Memorandum of Understanding Меморандум о взаимопонимании This Memorandum of Understanding (“MOU”) is made as of the ______ day of ___________, 2005 between ______________________________hereafter “Z”) and _________________________, with its address at ______________________________ (hereafter “Contractor”). Настоящий Меморандум взаимопонимания заключен ___________________ (дата) 2005 года между ____________________________, _______________________________(далее - Z) и ___________________________(далее Контрактор). Whereas, the parties believe it is beneficial to further negotiate the collaboration of the parties regarding carrying out of design, implementation and rendering consulting services (hereafter “the Transaction”). Стороны убеждены, что это взаимовыгодно вести дальнейшие переговоры о сотрудничестве сторон по вопросу выполнения проектных, внедренческих работ и предоставления консалтинговых услуг (далее Сделка) Стороны договорились о нижеследующем: The parties agree as follows: 1. GENERAL The parties intend to cooperate in carrying out of design, implementation and rendering consulting services as per ________________________________________ ______________________ with a view to negotiating the terms and conditions of cooperation agreement in good faith (according to actual situation). 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Стороны намерены сотрудничать по вопросу выполнения проектных, внедренческих работ и предоставления консалтинговых услуг в рамках ____________________________________ с целью проведения переговоров относительно условий и сроков соглашения о сотрудничестве (в соответствии с текущей ситуацией). 2 COOPERATION OF THE TRANSACTION 2.1 Contractor shall carry out the implementation work of the __________________________________, which includes design, delivery, installation, debugging and commissioning. 2. СОДЕЙСТВИЕ ПО СДЕЛКЕ 2.1 Контрактор выполнит работы по введению в действие __________________________, которые включают в себя разработку, поставку, установку, наладку и введение в эксплуатацию. 2.2 Contractor should complete the work on time and ensure the quality of the work. The acceptance test will be checked by Z. 2.2 Контрактор завершит работу в установленный срок и гарантирует качество работы. Приемочное испытание будет проведено Z. 2.3 Contractor shall be responsible for providing the training of _________________’s personnel for operation and maintenance of the abovementioned ___________________. 2.4 Contractor shall be responsible to promptly report problems found in the equipment or reported by the client during the implementation to Z’s local representative or Z service center. 2.3 Контрактор отвечает за предоставление персоналу ____________________тренинга по управлению и поддержанию вышеупомянутой __________________________ 2.4 Контрактор отвечает за своевременное информирование местного представителя или сервисный центр Z о проблемах, обнаруженных в оборудовании или сообщенных клиентом. 2.5 Контрактор отвечает за собственное 1 2.5 Contractor is responsible for its own accommodations, transportation and other expense connected with carrying out of design, implementation and rendering consulting services. 2.6 Contractor shall have no right to subcontract his work to the other Contractor without prior written consent of Z. 3 TERM AND TERMINATION 3.1 Term. This MOU will be effective as of the Effective Date and will continue for 2 months, unless otherwise mutually agreed to in writing by the parties. 3.2 Termination. Either party may terminate this MOU immediately upon written notice of a material breach by the other party; immediately upon written notice in the event the other party ceases to conduct its operations in the normal course of business, becomes the subject of a voluntary bankruptcy petition, becomes the subject of a bankruptcy petition, is placed in receivership or attempts to assign this MOU for the benefit of creditors; or at any time by mutual written agreement of the parties. 3.3 Effect of Termination or Expiration. Upon any expiration or termination of this MOU: Each party will return (or destroy if requested by the disclosing party) the original and all copies of any confidential information of the disclosing party; and at the disclosing party's request, have one of the officers of the receiving party certify in writing that it has fully complied with the provisions of this Section 3.3. проживание, проезд и другие расходы, связанные с выполнением проектных, внедренческих работ и предоставления консалтинговых услуг. 2.6 Контрактор не имеет права заключить контракт с другим Контрактором без предварительного письменного согласия Z. 3. СРОКИ И ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ 3.1 Сроки. Данный Меморандум взаимопонимания вступает в силу в День Вступления в силу и продлиться 2 месяца, если другое взаимно письменно не договорено сторонами. 