НАГРУЗКА И НОРМЫ ПЕРЕВОДА И РЕДАКТИРОВАНИЯ

реклама
НАГРУЗКА И НОРМЫ ПЕРЕВОДА И РЕДАКТИРОВАНИЯ МАТЕРИАЛОВ
1. Общая нагрузка одного студента – 100 часов, из них
• Предпереводческий анализ текста, работа со словарно-справочной базой 20 часов
• Перевод как таковой, включая работу со словарно-справочной базой - 60
часов
• Работа переводчика со специализированными корпусами
- 10 часов
• Разработка тематического глоссария по установленной форме – 10 часов
2. Нагрузка одного руководителя производится из расчета 10 часов на одного
студента, из них –
• Консультации - 2 часа
• Редактирование перевода - 8 часов
Перечень обязательных текстовых материалов
для производственной практики по переводу
№
1.
2.
Вид текстового
Материала
Приложение к диплому
(вкладыш)/ аттестату
Деловое письмо
Категория
сложности
2
2-3
Направление
перевода
Примерный
объем
задания
(знаков с
пробелами)
Русский иностранный
3000-3500
1). Русский иностранный
1).1 500
2).1300
2). Иностранный –
русский
3. Резюме
2
Русский 2 000
иностранный
4. Текст по специальности
2
Иностранный –
40 000
русский
5. Редактирование текста
3
Направление
10 000
перевода по
усмотрению
руководителя.
Примечание: При наличии реальной возможности устного перевода нагрузка
определяется руководителем практики в индивидуальном порядке.
•
Материалы производственной практики по переводу сдаются практикантами
руководителю группы для контрольного просмотра в отпечатанном виде (на
усмотрение руководителя) или предъявляется электронный вариант перевода.
•
По окончании производственной практики по переводу каждый практикант готовит
краткий индивидуальный отчет в соответствии с установленными требованиями,
содержащий следующую информацию:
-
Вид текстового материала для перевода.
Направление и объем перевода.
Тип перевода: письменный, устный последовательный или синхронный.
Категория сложности переводимых материалов.
Виды и объем специализированных корпусов, с которыми работал практикант с
указанием ссылок и источников.
Тематический глоссарий, разработанный в ходе практики.
Приемлемость задания и трудности терминологического, лексико-грамматического
или иного характера.
Временные рамки, интенсивность нагрузки.
Эффективность взаимодействия с руководителем.
Резюме переводчика на русском и английском языках.
Отзыв работодателя о деятельности практиканта.
Заключение руководителя практики о деятельности практиканта.
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
•
Отчет в письменной форме предъявляется руководителю не позднее 15 сентября.
•
Предварительная аттестация практики осуществляется в рабочей ведомости не
позднее 1 октября.
Ответственный за проведение
Скачать