a manger in the end of the barn that had
not been filled with hay. Lennie sat in the hay and looked at a little dead puppy that lay in front of him. Lennie looked at it
for a long time, and then he put out his huge hand and stroked it, stroked it clear from one end to the other.
And Lennie said softly to the puppy, "Why do you got to get killed? You ain't so little as mice. I didn't bounce you hard."
He bent the pup's head up and looked in its face, and he said to it, "Now maybe George ain't gonna let me tend no rabbits, if
he fin's out you got killed."
He scooped a little hollow and laid the puppy in it and covered it over with hay, out of sight; but he continued to stare at the
mound he had made. He said, "This ain't no bad thing like I got to go hide in the brush. Oh! no. This ain't. I'll tell George I
foun' it dead."
He unburied the puppy (он откопал щенка; to bury — хоронить; зарывать в землю) and inspected it (и внимательно
осмотрел его), and he stroked it from ears to tail (и погладил от ушек до хвостика). He went on sorrowfully (он
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
122
печально продолжал; sorrow — скорбь, печаль), "But he'll know (но он узнает). George always knows (Джордж всегда
знает). He'll say, 'You done it (он скажет: ты это сделал). Don't try to put nothing over on me (не пытайся меня надуть;
to put over — провести, надуть).' An' he'll say (и /еще/ он скажет), 'Now jus' for that (а теперь из-за этого) you don't
get to tend no rabbits (тебе не будет разрешено ухаживать за кроликами)!'"
Suddenly his anger arose (внезапно его гнев возрос; to arise (arose; arisen)). "God damn you," he cried (Бог прокляни
тебя = черт тебя побери, — воскликнул он). "Why do you got to get killed (почему ты издох)? You ain't so little as
mice (ты же не такой маленький, как мышь)." He picked up the pup (он поднял щенка) and hurled it from him (и
швырнул в сторону: «от себя»). He turned his back on it (и повернулся спиной к нему). He sat bent over his knees (он
сел, обняв колени: «согнувшись над коленями»; to bend (bent)) and he whispered (и он прошептал), "Now I won't get
to tend the rabbits (теперьмне не разрешат ухаживать за кроликами). Now he won't let me (теперь он мне не
позволит)." He rocked himself back and forth in his sorrow (переживая: «в своем горе» он раскачивался взад и вперед).
From outside came the clang of horseshoes on the iron stake (снаружи донесся звон подков о железную стойку), and
then a little chorus of cries (и затем — /донеслись, послышались/ несколько голосов; chorus — хор). Lennie got up
(Ленни поднялся) and brought the puppy back (принес щенка назад) and laid it on the hay (положил его на сено) and
sat down (и /снова/ сел). He stroked the pup again (он снова погладил щенка). "You wasn't big enough (ты не бы еще
достаточно большим)," he said. "They tol' me and tol' me you wasn't (они все говорили мне и говорили, что ты не
/большой/). I di'n't know (я не знал) you'd get killed so easy (что тебя так легко можно убить)." He worked his fingers
on the pup's limp ear (он потрогал пальцами мягкое щенячье ухо; to work — производить; совершать какое-то
действие). "Maybe George won't care (может, Джордж не обратит внимания)," he said. "This here God damn little sonof-a-bitch wasn't nothing to George (этот проклятый маленький сукин сын ничего для Джорджа не значил: «был для
Джорджа ничем»)."
hurl [hWl], chorus [`kLrqs], limp [lImp]
He unburied the puppy and inspected it, and he stroked it from ears to tail. He went on sorrowfully, "But he'll know.
George always knows. He'll say, 'You done it. Don't try to put nothing over on me.' An' he'll say, 'Now jus' for that you
don't get to tend no rabbits!'"
Suddenly his anger arose. "God damn you," he cried. "Why do you got to get killed? You ain't so little as mice." He picked
up the pup and hurled it from him. He turned his back on it. He sat bent over his knees and he whispered, "Now I won't get
to tend the rabbits. Now he won't let me." He rocked himself back and forth in his sorrow.
From outside came the clang of horseshoes on the iron stake, and then a little chorus of cries. Lennie got up and brought the
puppy back and laid it on the hay and sat down. He stroked the pup again. "You wasn't big enough," he said. "They tol' me
and tol' me you wasn't. I di'n't know you'd get killed so easy." He worked his fingers on the pup's limp ear. "Maybe George
won't care," he said. "This here God damn little son-of-a-bitch wasn't nothing to George."
Curley's wife came around the end of the last stall (жена Кудряша вышла из-за последнего стойла; end — конец, край).
She came very quietly (она подошла очень тихо), so that Lennie didn't see her (так что Ленни не заметил ее). She wore
her bright cotton dress (на ней было светлое платье из хлопка; to wear (wore; worn) — носить /одежду/) and the mules
with the red ostrich feathers (и тапочки со страусиными перьями; mule — мул; тапочка, домашняя туфля без
задника). Her face was made up (лицо ее было накрашено) and the little sausage curls (маленькие локоны, /похожие
на/ колбаски) were all in place (были аккуратно уложены: «все на месте»). She was quite near to him (она была =
подошла совсем близко к нему) before Lennie looked up and saw her (прежде чем Ленни поднял взгляд и увидел ее).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
123
In a panic he shoveled hay over the puppy with his fingers (в панике он пальцами нагреб на щенка сено; to shovel —
копать, рыть; сгребать). He looked sullenly up at her (и угрюмо посмотрел на нее).
She said, "What you got there, sonny boy (что у тебя там, дружок; sonny — фамильярное обращение к мальчику,
молодому мужчине)?"
Lennie glared at her (Ленни пристально посмотрел на нее; to glare — ярко сверкать; пристально смотреть).
"George says I ain't to have nothing to do with you (Джордж сказал, чтоб я к вам и близко не подходил: «не имел с
вами никаких дел») — talk to you or nothing (/будь то/ разговоры или что)."
She laughed (она рассмеялась). "George giving you orders about everything (Джордж дает тебе приказы насчет
всего)?"
Lennie looked down at the hay (Ленни взглянул вниз на сено = потупил глаза). "Says I can't tend no rabbits (говорит,
что я не смогу ухаживать за кроликами) if I talk to you or anything (если поговорю с вами, или еще что)."
She said quietly (она сказала тихо), "He's scared Curley'll get mad (он боится, что Кудряш придет в ярость: «станет
сумасшедшим»). Well, Curley got his arm in a sling (ну, у Кудряша рука на перевязи; sling — ремень; повязка,
перевязь) — an' if Curley gets tough (и если Кудряш станет буйствовать; tough — жесткий; буйный /амер. разг./),
you can break his other han' (ты можешь сломать ему другую руку). You didn't put nothing over on me (можешь меня
не обманывать) about gettin' it caught in no machine (по поводу того, что /его рука/ попала в машину)."
But Lennie was not to be drawn (но Ленни не поддавался; to draw (drew; drawn) — тащить, тянуть). "No, sir (нет,
сэр). I ain't gonna talk to you or nothing (не буду я с вами разговаривать или что другое)."
She knelt in the hay beside him (она встала на колени подле него; to kneel (knelt)). "Listen," she said (послушай, —
сказала она). "All the guys got a horseshoe tenement goin' on (все ребята играют в подкову: «у всех продолжается
игра в подкову»; tenement — многоквартирный дом; владение). It's on'y about four o'clock (сейчас только четыре
часа). None of them guys is goin' to leave that tenement (никто из ребят не собирается бросать игру). Why can't I talk to
you (почему я не могу поболтать с тобой)? I never get to talk to nobody (мне ведь не с кем поговорить: «я никогда ни
с кем не разговариваю»). I get awful lonely (мне ужасно одиноко)."
stall [stLl], sausage [`sOsIG], tenement [`tenIment]
Curley's wife came around the end of the last stall. She came very quietly, so that Lennie didn't see her. She wore her bright
cotton dress and the mules with the red ostrich feathers. Her face was made up and the little sausage curls were all in place.
She was quite near to him before Lennie looked up and saw her.
In a panic he shoveled hay over the puppy with his fingers. He looked sullenly up at her.
She said, "What you got there, sonny boy?"
Lennie glared at her. "George says I ain't to have nothing to do with you — talk to you or nothing."
She laughed. "George giving you orders about everything?"
Lennie looked down at the hay. "Says I can't tend no rabbits if I talk to you or anything."
She said quietly, "He's scared Curley'll get mad. Well, Curley got his arm in a sling — an' if Curley gets tough, you can
break his other han'. You didn't put nothing over on me about gettin' it caught in no machine."
But Lennie was not to be drawn. "No, sir. I ain't gonna talk to you or nothing."
She knelt in the hay beside him. "Listen," she said. "All the guys got a horseshoe tenement goin' on. It's on'y about four
o'clock. None of them guys is goin' to leave that tenement. Why can't I talk to you? I never get to talk to nobody. I get
awful lonely."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
124
Lennie said, "Well, I ain't supposed to talk to you or nothing (но я не должен с вами ни разговаривать, ни что другое; to
suppose — предполагать)."
"I get lonely," she said (мне одиноко, — сказала она). "You can talk to people (ты можешь поговорить с людьми), but I
can't talk to nobody but Curley (а мне нельзя ни с кем говорить, кроме Кудряша). Else he gets mad (иначе он приходит
в ярость; else — еще; в противном случае). How'd you like (как бы тебе понравилось) not to talk to anybody (/если б
ты не мог/ ни с кем разговаривать)?"
Lennie said, "Well, I ain't supposed to (но мне нельзя). George's scared I'll get in trouble (Джордж боится, что я попаду
в неприятности)."
She changed the subject (она сменила тему). "What you got covered up there (что у тебя там спрятано)?"
Then all of Lennie's woe came back on him (тогда все горе Ленни /снова/ вернулось к нему). "Jus' my pup," he said
sadly (всего лишь мой щенок, — печально сказал он). "Jus' my little pup (только мой щеночек)." And he swept the hay
from on top of it (и он смахнул с него сено; to sweep (swept) — сметать, смахивать; top — верхушка).
"Why, he's dead," she cried (да он мертвый, — воскликнула она).
"He was so little (он был такой маленький)," said Lennie. "I was jus' playin' with him (я просто играл с ним)... an' he
made like he's gonna bite me (и он сделал /вид/, вроде хочет укусить меня)... an' I made like I was gonna smack him (а я
сделал /вид/, что шлепну его)... an'... an' I done it (и, и я это сделал). An' then he was dead (а потом он помер)."
woe [wqu], dead [ded], bite [baIt]
Lennie said, "Well, I ain't supposed to talk to you or nothing."
"I get lonely," she said. "You can talk to people, but I can't talk to nobody but Curley. Else he gets mad. How'd you like not
to talk to anybody?"
Lennie said, "Well, I ain't supposed to. George's scared I'll get in trouble."
She changed the subject. "What you got covered up there?"
Then all of Lennie's woe came back on him. "Jus' my pup," he said sadly. "Jus' my little pup." And he swept the hay from
on top of it.
"Why, he's dead," she cried.
"He was so little," said Lennie. "I was jus' playin' with him... an' he made like he's gonna bite me... an' I made like I was
gonna smack him... an'... an' I done it. An' then he was dead."
She consoled him (она /стала/ утешать его). "Don't you worry none (не переживай больше). He was jus' a mutt (он
/ведь/ просто собака; mutt — дворняжка, шавка). You can get another one easy (ты легко можешь взять другого). The
whole country is fulla mutts (по всей стране полно дворняг)."
"It ain't that so much (это не совсем то)," Lennie explained miserably (сказал Ленни жалобно; misery — страдание).
"George ain't gonna let me tend no rabbits now (теперь Джордж не позволит мне ухаживать за кроликами)."
"Why don't he (с чего бы это)?"
"Well, he said (ну, он сказал) if I done any more bad things (если я еще когда сделаю плохую вещь) he ain't gonna let
me tend the rabbits (он не позволит мне ухаживать за кроликами)."
She moved closer to him (она придвинулась ближе к нему) and she spoke soothingly (и заговорила успокаивающе; to
soothe — утешать, успокаивать). "Don't you worry about talkin' to me (не волнуйся насчет того, что говоришь со
мной). Listen to the guys yell out there (послушай, как парни там кричат). They got four dollars bet in that tenement (у
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
125
них ставка в этой игре четыре доллара; bet — пари; ставка). None of them ain't gonna leave till it's over (никто из них
не уйдет, пока /игра/ не закончится)."
mutt [mAt], country [`kAntrI], soothingly [`sHDINlI]
She consoled him. "Don't you worry none. He was jus' a mutt. You can get another one easy. The whole country is fulla
mutts."
"It ain't that so much," Lennie explained miserably. "George ain't gonna let me tend no rabbits now."
"Why don't he?"
"Well, he said if I done any more bad things he ain't gonna let me tend the rabbits."
She moved closer to him and she spoke soothingly. "Don't you worry about talkin' to me. Listen to the guys yell out there.
They got four dollars bet in that tenement. None of them ain't gonna leave till it's over."
"If George sees me talkin' to you (если Джордж увидит, что я с вами разговариваю) he'll give me hell (он даст мне
чертей)," Lennie said cautiously (сказал Ленни осторожно; cautious — осторожный, осмотрительный). "He tol' me
so (он мне так сказал)."
Her face grew angry (ее лицо стало злым). "Wha's the matter with me (а что за причина = что не так со мной)?" she
cried (крикнула она). "Ain't I got a right to talk to nobody (неужто я не имею права ни с кем поговорить)? Whatta they
think I am, anyways (они думают кто я, в конце концов)? You're a nice guy (ты славный парень). I don't know why I
can't talk to you (не знаю, почему бы мне не поболтать с тобой). I ain't doin' no harm to you (я /же/ не причиняю тебе
вреда)."
"Well, George says you'll get us in a mess (ну, а Джордж говорит, вы втянете нас в неприятности)."