3.2 Прекращение действия. Любая из сторон может прекратить данный Меморандум немедленно путем письменного извещения при фактическом нарушении договора другой стороной, немедленно путем письменного извещения в случае, если другая сторона прекращает выполнение нормальных деловых операций, объявляет себя банкротом, объявляется банкротом, подвергается конфискации имущества или пытается использовать данный Меморандум в качестве залога кредиторам, или в любое другое время на основании обоюдного согласия сторон. 3.3 Вступление в силу прекращения или истечения меморандума. По факту истечения или прекращения действия данного Меморандума: каждая сторона возвратит (или уничтожит, если таковое запрашивается разглашающей стороной) оригинал и все копии любой конфиденциальной информации разглашающей стороны, а также по запросу разглашающей стороны один из сотрудников получающей стороны выдает письменное подтверждение, что данное действие было выполнено в полном соответствии с положениями секции 3.3. 3.4 With the exception of any breach of confidentiality obligations, neither party will be liable to the other party for direct costs or damages, expenditures, or loss of profits or prospective profits of any kind or nature sustained by, arising out of, or alleged to have arisen out of such termination. 3.4 За исключением нарушения требований конфиденциальности, ни одна из сторон не несет ответственности за прямые расходы или убытки другой стороны, потерю действительной или любой ожидавшейся прибыли, понесенную в результате, связанную с или заявленную в связи с данным прекращением действия. 3.5 Survival. Rights and obligations under this MOU that by their nature should survive will 3.5 Продолжение. Права и обязанности, закрепленные данным Меморандумом, которые в силу своего происхождения 2 remain in effect after termination or expiration of this MOU. 4 CONFIDENTIAL INFORMATION The terms of this MOU are agreed by both Parties to be confidential and all information disclosed by one party to the other party under this MOU shall be subject to the terms of the Non-Disclosure Agreement by and between ____________ and Z, dated on _________________ (the “NDA”). 5. GENERAL TERMS 5.1:.Relationship of the Parties. The relationship of _______________________ and Z established by this MOU is that of independent contractors and nothing contained herein will be deemed or construed as creating a joint venture, partnership or other relationship between ________________________ and Z. Nothing in this Memorandum of Understanding will be deemed to grant either Party any right, title or interest in the trademarks, trade names, logos, service marks, quality designations and other proprietary words and symbols that either Party uses to identify its products, services or business, nor shall this Memorandum of Understanding be deemed to grant either Party any right, title or interest in any other intellectual property rights or proprietary rights of the other Party. Each party will be responsible for its own costs and expenses with respect to all negotiations and activities in performing under this MOU, regardless of whether a Comprehensive Agreement is executed or whether any party terminates this MOU. 5.2. Compliance with Laws. All agreements, covenants, undertakings and obligations of the parties set forth herein are subject to the procurement and maintenance of all applicable governmental licenses, consents, permits, authorizations and approvals. 5.3 Public Announcements. Except as may otherwise be required by applicable laws, without the prior written consent of the other party, which may be withheld for any reason, a party may not make any press release or public announcement of должны быть продлены, останутся действующими после прекращения действия или истечения срока данного Меморандума. 4. КОНФИДЕНЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ Стороны договариваются, что условия данного Меморандума конфиденциальны и любая информация, предоставленная одной стороной другой стороне в рамках данного Меморандума, является объектом Соглашения о Неразглашении между _____________________ и Z_____________________, от _____________года (СоН). 5. ОБЩИЕ УСЛОВИЯ 5.1 Отношения сторон. Отношения _________________________ и Z определены данным Меморандумом как отношения независимых контракторов и ничто, упомянутое выше может считаться или быть истолковано как создание совместного предприятия, партнерства или других отношений между ___________________________________ и Z. Данный Меморандум не предоставляет ни одной из Сторон прав использования названия или доли (участия) в торговой марке, торговом названии, эмблеме, фирменном знаке, знаке качества и любых запатентованных (фирменных) текстах и знаках, которые любая Сторона использует для идентификации своих товаров, услуг или бизнеса; также данный Меморандум взаимопонимания не предоставляет никакой из сторон прав использования названия или доли в интеллектуальной и другой собственности другой Стороны. Каждая сторона несет ответственность за собственные расходы, связанные с ведением переговоров и деятельностью в рамках данного Меморандума, независимо от того выполняется ли Всеобъемлющее соглашение или если любая сторона прекращает данный Меморандум. 