II. ПРОЕКТ ДОГОВОРА ДОГОВОР № СОМ-0130-444 CONTRACT № СОМ-0130-444 г. Москва Moscow _____________________________, именуемое в дальнейшем Продавец, в лице ______________________________, действующего на основании ______________________________________, с одной стороны, и «Штокман Девелопмент АГ», Швейцария, действующее через свой аккредитованный филиал в городе Москве, РФ, именуемое в дальнейшем Покупатель, в лице ___________________________________, действующей на основании ___________________________________, с другой стороны, по отдельности именуемые в дальнейшем "Сторона", а совместно "Стороны", заключили настоящий договор (далее «Договор») о нижеследующем: _______________________________ hereinafter referred to as the Seller, represented by __________________________ acting based on ________________________________, on the one hand, and “Shtokman Development AG” (Switzerland, Zug), acting through its registered branch in Moscow, Russian Federation, hereinafter referred to as the Buyer, represented by ____________________________ acting based on ___________________________, on the other hand, hereinafter individually referred to as the “Party” and jointly the “Parties”, have concluded this agreement (hereinafter referred to as the “Agreement”) as follows: 1. 1.1. 1.2. 1.3. 2. 2.1. 2.2. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА Продавец обязуется поставлять Товар, 1.1 а Покупатель принимать и оплачивать надлежащим образом поставляемый Товар. 1.2 Продавец передает Товар отдельными партиями. 1.3 Наименование, ассортимент, цена и количество Товара в каждой партии, а также срок и место поставки указываются в Товарной накладной, и, при наличии договоренности Сторон, в дополнительном соглашении к Договору, счете или ином документе, который подписан Сторонами и является неотъемлемой частью Договора. ПЕРЕДАЧА ТОВАРА. ЦЕНА И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ Цена поставляемого Товара, с учётом 2.1 НДС, устанавливается в рублях РФ и указывается в товарной накладной. Оплата каждой партии Товара 2.2 производится по банковским 1. SUBJECT OF THE AGREEMENT The Seller undertakes to deliver the Goods, and the Buyer undertakes to accept it and pay for it duly. The Seller shall deliver the Goods in separate shipments. The name, assortment, price and quantity of Goods in each shipment shall be specified in the Consignment note and, if the Parties have agreed so, in an Addendum to the Agreement, invoice or other document signed by the Parties and being an integral part of the Agreement. 2. DELIVERY OF GOODS. PRICE AND SETTLEMENT PROCEDURE Price of the delivered Goods, including VAT, shall be set in Russian rubles and specified in the Consignment note. Each shipment of Goods shall be paid by bank details specified in the Clause 2.3. 2.4. 2.5. 2.6. реквизитам, указанным в пункте № 8 Договора в течение 15 (пятнадцати) банковских дней от даты передачи (поставки) Товара Покупателю. Датой поставки считается: дата передачи Товара Покупателю и подписание товарной накладной Покупателем. Датой платежа считается дата зачисления денежных средств на 2.3 корреспондентский счёт банка Продавца. При совершении платежа, Покупатель обязан указать в платёжном поручении 2.4 в качестве назначения платежа: «Оплата Товара, поставленного по договору № (и указать номер и дату настоящего Договора), по накладной (и указать № и дату накладной, по которой поставлен Товар), счет (и указать № и дату счета, по которому поставлен Товар), в том числе НДС с указанием суммы НДС по ставкам НДС». Товар поставляется по адресу офиса Покупателя в пределах г. Москвы, указанного Покупателем в заявке, направляемой по эл. почте Продавцу. При каждой поставке Товара Продавец передаёт Покупателю счёт, счётфактуру и товарную накладную вместе 2.5 с Товаром на сумму поставляемого Товара. Если в платёжном поручении Покупателя не указаны все реквизиты, перечисленные в п. 2.4. Договора 2.6 Продавец обязан зачесть поступившие денежные средства в счёт оплаты за переданные (поставленные) партии Товара, но в порядке очередной отгрузки. 3. 3.1. №8 of the Contract within 15 (fifteen) banking days from the date of the Goods supply to the Buyer. The date of supply is the date when the Goods were delivered to the Buyer, and the Consignment note signed by the Buyer. The date of payment shall be the date of entry of the monetary funds to the correspondent account of the Seller’s bank. Performing the payment for the Goods delivered, the Buyer shall specify the following as purpose of payment in the payment order: “Payment for the Goods delivered under the Agreement No. (specify the number and date of this Agreement), consignment note (specify the date the consignment note based on which the Goods were delivered), invoice (specify the No. and date of the invoice based on which the Goods were delivered), including VAT, with statement of the sum of VAT calculated at current VAT rates.” The Goods shall be delivered to the office address of the Buyer, within the city of Moscow; the address shall be sent via e-mail request to the Seller. With each shipment of the Goods the Seller submits the invoice, proforma invoice and consignment note for the sum of the Goods delivered. If the payment order of the Buyer does not specify all details listed in the item 2.4 of the Agreement, the Seller must use the incoming monetary funds as payment for any delivered shipments of Goods in the regular dispatch order. ПОРЯДОК ПРОДАЖ При заключении Договора Стороны определяют своих Представителей, уполномоченных совершать заказы на 3.1. Товар, принимать заказы к исполнению, принимать Товар, а также подписывать документы и совершать иные действия, связанные с исполнением Договора. 