Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Национальный исследовательский университет "Высшая школа экономики" Факультет философии Отделение Востоковедения Программа дисциплины Практикум чтения научной литературы на китайском языке для направления/специальности 032100.62 Востоковедение, африканистика подготовки бакалавра Автор программы: Ануфриев К.С. (kanufriev@hse.ru) Одобрена на заседании кафедры Восточной филологии «___» _______ 2012 г. Зав. кафедрой Аникина В.В. _______________________________(подпись) Рекомендована секцией УМС «___»__________ 2012 г. Председатель Маслов А.А._______________________________ (подпись) Утверждена УС факультета «___»__________ 2012 г. Ученый секретарь Макеева Л.Б. ___________________________(подпись) Москва, 2012 Настоящая программа не может быть использована другими подразделениями университета и другими вузами без разрешения кафедры-разработчика программы. Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» Программа дисциплины «Практикум чтения научной литературы на китайском языке» для направления/специальности 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра 1. Область применения и нормативные ссылки Настоящая программа учебной дисциплины устанавливает минимальные требования к знаниям и умениям студента и определяет содержание и виды учебных занятий и отчетности. Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100.62, обучающихся по программе бакалавриата, изучающих дисциплину «Практикум чтения научной литературы на китайском языке». Программа разработана в соответствии с: Образовательным стандартом ГОБУ ВПО ГУ-ВШЭ, разработанным в соответствии с ФЗ «О высшем и послевузовском профессиональном образовании» в ред. от 10.02.2009 №18-ФЗ, ст.5, пункт 4; Образовательной программой для направления 032100.62 "Востоковедение и африканистика" подготовки бакалавра Рабочим учебным планом университета по направлению 032100.62 "Востоковедение и африканистика" подготовки бакалавра, утвержденным в 2012г. 2. Цели освоения дисциплины Целями освоения дисциплины являются: развитие и закрепление устойчивых навыков устного и письменного перевода текстов, аудио и видеоматериалов научного и научно-технического характера с иностранного языка на русский и с русского на иностранный; расширение знаний об основных тенденциях и достижениях в развитии науки и техники страны изучаемого языка В результате освоения программы дисциплины студент должен: ЗНАТЬ: необходимый объем базовой лексики научной и научно-технической направленности, в соответствии с тематикой изучаемых разделов; основные проблемы в развитии науки и техники страны изучаемого языка; ПРИОБРЕСТИ НАВЫКИ: письменного перевода технической документации; устного перевода и реферирования выступлений на научную и научно-техническую тематику; самостоятельной работы по совершенствованию переводческой деятельности. Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» Программа дисциплины «Практикум чтения научной литературы на китайском языке» для направления/специальности 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра В результате освоения дисциплины студент приобретает следующие компетенции: Компетенция Код по НИУ Основные показатели освоения дисциплины владение культурой мышления, ИК-1 Способен воспринимать способность в письменной и устной полученную информацию, без речи правильно и убедительно существенной ее потери излагать оформить результаты мыслительной устно и на письме основное деятельности на родном, западном содержание с последующим и восточном языках расширением, отвечать на поставленные вопросы и комментировать переведенное, активизировать лексику по теме и принятые клише, а также грамматические конструкции. стремление к саморазвитию, СЛКВладеет методикой повышению своей квалификации и 2 самостоятельной работы по мастерства совершенствованию переводческих навыков Формы и методы обучения, способствующие формированию и развитию компетенции - использование аутентичных материалов: научных докладов, технической документации, инструкций по монтажу и оборудованию различной аппаратуры; - привлечение как адаптированной, так и оригинальной научнотехнической документации и литературы; - дальнейшее развитие навыков лексикограмматического анализа предъявляемого текста, реферирования и изложения полученной информации как в письменной так и в устной форме. - выполнение студентами переводов научнотехнической документации, поиск новых слов и выражений и дальнейшее их использование в переводческой практике; - подготовка студентами тематических сообщений на заданную тематику на основе анализа и