Шерикова А.С. ОБУЧЕНИЕ АМЕРИКАНСКОМУ ПРОИЗНОШЕНИЮ КАК ЗАЛОГ УСПЕШНОЙ РЕАЛИЗАЦИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Социально-экономические изменения, произошедшие за последние годы, привели к решительному пересмотру места и роли иностранного языка в жизни общества. В рамках развивающихся взаимосвязей экономик разных стран повышаются требования к профессиональной компетенции делового человека. Профессиональная компетенция предполагает не только владение набором коммуникативных навыков, культурой, нормами, стратегиями общения и комплексом соответствующих умений, но и владение языком международной коммуникации, составляющим основу коммуникативной компетенции. Мы живем в эпоху высокоразвитых межкультурных связей, основу которых составляет, конечно же, межкультурная коммуникация. При этом главенствующая роль в международном общении принадлежит не британскому английскому, как было принято всегда, а американскому варианту английского языка. Выход США на мировую арену в качестве лидера Западного мира, достижения США в области политики, экономики, индустрии развлечений и современных технологий позволили им оказывать значительное влияние на весь мир, в том числе и на «мировой английский». Со временем американское влияние только усилилось. Глобализация торговли, экономики и распространение американского образа жизни способствовали и глобализации американского английского. На американском варианте английского языка говорят в два раза больше человек, чем на какой-либо иной разновидности английского языка, и в четыре раза больше человек, чем на британском английском. Американизмы распространяются через рекламу и поп-культуру, телекоммуникацию и кино. Стремительно расширяется информационное пространство и влияние в нем американского английского и американской культуры. Необходимо отметить, что американский вариант английского языка в значительной степени отличается от национального стандарта. При этом различия касаются всех аспектов языка: орфографии, грамматики, лексики и фонетики. Соприкасаясь с американским английским языком на практике, учащиеся сталкиваются с проблемой непонимания информации в силу существующих отличий от того языка, который они изучают на занятиях. Именно поэтому лингвистами все чаще поднимается вопрос о введении обязательного обучения американскому варианту английского языка в вузах на факультетах иностранных языков [1]. И, поскольку залогом успешного процесса межъязыковой коммуникации является корректное восприятие и воспроизведение информации, особое внимание необходимо уделить обучению американскому произношению. Специфические черты американского варианта английского языка наиболее заметны именно в области фонетики. Характеристику специфических черт на фонетическом уровне можно начать с описания различий в области вокализма, где, как отмечал Швейцер А.Д., «различительные элементы обоих вариантов выделяются наиболее рельефно» [2, 32]. Среди основных отличительных признаков американского произношения можно выделить следующие: I. В области вокализма. 1. Гласный [e], в отличие от британского варианта, используется лишь в качестве первого элемента дифтонга [ei]. В качестве чистого монофтонга в американском варианте употребляется [ε], т.е. более широкий гласный: red [rεd]. 2. На месте лондонского [a:] в таких словах, как class, fast, grasp, ask, laugh, path, half, can’t произносится [æ]: [klæs], [fæst], [græsp], [æsk], [læf],[pæθ], [hæf], [kænt]. Исключения: father, palm, balm. 3. Вместо краткого лабиализованного [o]произносится звук [α]: lot [lαt], pot [pαt], dot [dαt]. 4. Начальный элемент дифтонга [ou] в таких словах, как coat, boat может быть охарактеризован как гласный глубокого заднего ряда, тогда как в английском произношении этот звук значительно продвинут вперед. Кроме того, он отличается меньшей степенью дифтонгизации. 5. Наиболее заметной особенностью американского произношения является то, что в нем вместо долгого напряженного гласного среднего подъема [ ] используется так называемый «ретрофлексный гласный». В словах типа bird, first произносится гласный среднего ряда среднего подъема со специфическим r-образным оттенком (r-colouring), который получается за счет поднятия кверху переднего края лопасти языка и загибания кончика языка назад. Фактически язык при артикуляции этого звука принимает положение, весьма сходное с тем, которое он занимает при произнесении ретрофлексного сонанта [r] с той существенной разницей, что эта позиция удерживается на протяжении всего артикуляционного процесса. Похожее явление наблюдается при произнесении ретрофлексного звука после гласных [α], [o], [i] в словах типа card, port, here: [ka:rd], [po:rt], [hir]. Однако в отличие от вышеуказанного примера, данный звук будет называться не ретрофлексным гласным, а ретрофлексным сонантом [r] с несколько ослабленной артикуляцией. 