"Aw, nuts (что за чушь; nut — орех; nuts — ерунда, бред)!" she said. "What kinda harm am I doin' to you (какой вред я
/сейчас/ тебе делаю)? Seems like they ain't none of them cares (похоже, что ни одного из них не интересует) how I
gotta live (как мне /здесь/ живется: «приходится жить»). I tell you (я тебе расскажу) I ain't used to livin' like this (я не
привыкла жить, как тут). I coulda made somethin' of myself (я могла бы чего-то добиться: «сделать что-то из себя»)."
She said darkly (она сказала мрачно), "Maybe I will yet (может, еще и добьюсь)." And then her words tumbled out in a
passion of communication (и тут из нее в пылу общения слова хлынули /потоком/; to tumble out — вывалиться;
двигаться в беспорядке; passion — страсть; энтузиазм), as though she hurried (как-будто она спешила
/высказаться/) before her listener could be taken away (прежде чем у нее отнимут слушателя; to take (took; taken)). "I
lived right in Salinas (я жила в самом Салинасе)," she said. "Come there when I was a kid (туда я попала = привезли
меня, когда была ребенком). Well, a show come through (ну, и как-то там на гастролях был театр: «мимо проезжало
шоу»; show — показ; спектакль, представление; to come through — проходить, проезжать), an' I met one of the
actors (и я познакомилась с одним актером; to meet — встречать/ся/; знакомиться). He says I could go with that
show (он сказал, что я могу уехать с театром). But my ol' lady wouldn't let me (но мать мне не позволила). She says
because I was on'y fifteen (она сказала, что мне всего пятнадцать). But the guy says I coulda (но тот парень сказал, что
я могла бы). If I'd went (если б /тогда/ поехала), I wouldn't be livin' like this, you bet (я бы никогда не жила, как здесь,
будь уверен)."
tumble [tAmbl], passion [`pxS(q)n], show [Squ]
"If George sees me talkin' to you he'll give me hell," Lennie said cautiously. "He tol' me so."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
126
Her face grew angry. "Wha's the matter with me?" she cried. "Ain't I got a right to talk to nobody? Whatta they think I am,
anyways? You're a nice guy. I don't know why I can't talk to you. I ain't doin' no harm to you."
"Well, George says you'll get us in a mess."
"Aw, nuts!" she said. "What kinda harm am I doin' to you? Seems like they ain't none of them cares how I gotta live. I tell
you I ain't used to livin' like this. I coulda made somethin' of myself." She said darkly, "Maybe I will yet." And then her
words tumbled out in a passion of communication, as though she hurried before her listener could be taken away. "I lived
right in Salinas," she said. "Come there when I was a kid. Well, a show come through, an' I met one of the actors. He says I
could go with that show. But my ol' lady wouldn't let me. She says because I was on'y fifteen. But the guy says I coulda. If
I'd went, I wouldn't be livin' like this, you bet."
Lennie stroked the pup back and forth (Ленни гладил щенка взад и вперед). "We gonna have a little place — an' rabbits
(у нас будут своя фермочка и кролики)," he explained (объяснил он).
She went on with her story quickly (она быстро продолжала свой рассказ), before she should be interrupted (прежде
чем ее /могли/ прервать). "'Nother time I met a guy (в другой раз я встретила парня; nother = another), an' he was in
pitchers (он работал в кино; pitchers /зд./ = pictures). Went out to the Riverside Dance Palace with him (поехала с ним в
Риверсайд в Данс Палас; Riverside — город в США, штат Калифорния; dance — танец; palace — дворец; здание
для общественных развлекательных мероприятий). He says he was gonna put me in the movies (сказал, что будет
снимать меня в кино; movie — кинокартина, кинофильм). Says I was a natural (сказал, что у меня талант; natural —
что-л. естественное; одаренный человек). Soon's he got back to Hollywood (как только вернется в Голливуд; soon’s
= as soon as) he was gonna write to me about it (он напишет мне «об этом»)." She looked closely at Lennie (она
пристально смотрела на Ленни) to see whether she was impressing him (чтобы увидеть, произвела ли она на него
впечатление). "I never got that letter (так никогда это письмо и не получила)," she said. "I always thought (я всегда
думала) my ol' lady stole it (что моя мать украла = перехватила его; to steal (stole; stolen)). Well, I wasn't gonna stay
no place (ну, и я не хотела оставаться там) where I couldn't get nowhere (где я не могла никуда попасть = не могла
ничего достичь; to get nowhere — ничего не достичь) or make something of myself (или сделать что-нибудь из себя =
стать кем-либо/добиться чего-то для себя), an' where they stole your letters (и где крали письма), I ast her if she stole it,
too (я спросила ее, не украла ли она его), an' she says no (и она сказала ‘нет’). So I married Curley (поэтому, я вышла
замуж за Кудряша). Met him out to the Riverside Dance Palace that same night (встретила его в Риверсайде в ту же
ночь)."
movie [`mHvI], dance [dRns], palace [`pxlIs]
Lennie stroked the pup back and forth. "We gonna have a little place — an' rabbits," he explained.
She went on with her story quickly, before she should be interrupted. "'Nother time I met a guy, an' he was in pitchers.
Went out to the Riverside Dance Palace with him. He says he was gonna put me in the movies. Says I was a natural. Soon's
he got back to Hollywood he was gonna write to me about it." She looked closely at Lennie to see whether she was
impressing him. "I never got that letter," she said. "I always thought my ol' lady stole it. Well, I wasn't gonna stay no place
where I couldn't get nowhere or make something of myself, an' where they stole your letters, I ast her if she stole it, too, an'
she says no. So I married Curley. Met him out to the Riverside Dance Palace that same night."
She demanded, "You listenin' (она спросила: ты слушаешь)?"
"Me? Sure (я, конечно)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
127
"Well, I ain't told this to nobody before (так вот, я раньше никому этого не рассказывала). Maybe I oughten to (может,
надо было; oughten = ought to /диал./). I don' like Curley (я не люблю Кудряша). He ain't a nice fella (он не хороший)."
And because she had confided in him (и, потому что она доверилась ему; to confide — верить, доверять), she moved
closer to Lennie (она ближе придвинулась к Ленни) and sat beside him (и села рядом с ним). "Coulda been in the
movies (могла сниматься в кино), an' had nice clothes (и носить красивые платья; clothes — одежда) — all them nice
clothes like they wear (такие же красивые платья, как носят они). An' I coulda sat in them big hotels (могла жить:
«сидеть» в больших отелях; to sit (sat)), an' had pitchers took of me (и меня бы фотографировали; to take (took; taken)).
When they had them previews (и когда у них были бы предварительные просмотры) I coulda went to them (я ходила
бы на них), an' spoke in the radio (и выступала бы: «говорила» по радио; to speak (spoke; spoken)), an' it wouldn'ta cost
me a cent (и это не стоило бы мне ни цента) because I was in the pitcher (потому как я /сама/ работала бы в кино). An'
all them nice clothes like they wear (и носила бы красивые платья, как все они). Because this guy says (потому что тот
парень сказал) I was a natural (что я — талант)." She looked up at Lennie (она подняла взгляд на Ленни), and she made
a small grand gesture with her arm and hand (и сделала небольшой красивый жест плечом и кистью) to show that she
could act (чтобы показать, как умеет играть). The fingers trailed after her leading wrist (пальцы были сзади запястья;
to trail — идти по следу; отставать, идти сзади), and her little finger stuck out grandly from the rest (а мизинец был
грациозно отставлен в сторону «от остальных»; grand — большой, величественный; восхитительный).
demand [dI`mRnd], confide [kqn`faId], grandly [`grxndlI]
She demanded, "You listenin'?"
"Me? Sure."
"Well, I ain't told this to nobody before. Maybe I oughten to. I don' like Curley. He ain't a nice fella." And because she had
confided in him, she moved closer to Lennie and sat beside him. "Coulda been in the movies, an' had nice clothes — all
them nice clothes like they wear. An' I coulda sat in them big hotels, an' had pitchers took of me. When they had them
previews I coulda went to them, an' spoke in the radio, an' it wouldn'ta cost me a cent because I was in the pitcher. An' all
them nice clothes like they wear. Because this guy says I was a natural." She looked up at Lennie, and she made a small
grand gesture with her arm and hand to show that she could act. The fingers trailed after her leading wrist, and her little
finger stuck out grandly from the rest.
Lennie sighed deeply (Ленни глубоко вздохнул). From outside came the clang of a horseshoe on metal (снаружи
донесся звон подковы о металл), and then a chorus of cheers (и одобрительные возгласы). "Somebody made a ringer
(кто-то выиграл кон)," said Curley's wife (сказала жена Кудряша).
Now the light was lifting (теперь /полосы/ света поднимались; to lift — поднимать/ся/) as the sun went down (по мере
того, как солнце садилось), and the sun streaks climbed up the wall (и солнечные полосы ползли вверх по стене) and
fell over the feeding racks and over the heads of the horses (и падали на кормушки и лошадиные головы).
Lennie said (Ленни сказал), "Maybe if I took this pup out and throwed him away (может, если я бы я забрал щенка
/отсюда, а потом/ выбросил) George wouldn't never know (Джордж никогда об этом не узнал бы). An' then I could
tend the rabbits without no trouble (и тогда я «без проблем» смогу ухаживать за кроликами)."
Curley's wife said angrily (жена Кудряша сердито сказала), "Don't you think of nothing but rabbits (ты не думаешь ни о
чем, кроме кроликов)?"
"We gonna have a little place (у нас будет маленькая ферма)," Lennie explained patiently (терпеливо объяснил Ленни).
"We gonna have a house an' a garden (у нас будет дом с садиком) and a place for alfalfa (и участок c люцерной), an'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
128
that alfalfa is for the rabbits (а эта люцерна для кроликов), an' I take a sack (и я возьму мешок) and get it all fulla alfalfa
(и набью его полным люцерной) and then I take it to the rabbits (а потом отдам ее кроликам)."
She asked (она спросила), "What makes you so nuts about rabbits (что заставляет тебя сходить с ума по кроликам)?"
Lennie had to think carefully (Ленни пришлось основательно подумать; careful — аккуратный; старательный)
before he could come to a conclusion (прежде чем он нашел объяснение; to come to conclusion — придти к выводу).
He moved cautiously close to her (он осторожно /стал/ придвигаться к ней), until he was right against her (пока не
/оказался/ прямо напротив нее). "I like to pet nice things (я люблю гладить приятные /на ощупь/ вещи). Once at a fair
(однажды на ярмарке) I seen some of them long-hair rabbits (я видел пушистых: «длинношерстных» кроликов). An'
they was nice, you bet (они были подходящие, будьте уверены). Sometimes I've even pet mice (иногда я даже мышей
глажу), but not when I couldn't get nothing better (но не тогда, когда есть что-то получше)."
Curley's wife moved away from him a little (жена Кудряша немного от него отдвинулась). "I think you're nuts (я думаю,
ты чокнутый)," she said.
"No I ain't (да нет же)," Lennie explained earnestly (объяснил Ленни убежденно; ernest — серьезный, важный;
убежденный). "George says I ain't (Джордж говорит, что я не /чокнутый/). I like to pet nice things with my fingers (мне
нравится гладить приятные вещи пальцами), sof' things (мягкие вещи; sof' = soft)."
patiently [`peIS(q)ntlI], conclusion [kqn`klHZ(q)n], fair [feq]
Lennie sighed deeply. From outside came the clang of a horseshoe on metal, and then a chorus of cheers. "Somebody made
a ringer," said Curley's wife.
Now the light was lifting as the sun went down, and the sun streaks climbed up the wall and fell over the feeding racks and
over the heads of the horses.
Lennie said, "Maybe if I took this pup out and throwed him away George wouldn't never know. An' then I could tend the
rabbits without no trouble."
Lennie had to think carefully before he could come to a conclusion. He moved cautiously close to her, until he was right
against her. "I like to pet nice things. Once at a fair I seen some of them long-hair rabbits. An' they was nice, you bet.
Sometimes I've even pet mice, but not when I couldn't get nothing better."
Curley's wife moved away from him a little. "I think you're nuts," she said.
"No I ain't," Lennie explained earnestly. "George says I ain't. I like to pet nice things with my fingers, sof' things."
She was a little bit reassured (она немного успокоилась; to reassure — заверять; успокаивать). "Well, who don't (ну, а
кто не любит)?" she said. "Ever'body likes that (каждому это нравится). I like to feel silk an' velvet (мне нравится
прикасаться к шелку и бархату; to feel — чувствовать; трогать, щупать; velvet — бархат). Do you like to feel
velvet (тебе нравится бархат наощупь)?"
Lennie chuckled with pleasure (Ленни хихикнул от удовольствия). "You bet, by God (Господи, уж будьте уверены; to
bet — держать пари, биться об заклад)," he cried happily (выкрикнул он счастливо). "An' I had some, too (/когда-то/
у меня тоже был /кусочек/). A lady give me some (одна госпожа дала мне его), an' that lady was — my own Aunt Clara
(и эта госпожа была моя тетка Клара). She give it right to me — 'bout this big a piece (она дала мне вот такой вот
кусок). I wisht I had that velvet right now (хотел бы я иметь его сейчас)." A frown came over his face (он нахмурился;
to frown — хмурить брови). "I lost it," he said (я его потерял, — сказал он). "I ain't seen it for a long time (я не видел
его уже давно)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
129
Curley's wife laughed at him (жена Кудряша рассмеялась «над ним»). "You're nuts (ты чокнутый)," she said. "But
you're a kinda nice fella (но ты, вообще-то, славный парень; kinda = kind of). Jus' like a big baby (прямо как большой
ребенок). But a person can see kinda what you mean (но можно понять, что ты имеешь в виду; person — человек,
личность). When I'm doin' my hair (когда я расчесываю: волосы; to do hair — делать прическу) sometimes I jus' set
an' stroke it (иногда я просто сижу и глажу их) 'cause it's so soft (потому что они такие мягкие)." To show how she did
it (чтоб показать, как она делает это), she ran her fingers over the top of her head (она пробежала пальцами по
макушке: «по верху головы»). "Some people got kinda coarse hair (у некоторых людей волосы бывают грубые)," she
said complacently (сказала она самодовольно; complacent — самодовольный). "Take Curley (возьми Кудряша). His
hair is jus' like wire (его волосы — как проволока). But mine is soft and fine (а мои — мягкие и красивые; fine —
тонкий; превосходный). 'Course I brush it a lot (конечно, я часто их расчесываю). That makes it fine (это делает их
красивыми). Here — feel right here (здесь, пощупай вот здесь)." She took Lennie's hand and put it on her head (она
взяла руку Ленни и положила себе на голову). "Feel right aroun' there (потрогай прямо там) an' see how soft it is (и
увидишь, какие они мягкие)."