обобщения материалов китайских СМИ; 3. Место дисциплины в структуре образовательной программы Настоящая дисциплина относится к профессиональному циклу дисциплин и блоку дисциплин «Основной восточный язык», обеспечивающих базовую (общепрофессиональную) подготовку. Изучение данной дисциплины базируется на следующих дисциплинах: Базовый курс восточного языка Разговорный китайский язык: практикум устного перевода и аудирования Практикум письменного перевода с китайского языка Продвинутый курс китайского языка 3 Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» Программа дисциплины «Практикум чтения научной литературы на китайском языке» для направления/специальности 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра 4. Тематический план учебной дисциплины № Название раздела (тематического блока) Аудиторные часы Самостоятельная Лекционные и работа практические занятия Теоретические основы и практические навыки анализа и перевода специальных текстов научного и научно-технического характера. Письменный и устный перевод, практика аудирования и реферирования, в рамках тематических блоков. 1 2 Основы синхронного перевода. Особенности синхронного перевода по научной и научно-технической тематике. 3 Всего учебных часов: 10 6 14 12 10 4 34 22 5. Формы контроля знаний студентов Осуществляется в соответствии с ПОЛОЖЕНИЕМ ОБ ОРГАНИЗАЦИИ КОНТРОЛЯ ЗНАНИЙ, утвержденным протоколом ученого совета НИУ ВШЭ от 24.06.11 Контроль знаний студентов подразделяется на текущий, промежуточный и итоговый, Используется накопительная система оценки знаний. Принята шкала соответствия качественной и числовой оценок. Организация и проведение контроля знаний: текущего контроля знаний осуществляется в соответствии с утвержденной программой учебной дисциплины, промежуточного и итогового контроля осуществляется в соответствии с расписанием зачетов и экзаменов в период зачетно-экзаменационной недели. Тип контроля Текущий (неделя) Итоговый Форма контроля Контрольная работа Домашнее задание Экзамен Сроки контроля 6-я неделя Параметры письменная работа 60 минут еженедельно письменно и устно всего 90 мин. По завершении курса письменный экзамен 120 мин. 4 Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» Программа дисциплины «Практикум чтения научной литературы на китайском языке» для направления/специальности 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра 5.1 Критерии оценки знаний, навыков 1. Устный перевод с китайского языка на русский текста политологического, экономического, правоведческого или обществоведческого характера: - лексическая ошибка – пропуск, неправильный перевод слова, или неправильный подбор его значения – 1/2 полной ошибки; - грамматическая ошибка – искажение переведенного предложения (фрагмента текста), вызванное ошибочным анализом грамматической структуры этого предложения – одна полная ошибка; - смысловая ошибка – искажение переведенного предложения (фрагмента текста), вызванная непониманием его смысла, а также неумением связать смысл предыдущего фрагмента текста с последующим – 1 полгая ошибка. «Отлично»: - 10 баллов – нет ошибок; - 9 баллов – до одной полной ошибки; - 8 баллов – до двух полных ошибок; «Хорошо»: - 7 баллов – до трех полных ошибок при условии отсутствия явных искажений и непонимания грамматической структуры текста; - 6 баллов – до четырех полных ошибок при условии отсутствия явных искажений и непонимания грамматической структуры текста; «Удовлетворительно» - 5 баллов – до пяти полных ошибок при условии отсутствия явных искажений и непонимания грамматической структуры текста; - 4 балла - до шести полных ошибок при условии отсутствия явных искажений и непонимания грамматической структуры текста; «Неудовлетворительно»: - 3 балла и ниже – перевод выполнен на уровне ниже вышеперечисленных оценочных значений. 2. Письменный перевод с русского языка на китайский текста политологического, экономического, правоведческого или обществоведческого характера: - иероглифическая ошибка – искажение написания или пропуск иероглифа, не несущего самостоятельного лексического смысла – 1/4 полной ошибки; - лексическая ошибка – пропуск, неправильный перевод слова, или неправильный подбор его значения – 1/2 полной ошибки; - грамматическая ошибка – искажение переведенного предложения (фрагмента текста), вызванное ошибочным анализом грамматической структуры этого предложения – 1 полная ошибка; - смысловая ошибка – искажение переведенного предложения (фрагмента текста), вызванное непониманием его смысла, а также предыдущего фрагмента текста с последующим – 1 полная ошибка. «Отлично»: - 10 баллов – нет ошибок; - 9 баллов – до одной полной ошибки; - 8 баллов – до двух полных ошибок; «Хорошо»: 5 Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» Программа дисциплины «Практикум чтения научной литературы на китайском языке» для направления/специальности 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра - 7 баллов – до трех полных ошибок при условии отсутствия явных искажений и непонимания грамматической структуры текста; - 6 баллов – до четырех полных ошибок при условии отсутствия явных искажений и непонимания грамматической структуры текста; «Удовлетворительно»: - 5 баллов – до пяти полных ошибок при условии отсутствия явных искажений и непонимания грамматической структуры текста; - 4 балла - до шести полных ошибок при условии отсутствия явных искажений и непонимания грамматической структуры текста; «Неудовлетворительно»: - 3 балла и ниже – перевод выполнен на уровне ниже вышеперечисленных оценочных значений. 6. Содержание дисциплины Раздел I. Теоретические основы и практические навыки анализа и перевода специальных Теоретические основы и практические навыки анализа и перевода специальных текстов научного и научнотехнического характера. II. Письменный и устный перевод, практика Тема Содержание темы Жанровостилистические особенности текстов научного и научнотехнического характера. Понятие адекватности перевода в соответствии с жанровостилистической направленности переводимого материала. Сохранение доминирующих коммуникативн ых функций оригинальных текстов и речевых сообщений с соблюдением норм языка перевода. Нормативная и специальная лексика. Основные приемы письменного и устного перевода текстов и сообщений газетноинформационного Практические занятия по письменному и устному переводу текстов среднего уровня. Упражнения на лексико- Учебное время (кол-во академических часов) Лекции 6 Практическ ие занятия Самостояте льная работа 4 6 14 12 Учебная литература по разделам и темам Никитина Т. Н. Грамматика китайского публицистического текста. СПб.: Каро, 2007 Щичко В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. М.: Восток-Запад, 2004 Щичко В. Ф., Яковлев Г. Ю. Китайский язык. Полный курс перевода. М.: Восточная книга, 2012 6 Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» Программа дисциплины «Практикум чтения научной литературы на китайском языке» для направления/специальности 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра аудирования и реферирования , в рамках тематических блоков. характера. Методика письменного и устного реферирования. грамматический анализ, аудирование и реферирование материалов. 6 III. Основы синхронного перевода. Особенности синхронного перевода по научной и научнотехнической тематике. Разновидности синхронного перевода. Основные приемы. Психологические условия работы и трудности возникающие в процессе синхронного перевода связанного с научной и научнотехнической тематикой. Три разновидности синхронного перевода. Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с китайского языка на русский и с русского языка на китайский. Практические занятия по синхронному переводу со зрительной опорой на текст и без нее. 4 4 Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Книжный дом «Либроком»/URSS, 2009 Кочергин И. В. Основы научнотехнического перевода с китайского языка на русский. Учебник. М.: Вочсточная книга, 2012 7 Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» Программа дисциплины «Практикум чтения научной литературы на китайском языке» для направления/специальности 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра Всего часов: 12 22 22 Итого: учебных часов: 56 часов самостоятельной работы: 22 7. Образовательные технологии Основными организационными формами по дисциплине «Практикум чтения научной литературы на китайском языке» являются лекционные и практические занятия, а также самостоятельная работа студентов. Обширный теоретический материал позволяет студентам путем практических занятий, в ходе которых моделируются параметры реальной переводческой деятельности, освоить и закрепить основные приемы письменного и устного перевода материалов среднего уровня сложности, а также получить навыки синхронного перевода в научной и научно-технической сферах. Для достижения этой цели обучение по дисциплине «Практикум чтения научной литературы на китайском языке» предполагает широкое обращение к активным формам и методам (ситуативные упражнения, проблемные задания). Обучение основывается на использовании актуальных учебных материалов (СМИ, конференций, материалов переговоров, аудио и видеозаписей) и применения технических средств обучения (лингафонных кабинетов, видеопроекторов, компьютеров и т,д.). . 8. Оценочные средства для текущего контроля и аттестации студента 8.1 Тематика заданий текущего контроля Для контроля освоения навыков письменного и устного перевода студентам предлагаются оригинальные тексты содержащие изученные лексико-грамматические фрагменты и конструкции. Для контроля навыков аудирования используются аутентичные аудио и видеоматериалы китайских СМИ. Примерное задание текущего контроля по дисциплине «Практикум чтения научной литературы на китайском языке»: 8 Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» Программа дисциплины «Практикум чтения научной литературы на китайском языке» для направления/специальности 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра Переведите текст на русский язык 古时候,原始人类为了他们的生存,在与自然界的 种种灾难进行抗争中,发现和利用了火。 原始人类从用火之时开始,由野蛮进入文明,同时也就开始了用化学方法认识和改造天然物 质。燃烧就是一种化学现象。 (火的发现和利用,改善了人类生存的条件,并使人类变得聪明 而强大。)掌握了火以后,人类开始食用熟食;继而人类又陆续发现了一些物质的变化,如发 现在翠 绿色的孔雀石等铜矿石上面燃烧炭火,会有红色的铜生成。这样,人类在逐步了解和利 用这些物质的变化的过程中,制得了对人类具有使用价值的产品。人类逐步学会了制陶、冶 炼;以后又懂得了酿造、染色等等。这些有天然物质加工改造而成的制品,成为古代文明的标 志。在这些生产实践的基础上,萌发了古代化学知识。 古人曾根据物质的某些性质对物质进行分类,并企图追溯其本原及其变化规律。公元前 4 世 纪或更早,中国提出了阴阳五行学说,认为万物是由金、木、水、火、土五种基本物质组合而 成的,而五行则是由阴阳二气相互作用而成的。此说法是朴素的唯物主义自然观,用“阴阳”这 个概念来解释自然界两种对立和相互消长的物质势力,认为二者的相互作用是一切自然现象变 化的根源。此说为中国炼丹术的理论基础之一。 公元前 4 世纪,希腊也提出了与五行学说类似的火、风、土、水四元素说和古代原子论。这 些朴素的元素思想,即为物质结构及其变化理论的萌芽。后来在中国出现了炼丹术,到了公元 前 2 世纪的秦汉时代,炼丹术已颇为盛行,大致在公元 7 世纪传到阿拉伯国家,与古希腊哲学 相融合而形成阿拉伯炼丹术,阿拉伯炼丹术于中世纪传入欧洲,形成欧洲炼金术,后逐步演进 为近代的化学。 炼丹术的指导思想是深信物质能转化,试图在炼丹炉中人工合成金银或修炼长生不老之药。 他们有目的的将各类物质搭配烧炼,进行实验。为此涉及了研究物质变化用的各类器皿,如升 华器、蒸馏器、研钵等,也创造了各种实验方法,如研磨、混合、溶解、洁净、灼烧、熔融、 升华、密封等。 与此同时,进一步分类研究了各种物质的性质,特别是相互反应的性能。这些都为近代化学 的产生奠定了基础,许多器具和方法经过改进后,仍然在今天的化学实验中沿用。炼丹家在实 验过程中发明了火药,发现了若干元素,制成了某些合金,还制出和提纯了许多化合物,这些 成果我们至今仍在利用。 9. Порядок формирования оценок по дисциплине Преподаватель оценивает работу студентов на практических занятиях: активность студентов на занятиях. Оценки за работу на практических занятиях преподаватель выставляет в рабочую ведомость. Накопленная оценка по 10-ти балльной шкале за работу на практических занятиях определяется перед промежуточным или итоговым контролем - Оаудиторная. Преподаватель оценивает самостоятельную работу студентов: оценивается полнота и правильность выполнения домашних заданий. Оценки за самостоятельную работу студента преподаватель выставляет в рабочую ведомость. Накопленная оценка по 10-ти балльной шкале за самостоятельную работу определяется перед промежуточным или итоговым контролем – Осам. работа. Результирующая оценка успеваемости студента по дисциплине формируется из следующих компонентов: - текущей успеваемости, которая выводится из накопленного результата (аккумулирующего балла) работы за модуль на основе оценок за выполнение письменных и 9 Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» Программа дисциплины «Практикум чтения научной литературы на китайском языке» для направления/специальности 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра устных домашних и аудиторных контрольных работ, лексико-грамматических диктантов, устных ответов (чтение и пересказ текстов и диалогов) по пройденному материалу; - оценки за итоговую контрольную работу; Методы расчета оценок В соответствии с рабочим учебном планом по дисциплине «Практикум чтения научной литературы на китайском языке» предусмотрен зачет. Зачет проводится по окончании 3 модуля в зачетно-экзаменационную неделю или в течение пяти дней до ее начала. Знания оцениваются по накопительной системе оценки знаний, учитывающей результаты текущего контроля (далее – накопленная оценка) в результирующей оценке итогового контроля. Результирующая оценка рассчитывается с помощью взвешенной суммы накопленной оценки и оценки, полученной на зачете, который проводится в виде итоговой контрольной работы. Сумма весов равна 1. Накопленная оценка рассчитывается с помощью взвешенной суммы оценок за отдельные формы текущего контроля. По усмотрению преподавателя возможна процедура пересдачи отдельных форм текущего контроля. Накопленная оценка и результаты по отдельным формам контроля не могут аннулироваться. При оценивании результатов принята следующая шкала соответствия качественной и числовой оценок: 1.1. Для зачета: Зачтено - 4-10 баллов (по 10-балльной шкале); Не зачтено - 0-3 балла (по 10-балльной шкале); 1.2. Для экзамена: Отлично - 8-10 баллов (по 10-балльной шкале); Хорошо - 6-7 баллов (по 10-балльной шкале); Удовлетворительно - 4-5 баллов (по 10-балльной шкале); Неудовлетворительно - 0-3 балла (по 10-балльной шкале). Оценка «0» используется в случае, если студент не