6. Существенные различия обнаруживает и гласный [o]. В британском варианте гласный, обозначаемый этим символом, заметно ниже по подъему, чем в американском варианте. По горизонтальной оси нормы как в американском, так и в британском варианте допускают вариативность. 7. Нейтральный гласный в дифтонгах в словах dear, here, fairy и т.д. пропадает и переходит в монофтонг: [dir], [hir], [feri]. 8. Американский вариант английского языка также отличается наличием гласного, который характеризуется как краткий нелабиализованный ненапряженный звук среднего ряда широкой разновидности высокого подъема и напоминает по звучанию русский [ы]. Исследователи, которые выделяют его при описании системы гласных американского варианта английского языка, обнаруживают его, главным образом, в безударных слогах слов типа believe, candid, Molly. 9. Одной из заметных черт американского произношения является ассимилятивная назализация гласных, которая наблюдается, главным образом, в позиции перед и после [m], [n], [ŋ]. II. В области консонантизма. 1. Согласный звук [t] в американском варианте имеет слабую артикуляцию в интервокальной позиции в таких словах, как pity, better, city, и находясь перед назальным [n] или после сонанта [l]: twenty, painting, battle. В последнем случае хлопающий [t] и назальный [n] как бы сливаются в единый хлопающий назальный звук (nasal flap). Этот сегмент может быть представлен в виде двух наложенных друг на друга элементов – альвеолярного назального [n] и альвеолярного хлопающего [t]. 2. Латеральный сонант [l] в американском английском представлен только «темным» (т.е. относительно более твердым) аллофоном в интервокальной позиции, в то время как в Англии звук [l] – более мягкий. 3. Британский звук [∫] в таких словах, как Asia, version, excursion вокализуется в американском варианте и переходит в аффрикат [d3]. 4. В американском английском наблюдается ассимилятивный переход сочетаний [tj] и [dj] в сочетаниях типа “don’t you” в аффрикаты [t∫] и [d3]. 5. В речи большинства американцев отмечается выпадение [j] в позиции перед [u], за переднеязычными фрикативными, взрывными и латеральными согласными. Слова типа duty, student, consume в американском варианте будут произноситься как [du:ti], [´stu:dnt], [kәn´su:m]. 6. Необходимо отметить в американском варианте противопоставление [hw] и [w] в парах типа which [hwit∫] : witch [wit∫], которое выполняет смыслоразличительную функцию. [hw] может произносится либо как последовательность из двух звуков, либо как единый глухой звук – результат коартикуляции [w] и глухого фарингального [h]. 7. Фарингальный звук [h] очень часто выпадает в американском английском в тех случаях, когда находится в безударном слоге. Например, предложение I saw him будет произносится как [ai´so:im]. 8. Звук [d] не произносится американцами, если стоит после сонант [l] и [n] в словах типа cold, individual, old. В рамках звуковой системы, помимо расхождений в фонемном составе, необходимо также указать на различия в акцентной структуре. Данные различия охватывают не отдельные слова, а группу или класс слов, характеризуемую определенными структурными (морфофонологическими) признаками. Различия в морфофонологической характеристике слов, входящих в эту группу, сводятся к вариациям, затрагивающим суперфиксы, т.е. морфемы, алломорфы которых состоят из фонем ударения. Они заключаются в том, что в американском варианте определенная группа слов имеет суперфикс {’‛}, а в британском английском суперфикс {’}. Варианты такого рода можно выделить в особую группу как варианты морфофонологические. Характерным расхождением в акцентной структуре является противопоставление варианта с одним ударением в британском английском варианту с двумя ударениями – главным и второстепенным – в американском варианте. Указанное различие охватывает группу двух- и трехсложных слов, образованных путем словосложения. Например, blackbird, blackboard, footstep, bell-boy, laughing-stock, tomboy, highbrow, step-child, year-book. Во всех этих словах в американском варианте английского языка главное ударение ставится на первый слог, а второстепенное – на один из последующих, в то время как для британского варианта характерно одно ударение на первом слоге. Однако отмеченное различие не носит универсального характера. Например, у существительных foreword и forefront в американском варианте имеется два ударения, а у foreland и foreman – только одно. Морфофонологические варианты обнаруживаются также у прилагательных и существительных, имеющих в своем составе суффиксы -ory или -ary (-ery). У этих слов в американском английском главное ударение приходится на первый или второй слог, а второстепенное – на один из последующих слогов. В британском варианте они имеют одно ударение – на первом или втором слоге [3]: AE (американский английский) sécretàry térritòry nécessàry tértiàry, tértiary mércenàry BE (британский английский) sécretary térritory nécessary tértiary mércenary Необходимо отметить, что акцентные различия сопровождаются различиями в фонемном составе слов. Сравним произношение следующих пар слов с различным ударением: mercenary [’m rsә‛neri] [’m sәnәri] territory [’terә‛to:ri] [’terәtri] Мы видим, что гласный звук под второстепенным ударением в американском варианте сохраняет свое качество, в то время как в британском варианте из-за отсутствия ударения гласный редуцируется или выпадает вообще. В некоторых случаях между английским и американским произношением наблюдаются не только расхождения, связанные с второстепенным ударением, но и различия относительно места главного ударения, которые, соответственно порождают расхождения в фонемном составе. Например: AE BE laboratory [’læbrә‛tori] [lә’borәtri] capillary [’kæpә‛leri] [kә’pilәri] Существительные, заканчивающиеся на -mony, и прилагательные на -ative также имеют морфофонологические варианты. Однако здесь необходимо указать, что данное различие обнаруживается только у слов, имеющих в своей силлабической структуре интервал в один безударный слог между главноударным слогом и слогом, на который приходится второстепенное ударение: céremòny (AE) : céremony (BE), téstimòny : téstimony, signíficàtive : signíficative, commúnicàtive : commúnicative, corróboràtive : corróborative. Данные суффиксы, -mony и -ative, в британском варианте будут произноситься с редуцированным гласным: [mәni] и [әtiv]. Говоря о морфофонологических вариантах, к данной категории необходимо отнести также слова, отличающиеся фонематическими коррелятами своих суффиксов и префиксов. Например, это такие противопоставления аналогов, которые отличаются друг от друга фонематическим коррелятом суффикса -ile: [ail] в BE и [il] либо [l] в AE: hostile mercantile tactile mobile juvenile AE [l] [il], [ail] [l], [il] [l] [l], [ail] BE [ail] [ail] [ail] [ail], [il] [ail] К морфофонологическим различиям относятся также расхождения, связанные со звуковыми вариантами префикса anti-. В британском английском языке у него только один вариант произношения [’ænti-], а в американском – два [’ænti-] и [’æntai-]. Такое же соотношение наблюдается между различными вариантами префикса semi-: [semi-] в BE и [semai-] в AE. Завершая обзор расхождений в морфофонологической характеристике слов, можно заключить, что указанные выше противопоставления суперфиксов, а также суффиксов и префиксов не носят всеобъемлющего характера и охватывают не все слова, а лишь некоторые группы слов. Подводя итоги, можно заключить следующее. Для устранения барьеров в процессе коммуникации с носителями языка изучающему английский язык в любом случае приходится постепенно осваивать варианты английского языка, самостоятельно анализируя и синтезируя имеющиеся различия, т.к. незнание этих различий приводит к недопониманию и затруднению ситуативного общения. Таким образом, чтобы ликвидировать противоречия между настоящей ситуацией межкультурного общения и возможностями изучающих иностранный язык, а также возможностями современной педагогики и методики, большое внимание необходимо уделить определенной коррекции в подходах к изучению английского языка в вузе. 1. 2. 3. Литература Шах-Назарова, В.С. Практический курс английского языка. Американский вариант: учебное пособие / В.С. Шах-Назарова. – 2-е изд., испр. – М.: Высшая школа, 1985. Швейцер, А.Д. Литературный английский язык в США и Англии / А.Д. Швейцер. – М.: Высшая школа, 1986. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / Hornby, A.S.; chief ed. S. Wehmeier. – 7th edition. – Oxford: Oxford University Press, 2005.