Lennie's big fingers fell to stroking her hair (здоровенные пальцы Ленни начали гладить ее волосы).
velvet [`velvIt], baby [`beIbI], coarse [kLs]
She was a little bit reassured. "Well, who don't?" she said. "Ever'body likes that. I like to feel silk an' velvet. Do you like to
feel velvet?"
Lennie chuckled with pleasure. "You bet, by God," he cried happily. "An' I had some, too. A lady give me some, an' that
lady was — my own Aunt Clara. She give it right to me — 'bout this big a piece. I wisht I had that velvet right now." A
frown came over his face. "I lost it," he said. "I ain't seen it for a long time."
Curley's wife laughed at him. "You're nuts," she said. "But you're a kinda nice fella. Jus' like a big baby. But a person can
see kinda what you mean. When I'm doin' my hair sometimes I jus' set an' stroke it 'cause it's so soft." To show how she did
it, she ran her fingers over the top of her head. "Some people got kinda coarse hair," she said complacently. "Take Curley.
His hair is jus' like wire. But mine is soft and fine. 'Course I brush it a lot. That makes it fine. Here — feel right here." She
took Lennie's hand and put it on her head. "Feel right aroun' there an' see how soft it is."
Lennie's big fingers fell to stroking her hair.
"Don't you muss it up (только не спутай)," she said.
Lennie said, "Oh! That's nice (Ленни сказал: о, какие мягкие)," and he stroked harder (и /стал/ гладить сильнее). "Oh,
that's nice (о, какие мягкие)."
"Look out, now, you'll muss it (осторожней, ты спутаешь их; look out — осторожно! берегись!)." And then she cried
angrily (потом она сердито крикнула), "You stop it now (прекрати сейчас же), you'll mess it all up (ты их все
спутаешь)." She jerked her head sideways (она дернула головой в сторону), and Lennie's fingers closed on her hair and
hung on (и пальцы Ленни сомкнулись в ее волосах намертво; to hang (hung) on — прицепиться; крепко держаться).
"Let go," she cried. "You let go (отпусти, — закричала она, слышишь, отпусти)!"
Lennie was in a panic (Ленни охватила паника). His face was contorted (лицо его исказилось). She screamed then (тут
она завизжала), and Lennie's other hand closed over her mouth and nose (и Ленни другой рукой зажал ей рот и нос).
"Please don't," he begged (пожалуйста, не надо, взмолился он). "Oh! Please don't do that (пожалуйста, не делайте
этого). George'll be mad (Джордж рассердится: «будет в ярости»)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
130
She struggled violently under his hands (она боролась изо всех сил; violent — неистовый, яростный). Her feet battered
on the hay (ноги ее колотили по сену) and she writhed to be free (она извивалась /пытаясь/ освободиться; to writhe —
скручивать; корчиться); and from under Lennie's hand came a muffled screaming (и из-под руки Ленни раздался
сдавленный крик; to muffle — заглушать). Lennie began to cry with fright (Ленни начал плакать от испуга). "Oh!
Please don't do none of that (о, пожалуйста, не делайте этого)," he begged (умолял он). "George gonna say I done a bad
thing (Джордж скажет, что я сделал плохую вещь). He ain't gonna let me tend no rabbits (он не позволит мне
ухаживать за кроликами)." He moved his hand a little (он немного передвинул руку) and her hoarse cry came out (и ее
хриплый крик вырвался «наружу»). Then Lennie grew angry (тогда Ленни разозлился: «стал злым»; to grow (grew;
grown)). "Now don't," he said (а ну, перестаньте, — сказал он). "I don't want you to yell (я не хочу, чтоб вы кричали).
You gonna get me in trouble (вы вовлечете меня в беду) jus' like George says you will (точно как говорит Джордж, вы
/это сделаете/). Now don't you do that (сейчас же прекратите «делать это»)." And she continued to struggle (а она
продолжала бороться = вырываться), and her eyes were wild with terror (и ее глаза были дикими от ужаса). He shook
her then (тогда он встряхнул ее; to shake (shook; shaken)), and he was angry with her (приходя в ярость: «и он
рассердился на нее»).
muss [mAs], violent [`vaIqlqnt], writhe [raID]
"Don't you muss it up," she said.
Lennie said, "Oh! That's nice," and he stroked harder. "Oh, that's nice."
"Look out, now, you'll muss it." And then she cried angrily, "You stop it now, you'll mess it all up." She jerked her head
sideways, and Lennie's fingers closed on her hair and hung on. "Let go," she cried. "You let go!"
Lennie was in a panic. His face was contorted. She screamed then, and Lennie's other hand closed over her mouth and nose.
"Please don't," he begged. "Oh! Please don't do that. George'll be mad."
She struggled violently under his hands. Her feet battered on the hay and she writhed to be free; and from under Lennie's
hand came a muffled screaming. Lennie began to cry with fright. "Oh! Please don't do none of that," he begged. "George
gonna say I done a bad thing. He ain't gonna let me tend no rabbits." He moved his hand a little and her hoarse cry came
out. Then Lennie grew angry. "Now don't," he said. "I don't want you to yell. You gonna get me in trouble jus' like George
says you will. Now don't you do that." And she continued to struggle, and her eyes were wild with terror. He shook her
then, and he was angry with her.
"Don't you go yellin' (перестаньте визжать)," he said, and he shook her (сказал он и тряхнул ее /снова/); and her body
flopped like a fish (и ее тело шлепало, как рыба /по воде/). And then she was still (и тут она затихла), for Lennie had
broken her neck (потому что Ленни сломал ей шею).
He looked down at her (он взглянул на нее), and carefully he removed his hand from over her mouth (и осторожно убрал
ладонь с ее рта), and she lay still (а она лежала неподвижно; to lie (lay; lain); still — бесшумный; неподвижный). "I
don't want to hurt you (я не хотел причинить вам боль)," he said, "but George'll be mad if you yell (но Джордж
рассердится, если вы будете кричать)." When she didn't answer nor move (поскольку она не отвечала и не двигалась)
he bent closely over her (он низко склонился над ней; to bend (bent)). He lifted her arm (он поднял ее руку) and let it
drop (и позволил ей упасть = потом отпустил; to let (let)). For a moment he seemed bewildered (мгновение казалось,
он ничего не понимал; to bewilder — смущать; сбивать с толку). And then he whispered in fright (а затем он
прошептал в испуге), "I done a bad thing (я сделал плохую вещь). I done another bad thing (я сделал еще одну плохую
вещь)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
131
He pawed up the hay (он стал хватать сено и /забрасывать труп/; to paw — хватать руками) until it partly covered her
(до тех пор, пока оно наполовину: «частично» не прикрыло его).
From outside the barn came a cry of men (снаружи конюшни послышался крик мужчин) and the double clang of shoes
on metal (и двойной удар подковы о металл). For the first time Lennie became conscious of the outside (впервые Ленни
стал осознавать, /что делается/ снаружи; to become (became; become)). He crouched down in the hay (он присел «в
сено») and listened (и прислушался). "I done a real bad thing (я сделал действительно плохую вещь)," he said. "I
shouldn't of did that (я не должен был этого делать). George'll be mad (Джордж рассердится). An'... he said... an' hide in
the brush (и он сказал, спрятаться в кустах) till he come (пока он не придет). He's gonna be mad (он рассердится). In
the brush till he come (в кустах, пока он не придет). Tha's what he said (вот, что он сказал)." Lennie went back (Ленни
вернулся) and looked at the dead girl (и взглянул на мертвую девушку).
bewilder [bI`wIldq], fright [fraIt], double [dAbl]
"Don't you go yellin'," he said, and he shook her; and her body flopped like a fish. And then she was still, for Lennie had
broken her neck.
He looked down at her, and carefully he removed his hand from over her mouth, and she lay still. "I don't want to hurt
you," he said, "but George'll be mad if you yell." When she didn't answer nor move he bent closely over her. He lifted her
arm and let it drop. For a moment he seemed bewildered. And then he whispered in fright, "I done a bad thing. I done
another bad thing."
He pawed up the hay until it partly covered her.
From outside the barn came a cry of men and the double clang of shoes on metal. For the first time Lennie became
conscious of the outside. He crouched down in the hay and listened. "I done a real bad thing," he said. "I shouldn't of did
that. George'll be mad. An'... he said... an' hide in the brush till he come. He's gonna be mad. In the brush till he come. Tha's
what he said." Lennie went back and looked at the dead girl.
The puppy lay close to her (щенок лежал рядом с ней). Lennie picked it up (Ленни поднял его). "I'll throw him away (я
выброшу его)," he said. "It's bad enough like it is (и так все плохо; enough — довольно, достаточно)." He put the pup
under his coat (он положил = засунул щенка под куртку), and he crept to the barn wall (подкрался к стене конюшни; to
creep (crept) — ползти; подкрадываться) and peered out between the cracks (и поглядел сквозь щели; to peer —
вглядываться, вперять взгляд; заглянуть, посмотреть), toward the horseshoe game (туда, где играли в подкову).
And then he crept around the end of the last manger (а потом, крадучись, он пробрался мимо края последней
кормушки) and disappeared (и исчез).
The sun streaks were high on the wall by now (полосы света теперь уже лежали высоко на стене), and the light was
growing soft in the barn (и свет в конюшне тускнел: «становился приглушенным»; soft — мягкий; приглушенный).
Curley's wife lay on her back (жена Кудряша лежала на спине; to lie (lay; lain)), and she was half covered with hay (и
была наполовину засыпана: «прикрыта» сеном).
It was very quiet in the barn (в конюшне было очень тихо), and the quiet of the afternoon was on the ranch (и
послеполуденная тишина /стояла/ по всему ранчо). Even the clang of the pitched shoes (даже звук бросаемой
подковы; to pitch — смолить; бросать, кидать), even the voices of the men in the game (даже голоса людей в игре =
игроков), seemed to grow more quiet (казалось, стали намного тише). The air in the barn was dusky (в конюшне /уже/
царил полумрак: «воздух был сумеречный») in advance of the outside day (в отличие от /белого/ дня снаружи; in
advance — перед; до; опережая). A pigeon flew in through the open hay door (голубь влетел через открытую дверь; to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
132
fly (flew; flown)) and circled and flew out again (/немного/ покружил и снова вылетел наружу). Around the last stall
came a shepherd bitch (к крайнему стойлу подошла овчарка; shepherd — пастух; bitch — сука), lean and long
(подтянутая и длинная; lean — тощий; обезжиренный), with heavy, hanging dugs (с тяжело висящими сосками).
Halfway to the packing box (на полпути к «упаковочному» ящику) where the puppies were (где были щенки) she
caught the dead scent of Curley's wife (она уловила/почуяла запах мертвечины; to catch (caught)), and the hair arose
along her spine (и вдоль спины у нее поднялась шерсть; to arise (arose; arisen)). She whimpered and cringed to the
packing box (она заскулила и, вся сжавшись, /поползла/ к ящику; to cringe — раболепствовать; съеживаться /от
страха/), and jumped in among the puppies (и прыгнула к щенкам; among — между, посреди).
circle [sWkl], scent [sent], whimper [`wImpq]
The puppy lay close to her. Lennie picked it up. "I'll throw him away," he said. "It's bad enough like it is." He put the pup
under his coat, and he crept to the barn wall and peered out between the cracks, toward the horseshoe game. And then he
crept around the end of the last manger and disappeared.
The sun streaks were high on the wall by now, and the light was growing soft in the barn. Curley's wife lay on her back,
and she was half covered with hay.
It was very quiet in the barn, and the quiet of the afternoon was on the ranch. Even the clang of the pitched shoes, even the
voices of the men in the game, seemed to grow more quiet. The air in the barn was dusky in advance of the outside day. A
pigeon flew in through the open hay door and circled and flew out again. Around the last stall came a shepherd bitch, lean
and long, with heavy, hanging dugs. Halfway to the packing box where the puppies were she caught the dead scent of
Curley's wife, and the hair arose along her spine. She whimpered and cringed to the packing box, and jumped in among the
puppies.
Curley's wife lay with a half-covering of yellow hay (жена Кудряша лежала, наполовину прикрытая желтым сеном).
And the meanness and the plannings and the discontent and the ache for attention (вульгарность, /честолюбивые/
намерения, недовольство, жажда внимания; mean — убогий, жалкий; вульгарный; plan — план; замысел, намерение;
ache — боль; жажда к чему-л., нехватка) were all gone from her face (все пропало с ее лица). She was very pretty and
simple (она была милой и простой), and her face was sweet and young (и ее лицо было добрым и юным). Now her
rouged cheeks and her reddened lips (сейчас ее нарумяненные щеки и накрашенные губы; red — красный) made her
seem alive and sleeping very lightly (делали ее живой, казалось, она просто дремлет; light sleep — дремота). The curls
(кудряшки), tiny little sausages (маленькие колбаски; tiny — крошечный), were spread on the hay behind her head
(разметались по сену «позади головы»), and her lips were parted (и ее губы приоткрылись: «разделились»).
As happens sometimes (как иногда случается), a moment settled and hovered (мгновение = время остановилось и
зависло; to settle — поселиться; затвердевать; to hover — реять, парить; нависать) and remained for much more
than a moment (и /длилось это/ намного дольше, чем одно мгновение; to remain — оставаться /в каком-л.