3. SALES PROCEDURE On conclusion of the Agreement, the Parties shall specify their Representatives, authorized to place orders for the Goods, accept orders for execution, accept the Goods as well as sign documents and perform other 3.1.1. Документы, определяющие представителей Сторон и их полномочия, оформляются в письменной форме и прилагаются к Договору. При непредставлении Покупателем данных документов, Товар считается принятым Покупателем при наличии в товарной накладной подписи принимающего лица и печати (штампа) Покупателя (Грузополучателя). 3.2. Продавец принимает на себя обязательства по обеспечению (организации) доставки и разгрузки Товара Покупателю в пределах г. Москвы. 3.2.1. Стоимость доставки и разгрузки товара входит в цену доставляемого Товара. 3.2.2. Подписание товарной накладной сторонами является подтверждением надлежащего оказания Продавцом услуг по доставке Товара Покупателю. activities related to fulfillment of the Agreement. 3.1.1.The documents specifying representatives of the Parties and their authority shall be executed in writing and attached to the Agreement. If the Buyer fails to provide such documents, the Goods are considered delivered if the consignment note is signed by the receiving person and has an impression of the Buyer’s (Consignee’s) seal. 3.2. The Seller shall undertake to provide (organize) delivery and unloading services for the Goods shipped to the Buyer within the city of Moscow. 3.2.1. The cost of delivery and unloading of the Goods is included in the price of Goods; 3.2.2. Signing of the consignment note by the parties shall be a proof of proper provision of Goods delivery services by the Seller to the Buyer. 4. УСЛОВИЯ ПЕРЕДАЧИ (ПОСТАВКИ) И ПРИЕМКИ ТОВАРА 4.1. 4.2. 4.3. Передача (поставка) Товара Продавцом Покупателю осуществляется отдельными партиями. 4.1. При этом согласование Сторонами ассортимента, количества и цены Товара в каждой партии Товара подтверждается подписанием документов, указанных в п. 1.3. Договора, уполномоченными Представителями Сторон. В соответствии с п.1 ст. 313 ГК РФ, Покупатель (грузополучатель) обязуется принять Товар у любого грузоотправителя Товара (третьего лица), указанного в документах, предусмотренных в п. 1.3. Договора. Каждая накладная должна содержать номер договора купли-продажи, в рамках которого производится 4.2. передача (поставка) Товара и дату его заключения. Приемка Товара осуществляется Представителем Покупателя или представителем Грузополучателя, 4.3. назначенного Покупателем, или 4. TERMS OF DELIVERY AND ACCEPTANCE OF GOODS The Seller shall deliver Goods to the Buyer in separate shipments. At that, coordination of assortment, quantities and prices of Goods in each shipment of Goods by the Parties shall be evidenced by signing documents mentioned in the item 1.3 of the Agreement by the authorized representatives of the Parties. According to the item 1 of the article 3.1. of the Civil Code of the Russian Federation, the Buyer (consignee) undertakes to accept the Goods from any consignor of Goods (third party) specified in the documents provided for in the item 1.3. of the Agreement. Each consignment note shall state the number of the purchase agreement under which the delivery of Goods is made and the date of its conclusion. The Goods shall be accepted by a Representative of the Buyer or первым перевозчиком. Полномочия представителя Покупателя или Грузополучателя удостоверяются доверенностью, выданной уполномоченным на то лицом Покупателя. При отсутствии надлежаще оформленной доверенности, Продавец вправе задержать передачу (отгрузку) Товара Покупателю (или Грузополучателю) с возложением всех убытков на Покупателя. 4.4. В случае доставки товара через грузоперевозчика обязанность Продавца по передаче товара Покупателю считается надлежаще исполненной в случае вручения товара первому перевозчику и отсутствии письменной претензии Покупателя (в срок, указанный в п. 4.5.1 Договора) о не поставке ему товара или его поставке в недостаточном количестве. Передача товара Покупателем перевозчику подтверждается документом, подписанным работниками этих организаций (транспортной накладной, актом о получении груза и т.п.), с указанием рода товара и количества мест загрузки. 4.5. Товар принимается Покупателем (Грузополучателем или первым перевозчиком) по количеству (изделий, упаковок и т.