5.2 Соответствие законодательству. Все соглашения, договоры и обязательства сторон, установленные в данном Меморандуме подлежат выполнению с соблюдением всех применяемых государственных лицензий, разрешений, санкций. 5.3 Публичное объявление. В случае, если данное не требуется применимым правом, ни одна сторона не может публиковать никаких 3 any kind concerning the other party, this MOU or the Transaction which are the subject hereof. 5.4 Each Party may specifically waive any breach of this MOU by the other Party but no such waiver shall constitute a continuing waiver of similar or other breaches by the other Party. 5.5 Notices. All written notices required by this MOU must be delivered in person or by means evidenced by a delivery receipt and will be effective upon receipt. 5.6 Force Majeure. A party is not liable under this MOU for non-performance caused by events or conditions beyond that party’s control, if the party makes reasonable efforts to perform. 5.7 Assignment. This MOU may not be assigned by either party, by operation of law or otherwise, without the express prior written consent of the other party. This MOU will be binding upon, and inure to the benefit of, the permitted successors and assigns of each party. Any purported assignment in violation of this Section 5.7 will be null and void. 5.8: Severability. If any provision of this MOU is held invalid by any law or regulation of any government or by any court or arbitrator, that invalidity will not affect the enforceability of any other provision. 5.9 Entire Agreements. This MOU constitutes the parties’ complete and entire agreement relating to its subject matter and supercedes all prior or contemporaneous, oral or written communications, proposals, conditions, representations, warranties, and agreements relating to its subject matter. No modification to this MOU will be binding, unless in writing as an amendment to this MOU and signed by an authorized representative of each пресс-релизов или делать публичные заявления любого рода, касающиеся другой стороной, данного Меморандума или Сделки, являющейся объектом Меморандума, без предварительного письменного согласия другой Стороны. 5.4 Каждая Сторона вправе отказаться от предъявления претензии другой Стороне в отношении нарушения исполнения настоящего Меморандума, но такой отказ от осуществления права не означает отказа от такого права в будущем. 5.5 Уведомления. Все письменные уведомления, требующиеся данным Меморандумом, должны быть доставлены персонально или путем, подтвержденным квитанцией о получении, и вступают в силу с момента получения. 5.6 Форс мажор. Сторона не несет ответственности в рамках данного Меморандума за невыполнение обязательств, произошедшее в результате событий или условий, находящихся за пределами контроля стороны, в том случае, если сторона предпринимает все усилия для выполнения своих обязательств. 5.7 Правопреемственность. Данный Меморандум не может быть переуступлен любой стороной, изменением в законодательстве или иным способом, без предварительного письменного согласия другой стороны. Данный меморандум станет обязательным в интересах разрешенных преемников любой стороны. Любая предполагаемая правопреемственность, нарушающая данную секцию 5.7, не имеет законной силы. 5.8 Делимость. Если какое-либо из положений данного Меморандума объявляется недействительным любым законом или нормой любого государства или любым судом или арбитром, это не означает, что другие положения также недействительны. 5.9 Соглашение в целом. Данный Меморандум представляет собой полное всеобъемлющее соглашение сторон, относящееся к объекту сделки и заменяет все предшествующие или текущие, устные или письменные сообщения, предложения, условия, заявления, гарантии и соглашения, 4 party. 5.10 Language. The MOU has been executed in duplicate equally authentic originals in Russian and in English. Each copy shall be deemed to be an original. In the event of divergence between the English and Russian text of Agreement, the English text shall prevail. IN WITNESS WHEREOF, the parties have caused this MOU to be executed by their respective authorized representatives with effect as of the Effective Date. относящиеся к объекту сделки. Изменения настоящего Меморандума имеют силу только в том случае, если они совершены в письменном виде и подписаны уполномоченными лицами каждой стороны. 5.10 Язык. Данный Меморандум составлен в двух (2) идентичных экземплярах на русском и английском языках. Каждый экземпляр является оригиналом. В случае расхождения между английским и русским текстом Меморандума, приоритет будет отдан версии на английском языке. В свидетельство чего, стороны подписали данный Меморандум, который будет выполняться их уполномоченными представителями, начиная со дня вступления силу. Signature/Подписи: _____________________________________ Date /Дата: ________ мая 2005 года. _____________________________________ Date/Дата: May _______ .2005 5