состоянии/). And sound stopped and movement stopped for much (замолкли звуки, замерло движение), much more
than a moment (гораздо дольше, чем на одно мгновение).
rouged [rHZd], tiny [`taInI], hover [`hOvq]
Curley's wife lay with a half-covering of yellow hay. And the meanness and the plannings and the discontent and the ache
for attention were all gone from her face. She was very pretty and simple, and her face was sweet and young. Now her
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
133
rouged cheeks and her reddened lips made her seem alive and sleeping very lightly. The curls, tiny little sausages, were
spread on the hay behind her head, and her lips were parted.
As happens sometimes, a moment settled and hovered and remained for much more than a moment. And sound stopped
and movement stopped for much, much more than a moment.
Then gradually time awakened again (потом постепенно время проснулось снова) and moved sluggishly on (и лениво
двинулось дальше). The horses stamped on the other side of the feeding racks (лошади топтались с другой стороны
кормушки) and the halter chains clinked (бряцая уздечками). Outside, the men's voices became louder and clearer
(снаружи голоса «людей» стали громче и четче; clear — ясный, четкий).
From around the end of the last stall (из-за «края» последнего стойла) old Candy's voice came (послышался голос
старика Кэнди). "Lennie," he called (Ленни, позвал он). "Oh, Lennie! You in here (эй, Ленни, ты здесь)? I been figuring
some more (я /тут/ еще немного подумал/подсчитал). Tell you what we can do, Lennie (расскажу тебе, что мы можем
сделать)." Old Candy appeared around the end of the last stall (старый Кэнди появился из-за края последнего стойла).
"Oh, Lennie!" he called again (эй, Ленни, снова позвал он); and then he stopped (потом остановился), and his body
stiffened (и его тело застыло). He rubbed his smooth wrist (он потер своей гладкой культей) on his white stubble
whiskers (седую щетину на висках). "I di'n't know you was here (я не знал, что вы здесь)," he said to Curley's wife
(сказал он жене Кудряша).
When she didn't answer (когда она не ответила), he stepped nearer (он шагнул ближе). "You oughten to sleep out here
(вы не должны = не нужно здесь спать)," he said disapprovingly (сказал он неодобрительно; to disapprove —
осуждать); and then he was beside her and (и вот он был рядом с ней и) — "Oh, Jesus Christ! (о, Господи Иисусе)"
He looked about helplessly (он беспомощно огляделся), and he rubbed his beard (и потер бороду). And then he jumped
up (потом он подпрыгнул) and went quickly out of the barn (и быстро вышел из конюшни).
But the barn was alive now (конюшня теперь уже ожила). The horses stamped and snorted (лошади били копытами и
храпели), and they chewed the straw of their bedding (они жевали солому из своей подстилки; bedding — постельное
белье; подстилка для скота) and they clashed the chains of their halters (и бряцали/звенели цепочками своих уздечек).
In a moment Candy came back (через мгновенье Кэнди вернулся), and George was with him (с ним был Джордж).
sluggish [`slAgIS], stubble [stAbl], alive [q`laIv]
Then gradually time awakened again and moved sluggishly on. The horses stamped on the other side of the feeding racks
and the halter chains clinked. Outside, the men's voices became louder and clearer.
From around the end of the last stall old Candy's voice came. "Lennie," he called. "Oh, Lennie! You in here? I been
figuring some more. Tell you what we can do, Lennie." Old Candy appeared around the end of the last stall. "Oh, Lennie!"
he called again; and then he stopped, and his body stiffened. He rubbed his smooth wrist on his white stubble whiskers. "I
di'n't know you was here," he said to Curley's wife.
When she didn't answer, he stepped nearer. "You oughten to sleep out here," he said disapprovingly; and then he was
beside her and — "Oh, Jesus Christ!" He looked about helplessly, and he rubbed his beard. And then he jumped up and
went quickly out of the barn.
But the barn was alive now. The horses stamped and snorted, and they chewed the straw of their bedding and they clashed
the chains of their halters. In a moment Candy came back, and George was with him.
George said (Джордж спросил), "What was it you wanted to see me about (что ты хотел, чтобы я увидел)?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
134
Candy pointed at Curley's wife (Кэнди ткнул пальцем /в сторону/ Кудряша жены; to point — заострять; указывать,
показывать пальцем). George stared (Джордж всмотрелся). "What's the matter with her?" he asked (а что с ней такого).
He stepped closer (он шагнул ближе), and then he echoed Candy's words (и тут, как эхо, повторил слова Кэнди). "Oh,
Jesus Christ (о, Господи Иисусе)!" He was down on his knees beside her (он встал на колени возле нее). He put his
hand over her heart (он положил ей руку на сердце). And finally, when he stood up (наконец, когда он встал), slowly
and stiffly (медленно и с трудом; stiff — тугой, негибкий), his face was as hard and tight as wood (лицо его было
непроницаемо как камень: «твердым и прочным, как дерево»), and his eyes were hard (а глаза жесткими = взгляд
жестким).
Candy said, "What done it (Кэнди сказал: кто это сделал)?"
George looked coldly at him (Джордж холодно взглянул на него). "Ain't you got any idear (а ты не понял: «а у тебя нет
никаких идей»; idear = idea)?" he asked (спросил он). And Candy was silent (и Кэнди замолчал). "I should of knew (я
должен был знать = предвидеть)," George said hopelessly (сказал Джордж безнадежно). "I guess maybe way back in
my head I did (думаю, где-то в глубине: «сзади в голове» я знал)."
Candy asked (Кэнди спросил), "What we gonna do now, George (что теперь будем делать, Джордж)? What we gonna
do now (что теперь будем делать)?"
George was a long time in answering (Джордж долго не отвечал). "Guess (думаю)... we gotta tell the... guys (мы
должны рассказать ребятам). I guess we gotta get 'im (думаю, надо поймать его) an' lock 'im up (и посадить под замок:
«запереть его»). We can't let 'im get away (мыне можем позволить ему сбежать; to get away — уходить; удирать).
Why, the poor bastard'd starve (ведь бедняга помрет с голоду; to starve — голодать, умереть от голода)." And he
tried to reassure himself (и он попытался успокоить сам себя). "Maybe they'll lock 'im up (может, они запрут его /гдето/) an' be nice to 'im (и не тронут его: «и будут к нему хорошо относиться»)."
echo [`ekqu], matter [`mxtq], reassure ["rJq`Suq]
George said, "What was it you wanted to see me about?"
Candy pointed at Curley's wife. George stared. "What's the matter with her?" he asked. He stepped closer, and then he
echoed Candy's words. "Oh, Jesus Christ!" He was down on his knees beside her. He put his hand over her heart. And
finally, when he stood up, slowly and stiffly, his face was as hard and tight as wood, and his eyes were hard.
Candy said, "What done it?"
George looked coldly at him. "Ain't you got any idear?" he asked. And Candy was silent. "I should of knew," George said
hopelessly. "I guess maybe way back in my head I did."
Candy asked, "What we gonna do now, George? What we gonna do now?"
George was a long time in answering. "Guess... we gotta tell the... guys. I guess we gotta get 'im an' lock 'im up. We can't
let 'im get away. Why, the poor bastard'd starve." And he tried to reassure himself. "Maybe they'll lock 'im up an' be nice to
'im."
But Candy said excitedly (но Кэнди возбужденно сказал), "We oughta let 'im get away (мы должны дать ему удрать).
You don't know that Curley (ты не знаешь этого Кудряша). Curley gon'ta wanta get 'im lynched (Кудряш захочет его
линчевать; gon'ta wanta = going to want to). Curley'll get 'im killed (Кудряш настоит на том, чтоб его убили)."
George watched Candy's lips (Джордж смотрел на губы Кэнди). "Yeah," he said at last (да, — наконец сказал он),
"that's right, Curley will (это правда, Кудряш /так и сделает/). An' the other guys will (и другие парни тоже)." And he
looked back at Curley's wife (и он, обернувшись, посмотрел на Кудряша жену).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
135
Now Candy spoke his greatest fear (теперь Кэнди высказал свое самое большое опасение). "You an' me can get that
little place (мы с тобой сможем купить ту фермочку), can't we, George (сможем, Джордж)? You an' me can go there an'
live nice (мы с тобой сможем поехать туда и прекрасно /там/ жить), can't we, George? Can't we (а, Джордж,
сможем)?"
Before George answered (прежде чем Джордж ответил), Candy dropped his head (Кэнди уронил голову) and looked
down at the hay (и смотрел вниз «на сено»). He knew (он /уже все/ понял; to know (knew; known) — знать; понимать,
осознавать).
George said softly (Джордж сказал тихо), "— I think I knowed from the very first (мне кажется, я предвидел с самого
начала; knowed = knew; to know (knew; known)). I think I know'd (мне кажется, я знал) we'd never do her (что мы
никогда ее не купим; she — она; при персонификации о животных, а также о некоторых неодушевленных
явлениях, предметах и абстрактных понятиях — о машинах, судах, о городах, о странах). He usta like to hear about
it so much (он так часто любил слушать об этом; usta = used to /диал./) I got to thinking maybe we would (и я подумал,
может у нас /все-таки/ получится)."
"Then — it's all off (итак, все кончено)?" Candy asked sulkily (мрачно спросил Кэнди; to sulk — быть угрюмым,
мрачным).
George didn't answer his question (Джордж не ответил на вопрос). George said, "I'll work my month (я доработаю
месяц) an' I'll take my fifty bucks (заберу свои пятьдесят зеленых) an' I'll stay all night in some lousy cat house (и всю
ночь проведу в каком-нибудь грязном борделе; lousy — вшивый). Or I'll set in some poolroom (или засяду в
бильярдной) till ever'body goes home (пока все не разойдутся по домам). An' then I'll come back (а потом вернусь) an'
work another month (и проработаю еще один месяц) an' I'll have fifty bucks more (и получу еще пятьдесят зеленых)."
sulkily [`sAlkIlI], nice [naIs], poolroom [`pHlrum]
But Candy said excitedly, "We oughta let 'im get away. You don't know that Curley. Curley gon'ta wanta get 'im lynched.
Curley'll get 'im killed."
George watched Candy's lips. "Yeah," he said at last, "that's right, Curley will. An' the other guys will." And he looked
back at Curley's wife.
Now Candy spoke his greatest fear. "You an' me can get that little place, can't we, George? You an' me can go there an' live
nice, can't we, George? Can't we?"
Before George answered, Candy dropped his head and looked down at the hay. He knew.
George said softly, "— I think I knowed from the very first. I think I know'd we'd never do her. He usta like to hear about it
so much I got to thinking maybe we would."
"Then — it's all off?" Candy asked sulkily.
George didn't answer his question. George said, "I'll work my month an' I'll take my fifty bucks an' I'll stay all night in
some lousy cat house. Or I'll set in some poolroom till ever'body goes home. An' then I'll come back an' work another
month an' I'll have fifty bucks more."
Candy said (Кэнди сказал), "He's such a nice fella (он такой хороший парень). I didn' think he'd do nothing like this (не
думал я, что он сделает что-то в этом роде)."
George still stared at Curley's wife (Джордж все еще смотрел на жену Кудряша). "Lennie never done it in meanness
(Ленни никогда не сделал бы это по злобе)," he said. "All the time he done bad things (все время он что-нибудь да
выкидывал: «делал что-то плохое»), but he never done one of 'em mean (но он никогда не делал это со зла; mean —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
136
жалкий; подлый)." He straightened up (он выпрямился) and looked back at Candy (и, /повернувшись/ взглянул на
Кэнди). "Now listen (а теперь слушай). We gotta tell the guys (мы должны рассказать ребятам). They got to bring him
in, I guess (им придется привести его сюда, я полагаю). They ain't no way out (другого выхода нет; they ain't = there
isn’t; way out — выход из положения). Maybe they won't hurt 'im (может, они и не причинят ему зла)." He said sharply
(он сказал резко), "I ain't gonna let 'em hurt Lennie (я не позволю им тронуть Ленни). Now you listen (а теперь
слушай). The guys might think (ребята могут подумать) I was in on it (что я в этом замешан; to be in on — принимать
участие). I'm gonna go in the bunkhouse (я пойду в барак). Then in a minute you come out (а через минуту выйдешь
ты) and tell the guys about her (и скажешь всем про нее), and I'll come along (и я пойду с вами; to come along —
сопровождать, идти за кем-л.) and make like I never seen her (и сделаю /вид/, будто «никогда» не видел ее). Will
you do that (сделаешь это)? So the guys won't think I was in on it (таким образом ребята не подумают, что я в этом
замешан)?"
meanness [`mJnnIs], straighten [streItn], minute [`mInIt]
Candy said, "He's such a nice fella. I didn' think he'd do nothing like this."
George still stared at Curley's wife. "Lennie never done it in meanness," he said. "All the time he done bad things, but he
never done one of 'em mean." He straightened up and looked back at Candy. "Now listen. We gotta tell the guys. They got
to bring him in, I guess. They ain't no way out. Maybe they won't hurt 'im." He said sharply, "I ain't gonna let 'em hurt
Lennie. Now you listen. The guys might think I was in on it. I'm gonna go in the bunkhouse. Then in a minute you come
out and tell the guys about her, and I'll come along and make like I never seen her. Will you do that? So the guys won't
think I was in on it?"
Candy said, "Sure, George. Sure I'll do that (конечно, Джордж, конечно я это сделаю)."
"O.K. (хорошо). Give me a couple minutes then (тогда дай мне пару минут), and you come runnin' out (/потом/ бегом
выходи) an' tell like you jus' found her (и рассказывай так, будто только что ее обнаружил). I'm going now (я пошел)."
George turned and went quickly out of the barn (Джордж развернулся и быстро вышел из конюшни).
Old Candy watched him go (старик Кэнди смотрел, как он идет). He looked helplessly back at Curley's wife (он
беспомощно оглянулся назад на жену Кудряша), and gradually his sorrow and his anger grew into words (и
постепенно его сожаление и гнев вылились: «превратились» в слова; to grow into (grew; grown) — превращаться).
"You God damn tramp (ты, проклятая шлюха)", he said viciously (сказал он злобно; vicious — порочный; злой). "You
done it, di'n't you (ты все-таки добилась своего: «сделала это», не так ли)? I s'pose you're glad (полагаю, ты рада).
Ever'body knowed (все знали) you'd mess things up (что ты все испортишь = что с тобой беды не миновать; to mess up
— портить дело, нарушать планы; to mess — производить беспорядок). You wasn't no good (от тебя мало было
пользы; good — хороший; толковый, полезный). You ain't no good now (и сейчас пользы никакой), you lousy tart (ты,
шлюха несчастная; lousy — вшивый; несчастный)."
He sniveled (он всхлипнул), and his voice shook (и его голос задрожал). "I could of hoed in the garden (я мог бы
сорняки полоть в огороде; garden — сад; огород) and washed dishes for them guys (и мыть посуду для ребят)." He
paused (он остановился), and then went on in a singsong (потом монотонно продолжал; singsong — стихотворение;
однообразный монотонный голос). And he repeated the old words (и он /стал/ повторять /заученные наизусть/
«старые» слова): "If they was a circus (если бы там был цирк) or a baseball game (или бейсбольный матч)... we would
of went to her (мы пошли бы на игру)... jus' said 'ta hell with work (просто сказали бы, черт с ней, с работой),' an' went
to her (и пошли бы на игру). Never ast nobody's say so (никого и не спрашивали бы). An' they'd of been a pig and
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
137
chickens (и были бы куры и поросенок)... an' in the winter (а зимой)... the little fat stove (маленькая пузатая печурка)...
an' the rain comin'... an' us jes' settin' there (а пошли бы дожди, /мы/ просто сидели бы /в доме/)." His eyes blinded with
tears (глаза его наполнились слезами: «ослепли от слез») and he turned and went weakly out of the barn (он
повернулся и пошел ослабевшими /ногами/ прочь из конюшни; weak — слабый), and he rubbed his bristly whiskers
with his wrist stump (и тер щетину на висках своей культяшкой).
vicious [`vISqs], lousy [`lauzI], snivel [snIvl]
Candy said, "Sure, George. Sure I'll do that."
"O.K. Give me a couple minutes then, and you come runnin' out an' tell like you jus' found her. I'm going now." George
turned and went quickly out of the barn.
Old Candy watched him go. He looked helplessly back at Curley's wife, and gradually his sorrow and his anger grew into
words. "You God damn tramp", he said viciously. "You done it, di'n't you? I s'pose you're glad. Ever'body knowed you'd
mess things up. You wasn't no good. You ain't no good now, you lousy tart."
He sniveled, and his voice shook. "I could of hoed in the garden and washed dishes for them guys." He paused, and then
went on in a singsong. And he repeated the old words: "If they was a circus or a baseball game... we would of went to her...
jus' said 'ta hell with work,' an' went to her. Never ast nobody's say so. An' they'd of been a pig and chickens... an' in the
winter... the little fat stove... an' the rain comin'... an' us jes' settin' there." His eyes blinded with tears and he turned and
went weakly out of the barn, and he rubbed his bristly whiskers with his wrist stump.
Outside the noise of the game stopped (снаружи шум игры прекратился). There was a rise of voices in question
(послышались удивленные голоса; to rise — подниматься; начинаться; question — вопрос), a drum of running feet
(стук/барабанная дробь бегущих ног) and the men burst into the barn (и люди ворвались в конюшню; to burst (burst)
— лопаться; разрываться; взрываться; внезапно появиться). Slim and Carlson and young Whit and Curley (Ловкий,
Карлсон, молодой Уит, Кудряш), and Crooks keeping back out of attention range (и Горбун, который держался в
поодаль; attention range — сфера внимания). Candy came after them (Кэнди вошел за ними), and last of all came
George (и последним из всех вошел Джордж). George had put on his blue denim coat (Джордж /уже/ надел свою
джинсовую куртку) and buttoned it (и застегнул ее; button — пуговица), and his black hat was pulled down low over his
eyes (и его черная шляпа была натянута на самые глаза). The men raced around the last stall (мужчины «бегом»
обогнули крайнее стойло; to race — мчаться, нестись). Their eyes found Curley's wife in the gloom (их глаза нашли в
темноте жену Кудряша; to find (found)), they stopped and stood still and looked (они остановились и, замерев,
смотрели /на нее/).
Then Slim went quietly over to her (затем Ловкий тихо подошел к ней), and he felt her wrist (и пощупал запястье =
пульс). One lean finger touched her cheek (тонким пальцем коснулся ее щеки), and then his hand went under her
slightly twisted neck (потом его рука прошла под ее слегка вывернутой шеей) and his fingers explored her neck (и
пальцы исследовали шею). When he stood up (когда он встал) the men crowded near (остальные столпились рядом;
crowd — толпа) and the spell was broken (и чары были разрушены = оцепенение спало).
burst [bWst], attention [q`tenS(q)n], range [reInG]
Outside the noise of the game stopped. There was a rise of voices in question, a drum of running feet and the men burst into
the barn. Slim and Carlson and young Whit and Curley, and Crooks keeping back out of attention range. Candy came after
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
138
them, and last of all came George. George had put on his blue denim coat and buttoned it, and his black hat was pulled
down low over his eyes. The men raced around the last stall. Their eyes found Curley's wife in the gloom, they stopped and
stood still and looked.
Then Slim went quietly over to her, and he felt her wrist. One lean finger touched her cheek, and then his hand went under
her slightly twisted neck and his fingers explored her neck. When he stood up the men crowded near and the spell was
broken.
Curley came suddenly to life (внезапно Кудряш вернулся к жизни = ожил). "I know who done it," he cried (я знаю, кто
это сделал, — выкрикнул он). "That big son-of-a-bitch done it (этот здоровенный сукин сын это сделал). I know he
done it (я знаю, это сделал он). Why — ever'body else was out there (ведь все остальные были снаружи) playin'
horseshoes (играли в подкову)." He worked himself into a fury (он все больше распалялся: «приводил себя в ярость»).
"I'm gonna get him (я поймаю его). I'm going for my shotgun (я пошел за своим дробовиком). I'll kill the big son-of-abitch myself (я сам убью этого верзилу). I'll shoot 'im in the guts (я выстрелю ему в живот; guts — кишки; живот
/разг./). Come on, you guys (пошли, ребята)." He ran furiously out of the barn (он в ярости выбежал из конюшни; to
run (ran; run)). Carlson said, "I'll get my Luger (Карлсон сказал: я возьму свой “Люгер”)," and he ran out too (и тоже
выбежал).
Slim turned quietly to George (Ловкий медленно: «спокойно» повернулся к Джорджу). "I guess Lennie done it, all right
(полагаю, это и впрямь сделал Ленни)," he said. "Her neck's bust (у нее сломана шея). Lennie coulda did that (Ленни
мог бы сделать это)."
George didn't answer (Джордж не ответил), but he nodded slowly (/только/ медленно кивнул). His hat was so far down
on his forehead (его шляпа была так сильно: «далеко» /натянута/ на лоб) that his eyes were covered (что прикрывала
глаза).
Slim went on (Ловкий продолжал), "Maybe like that time in Weed (может, как в тот раз в Уиде) you was tellin' about (о
котором ты мне рассказывал)."
Again George nodded (Джордж снова кивнул).
Slim sighed (Ловкий вздохнул). "Well, I guess we got to get him (полагаю, нам надо/придется найти его). Where you
think he might of went (куда он мог пойти, как думаешь)?"
It seemed to take George some time to free his words (казалось, прошло некоторое время, пока Джордж смог ответить:
«освободить слова»). "He — would of went south (он мог пойти на юг)," he said. "We come from north (мы пришли с
севера) so he would of went south (поэтому он мог пойти на юг)."
"I guess we gotta get 'im (полагаю, нам надо найти его)," Slim repeated (повторил Ловкий).
George stepped close (Джордж шагнул вплотную /к нему/). "Couldn' we maybe bring him in (а мы не могли бы
привести его сюда) an' they'll lock him up (и посадить под замок)? He's nuts, Slim (он /ведь/ чокнутый, Ловкий). He
never done this to be mean (он никогда бы не сделал этого со зла)."
Slim nodded (Ловкий кивнул). "We might," he said (могли бы, — сказал он). "If we could keep Curley in (если бы
получилось удержать Кудряша /в усадьбе/), we might (то смогли бы). But Curley's gonna want to shoot 'im (но
Кудряш хочет пристрелить его). Curley's still mad about his hand (Кудряш все еще в ярости насчет руки). An' s'pose
they lock him up (и представь, что его посадят под замок) an' strap him down (свяжут ремнями; strap — ремень) and
put him in a cage (/а потом/ посадят в клетку = в тюрьму). That ain't no good, George (тут нет ничего хорошего,
Джордж)."
"I know," said George, "I know (знаю, — сказал Джордж, — знаю)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
139
shotgun [`SOtgAn], south [sauT], north [nLT]
Curley came suddenly to life. "I know who done it," he cried. "That big son-of-a-bitch done it. I know he done it. Why —
ever'body else was out there playin' horseshoes." He worked himself into a fury. "I'm gonna get him. I'm going for my
shotgun. I'll kill the big son-of-a-bitch myself. I'll shoot 'im in the guts. Come on, you guys." He ran furiously out of the
barn. Carlson said, "I'll get my Luger," and he ran out too.
Slim turned quietly to George. "I guess Lennie done it, all right," he said. "Her neck's bust. Lennie coulda did that."
George didn't answer, but he nodded slowly. His hat was so far down on his forehead that his eyes were covered.
Slim went on, "Maybe like that time in Weed you was tellin' about."
Again George nodded.
Slim sighed. "Well, I guess we got to get him. Where you think he might of went?"
It seemed to take George some time to free his words. "He — would of went south," he said. "We come from north so he
would of went south."
"I guess we gotta get 'im," Slim repeated.
George stepped close. "Couldn' we maybe bring him in an' they'll lock him up? He's nuts, Slim. He never done this to be
mean."
Slim nodded. "We might," he said. "If we could keep Curley in, we might. But Curley's gonna want to shoot 'im. Curley's
still mad about his hand. An' s'pose they lock him up an' strap him down and put him in a cage. That ain't no good,
George."
"I know," said George, "I know."
Carlson came running in (вбежал Карлсон). "The bastard's stole my Luger (этот ублюдок украл мой пистолет)," he
shouted (заорал он). "It ain't in my bag (его нет в мешке)." Curley followed him (Кудряш вошел следом за ним; to
follow — следовать), and Curley carried a shotgun in his good hand (и Кудряш нес дробовик в здоровой руке). Curley
was cold now (теперь Кудряш был спокоен: «холоден»).
"All right, you guys," he said (все в порядке, ребята, — сказал он). "The nigger's got a shotgun (у черномазого есть
дробовик). You take it, Carlson (возьми его, Карлсон). When you see 'um (если увидишь его), don't give 'im no chance
(не дай ему шанса). Shoot for his guts (стреляй в живот). That'll double 'im over (это свалит его; double — удваивать;
сгибать/ся/; складывать/ся/)."
Whit said excitedly (Уит сказал возбужденно), "I ain't got a gun (а у меня нет ружья)."
Curley said, "You go in Soledad an' get a cop (а ты езжай в Соледад и вызови полицию: «возьми полицейского»). Get
Al Wilts (найди Эла Уилтса), he's deputy sheriff (он заместитель шерифа). Le's go now (ну, пошли)." He turned
suspiciously on George (он подозрительно повернулся к Джорджу). "You're comin' with us, fella (ты идешь с нами,
парень)."
"Yeah," said George (да, — сказал Джордж). "I'll come. But listen, Curley (я иду, но послушай, Кудряш). The poor
bastard's nuts (бедняга полоумный). Don't shoot 'im (не стреляйте в него). He di'n't know what he was doin' (он не знал,
что делал)."
deputy [`depjutI], suspicious [sqs`pISqs], poor [puq]
Carlson came running in. "The bastard's stole my Luger," he shouted. "It ain't in my bag." Curley followed him, and Curley
carried a shotgun in his good hand. Curley was cold now.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
140
"All right, you guys," he said. "The nigger's got a shotgun. You take it, Carlson. When you see 'um, don't give 'im no
chance. Shoot for his guts. That'll double 'im over."
Whit said excitedly, "I ain't got a gun."
Curley said, "You go in Soledad an' get a cop. Get Al Wilts, he's deputy sheriff. Le's go now." He turned suspiciously on
George. "You're comin' with us, fella."
"Yeah," said George. "I'll come. But listen, Curley. The poor bastard's nuts. Don't shoot 'im. He di'n't know what he was
doin'."
"Don't shoot 'im?" Curley cried (не стрелять в него? — воскликнул Кудряш). "He got Carlson's Luger (у него пистолет
Карлсона). 'Course we'll shoot 'im (само собой, мы будем в него стрелять)."
George said weakly (Джордж слабо возразил: «сказал»), "Maybe Carlson lost his gun (может, Карлсон потерял свой
пистолет)."
"I seen it this morning (я видел его этим утром)," said Carlson. "No, it's been took (нет, его взяли)."
Slim stood looking down at Curley's wife (Ловкий стоял и смотрел на жену Кудряша). He said, "Curley — maybe you
better stay here with your wife (Кудряш, может, тебе лучше остаться здесь с женой)."
Curley's face reddened (лицо Кудряша покраснело). "I'm goin' (я иду)," he said. "I'm gonna shoot the guts outa that big
bastard myself (я сам выпущу: «выбью выстрелом» этому ублюдку кишки; to shoot — стрелять), even if I only got
one hand (даже если у меня только одна рука). I'm gonna get 'im (я поймаю его/доберусь до него)."
Slim turned to Candy (Ловкий повернулся к Кэнди). "You stay here with her then, Candy (тогда с ней останешься ты,
Кэнди). The rest of us better get goin' (остальным лучше пойти)."