п.) в момент передачи (отгрузки) Товара Продавцом; 4.5.1. претензии о недостаче Товара внутри упаковки могут быть предъявлены Покупателем в срок не более 30 (тридцати) календарных дней от даты, указанной в накладной; 4.5.2. при обнаружении Покупателем (Грузополучателем) недостачи внутри упаковок, Покупатель или Грузополучатель обязаны прекратить вскрытие упаковок и использование Товара, немедленно известить Продавца в письменной форме (нарочным или телеграфом) о недостаче и пригласить его представителя для совместного проведения выборочной проверки; 4.4. 4.5. representative of the Consignee appointed by the Buyer, or by the first carrier. The authority of the representative of the Buyer or Consignee shall be confirmed by a power of attorney issued by the authorized person of the Buyer. If there is no duly legalized power of attorney, the Seller shall be entitled to delay delivery of Goods to the Buyer (or Consignee), charging all the losses related therewith on the Buyer. If the Goods are delivered through a carrier, a Seller’s obligation to deliver the Goods to the Buyer shall be deemed properly fulfilled in case of delivery of the Goods to the first carrier and provided there is no written claim of the Buyer (within the term set out in the item 4.5.1. of the Agreement) regarding the goods undelivered or shortage in delivery of goods. The delivery of the goods by the Buyer to the carrier shall be confirmed by a document signed by an employee of such organization (waybill, cargo acceptance certificate, etc.), with specification of the kind of goods and the amount of shipping packages. The Goods shall be accepted by the Buyer (Consignee or the first carrier) by amounts (units, packages, etc.) at the time of delivery (shipment) of Goods by the Seller. 4.5.1.Claims for shortage of Goods inside packages may be submitted by the Buyer within no more than 30 (thirty) calendar days after the date of the relevant consignment note. 4.5.2.If the Buyer (Consignee) finds shortage inside packages, the Buyer or Consignee shall be obliged to stop opening packages and using the Goods, and promptly notify the Seller in writing (with personal or telegraph delivery of such notice) on the shortage, and invite Seller’s representative for joint performance of selective inspection; 4.5.3. срок явки представителя Продавца для проведения выборочной проверки и составления акта - не более 2 (двух) рабочих дней со дня получения Продавцом соответствующего уведомления в случае, если Покупатель расположен в пределах г. Москвы; в случае, если Покупатель расположен за пределами указанной территории, срок явки Продавца согласовывается Сторонами отдельно; 4.5.4. результаты проверки представители Сторон фиксируют в двустороннем акте, который является основанием для предъявления претензий к Продавцу. 4.6. Качество Товара должно соответствовать требованиям, установленным Сторонами при определении ассортимента Товара: 4.6.1. претензии по качеству поставленного Товара могут быть предъявлены Покупателем в срок не более 30 (тридцати) календарных дней от даты приемки указанной в накладной, при условии обеспечения надлежащих условий хранения поставленного Товара (температура, влажность, иное); 4.6.2. для установления ненадлежащего качества поставленного Товара вызов представителя Продавца обязателен; порядок и сроки явки представителя Продавца дополнительно согласовывается Сторонами; 4.6.3. ненадлежащее качество Товара подтверждается двусторонним актом. 4.7. 4.8. 4.5.3.The term of arrival of the Seller’s representative for selective inspection and execution of the certificate shall not exceed 2 (two) working days from the date of Seller’s receipt of the relevant notice, provided the Buyer is located in Moscow; if the Buyer is located outside the specified territory, the term of arrival of the Seller’s representative shall be agreed by the Parties additionally; 4.5.4.Representatives of the Parties shall state the results of inspection in a bilateral certificate being a basis for claims to the Seller. 4.6. Quality of Goods shall comply with requirements set by the Parties at the time of definition of the assortment of the Goods: 4.6.1. Quality claims regarding the Goods delivered may be submitted by the Buyer within 30 (thirty) calendar days after the date of acceptance specified in the consignment note, provided proper storage conditions of the Goods (temperature, humidity, etc.); 4.6.2. In order to determine the fact of improper quality of the Goods delivered, the call for Seller’s representative is mandatory; the order and terms of arrival of Seller’s representative shall be agreed by the Parties additionally; 4.6.3. Improper quality of Goods shall be confirmed by a bilateral certificate. 4.7. If the Buyer finds the Goods to be inconsistent with the assortment, quantity or quality requested, and provided there is a proper bilateral certificate, the Seller shall agree additional delivery, replacement, return or revaluation of the Goods with the Buyer. В случае обнаружения Товара, не соответствующего заказанному ассортименту, или количеству, или качеству и при наличии соответствующего двустороннего акта, Продавец по согласованию с Покупателем производит допоставку, замену, возврат, либо переоценку Товара. Претензии по качеству поставленного 4.8. Товара с гарантийным сроком обслуживания могут быть предъявлены Покупателем в течение гарантийного срока на основании Quality claims regarding the Goods with a warranty period may be submitted by the Buyer within the warranty period based on an expert conclusion from a technical service 4.9. 