придерживаются Е. А. Земская, З. Н. Левит, О. Г. Путырская, Maurice Grevisse, J. Boissy. Таким образом, можно заключить, что большинство исследователей разделяют точку зрения, согласно которой неологизмами следует считать не только вновь появившиеся слова и выражения, но и также лексические единицы, уже существующие в языке, и получившие новые значения, которые отражают новые предметы, факты, явления. Существует несколько способов словообразования неологизмов в современном французском языке. Первый способ – это образование отглагольных существительных с помощью суффиксов -isation, -isme, -iste. Arrivisme, réalisation, billettiste. Второй – префиксальный способ. Префиксы – это один из самых распространенных и продуктивных элементов словообразования в современном французском. Наиболее активные префиксы: super-, ultra-, extra-, sur-, arhi-. Archiplein, ultramoderne, extraordinairement, surprofit, superciment. Наряду с префиксальным и суффиксальным способами достаточно распространен способ сложения основ или аббревиатур. Bonheur, SNCF(Société national des Chemins de fer français). Исходя из всего проанализированного, можно сделать вывод, что в современном французском языке достаточно тесно взаимодействуют лексика, грамматика и стилистика, образуя новые и полезные «неологизмы». А.Э. Харина 2 курс, СКФ МГЭИ, гуманитарный факультет науч. рук. доц. О.А. Прокофьева Проблемы изучения английского языка, вызванные существованием американского и британского вариантов Изучение иностранного языка никогда не было исключительно легким делом. Ведь для того, чтобы заговорить на чужом языке, необходимо усвоить его фонетический, лексический, грамматический строй. Английский язык, являясь международным языком, кажется относительно несложным в изучении. Однако при ближайшем рассмотрении выясняется, что существует два английских языка, которые, хотя и являются вариантами одного языка, имеют различия на всех языковых уровнях. Где же возникают проблемы при изучении английского языка? 171 1. Орфография. Наверное, каждый человек, пользовавшийся MS Word, сталкивался с ситуацией, когда редактор подчеркивал красной волнистой линией некоторые правильно написанные английские слова (например, colour). Почему так происходит? Ответ прост – Майкрософт является американской компанией и соответственно в программе по умолчанию заданы правила орфографии американского английского языка. Английские слова, оканчивающиеся на –our, американцы сократили до –or: BrE: colour, labour/ AmE: color, labor. Окончание –ise заменили на –ize: BrE: organise, analyse/ AmE: organize, analyze. Некоторые слова французского происхождения, оканчивающиеся на –re в американском варианте оканчиваются на –er: BrE: theatre/ AmE: theater. Однако важно заметить, что у британцев существует два написания, которые различаются по смыслу, к примеру: metre – метр; meter – измерительный прибор. Слово «серый» в британском английском – grey, а в американском – gray. В написании даты тоже присутствуют различия: AmE – месяц-день-год; BrE – день-месяц-год. Большинство учебников и словарей в нашей стране основаны на британском варианте английского языка, потому как именно он является стандартом английского языка в России, вследствие чего в жизни случается множество казусов. Например, преподаватель на занятии дает теорию британского английского языка, а ученик или студент на практике замечает, что изученные слова звучат, пишутся и употребляются совсем по-другому. 2. Произношение. Особое и наиболее ярко выраженное различие заметно в произношении. В США оно практически идентично написанию, поэтому по большей части именно произношение делает американский английский язык более упрощенным. Кроме того, для американского английского характерно ротированное произношение, т.е. четкое проговаривание согласной буквы r. 3. Лексические различия. Особенно заметны различия в вариантах языка в значении слов. В американском английском и британском английском одно и то же понятие обозначается разными словами и чтобы понять, сможет ли правильно перевести обычные английские предложения среднестатистический человек, был проведен опыт с сорока одним студентом нашего института. Студентам были предложены для перевода словосочетания и предложения, в которых использовались слова с разным значением в британском и американском вариантах английского: fall (BrE «падать»/ AmE «осень»), blue (BrE «голубой»/ AmE «грустный»), pool (BrE «бассейн»/ AmE «билльярд») и др. В результате, предложение «I like fall» было переведено по-разному. Ряд студентов перевели его как «Я люблю осень», а другие «Я люблю падать». Большинство 172 студентов, зная, что “fall” это осень перевели предложение правильно, но те, кто знали только британский вариант слова “fall” – падать, допустили ошибки в переводе. Во втором предложении «You need to visit an administration building» слово «administration» ни один из испытуемых не перевел слово “administration” как правительство, то, как это слово переводится в американском варианте английского языка. В важные отличия в значении слов необходимо включить еще два предложения, которые могут вызвать непонимание у незнающих нюансов американского и британского английского языка. Это «I got a flat» и «Don`t step on the pavement!». Предложение «I got a flat» в Англии поймут как «Я приобрел квартиру», а в Америке – «У меня спустило колесо». Предупреждение «Don`t step on the pavement!» переводится как «Не ходите по проезжей части!», но у британца оно вызовет непонимание, так как он вместо «проезжей части» прочитает «тротуар» и получится странное предупреждение: «Не ходите по тротуару!» 4. Грамматические различия. 1.Различия в использовании времен. Такое время как Perfect американцы не используют, вместо этого они отдают предпочтение Simple(Indefinite). BrE: I have not finished school yet. /AmE: He did not finish school yet. 2. Двойное отрицание. Согласно правилу в английском языке в одном предложении не может быть сразу два отрицания. Особенно грубой ошибкой это считается в письменной речи: I don`t have no money. Однако двойное отрицание американцы активно используют в своей речи, книгах, фильмах, песнях. 3. Американцы никогда не используют shall, заменяя на will или gonna(going to). 4. И американцы и британцы по-разному используют неправильные глаголы. В США неправильную форму употребляют редко, кроме burnt и leapt. А также глаголы smell, dream, learn и некоторые другие в британском английском могут быть и правильными и неправильными, имея окончание ed или t. В завершение хочется попытаться ответить на главный вопрос: какой вариант изучать? Увы, точно ответ сформулировать не удается. По части грамматики большее количество учебников дают классический британский английский. Хотя американцы и упрощают британский вариант, но не исключают его, и если Вы произнесете что-то побритански, в США оппонент лишь отметит про себя, что при изучении языка Вы предпочли британскую грамматику. А вот с лексикой лучше отдать предпочтение американскому варианту, так как именно США занимает первое место в экономике мира и генерирует основную массу слов. По статистике 2/3 людей с английским родным языком пользуются американским диалектом. 173 Международное влияние американского английского языка заметно даже в самой Англии. Все большая схожесть характерна для молодого поколения. Это происходит опять-таки из-за доминирования США – американской прессы и голливудских фильмов и можно прийти к явному выводу: даже в консервативной Великобритании есть тенденция использования американского варианта английского языка. Н.П. Шахбазов, А.С. Шинкарев 2 курс, Институт международного сервиса, туризма и иностранных языков науч. рук. преп. Л.А. Гапон Лексико-семантические особенности жаргона компьютерных игр на материале современного английского языка Предметом анализа и межъязыкового сопоставления в нашей статье является часть компьютерного жаргона, которая активно употребляется в среде игроков в компьютерные игры, которые идентифицируют себя как «геймеры» (от англ “a gamer” – игрок в компьютерные игры). Как и другие узкоспециализированные жаргоны, этот пласт лексики относится к своей области употребления, а именно встречается в основном в общении либо специалистов по компьютерным играм (разработчиков), либо в среде самих игроков (геймеров) в процессе игры или в неофициальной и непринужденной обстановке. Как средство коммуникации в данной среде он выполняет определенную функцию – идентификационную (служит показателем принадлежности человека к числу геймеров). В какой-то степени игровой жаргон употребляется в целях повышения выразительности речи, для передачи эмоций и оценки. Данное исследование тематических групп имеет сопоставительный характер: для сравнения были взяты английская и русская жаргонная игровая компьютерная лексика, на примере 2-х игр. Родиной подавляющего большинства компьютерных технологий являются Соединенные Штаты Америки и английский язык, соответственно, стал языком Интернета, новых технических устройств и приложений. Распространение английского языка, а в особенности его цифровой лексики и та скорость, с которой эти неологизмы проникают в повседневный язык из английского в другие иностранные языки, очень велика. Поэтому, из двух сравниваемых лексических систем английская за174