Лампа Ladino «История одной любви (сефардская версия)»

реклама
Лампа Ladino
«История одной любви (сефардская версия)»
О сефардах
Сефардами изначально принято называть евреев, живших на Иберийском полуострове до их изгнания из
Испании в 1492 г., а из Португалии – в 1497 г. Само название происходит от упоминавшейся в Писании
местности Сефарад (предположительно - Сардис, столица древнего Лидийского царства). Так евреи
стали называть свою вторую родину – Иберийский полуостров и юг Франции. Евреи в Испании и
Португалии появились предположительно в 1-2 веках новой эры, после захвата Иудеи Римской
империей и разрушения Иерусалима, и расселились на большей части территории полуострова.
Наиболее крупными центрами стали Толедо, Кордоба, Севилья, Барселона. «Золотой век» еврейского
общества и культуры в Испании и Португалии наступил в X-XI веках, когда значительная часть
территории оказалась под властью мусульман, благожелательно относившихся к еврейскому населению.
Так было и в первое время после Реконкисты - возвращения полуострова под управление христианских
королей. Однако противоречия между христианским и иудейским населением, усиление католической
власти и деятельность инквизиции, привели к изгнанию иудеев и «новохристиан»-марранов (евреев,
принявших христианство добровольно или под страхом погромов). Огромная масса сефардов
расселилась по всему Средиземноморью, Северной Африке и Балканам, особенно в Турции и Марокко.
О ладино
Будучи частью испанского общества, сефарды общались преимущественно на испанском языке. В
Средние века он делился на диалекты: каталанский, кастильский, андалузский, галисийский. Евреи
переводили на кастильский арабские труды и еврейские тексты. В разговорный язык привносились
отдельные слова и особенности произношения из иврита, португальского, французского, затем – после
изгнания – уже элементы языков тех народов, среди которых пришлось жить. Сейчас наиболее
популярным названием языка сефардов стало «ладино». Но среди филологов более правильным
считается название «еврейско-испанский». Сами сефарды называли его по-разному – «жудезмо»,
www.eshkol.ru
«спаниол», «жудео-эспаньол» (в Турции), «хакетиа» (в Марокко). В настоящее время еврейскоиспанский язык встречается в сефардских общинах Турции, Марокко, Израиля и Южной Америки (в
основном - Бразилии), но все больше вытесняется ивритом. Впрочем, красота и привлекательность
языка сохраняются в музыкальной культуре и особенно в старинных сефардских «романсах».
La komida de la mañana
любовная песнь девушки, обращенная с балкона к возлюбленному
La komida de la mañana
La tadre la vuelvo atrás
Ke lo sepa la mi madre
Ke yo kero t’espozar
Una hora en la ventana
Otra hora en el balkon
Ke lo sepa la mi madre
Ke yo tengo mucho amor
No se burle la mi madre
No se burle del amor
Eya kuando era moza
Hizo amor con mi señor
Yo lo hize la mi hija
Yo lo hize con l’amor
No son komo los de agora
Kue dechan kon la dolor
Еда на завтра
Еду на завтра
я приготовлю потом.
Если б знала моя мама,
как хочу я выйти замуж
Целый час торчу в окне я,
целый час на балконе
Если б знала моя мама,
как я страшно влюблена
Не смейся, моя мама,
не смейся над любовью
Ты же сама, когда была молода,
крутила любовь с моим отцом
Вы же меня сделали,
сделали меня с любовью
Не то, что нынешних,
которые остаются лишь со страданиями
Me Estas Mirando
любовная песнь юноши, обращенная к возлюбленной на балкон
Me ‘stas mirando, me ‘stas quemando
Con tus palabras me ‘stas atando
Donde vives tu? Dime quien sos tu?
Es que te quero hablar, ven a luna-park.
Sali al balcon que te quiero ver,
Asi que tengo amor en mi Corazon
Ты на меня смотришь
Ты на меня смотришь, прожигаешь взглядом,
своими словами меня опутываешь.
Где ты живешь? Кто ты?
Я хочу с тобой поговорить, приходи в луна-парк
Выходи на балкон, я хочу тебя видеть –
Любовь в моем сердце
www.eshkol.ru
Una tadre d'enverano
страшная история девушки, взятой в жены собственным братом (по ошибке)
Una tadre d’everano
pasi por la moreria.
vi una mora lavando
Al pie de una fuentezia.
Yo la vihe "mora linda",
yo la vihe "mora bella",
deha bever mis kavayos
desas aguas kristalinas.
"No soy mora, kavayero,
ke soy d'Espanya nasida.
ke me kaptivaron moro
I a sepas kual Florina."
"Si keres venir konmigo,
a Espanya te yevaria."
"¿I la ropa, el kavayero.
Donde yo la deharia?"
"Lo ke de seda y grana,
en mis kavayos servia.
Y lo ke no sirve a nada,
por el rio pasaria."
" Al yegar por estos kampos
mi padre a kantar veria
kon mi ermano Alejandro
i toda su kompania."
"Avri puertas i ventanas,
balkones i ganerias.
ke por traer a una esposa
vos traigo una ermana mia."
Как-то летним вечером
Как-то летним вечером
Я проходил по мусульмнской деревне
И увидел девушку,
Полоскавшую белье у фонтана.
Сказал ей:
- Красавица, позволь моим лошадям
Напиться этой прозрачной воды.
- Я не мусульманка, сударь, я рождена испанкой.
Дело в том, что меня похитили мавры,
Когда я была совсем маленькой.
- Если хочешь, поехали со мной,
Я отвезу тебя в Испанию.
- А белье, сударь –
Куда ж его девать?
- То, что из бархата и шелка,
То погрузим на моих лошадей,
А что не нужно,
То спустим по реке.
- Я узнаю эти поля,
Здесь охотился мой отец
С моим братом Алехандро
И со своей свитой.
- Распахните же двери и окна,
Откройте балконы и галереи.
Вместо того, чтобы привезти себе жену,
Я привез свою сестру.
Galeas
песня-мольба моряка, проданного в рабство на галеры и мечтающего о свободе
Galeas las mis galeas no las puedo sonportar
Aman, aman de mi! no las puedo sonportar.
Poko pan, muncho travajo kon palos i non durmir
Aman, aman de mi! kon palos i non durmir.
Palos yevi setesientos ke los lados no me siento.
Aman, aman de mi! ke los lados no me siente.
Ke me vendan el asiento i ke me rezgaten d’aki
Aman, aman de mi! ike me rezgaten d’aki.
Ke me venden takum de panio ke una yes me lo visti
Aman, aman de mi! ke me rezgaten d’aki.
Ke me venden kavayo blanko k’una ves lo benyi
Aman, aman de mi! ke me rezgaten d’aki.
Ke me bezen al behoriko ke kriando lo deshi
Aman, aman de mi! ke me rezgaten d’aki.
Галеры
www.eshkol.ru
Галеры мои, галеры! Нет уж сил их терпеть.
О, боже, боже! Нет сил терпеть
Хлеба мало, нужно все время грести и не спать
О, боже, боже! Все время грести и не спать
Я поднял 700 весел, я не чувствую своих рук
О, боже, боже! Я не чувствую рук
Morenika
песня брюнетки, чувствующей себя блондинкой и готовой пойти с тоски за первым
встречным
“Morenika” a mi me yaman yo blanka nasi
I del sol del enverano yo me ize ansi
Смуглянка
Morenika, grasiozika sos,
tu morena i yo grasiozo i ojos pretos tu
«Смуглянка!», зовут меня, а я родилась
белокожей.
Это летнее солнце сделало меня такой.
“Morenika” a mi me yaman los marineros
si otra vez a mi yaman, me vo kon eyos.
«Смуглянка, красавица ты!
Ты смугла, я красив, прекрасны твои глаза»
Morenika, grasiozika sos...
«Смуглянка!», зовут меня моряки.
Если еще раз позовут, пойду с ними.
Morenika’ a mi me yaman el ijo del rey
si otra vez a mi me yaman Me vo ye kon el
Morenika, grasiozika sos...
«Смуглянка, красавица ты!...
«Смуглянка!», зовет меня королевский сын.
Если еще раз позовет, пойду с ним.
«Смуглянка, красавица ты!...
En este mundo
песня-молитва юноши, мечтающего дожить до тех времен, когда его возлюбленная будет
принадлежать ему
En este mundo
Tuve un dezeo
Ma no lo alkansi.
Rogo a el Dio
Ke no me mate
Sin alkansarte.
Dio de los sielos
Patron del mundo
De las alturas,
Azeme konoser
Muy muy presto
La mi ventura.
В этом мире
В этом мире
Было у меня одно желание,
Так я его и не осуществил
Молю я Бога
Не лишать меня жизни,
Пока ты не станешь моей
Боже всемогущий,
www.eshkol.ru
Владыка мира!
Сделай так,
Чтобы как можно раньше
Я узнал свою судьбу
Ay k’alelumbror
свадебная песнь — разговор между невестой и свекровью
Ay k’alelumbror de novia galana
Vos m’alelumbresh la streya Diana,
Veni, mi novia, avlaremos.
Avlaremos, boda aremos.
Vos veni, mi dama, por Ia maniana,
Beveresh kave kon arandjada.
Veni, mi novia...
Vos veni, ml dama, por entre’l dia,
Beveresh kave kon muncha alegria.
Veni, mi novia...
Честь и хвала!
Честь и хвала прекрасной невесте!
Сравни ее со звездой Дианой
Приходи, моя невеста, поговорим.
Поговорим и устроим свадьбу.
Приходи, моя красавица, утром,
Выпей кофе с апельсиновым соком
Приходи, моя невеста, поговорим.
Поговорим и устроим свадьбу.
Приходи, моя красавица, средь бела дня,
Выпей кофе с радостью!
Приходи, моя невеста, поговорим.
Поговорим и устроим свадьбу.
Day de senar
песнь о тяжелом семейном быте, торжественном ужине и любви
Day de senar al desposado
Day de senar que no ha cenado
Day de senar al desposado
Day de senar sopa de nabo
Para la novia una gaïna
Y para el novio una sardina
Para la novia pan sobado
Para el novio de salvado
Tate tate que no hay dote
Deja el amor para la noche
Tate tate que no hay nada
Deja el amor para mañana.
Приготовь ужин
Приготовь ужин супругу
Приготовь ужин – он еще не ел.
Приготовь ужин супругу
Приготовь ужин с супом из репы
Невесте - курицу, жениху – сардины,
Невесте – сдобный хлеб, жениху – хлеб с
отрубями.
Ну и дела! Нет приданого,
Оставь любовь до ночи.
Ну и дела! Нет ничего.
Оставь любовь до утра.
www.eshkol.ru
Mi Suegra, La Negra
песнь отчаянья невестки, нещадно мучимой свекровью
Mi suegra, la negra,
Kon mí se takileya.
Yo no puedo más bivir kon eya.
Eya es muy fuerte, komo la muerte.
Más presto me veré sin eya!
Моя свекровь
Моя свекровь, исчадие ада,
Отравляет мне жизнь.
Mi suegra, la negra,
Я больше не могу с ней жить
Она страшна как смерть.
Но тем скорее я от нее отделаюсь.
Un dia, asentada kon mi marido,
Eya detrás komo un inimigo.
Me dyo un pilishko, me dyo un modrisko,
Más presto me veré sin eya!
На днях я сидела рядом с мужем,
Она подкралась сзади, как вражина,
Ущипнула меня, укусила меня.
Но тем скорее я от нее отделаюсь
Yo ermuera de kinze anyos,
Ven tú marido, ven tu kerido,
Adova nido, tu mi kerido.
Más presto me veré sin eya!
Я уже пятнадцать лет невестка,
Приди, муж мой, приди, любимый,
Укрепи гнездо, мой дорогой!
Тем скорее я от нее отделаюсь
En los días de la dulsura,
Eya ensembra la amargura.
El guerko venga, por la soltura
Más presto me veré sin eya!
Даже в самые сладкие дни
Она сеяла вокруг горечь
Тем скорее я от нее отделаюсь.
Источники:
Monica Monasterio - “Luvia” (2003)
Esti Kenan Ofri – ”Juego de siempre” (1992)
Rosa Zaragoza – “Terra de jueus” (2007)
Yasmin Levy – “Romance and Yasmin” (2004)
Janet & Jak Esim – “Antik Bir Hüzün” (2005)
Savina Yannatou - “Spring in Salonica - Sephardic Folk Songs” (1995)
Isaac Levy – “Ladino Songs” (2007)
www.eshkol.ru
Скачать