They moved away (они ушли). George stopped a moment beside Candy (Джордж на мгновенье остановился возле
Кэнди) and they both looked down at the dead girl (и они оба смотрели на мертвую девушку) until Curley called (пока
Кудряш не позвал), "You George! You stick with us (эй, Джордж, не отставай; to stick — липнуть; приклеиваться; to
stick with — держаться кого-л., не отходить от кого-л.) so we don't think you had nothin' to do with this (чтоб мы не
подумали, что ты в этом замешан)."
George moved slowly after them (Джордж медленно пошел за ними), and his feet dragged heavily (с трудом: «тяжело»
волоча ноги).
And when they were gone (и когда они ушли), Candy squatted down in the hay (Кэнди сел на корточки в сено) and
watched the face of Curley's wife (и всмотрелся в лицо жены Кудряша). "Poor bastard," he said softly (бедняжка, —
сказал он мягко).
The sound of the men grew fainter (звук шагов: «людей» становился слабее). The barn was darkening gradually (в
конюшне постепенно темнело = становилось все темнее) and, in their stalls, the horses shifted their feet (и в своих
стойлах лошади переступали ногами; to shift — перемещать) and rattled the halter chains (и дребезжали цепочками
на уздечках). Old Candy lay down in the hay (старый Кэнди лег в сено) and covered his eyes with his arm (и прикрыл
глаза рукой).
shoot [SHt], cover [`kAvq], squat [skwOt]
"Don't shoot 'im?" Curley cried. "He got Carlson's Luger. 'Course we'll shoot 'im."
George said weakly, "Maybe Carlson lost his gun."
"I seen it this morning," said Carlson. "No, it's been took."
Slim stood looking down at Curley's wife. He said, "Curley — maybe you better stay here with your wife."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
141
Curley's face reddened. "I'm goin'," he said. "I'm gonna shoot the guts outa that big bastard myself, even if I only got one
hand. I'm gonna get 'im."
Slim turned to Candy. "You stay here with her then, Candy. The rest of us better get goin'."
They moved away. George stopped a moment beside Candy and they both looked down at the dead girl until Curley called,
"You George! You stick with us so we don't think you had nothin' to do with this."
George moved slowly after them, and his feet dragged heavily.
And when they were gone, Candy squatted down in the hay and watched the face of Curley's wife. "Poor bastard," he said
softly.
The sound of the men grew fainter. The barn was darkening gradually and, in their stalls, the horses shifted their feet and
rattled the halter chains. Old Candy lay down in the hay and covered his eyes with his arm.
SIX (глава шестая)
The deep green pool of the Salinas River was still in the late afternoon (на глубокую зеленую заводь реки Салинас ночь
еще не опустилась; late — поздний; afternoon — вторая половина дня). Already the sun had left the valley (солнце уже
покинуло долину; to leave (left)) to go climbing up the slopes of the Gabilan Mountains (чтобы вскарабкаться по
склонам гор Габилана), and the hilltops were rosy in the sun (и горные вершины розовели в /лучах/ солнца). But by
the pool (но у /самой/ заводи) among the mottled sycamores (среди пятнистых сикаморов), a pleasant shade had fallen
(уже лежала: «упала» приятная тень; to fall (fell; fallen)).
A water snake glided smoothly up the pool (водяная змея плавно скользнула по заводи), twisting its periscope head
from side to side (вращая своей похожей на перископ головой из стороны в сторону); and it swam the length of the
pool (она проплыла всю длину = через всю заводь; to swim (swam; swum)) and came to the legs of a motionless heron
(и подплыла к ногам неподвижной цапли) that stood in the shallows (что стояла на мелководье). A silent head and
beak lanced down (бесшумно голова с клювом метнулась вниз; to lance — бросать, метать) and plucked it out by the
head (и выхватила ее /из воды/ за голову), and the beak swallowed the little snake (и клюв глотал змейку) while its tail
waved frantically (в то время как хвост ее отчаянно извивался; wave — волна; взмах).
A far rush of wind sounded (где-то вдалеке поднялся ветер; rush — бросок; стремительное движение; sound — звук;
to sound — звучать) and a gust drove through the tops of the trees like a wave (и волной прокатился по вершинам
деревьев; gust — порыв ветра; to drive (drove; driven) — гнать; мчаться, нестись). The sycamore leaves turned up
their silver sides (листья сикоморов перевернулись своей серебристой стороной), the brown, dry leaves on the ground
(бурые, сухие листья на земле) scudded a few feet (отлетели на несколько футов; to scud — мчаться; лететь). And
row on row of tiny wind waves (и ряд за рядом маленькие волны, поднятые ветром) flowed up the pool's green surface
(покрыли зеленую поверхность водоема; to flow — струиться).
mottle [mOtl], periscope [`perIskqup], frantically [`frxntIk(q)lI]
The deep green pool of the Salinas River was still in the late afternoon. Already the sun had left the valley to go climbing
up the slopes of the Gabilan Mountains, and the hilltops were rosy in the sun. But by the pool among the mottled
sycamores, a pleasant shade had fallen.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
142
A water snake glided smoothly up the pool, twisting its periscope head from side to side; and it swam the length of the pool
and came to the legs of a motionless heron that stood in the shallows. A silent head and beak lanced down and plucked it
out by the head, and the beak swallowed the little snake while its tail waved frantically.
A far rush of wind sounded and a gust drove through the tops of the trees like a wave. The sycamore leaves turned up their
silver sides, the brown, dry leaves on the ground scudded a few feet. And row on row of tiny wind waves flowed up the
pool's green surface.
As quickly as it had come (также быстро, как и поднялся), the wind died (ветер стих; to die — умирать; затихать /о
ветре, звуке/), and the clearing was quiet again (и на поляне снова стало тихо). The heron stood in the shallows (цапля
стояла на мелководье), motionless and waiting (без движения, ожидая). Another little water snake swam up the pool
(другая водяная змейка переплыла заводь), turning its periscope head from side to side (поворачивая из стороны в
сторону свою голову-перископ).
Suddenly Lennie appeared out of the brush (внезапно из кустов появился Ленни), and he came as silently (он двигался
так же тихо) as a creeping bear moves (как движется крадущийся медведь). The heron pounded the air with its wings
(цапля захлопала крыльями по воздуху), jacked itself clear of the water (тяжело поднялась над водой; to jack —
поднимать домкратом; clear — светлый, ясный; звонкий, отчетливый /о звуке/) and flew off down river (и полетела
вниз по реке; to fly (flew; flown)). The little snake slid in (змейка ускользнула; to slide (slid)) among the reeds at the
pool's side (в камыш на берегу водоема = в прибрежный камыш).
Lennie came quietly to the pool's edge (Ленни тихо подошел к кромке берега: «к краю заводи»). He knelt down and
drank (он опустился на колени и напился), barely touching his lips to the water (едва касаясь губами воды). When a
little bird skittered over (когда какая-то маленькая птичка прошелестела; to skitter — легко и быстро нестись) the dry
leaves behind him (в сухих листьях позади него), his head jerked up (его голова дернулась) and he strained toward the
sound with eyes and ears (он напряг глаза и уши = зрение и слух, /повернувшись/ в сторону звука) until he saw the bird
(пока не увидел птичку), and then he dropped his head (потом опустил голову) and drank again (и снова /стал/ пить).
When he was finished (когда он закончил), he sat down on the bank (он сел на берегу), with his side to the pool (боком
к воде), so that he could watch the trail's entrance (так, чтобы можно было следить за входом на тропу). He embraced
his knees (он обнял колени) and laid his chin down on his knees (и положил на колени подбородок; to lay (laid)).
The light climbed on out of the valley (/солнечный/ свет покидал долину: «выкарабкивался из долины»), and as it went
(и по мере того, как он уходил), the tops of the mountains seemed to blaze with increasing brightness (вершины гор,
казалось, засверкали ярче: «с возрастающей яркостью»).
skitter [`skItq], jerk [GWk], increase [In`krJs]
As quickly as it had come, the wind died, and the clearing was quiet again. The heron stood in the shallows, motionless and
waiting. Another little water snake swam up the pool, turning its periscope head from side to side.
Suddenly Lennie appeared out of the brush, and he came as silently as a creeping bear moves. The heron pounded the air
with its wings, jacked itself clear of the water and flew off down river. The little snake slid in among the reeds at the pool's
side.
Lennie came quietly to the pool's edge. He knelt down and drank, barely touching his lips to the water. When a little bird
skittered over the dry leaves behind him, his head jerked up and he strained toward the sound with eyes and ears until he
saw the bird, and then he dropped his head and drank again.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
143
When he was finished, he sat down on the bank, with his side to the pool, so that he could watch the trail's entrance. He
embraced his knees and laid his chin down on his knees.
The light climbed on out of the valley, and as it went, the tops of the mountains seemed to blaze with increasing brightness.
Lennie said softly (Ленни тихо сказал), "I di'n't forget, you bet, God damn (я не забыл, уж поверьте, черт побери). Hide
in the brush (спрятаться в зарослях) an' wait for George (и ждать Джорджа)." He pulled his hat down low over his eyes
(он натянул шляпу низко, на /самые/ глаза). "George gonna give me hell (Джордж даст мне чертей = задаст мне
жару)," he said. "George gonna wish he was alone (Джордж захочет быть один) an' not have me botherin' him (и чтоб я
ему не докучал; to bother — надоедать; беспокоить)." He turned his head (он повернул голову) and looked at the
bright mountain tops (и взглянул на светлые вершины гор). "I can go right off there (я прямо сейчас могу уйти туда)
an' find a cave (и найти пещеру)," he said. And he continued sadly (и он печально продолжал), "— an' never have no
ketchup (и никогда не иметь = не есть кетчупа) — but I won't care (но мне все равно). If George don't want me (если я
Джорджу не нужен)... I'll go away (я уйду). I'll go away."
And then from out of Lennie's head (и тут из головы Ленни) there came a little fat old woman (вышла маленькая
пухленькая старушка; fat — толстый, тучный). She wore thick bull's-eye glasses (она носила толстые, выпуклые:
«похожие на глаза быка», очки; bull's-eye — что-л. стеклянное, круглое и выгнутое: стеклянный шар /образуется
при выдувании стекла/; увеличительное стекло /полусферическое или плоско-выпуклое/; иллюминатор и т.п.) and
she wore a huge gingham apron with pockets (и «она носила» огромный = широкий клетчатый передник с карманами;
gingham — полосатая или клетчатая хлопчатобумажная или льняная ткань), and she was starched and clean (и она
вся была накрахмаленной и чистенькой). She stood in front of Lennie (она встала перед Ленни) and put her hands on
her hips (руки в боки: «положила руки на бедра»), and she frowned disapprovingly at him (и нахмурившись,
неодобрительно взглянула на него).
And when she spoke (и когда она говорила), it was in Lennie's voice (это был голос Ленни). "I tol' you an' tol' you (я
тебе сотни раз говорила)," she said. "I tol' you (я тебе говорила), 'Min' George (слушайся Джорджа; min’ = mind; to
mind — обращать внимание; слушаться) because he's such a nice fella (потому что он такой хороший парень) an'
good to you (и к тебе хорошо относится).' But you don't never take no care (но ты никогда не обращал внимания). You
do bad things (тебе бы только плохие вещи делать)."
And Lennie answered her (а Ленни ей отвечал), "I tried, Aunt Clara, ma'am (я пытался, тетя Клара, госпожа). I tried
and tried (пытался снова и снова). I couldn't help it (но ничего не могу поделать)."
"You never give a thought to George (ты никогда не думал о Джордже)," she went on in Lennie's voice (продолжала
она голосом Ленни). "He been doin' nice things for you alla time (он постоянно делал для тебя хорошее). When he got
a piece of pie (если у него есть кусок пирога) you always got half or more'n half (ты всегда получаешь половину или
больше; more’n = more than). An' if they was any ketchup (и если бы был кетчуп), why he'd give it all to you (он отдал
бы тебе его весь)."
"I know," said Lennie miserably (я знаю, — сказал Ленни с несчастным видом). "I tried, Aunt Clara, ma'am (я пытался,
тетя Клара, госпожа). I tried and tried (все время пытался)."
bull [bul], gingham [`gINqm], apron [`eIpr(q)n]
Lennie said softly, "I di'n't forget, you bet, God damn. Hide in the brush an' wait for George." He pulled his hat down low
over his eyes. "George gonna give me hell," he said. "George gonna wish he was alone an' not have me botherin' him." He
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
144
turned his head and looked at the bright mountain tops. "I can go right off there an' find a cave," he said. And he continued
sadly, " — an' never have no ketchup — but I won't care. If George don't want me... I'll go away. I'll go away."
And then from out of Lennie's head there came a little fat old woman. She wore thick bull's-eye glasses and she wore a
huge gingham apron with pockets, and she was starched and clean. She stood in front of Lennie and put her hands on her
hips, and she frowned disapprovingly at him.
And when she spoke, it was in Lennie's voice. "I tol' you an' tol' you," she said. "I tol' you, 'Min' George because he's such a
nice fella an' good to you.' But you don't never take no care. You do bad things."
And Lennie answered her, "I tried, Aunt Clara, ma'am. I tried and tried. I couldn't help it."
"You never give a thought to George," she went on in Lennie's voice. "He been doin' nice things for you alla time. When he
got a piece of pie you always got half or more'n half. An' if they was any ketchup, why he'd give it all to you."
"I know," said Lennie miserably. "I tried, Aunt Clara, ma'am. I tried and tried."
She interrupted him (она прервала его). "All the time he coulda had such a good time (он мог бы всегда хорошо
проводить время) if it wasn't for you (если б не ты). He woulda took his pay (он получил бы свою плату = свои деньги)
an' raised hell in a whore house (и загудел бы в публичном доме: «поднял бы ад»), and he coulda set in a pool room (а
мог бы засесть в бильярдной) an' played snooker (и играть в снукер; snooker — вид игры на бильярде). But he got to
take care of you (но ему приходится о тебе заботиться)."
Lennie moaned with grief (Ленни застонал от огорчения). "I know, Aunt Clara, ma'am (я знаю, тетя Клара, госпожа).