5. 5.1. 5.2. заключения экспертизы сервисного центра (сервисной службы). Допоставка, а также замена 4.9. некачественного Товара может быть произведена в срок, дополнительно согласованный Сторонами. Возврат некачественного Товара подтверждается соответствующей накладной. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН The additional delivery as well as replacement of Goods of improper quality may be made within the term additionally agreed by the Parties. Return of the Goods of improper quality shall be confirmed by the corresponding consignment note. 5. LIABILITY OF THE PARTIES Санкции, за неисполнение или 5.1. ненадлежащее исполнение Договора, установленные Законом или Договором, подлежат начислению и уплате только при условии направления Стороной, право которой было нарушено, официальной претензии, содержащей сведения о факте и характере нарушения и заявляемых в связи с нарушением требованиях. За нарушение срока поставки товара, 5.2. установленной Договором Покупатель вправе начислить и взыскать с Продавца за каждый день просрочки неустойку в размере 0,1% (Ноль целых одна десятая процента) от стоимости не поставленного в срок Товара, срок поставки которого нарушен. 6. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА И ИЗМЕНЕНИЕ ДОГОВОРА 6.1. Договор заключен сроком на 1 (один) год и вступает в силу с момента его подписания Сторонами. 6.2. Все дополнительные соглашения между Продавцом и Покупателем оформляются письменно и являются неотъемлемой частью Договора. Стороны обязаны извещать друг друга 6.3. об изменении своего юридического адреса и фактического места нахождения (почтового адреса) в течение 10 рабочих дней с момента наступления соответствующего события. В случае не извещения (несвоевременного извещения) об изменении адресов все уведомления, 6.3. center. The fines for non-fulfillment or improper fulfillment of this Agreement stipulated by the legislation or the Agreement shall accrue and become payable only if the Party which rights were violated, sends an official claim containing data about the fact of violation and demands requested in relation therewith. If the Seller fails to keep the term of delivery set out by the Agreement, the Buyer shall be entitled to accrue and collect a forfeit from the Seller in amount of 0.1 % (zero point one tenth of percent) of the value of goods overdue per day of delayed delivery. 6. TERM OF THE AGREEMENT AND AMENDMENT OF THE AGREEMENT 6.1. This Agreement is concluded for the term of 1 (one) year and shall enter in force on the date it is signed by the Parties. 6.2. All Addendums between the Seller and the Buyer shall be made in writing and be an integral part of the Agreement. The Parties are obliged to notify each other on the changes in their legal addresses and actual locations (postal address) within 10 calendar days from the date of the relevant change being made. If no such notice of changes in the addresses follows (timely), all communications sent to the addresses specified in the agreement shall be направленные по адресам, указанным в договоре, считаются надлежащим уведомлением Сторон. deemed proper notification of the Parties. 7. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ 7. DISPUTES RESOLUTION 7.1. При не достижении Сторонами 7.1. согласия по возникшим спорам в процессе переговоров, все споры, возникшие в период действия Договора, разрешаются в Арбитражном суде города Москвы в соответствии с действующим законодательством РФ. При этом все документы, в том числе претензии, исковые заявления, судебные повестки и т.п., направляются Стороной по адресам, указанным в Договоре, если другая Сторона своевременно не сообщила иной адрес (адреса). 7.2. Стороны договорились о том, что 7.2. в случае возникновения споров в между текстом на русском языке и текстом на английском языке, текст на русском языке имеет преимущественное значение. Настоящий Договор составлен в двух экземплярах, по одному для каждой Стороны. 8. РЕКВИЗИТЫ СТОРОН If the Parties fail to come to an agreement regarding the emerging disputes through negotiations, all disputes emerging within the term of the Agreement shall be submitted to the Arbitration court of Moscow for their resolution according to the current legislation of the Russian Federation. At that, all documents, including claims, demands, warrants, notices, etc. shall be sent by the relevant Party to the addresses specified in the Agreement, unless the other Party timely notifies of another address (addresses). The Party agree that in the event of disputes, the Russian version of this Contract shall prevail. This Agreement is executed in two original copies, one copy for each of the Parties. 8. DETAILS FO THE PARTIES ПРОДАВЕЦ: SELLER: ПОКУПАТЕЛЬ: BUYER: