FMEO_Perevod

реклама
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
ДЛЯ СТУДЕНТОВ III - IV КУРСОВ ФМЭО (БА)
ДИСЦИПЛИНА «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (ПЕРЕВОД)»
(НЕМЕЦКИЙ)
ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ
Основной целью курса является овладение студентами основами письменного и
устного перевода с иностранного на русский язык и с русского на иностранный
и формирование необходимой для профессиональной деятельности
переводческой компетенции в рамках владения иностранным языком, что
предполагает общекультурное обогащение будущих специалистов и
воспитание
личности,
готовой
к
международному
общению
и
профессиональному сотрудничеству для реализации своих профессиональных и
личностных потребностей.
Задачи курса:
 Приоритетной задачей курса является полный письменный перевод с
иностранного языка на русский текстов общеэкономической и
профессионально ориентированной тематики;
 Умение
адекватно
передать
коммуникативно-функциональное
содержание
исходного
материала
равноценными
средствами
переводящего языка;
 Уметь выбрать из множества перефразирующих друг друга высказываний
переводческое решение, наиболее приемлемое с точки зрения
нормативных и стилистических параметров высказывания.
Курс перевода способствует более глубокому изучению структуры и
выразительных средств как иностранного, так и русского языков, обогащению
словарного и фразеологического запаса студентов при работе с официальноделовыми,
газетно-публицистическими
и
экономическими
текстами
профессиональной направленности.
Примечание:
Каждый студент должен вести рабочую тетрадь с конспектами, незнакомыми
словами и выражениями из прорабатываемых текстов и письменными
аннотациями для ведения устной беседы. Во время каждой сессии тетрадь
предъявляется преподавателю.
Методические указания
для студентов 3 курса заочного отделения ФМЭО (БА)
Дисциплина – ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (ПЕРЕВОД)
Литература:
1. Корзун, И.Н., Онуфрейчик Е.М. Немецкая деловая корреспонденция =
Deutsche Handelskorrespondenz: учебное пособие / И.Н. Корзун, Е.М.
Онуфрейчик. – Минск: БГЭУ, 2002. – 82 с.
2. Галай О.М., Кирись В.Н., Черкасс М.А. Практическая грамматика
немецкого языка.
3. Немецко-русский словарь.
Задания:
6 семестр (8 часов)
1. Составить тематические опорные конспекты:
«Предпереводческий анализ текста. Типы и формы переводческих
дискурсов»:
- Дифференциация текстов по принадлежности к функциональным стилям.
Перевод официально-деловой прозы. Перевод научной прозы. Перевод газетнопублицистической прозы. Принципы перевода экономических текстов.
- Проблемы качества перевода. Навыки перевода на иностранный язык с
помощью программ для персонального компьютера (текстовых редакторов,
программ-переводчиков и др.). Культура оформления перевода в соответствии с
требованиями заказчика.
«Деловая корреспонденция»:
- Особенности деловой документации и используемая в ней
терминология. Структура делового письма. Оформление письменных
документов. Виды деловых писем. Клише и выражения.
Рекомендуемая литература:
Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста.
Латышев Л.К. Технология перевода.
Крушельницкая К.Г Советы переводчику.
Комиссаров В.Н. Теория перевода.
Корзун, И.Н., Онуфрейчик Е.М. Немецкая деловая корреспонденция
2. Прочитать и перевести из учебника Корзун, И.Н., Онуфрейчик Е.М.
«Немецкая деловая корреспонденция» тексты, обращая внимание на перевод
официально-деловой прозы.
Текст № 1 стр. 14-15
Текст № 2 стр. 16, 19
Текст № 3 стр. 20, 24
Текст № 4 стр. 26, 31
Текст № 5 стр. 63, 66
3. Подготовить на немецком языке аннотацию (письменно) и
коммуникативную ситуацию с использованием основных клише и выражений
по теме «Деловая корреспонденция».
Методист-организатор
доцент Иваненко Г.Л.
Методические указания
для студентов 4 курса заочного отделения ФМЭО (БА)
Дисциплина – ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (ПЕРЕВОД)
Литература:
1. Корзун, И.Н., Онуфрейчик Е.М. Немецкая деловая корреспонденция =
Deutsche Handelskorrespondenz: учебное пособие / И.Н. Корзун, Е.М.
Онуфрейчик. – Минск: БГЭУ, 2002. – 82 с.
2. Шубина, Е.С. Экономический немецкий язык: внешняя торговля =
Wirtschaftsdeutsch: Außenhandel: учебное пособие / Е.С.Шубина, Е.М.