I'll go right off in the hills (я пойду в горы) an' I'll fin' a cave (найду там пещеру) an' I'll live there (и буду жить там) so I
won't be no more trouble to George (и я больше не буду проблемой для Джорджа)."
"You jus' say that (ты так только говоришь)," she said sharply (сказала она резко). "You're always sayin' that (ты всегда
это говоришь), an' you know sonofabitching well (а сам чертовски хорошо знаешь; sonofabitch = son of a bitch —
сукин сын) you ain't never gonna do it (ты никогда этого не сделаешь). You'll jus' stick around (ты будешь рядом
ошиваться; to stick around — не уходить; слоняться поблизости) an' stew the b'Jesus outa George all the time (и все
время мучить Джорджа; to stew — тушить, варить; мучить /разг./)."
grief [grJf], moan [mqun], stew [stjH]
She interrupted him. "All the time he coulda had such a good time if it wasn't for you. He woulda took his pay an' raised
hell in a whore house, and he coulda set in a pool room an' played snooker. But he got to take care of you."
Lennie moaned with grief. "I know, Aunt Clara, ma'am. I'll go right off in the hills an' I'll fin' a cave an' I'll live there so I
won't be no more trouble to George."
"You jus' say that," she said sharply. "You're always sayin' that, an' you know sonofabitching well you ain't never gonna do
it. You'll jus' stick around an' stew the b'Jesus outa George all the time."
Lennie said, "I might jus' as well go away (я мог бы прямо сейчас уйти). George ain't gonna let me tend no rabbits now
(теперь Джордж не позволит мне ухаживать за кроликами)."
Aunt Clara was gone (тетка Клара исчезла: «ушла»), and from out of Lennie's head there came a gigantic rabbit (а из
головы Ленни выпрыгнул гигантский кролик). It sat on its haunches in front of him (он сел на задние лапы перед ним;
haunch — бедро; задняя часть), and it waggled its ears (пошевелил: «покачал» ушами) and crinkled its nose at him (и
сморщил нос «на него»). And it spoke in Lennie's voice too (и тоже заговорил голосом Ленни).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
145
"Tend rabbits (присматривать за кроликами)," it said scornfully (сказал он насмешливо; scorn — презрение;
насмешка). "You crazy bastard (ты, дурак полоумный). You ain't fit to lick the boots of no rabbit (ты не годишься,
чтобы кроликам ботинки лизать; fit — подходящий, годный). You'd forget 'em (ты забудешь о них) and let 'em go
hungry (и они будут ходить голодными). That's what you'd do (вот что ты сделаешь). An' then what would George
think (и тогда, что подумает Джордж)?"
"I would not forget (я не забуду)," Lennie said loudly (сказал Ленни громко).
"The hell you wouldn' (черта с два не забудешь)," said the rabbit (сказал кролик). "You ain't worth a greased jack-pin
(ты не стоишь грязного гвоздя; to grease — пачкать, загрязнять; pin — булавка; /редк./ гвоздь) to ram you into hell
(которыми тебя будут прибивать в аду; to ram — трамбовать; вбивать, вколачивать). Christ knows (видит Бог:
«Христос знает») George done ever'thing he could (Джордж сделал все) to jack you outa the sewer (чтобы вытащить
тебя из грязи: «сточной трубы»; to jack — поднимать домкратом), but it don't do no good (но из этого не вышло:
«не сделалось» ничего хорошего). If you think George gonna let you tend rabbits (если ты думаешь, что Джордж
позволит тебе присматривать за кроликами), you're even crazier'n usual (ты даже больше сумасшедший, чем обычно;
crazier'n = crazier than). He ain't (он не /позволит/). He's gonna beat hell outa you with a stick (он выбьет из тебя дурь
палкой), that's what he's gonna do (вот что он сделает)."
Now Lennie retorted belligerently (Ленни агрессивно возразил; belligerent — агрессивный, воинственный), "He ain't
neither (не сделает он /этого/). George won't do nothing like that (Джордж ничего такого не сделает). I've knew George
since (я знаю Джорджа с тех пор) — I forget when (я забыл, с каких) — and he ain't never raised his han' to me with a
stick (и он никогда не поднимал на меня руку с палкой). He's nice to me (он хорошо ко мне относится). He ain't
gonna be mean (он не будет злиться)."
"Well, he's sick of you (ну да, он устал от тебя; sick — больной; уставший)," said the rabbit. "He's gonna beat hell outa
you (он выбьет из тебя чертей) an' then go away an' leave you (а потом уйдет и бросит тебя; to leave — оставлять,
покидать)."
gigantic [GaI`gxntIk], crinkle [krINkl], belligerent [bI`lIGqr(q)nt]
Lennie said, "I might jus' as well go away. George ain't gonna let me tend no rabbits now."
Aunt Clara was gone, and from out of Lennie's head there came a gigantic rabbit. It sat on its haunches in front of him, and
it waggled its ears and crinkled its nose at him. And it spoke in Lennie's voice too.
"Tend rabbits," it said scornfully. "You crazy bastard. You ain't fit to lick the boots of no rabbit. You'd forget 'em and let
'em go hungry. That's what you'd do. An' then what would George think?"
"I would not forget," Lennie said loudly.
"The hell you wouldn'," said the rabbit. "You ain't worth a greased jack-pin to ram you into hell. Christ knows George done
ever'thing he could to jack you outa the sewer, but it don't do no good. If you think George gonna let you tend rabbits,
you're even crazier'n usual. He ain't. He's gonna beat hell outa you with a stick, that's what he's gonna do."
Now Lennie retorted belligerently, "He ain't neither. George won't do nothing like that. I've knew George since — I forget
when — and he ain't never raised his han' to me with a stick. He's nice to me. He ain't gonna be mean."
"Well, he's sick of you," said the rabbit. "He's gonna beat hell outa you an' then go away an' leave you."
"He won't," Lennie cried frantically (он не /будет этого делать/, — заорал Ленни яростно). "He won't do nothing like
that (он не сделает ничего такого). I know George (я знаю Джорджа). Me an' him travels together (мы с ним всегда
вместе; to travel — путешествовать, странствовать)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
146
But the rabbit repeated softly over and over (но кролик спокойно повторял снова и снова), "He gonna leave you (он
бросит тебя), ya crazy bastard (дурень ты проклятый). He gonna leave ya all alone (он оставит тебя совершенно
одного). He gonna leave ya, crazy bastard (он бросит тебя, дурень полоумный)."
Lennie put his hands over his ears (Ленни закрыл на уши ладонями). "He ain't (не бросит), I tell ya he ain't (говорю
тебе, не бросит)." And he cried, "Oh! George — George — George (и он закричал: о, Джордж)!"
George came quietly out of the brush (Джордж тихо вышел из зарослей) and the rabbit scuttled (и кролик поспешно
убрался; scuttle — стремительное бегство) back into Lennie's brain (назад в мозг Ленни).
George said quietly (Джордж тихо спросил), "What the hell you yellin' about (какого черта ты кричишь)?"
Lennie got up on his knees (Ленни приподнялся «на колени»). "You ain't gonna leave me (ты не бросишь меня), are ya,
George (верно, Джордж)? I know you ain't (я знаю, ты не /бросишь/)."
George came stiffly near (Джордж подошел ближе на негнущихся /ногах/; stiff — тугой, негибкий) and sat down
beside him (и сел рядом с ним). "No (нет)."
"I knowed it," Lennie cried (я знал это, — воскликнул Ленни). "You ain't that kind (ты не такой: «не такого сорта»)."
George was silent (Джордж молчал).
Lennie said, "George (Ленни сказал, Джордж)."
"Yeah (да)?"
"I done another bad thing (я сделал еще одну плохую вещь)."
"It don't make no difference (это не важно)," George said (сказал Джордж), and he fell silent again (и замолчал снова; to
fall (fell; fallen) — падать; употребляется как глагол-связка: становиться, перейти в определенное состояние;
silent — безмолвный).
Only the topmost ridges were in the sun now (только самые вершины горного хребта были сейчас /освещены/
солнцем). The shadow in the valley was blue and soft (полумрак в долине был голубоватый и мягкий; shadow — тень;
полумрак). From the distance came the sound of men (издалека донесся звук людей = донеслись голоса) shouting to
one another (перекликающиеся между собой: «кричащие друг другу»). George turned his head (Джордж повернул
голову) and listened to the shouts (и прислушался к крикам).
scuttle [skAtl], ridge [rIG], shout [Saut]
"He won't," Lennie cried frantically. "He won't do nothing like that. I know George. Me an' him travels together."
But the rabbit repeated softly over and over, "He gonna leave you, ya crazy bastard. He gonna leave ya all alone. He gonna
leave ya, crazy bastard."
Lennie put his hands over his ears. "He ain't, I tell ya he ain't." And he cried, "Oh! George — George — George!"
George came quietly out of the brush and the rabbit scuttled back into Lennie's brain.
George said quietly, "What the hell you yellin' about?"
Lennie got up on his knees. "You ain't gonna leave me, are ya, George? I know you ain't."
George came stiffly near and sat down beside him. "No."
"I knowed it," Lennie cried. "You ain't that kind."
George was silent.
Lennie said, "George."
"Yeah?"
"I done another bad thing."
"It don't make no difference," George said, and he fell silent again.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
147
Only the topmost ridges were in the sun now. The shadow in the valley was blue and soft. From the distance came the
sound of men shouting to one another. George turned his head and listened to the shouts.
Lennie said, "George."
"Yeah?"
"Ain't you gonna give me hell (ты собираешься дать мне чертей: «ад» = собираешься показать мне, где раки зимуют,
отругать меня)?"
"Give ya hell (дать тебе чертей)?"
"Sure, like you always done before (конечно, как ты раньше всегда делал). Like (что-то вроде), 'If I di'n't have you
(если б у меня не было тебя) I'd take my fifty bucks (я бы взял свои пятьдесят зеленых) —'"
"Jesus Christ, Lennie (Господи, Ленни)! You can't remember nothing that happens (ты не можешь запомнить ничего,
что происходит), but you remember ever' word I say (зато ты помнишь каждое слово, что я говорю)."
"Well, ain't you gonna say it (ну и ты не собираешься это сказать)?"
George shook himself (Джордж встряхнулся; to shake (shook; shaken) — трясти). He said woodenly (он сказал
безжизненным /голосом/; wooden — деревянный), "If I was alone (если бы я был один) I could live so easy (мне бы
так легко жилось)." His voice was monotonous (его голос был монотонным), had no emphasis (без выразительности).
"I could get a job (я мог бы получить работу) an' not have no mess (и не имел бы неприятностей)." He stopped (он
замолчал).
"Go on," said Lennie (продолжай, — сказал Ленни). "An' when the enda the month come (а когда пришел бы конец
месяца; enda = end of) —"
"An' when the end of the month came (а когда пришел бы конец месяца) I could take my fifty bucks (я мог бы взять
свои пятьдесят зеленых) an' go to a... cat house (и пойти в бордель)..." He stopped again (он снова умолк).
Lennie looked eagerly at him (Ленни нетерпеливо посмотрел на него). "Go on, George (продолжай, Джордж). Ain't
you gonna give me no more hell (разве ты не дашь мне еще чертей)?"
"No," said George.
"Well, I can go away (что ж, я могу уйти)," said Lennie. "I'll go right off in the hills (я пойду прямо в горы) an' find a
cave (и найду пещеру) if you don' want me (если я тебе не нужен)."
George shook himself again (Джордж снова встряхнулся). "No," he said. "I want you to stay with me here (я хочу, чтоб
ты остался со мной здесь)."
Lennie said craftily (Ленни сказал хитро; craft — ремесло; ловкость, умение, искусство; сноровка; хитрость) —
"Tell me like you done before (скажи, как говорил раньше)."
"Tell you what (что сказать)?"
"'Bout the other guys an' about us (о других и о нас)."
monotonous [mq`nOtnqs], emphasis [`emfqsIs], craftily [`krRftIlI]
Lennie said, "George."
"Yeah?"
"Ain't you gonna give me hell?"
"Give ya hell?"
"Sure, like you always done before. Like, 'If I di'n't have you I'd take my fifty bucks-'"
"Jesus Christ, Lennie! You can't remember nothing that happens, but you remember ever' word I say."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
148
"Well, ain't you gonna say it?"
George shook himself. He said woodenly, "If I was alone I could live so easy." His voice was monotonous, had no
emphasis. "I could get a job an' not have no mess." He stopped.
"Go on," said Lennie. "An' when the enda the month come-"
"An' when the end of the month came I could take my fifty bucks an' go to a... cat house..." He stopped again.
Lennie looked eagerly at him. "Go on, George. Ain't you gonna give me no more hell?"
"No," said George.
"Well, I can go away," said Lennie. "I'll go right off in the hills an' find a cave if you don' want me."
George shook himself again. "No," he said. "I want you to stay with me here."
Lennie said craftily — "Tell me like you done before."
"Tell you what?"
"'Bout the other guys an' about us."
George said, "Guys like us got no fambly (парни, такие, как мы, не имеют семьи). They make a little stake (заработают
немного денег) an' then they blow it in (а потом все продувают). They ain't got nobody in the worl' (у них нет никого в
целом мире) that gives a hoot in hell about 'em (кто их хоть немножко любит: «кому они хоть чуточку
небезразличны»; hoot — малая толика, малое количество; about — /значение темы разговора, предмета забот и т.
п./ о, насчет, на тему, касательно) —"
"But not us," Lennie cried happily (мы — другое дело: «но не мы», — счастливо воскликнул Ленни). "Tell about us
now (расскажи-ка про нас)."
George was quiet for a moment (Джордж мгновенье помолчал). "But not us (мы — другое дело)," he said.
"Because (потому что) —"
"Because I got you an' (потому что у меня есть ты, а) —"
"An' I got you (а у меня есть ты). We got each other (мы есть друг у друга), that's what, that gives a hoot in hell about us
(это дает нам чертовски много; to pay/give a hoot — придавать значение/смысл)," Lennie cried in triumph
(воскликнул Ленни с торжеством; triumph — триумф; торжество).
