НАГРУЗКА И НОРМЫ ПЕРЕВОДА И РЕДАКТИРОВАНИЯ МАТЕРИАЛОВ 1. Общая нагрузка одного студента – 100 часов, из них • Предпереводческий анализ текста, работа со словарно-справочной базой 20 часов • Перевод как таковой, включая работу со словарно-справочной базой - 60 часов • Работа переводчика со специализированными корпусами - 10 часов • Разработка тематического глоссария по установленной форме – 10 часов 2. Нагрузка одного руководителя производится из расчета 10 часов на одного студента, из них – • Консультации - 2 часа • Редактирование перевода - 8 часов Перечень обязательных текстовых материалов для производственной практики по переводу № 1. 2. Вид текстового Материала Приложение к диплому (вкладыш)/ аттестату Деловое письмо Категория сложности 2 2-3 Направление перевода Примерный объем задания (знаков с пробелами) Русский иностранный 3000-3500 1). Русский иностранный 1).1 500 2).1300 2). Иностранный – русский 3. Резюме 2 Русский 2 000 иностранный 4. Текст по специальности 2 Иностранный – 40 000 русский 5. Редактирование текста 3 Направление 10 000 перевода по усмотрению руководителя. Примечание: При наличии реальной возможности устного перевода нагрузка определяется руководителем практики в индивидуальном порядке. • Материалы производственной практики по переводу сдаются практикантами руководителю группы для контрольного просмотра в отпечатанном виде (на усмотрение руководителя) или предъявляется электронный вариант перевода. • По окончании производственной практики по переводу каждый практикант готовит краткий индивидуальный отчет в соответствии с установленными требованиями, содержащий следующую информацию: - Вид текстового материала для перевода. Направление и объем перевода. Тип перевода: письменный, устный последовательный или синхронный. Категория сложности переводимых материалов. Виды и объем специализированных корпусов, с которыми работал практикант с указанием ссылок и источников. Тематический глоссарий, разработанный в ходе практики. Приемлемость задания и трудности терминологического, лексико-грамматического или иного характера. Временные рамки, интенсивность нагрузки. Эффективность взаимодействия с руководителем. Резюме переводчика на русском и английском языках. Отзыв работодателя о деятельности практиканта. Заключение руководителя практики о деятельности практиканта. УСТНЫЙ ПЕРЕВОД • Отчет в письменной форме предъявляется руководителю не позднее 15 сентября. • Предварительная аттестация практики осуществляется в рабочей ведомости не позднее 1 октября. Ответственный за проведение