приступал к выполнению формы контроля, а также при обнаружении нарушений, предусмотренных Порядком применения дисциплинарных взысканий при нарушениях академических норм в написании письменных учебных работ в университете. Результирующая оценка по результатам работы в модулях имеет следующую структуру: 60% – оценка за работу в модуле (накопленная оценка) (Рб), 40% – оценка за зачет (Зч), Результирующая оценка (Рез) рассчитывается по следующей формуле: 0,6 Рб + 0,4 Зч = Рез - Кп, где Кп = 0,4 × (число пропущенных занятий × 10 / общее число состоявшихся занятий). Учитываются только прогулы без оправдательных документов (пропуски по уважительным причинам не учитываются). Множитель 0,4 в коэффициенте предполагает, таким образом, вычет из итоговой модульной оценки 0,4 баллов за каждые 10% пропущенных занятий (соответственно, за 50% пропусков студент теряет 2 балла из результирующей оценки). Например, 10 Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» Программа дисциплины «Практикум чтения научной литературы на китайском языке» для направления/специальности 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра оценка за работу в модуле – 6, оценка за зачет – 5, пропущено занятий – 15 из 100 (15%). Тогда Рез = 0,6 × 6 + 0,4 × 5 – 0,4 × 1,5 = 3,6 + 2,0 – 0,6 = 5 Оценка за работу в модуле высчитывается как среднее арифметическое текущих оценок. Для расчета оценки за работу в модуле может использоваться также следующая формула: 0,5 Кр + 0,5 Уо = Рб (50% – письменные контрольные работы, 50% – устные ответы1). Оценка за зачет или экзамен высчитывается как среднее арифметическое оценок за письменную и устную части зачета/экзамена (если это предписано программой). Для расчета оценки за зачет/экзамен используется следующая формула: 0,7 П + 0,3 У = Зч (70% – письменная часть, 30 % – устная часть). Однако в случае несдачи одной из частей зачета/экзамена (среднее арифметическое оценок за письменную или устную часть – 3 и ниже) положительная оценка (4 и выше) за зачет/экзамен не может быть выставлена даже при условии успешной сдачи другой части зачета/экзамена. Т.е. отрицательная оценка по любой из частей зачетов или экзаменов является блокирующей. В этом случае студент имеет право дважды пересдать незачтенную часть. Первая пересдача принимается ведущим преподавателем студента, вторая – комиссией из трех преподавателей. Если студент получает отрицательные оценки по обеим частям зачета/экзамена, то имеет право дважды пересдать обе части. Коэффициент посещаемости, оценка за работу в модуле и оценки за письменную часть зачета/экзамена выставляются ведущим преподавателем (преподавателями) курса в данной языковой группе. В случае возникновения спорных вопросов по текущим контрольным работам и письменной части зачета может приниматься коллегиальное решение с участием других ведущих преподавателей курса (состав комиссии для принятия решения определяется решением заведующего кафедрой по согласованию с руководителем направления). Оценка за устную часть зачета/экзамена выставляется комиссией, состоящей, как правило, из двух преподавателей. Результирующая оценка выставляется ведущим преподавателем данной группы. В случае, если студент проявил себя как прилежный учащийся, активно работал на занятиях, регулярно выполнял домашние задания в соответствии с требованиями, пропускал занятия только по уважительным причинам, преподаватель может повысить накопленную оценку, рассчитанную по приведенной выше формуле, на любую дробную или целую величину в пределах 2 баллов, но не более. Если студент, напротив, проявлял небрежность в отношении работы в аудитории и дома, пропускал занятия без уважительных причин, преподаватель может понизить накопленную оценку, рассчитанную по приведенной выше формуле, на любую дробную или целую величину в пределах 2 баллов, но не более. Повышение или понижение оценки на величину 1,5 - 2 балла должно рассматриваться как исключительная мера и сопровождаться пояснительной запиской в адрес руководителя направления. Накопленная оценка округляется арифметически в пользу студента, т.е. дробные величины от 0,5 и более – в сторону увеличения оценки до целого числа. Т.е. 5,5 = 6. 1 Вес оценок в процентах для расчета результирующего итога определяется решением кафедры 11 Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» Программа дисциплины «Практикум чтения научной литературы на китайском языке» для направления/специальности 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра В конце 1 и 2 модулей до начала экзаменационной недели проводится итоговый текущий контроль за модуль в форме письменной контрольной работы и устного контрольного опроса. Результирующие модульные оценки, полученные с учетом итогового текущего контроля, рассчитываются по алгоритмам и формулам, аналогичным промежуточному и итоговому контролю (зачет/экзамен), однако получение студентом отрицательных оценок по любой из частей итогового текущего контроля не приводит к академической задолженности и не требует пересдачи. Оценки, полученные по результатам итогового текущего контроля, если дисциплина преподается более одного модуля, учитываются в расчете накопленной оценки промежуточного или итогового контроля за модуль по следующей формуле: 0,5 Nм + 0,5Тм = Рез Где Nм – результирующая оценка за модуль, предшествующий текущему Тм – накопленная оценка за текущий модуль Рез – накопленная оценка в текущем модуле (до зачета/экзамена) При этом Nм является результирующей оценкой за модуль, рассчитанной с применением алгоритмов и формул, полностью совпадающих с алгоритмами и формулами расчета результатов промежуточного или итогового контроля. Т.е. результирующая оценка за модуль имеет следующую структуру: 60% – оценка за работу в модуле (Рб), 40% – оценка за итоговый текущий контроль в 1 модуле (Итк), Результирующая оценка (Рез) рассчитывается по следующей формуле: 0,6 Рб + 0,4 Итк = Рез - Кп, где Кп = 0,4 × (число пропущенных занятий × 10 / общее число состоявшихся занятий). Учитываются только прогулы без оправдательных документов (пропуски по уважительным причинам не учитываются). Множитель 0,4 в коэффициенте предполагает, таким образом, вычет из итоговой модульной оценки 0,4 баллов за каждые 10% пропущенных занятий (соответственно, за 50% пропусков студент теряет 2 балла из результирующей оценки). Пересдача накопленной в модуле оценки не допускается. Студент допускается к зачету/экзамену при любой оценке за работу в модуле. Если оценка в модуле низкая (0-3), то для выставления положительной результирующей оценки студент должен получить высокую оценку на зачете/экзамене, позволяющую получить соответствующий результат. Например, если оценка за работу в модуле - 2, то при 100 % посещения студентом занятий оценка за зачет должна быть не менее 5 баллов. При наличии прогулов проходной балл на зачете/экзамене увеличивается пропорционально их количеству. Если при наличии у студента оценки за работу в модуле - 2 он получает на зачете/экзамене положительную оценку – 4 балла, ему назначается пересдача, так как итоговая оценка отрицательная, т.е. меньше 4 баллов. В диплом ставится оценка за итоговый контроль, которая является результирующей оценкой по учебной дисциплине. Для выставления итоговой оценки за работу в модуле используется рабочая ведомость преподавателя, которая может вестись как в бумажном, так и в электронном виде 12 Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» Программа дисциплины «Практикум чтения научной литературы на китайском языке» для направления/специальности 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра (рекомендуемый вариант), которая в любой момент времени должна быть доступна для контроля со стороны руководителя языкового направления, учебной части, заместителя заведующего Отделением по УМР, заведующего кафедрой и по первому требованию предоставляться для ознакомления студентам в части, касающейся конкретного студента, от которого поступает соответствующий запрос. Выставление преподавателем оценок по своему усмотрению без учета вышеуказанных правил и формул не допускается. 10. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины 10.1 Базовый учебник Кочергин И. В. Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский. Учебник. М.: Восточная книга, 2012 10.2 Основная литература Никитина Т. Н.Грамматика китайского публицистического текста. СПб.: Каро, 2007 Щичко В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. М.: Восток-Запад, 2004 Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Книжный дом «Либроком»/URSS, 2009 10.3 Дополнительная литература и интерактив Интернет-ресурсы: Портал иформационного агенства «Синьхуа»: (http://www.xinhuanet.com) Портал газеты «Жэньминь Жибао»: (http://www.people.com.cn/) . 10.4 Справочники, словари, энциклопедии Большой русско-китайский политехнический словарь, 2004 11. Материально-техническое обеспечение дисциплины Для закрепления теоретических знаний и выработки навыков аудирования, устного перевода и разговорно-речевой практики, а также в целях демонстрации интерактивных обучающих программ и тестирования обучаемых в процессе обучения используется оборудование лингафонного кабинета, персональные компьютеры и мультимедийный проектор. 13