The little evening breeze (легкий вечерний ветерок: «бриз») blew over the clearing (пронесся по поляне; to blow (blew;
blown) — дуть) and the leaves rustled (зашелестели листья) and the wind waves flowed up the green pool (и волны,
/поднятые ветром/ прокатились по зеленой заводи). And the shouts of men sounded again (снова раздались:
«прозвучали» крики «мужчин»), this time much closer than before (в это раз намного ближе, чем раньше).
George took off his hat (Джордж снял шляпу). He said shakily (он сказал дрожащим голосом; shaky — трясущийся;
дрожащий), "Take off your hat, Lennie (сними шляпу, Ленни). The air feels fine (почувствуй, какой чудесный воздух:
«воздух ощущается прекрасным»)."
Lennie removed his hat dutifully (Ленни послушно снял шляпу; dutiful — исполнительный, покорный; duty — долг)
and laid it on the ground in front of him (и положил ее перед собой на землю). The shadow in the valley was bluer (тени
в долине сгустились: «стали более синими»), and the evening came fast (и быстро наступил вечер). On the wind the
sound of crashing in the brush came to them (ветер донес до них треск кустов: «по ветру до них донесся звук
ломаемых кустов»).
Lennie said, "Tell how it's gonna be (расскажи, как это будет)."
George had been listening to the distant sounds (Джордж прислушивался к звукам вдалеке: «к дальним звукам»). For a
moment he was businesslike (на мгновение он сосредоточился; businesslike — деловитый; исполнительный). "Look
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
149
acrost the river, Lennie (смотри на ту сторону реки = на тот берег, Ленни; acrost = across), an' I'll tell you (а я буду
рассказывать) so you can almost see it (и ты почти увидишь это /своими глазами/)."
triumph [`traIqmf], dutiful [`djHtIful], distant [`dIst(q)nt]
George said, "Guys like us got no fambly. They make a little stake an' then they blow it in. They ain't got nobody in the
worl' that gives a hoot in hell about 'em-"
"But not us," Lennie cried happily. "Tell about us now."
George was quiet for a moment. "But not us," he said.
"Because —"
"Because I got you an' —"
"An' I got you. We got each other, that's what, that gives a hoot in hell about us," Lennie cried in triumph.
The little evening breeze blew over the clearing and the leaves rustled and the wind waves flowed up the green pool. And
the shouts of men sounded again, this time much closer than before.
George took off his hat. He said shakily, "Take off your hat, Lennie. The air feels fine."
Lennie removed his hat dutifully and laid it on the ground in front of him. The shadow in the valley was bluer, and the
evening came fast. On the wind the sound of crashing in the brush came to them.
Lennie said, "Tell how it's gonna be."
George had been listening to the distant sounds. For a moment he was businesslike. "Look acrost the river, Lennie, an' I'll
tell you so you can almost see it."
Lennie turned his head (Ленни повернул голову) and looked off across the pool (и /стал/ смотреть через заводь) and up
the darkening slopes of the Gabilans (на темнеющие склоны /гор/ Габилана). "We gonna get a little place (у нас будет
маленькая ферма)," George began (начал Джордж). He reached in his side pocket (он полез в свой боковой карман)
and brought out Carlson's Luger (и достал "Люгер" Карлсона); he snapped off the safety (он щелкнул предохранителем;
safety — безопасность; сохранность), and the hand and gun lay (а рука с пистолетом /уже/ лежали) on the ground
behind Lennie's back (на земле позади «спины» Ленни). He looked at the back of Lennie's head (он взглянул на
затылок Ленни), at the place where the spine and skull were joined (на то место, где соединяются позвоночник с
черепом).
A man's voice called from up the river (со стороны реки донесся мужской голос), and another man answered (и другой
«мужчина» отозвался).
"Go on," said Lennie (продолжай, — сказал Ленни).
George raised the gun (Джордж поднял пистолет) and his hand shook (его рука задрожала; to shake (shook; shaken)),
and he dropped his hand to the ground again (и он снова уронил руку на землю).
"Go on," said Lennie (продолжай, — сказал Ленни). "How's it gonna be (как это будет). We gonna get a little place (у
нас будет маленькая ферма)."
"We'll have a cow (у нас будет корова)," said George. "An' we'll have maybe a pig (и, может быть, поросенок) an'
chickens (и куры)... an' down the flat (а внизу на равнине = на лугу) we'll have a... little piece alfalfa (у нас будет
маленький участок с люцерной) —"
"For the rabbits," Lennie shouted (для кроликов, — закричал Ленни).
"For the rabbits," George repeated (для кроликов, — повторил Джордж).
"And I get to tend the rabbits (и мне придется за ними ухаживать)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
150
"An' you get to tend the rabbits (и тебе придется за ними ухаживать)."
safety [`seIftI], spine [spaIn], ground [graund]
Lennie turned his head and looked off across the pool and up the darkening slopes of the Gabilans. "We gonna get a little
place," George began. He reached in his side pocket and brought out Carlson's Luger; he snapped off the safety, and the
hand and gun lay on the ground behind Lennie's back. He looked at the back of Lennie's head, at the place where the spine
and skull were joined.
A man's voice called from up the river, and another man answered.
"Go on," said Lennie.
George raised the gun and his hand shook, and he dropped his hand to the ground again.
"Go on," said Lennie. "How's it gonna be. We gonna get a little place."
"We'll have a cow," said George. "An' we'll have maybe a pig an' chickens... an' down the flat we'll have a... little piece
alfalfa —"
"For the rabbits," Lennie shouted.
"For the rabbits," George repeated.
"And I get to tend the rabbits."
"An' you get to tend the rabbits."
Lennie giggled with happiness (Ленни счастливо захихикал). "An' live on the fatta the lan' (и жить плодами своего
труда)."
"Yes."
Lennie turned his head (Ленни повернул голову).
"No, Lennie (нет, Ленни). Look down there acrost the river (смотри туда через реку), like you can almost see the place
(так ты почти сможешь увидеть ту ферму)."
Lennie obeyed him (Ленни повиновался). George looked down at the gun (Джордж посмотрел на пистолет).
There were crashing footsteps in the brush now (в кустах послышался треск, затем шаги). George turned and looked
toward them (Джордж обернулся и посмотрел в ту сторону).
"Go on, George (продолжай, Джордж). When we gonna do It (когда мы это сделаем)?"
"Gonna do it soon (скоро сделаем)."
"Me an' you (я и ты)."
"You... an' me (ты и я). Ever'body gonna be nice to you (каждый к тебе будет хорошо относиться). Ain't gonna be no
more trouble (не будет никаких неприятностей). Nobody gonna hurt nobody (никто не причинит зла другому) nor
steal from 'em (и ничего у него не украдет)."
Lennie said, "I thought you was mad at me, George (я думал, ты злишься на меня, Джордж; to think (thought))."
"No," said George (нет, — сказал Джордж). "No, Lennie. I ain't mad (нет, Ленни, я не злюсь). I never been mad
(никогда не злился), an' I ain't now (и сейчас не злюсь). That's a thing I want ya to know (я хочу, чтоб ты это знал)."
The voices came close now (голоса теперь были совсем близко). George raised the gun (Джордж поднял пистолет) and
listened to the voices (и прислушался к голосам).
Lennie begged (Ленни взмолился), "Le's do it now (давай сделаем это сейчас). Le's get that place now (давай сейчас
купим ферму)."
"Sure, right now (конечно, прямо сейчас). I gotta. We gotta (я, мы…)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
151
obey [q`beI], giggle [gIgl], raise [reIz]
Lennie giggled with happiness. "An' live on the fatta the lan'."
"Yes."
Lennie turned his head.
"No, Lennie. Look down there acrost the river, like you can almost see the place."
Lennie obeyed him. George looked down at the gun.
There were crashing footsteps in the brush now. George turned and looked toward them.
"Go on, George. When we gonna do it?"
"Gonna do it soon."
"Me an' you."
"You... an' me. Ever'body gonna be nice to you. Ain't gonna be no more trouble. Nobody gonna hurt nobody nor steal from
'em."
Lennie said, "I thought you was mad at me, George."
"No," said George. "No, Lennie. I ain't mad. I never been mad, an' I ain't now. That's a thing I want ya to know."
The voices came close now. George raised the gun and listened to the voices.
Lennie begged, "Le's do it now. Le's get that place now."
"Sure, right now. I gotta. We gotta."
And George raised the gun and steadied it (Джордж поднял пистолет, и придал ему устойчивое положение; steady —
устойчивый), and he brought the muzzle of it close to the back of Lennie's head (и наставил ствол совсем близко к
затылку Ленни). The hand shook violently (рука сильно тряслась), but his face set (но лицо было решительным) and
his hand steadied (и он совладал с дрожью). He pulled the trigger (он нажал на курок). The crash of the shot rolled up
the hills (треск выстрела прокатился по горам) and rolled down again (затем снова скатился назад). Lennie jarred
(Ленни дернулся; to jar — вызывать дрожание; сотрясать), and then settled slowly forward to the sand (затем
медленно повалился вперед: «осел вперед» на песок), and he lay without quivering (и лежал не двигаясь; to quiver —
дрожать; трястись).
George shivered and looked at the gun (Джордж вздрогнул и посмотрел на пистолет), and then he threw it from him
(потом отбросил его от себя), back up on the bank, near the pile of old ashes (на берег рядом с кучей старой золы).
The brush seemed filled with cries (казалось, заросли наполнились криками) and with the sound of running feet (и
звуком = топотом бегущих ног). Slim's voice shouted (раздался голос Ловкого; to shout — кричать). "George. Where
you at, George (Джордж, ты где, Джордж)?"
But George sat stiffly on the bank (но Джордж сидел без движения на берегу) and looked at his right hand (и смотрел
на свою правую руку) that had thrown the gun away (что отшвырнула пистолет). The group burst into the clearing
(внезапно на поляне появились люди; group — группа; to burst — лопаться; внезапно появляться), and Curley was
ahead (впереди был Кудряш). He saw Lennie lying on the sand (он увидел Ленни, лежащего на песке). "Got him, by
God (попал, ей-богу)." He went over and looked down at Lennie (он, наклонившись, взглянул на Ленни), and then he
looked back at George (потом снова посмотрел на Джорджа). "Right in the back of the head (прямо в затылок)," he said
softly (сказал он тихо).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
152
Slim came directly to George (тут и Ловкий подошел к Джорджу; directly — прямо; скоро, вскоре) and sat down beside
him (и сел рядом с ним), sat very close to him (сел очень близко к нему). "Never you mind," said Slim (не бери в
голову). "A guy got to sometimes (иногда приходится /так поступать/)."
muzzle [mAzl], trigger [`trIgq], quiver [`kwIvq]
And George raised the gun and steadied it, and he brought the muzzle of it close to the back of Lennie's head. The hand
shook violently, but his face set and his hand steadied. He pulled the trigger. The crash of the shot rolled up the hills and
rolled down again. Lennie jarred, and then settled slowly forward to the sand, and he lay without quivering.
George shivered and looked at the gun, and then he threw it from him, back up on the bank, near the pile of old ashes.
The brush seemed filled with cries and with the sound of running feet. Slim's voice shouted. "George. Where you at,
George?"
But George sat stiffly on the bank and looked at his right hand that had thrown the gun away. The group burst into the
clearing, and Curley was ahead. He saw Lennie lying on the sand. "Got him, by God." He went over and looked down at
Lennie, and then he looked back at George. "Right in the back of the head," he said softly.
Slim came directly to George and sat down beside him, sat very close to him. "Never you mind," said Slim. "A guy got to
sometimes."
But Carlson was standing over George (но Карлсон стоял над Джорджем). "How'd you do it?" he asked (как ты это
сделал, — спросил он).
"I just done it (просто сделал, /и все/)," George said tiredly (сказал Джордж устало).
"Did he have my gun (у него был мой пистолет)?"
"Yeah. He had your gun (да, у него был твой пистолет)."
"An' you got it away from him (а ты отнял его у него) and you took it an' you killed him (взял да убил его)?"
"Yeah. Tha's how (да, вот так)." George's voice was almost a whisper (голос Джорджа почти перешел в шепот). He
looked steadily at his right hand (он стоял и смотрел на свою правую руку) that had held the gun (которая перед этим
держала пистолет).
Slim twitched George's elbow (Ловкий потянул: «дернул» Джорджа за локоть). "Come on, George (пойдем, Джордж).
Me an' you'll go in an' get a drink (мы с тобой пойдем выпьем)."
George let himself be helped to his feet (Джордж позволил, чтобы его подняли на ноги). "Yeah, a drink (да, выпьем)."
Slim said, "You hadda, George (ты был вынужден /это сделать/, Джордж; hadda = had to). I swear you hadda (клянусь,
был вынужден). Come on with me (пойдем со мной)." He led George into the entrance of the trail (он повел Джорджа к
выходу на тропу; to lead (led); entrance — вход) and up toward the highway (и /дальше/ по направлению к шоссе).
Curley and Carlson looked after them (Кудряш и Карлсон смотрели им вслед). And Carlson said (и Карлсон сказал),
"Now what the hell ya suppose is eatin' them two guys (чего это они сами не свои: «что за чертовщина гложет этих
двух парней»)?"
twitch [twIC], swear [sweq], entrance [`entr(q)ns]
But Carlson was standing over George. "How'd you do it?" he asked.
"I just done it," George said tiredly.
"Did he have my gun?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
153
"Yeah. He had your gun."
"An' you got it away from him and you took it an' you killed him?"
"Yeah. Tha's how." George's voice was almost a whisper. He looked steadily at his right hand that had held the gun.
Slim twitched George's elbow. "Come on, George. Me an' you'll go in an' get a drink."
George let himself be helped to his feet. "Yeah, a drink."
Slim said, "You hadda, George. I swear you hadda. Come on with me." He led George into the entrance of the trail and up
toward the highway.
Curley and Carlson looked after them. And Carlson said, "Now what the hell ya suppose is eatin' them two guys?"
THE END (конец)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
154
Скачать