Онуфрейчик. – Минск: БГЭУ, 2005. – 184 с.
3. Галай О.М., Кирись В.Н., Черкасс М.А. Практическая грамматика
немецкого языка.
4. Немецко-русский словарь.
Задания:
7 семестр (16 часов + зачет)
1. Составить конспект
«Грамматические и лексические вопросы перевода»:
- Глагол. Категория времени и вида. Межъязыковые различия в обозначении времени действия. Настоящее время и способы его перевода. Прошедшее
время в плане сопоставления. Будущее время.
- Существительное. Семантические и синтаксические признаки имени
существительного. Падежные формы и их перевод на русский язык.
- Прилагательное. Учёт межъязыковых различий в обозначении признака
предмета. Эпитеты как переводческая проблема.
- Артикль. Употребление артикля. Артикль при именах собственных.
- Синтаксис. Коммуникативная нагрузка членов предложения.
- Понятия языковой нормы и речевой нормы (узуса).
- Принципы передачи различных видов устойчивых сочетаний. Перевод
клише и штампов.
- Фразеологические единицы в тексте как проблема перевода. Различные
типы соответствий для фразеологических единиц (эквиваленты, аналоги, кальки,
дословные и описательные соответствия). Проблема иноязычных вкраплений
(варваризмов) в переводе.
- Типы переводческих трансформаций.
Рекомендуемая литература:
Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык: Курс для начинающих.
Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский.
Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский.
Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык.
(Все учебники имеют электронные аналоги.)
2. Повторить из учебника Галай О.М., Кирись В.Н., Черкасс М.А.
Практическая грамматика немецкого языка основные грамматические правила
по темам «Морфология», «Синтаксис».
3. Прочитать и перевести из учебника Шубина, Е.С. «Экономический
немецкий язык» тексты, обращая внимание на перевод экономических
терминов и композиционных особенностей подлинника (s.g. INCOTERMS).
Текст № 1 стр. 8-11
Текст № 2 стр. 20-21
Текст № 3 стр. 75-81
4. Подготовить на немецком языке аннотацию (письменно) и
коммуникативную ситуацию с использованием основных клише и выражений
по теме «Условия поставок и платежей».
Содержание зачета:
1. Письменная лексико-грамматическая контрольная работа, включающая
пройденный материал (выполняется на последнем занятии, время
выполнения – 80 мин.).
2. Беседа по теме «Условия поставок и платежей».
8 семестр (10 часов + экзамен)
1. Составить конспект
«Жанровая и стилистическая специфика при переводе»:
- Принципы и особенности перевода на иностранный язык официальноделовой, коммерческой и юридической документации. Экономический
дискурс.
- Особенности экономического термина как единицы научного знания:
однозначность,
точность,
систематичность,
отсутствие
синонимов,
безэмоциональность, краткость.
- Принципы перевода на иностранный язык текстов, принадлежащих к
экономической тематике: перевод финансово-бухгалтерских текстов, включая
отчеты об аудиторской проверке; перевод текстов по менеджменту и
маркетингу; перевод текстов по банковской тематике; перевод текстов по
биржевой тематике; перевод текстов по страхованию.
- Принципы перевода на иностранный язык текстов, принадлежащих к
основным газетным жанрам: информационное сообщение, репортаж,
политический комментарий, тематическая статья, биографическая статья,
публицистический очерк, рецензия. Перевод газетных заголовков, специфика
построения лексического состава заголовков на иностранном языке.
- Навыки работы со словарями (печатными и электронными) для перевода
на ИЯ. Использование в этих целях толковых, идеографических, синонимических
словарей, а также энциклопедий и справочников.
Рекомендуемая литература:
Артемюк Н.Д. Пособие по экономическому переводу.
Попряник Л.В. Практикум по переводу с немецкого языка на русский текстов
экономического содержания.
Мелихова Н.В. Пособие по экономическому переводу.
Комиссаров В.Н. Теория перевода.
(Все учебники имеют электронные аналоги.)
2. Подготовить самостоятельный перевод трех аутентичных статей
экономической направленности, заимствованных из немецких источников
(газет, журналов), и обсудить их с преподавателем.
Требования к экзамену (8 семестр):
1. Перевести на родной язык письменно (со словарем) текст экономического
содержания объемом 1400 печатных знаков (80 мин.).
2. Прочитать и передать на немецком языке общее содержание газетной
статьи экономического характера объемом порядка 2000 печатных знаков
(время подготовки – 30 мин.).
3. Коммуникативная ситуация по одной из пройденных тем.
Методист-организатор
доцент Иваненко Г.Л.
Скачать