Приложение № 3 к Договору на обеспечение авиаГСМ № ______/АК-2011 от «___» ____________ 2011 года Schedule No. 3 to Contract for Supplying Aircraft with AeroPOL No. _____/АК-2011 dated __________________ 2011 г. Екатеринбург «__» _________ 2011 года Yekaterinburg _______________, 2011 Закрытое акционерное общество Топливозаправочная компания «Кольцово», являющееся юридическим лицом, образованным в соответствии с законодательством Российской Федерации, именуемое в дальнейшем в настоящем Приложении «Продавец», в лице Генерального директора Тишкова Владимира Николаевича, действующего на основании Устава, с одной стороны, Closed Joint Stock Company Toplivozapravochnaya Kompaniya Koltsovo [Koltsovo Fueling Company] whose details are referenced at the end of this Schedule, being a legal entity incorporated under the laws of the Russian Federation, hereinafter referred to in this Schedule as the “Seller”, represented by its General Director Vladimir Nikolayevich Tishkov, acting under its Charter, on the one hand, and и ____________________________________________ , являющееся юридическим лицом, образованным в соответствии с законодательством __________________________, именуемое в дальнейшем в настоящем Приложении «Покупатель», в лице _________________________, действующего на основании _______________________, с другой стороны, каждое из которых в дальнейшем индивидуально именуется «Сторона» и совместно - «Стороны», заключили настоящее Приложение к Договору № ____/АК-2011 от «__» ___________2011 года (в дальнейшем - Договор) о нижеследующем ___________________________________________ , whose details are referenced at the end of this Schedule, being a legal entity incorporated under the laws of ____________________, hereinafter referred to in this Schedule as the “Buyer”, represented by ___________________________________________, acting under _________________________________, on the other hand, each hereinafter individually referred to as a “Party” and collectively as the “Parties”, have made this Schedule to Contract No. ____/АК-2011 dated ___________________2011 (“Contract”) as follows Статья 1. Article 1. При исполнении своих обязательств по Договору, Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не выплачивают, не предлагают выплатить и не разрешают выплату каких-либо денежных средств или ценностей, прямо или косвенно, любым лицам, для оказания влияния на действия или решения этих лиц с целью получить какие-либо неправомерные преимущества или иные неправомерные цели. In performing their obligations under the Contract, the Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall not pay, offer payment, or permit payment of any cash or valuables, directly or indirectly, to any person as to influence such person’s actions or decisions for the purpose of gaining any unlawful advantage or for other unlawful purposes. При исполнении своих обязательств по Договору, Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не осуществляют действия, квалифицируемые применимым для целей Договора законодательством, как дача / получение взятки, коммерческий подкуп, а также действия, нарушающие требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем. В случае возникновения у Стороны подозрений, что произошло или может произойти нарушение какихлибо положений настоящей Статьи, соответствующая Сторона обязуется уведомить другую Сторону в письменной форме. После письменного уведомления, соответствующая In performing their obligations under the Contract, the Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall not take any action qualified by the law applicable for the purpose of such Contract as giving/receiving a bribe, corrupt business practice or any actions in violation of the requirements mandated by anti-money laundering laws and international statutes. In case a Party suspects that a violation of any provisions of this Article has occurred or in likely to occur, the relevant Party shall give the other Party a written notice to that effect. Following such written notice, the relevant Party may suspend performance under the Contract until it receives a confirmation that no violation has occurred or will occur. Such confirmation shall be served within 10 business days following the service date of such written notice. In its written notice, either Party shall cite facts or furnish materials credibly confirming or giving a reason Сторона имеет право приостановить исполнение обязательств по Договору до получения подтверждения, что нарушения не произошло или не произойдет. Это подтверждение должно быть направлено в течение десяти рабочих дней с даты направления письменного уведомления. В письменном уведомлении Сторона обязана сослаться на факты или предоставить материалы, достоверно подтверждающие или дающие основание предполагать, что произошло или может произойти нарушение каких-либо положений настоящей Статьи контрагентом, его аффилированными лицами, работниками или посредниками выражающееся в действиях, квалифицируемых применимым законодательством, как дача или получение взятки, коммерческий подкуп, а также действиях, нарушающих требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации доходов, полученных преступным путем. to confirm that any violation of the provisions found in this Article by a counterparty, its affiliate, employees, or intermediaries has occurred or is likely to occur, as manifest in an action qualified under the applicable law as giving/receiving a bribe, corrupt business practice or any action in violation of the requirements mandated by anti-money laundering laws and international statutes. Статья 2. Article 2. В случае нарушения одной Стороной обязательств воздерживаться от запрещенных в Статье 1 настоящего Приложения действий и/или неполучения другой Стороной в установленный Договором срок подтверждения, что нарушения не произошло или не произойдет, другая Сторона имеет право расторгнуть Договор в одностороннем порядке полностью или в части, направив письменное уведомление о расторжении. Сторона, по чьей инициативе был расторгнут Договор в соответствии с положениями настоящей статьи, вправе требовать возмещения реального ущерба, возникшего в результате такого расторжения. In case either Party breaches its obligation to refrain from the actions prohibited in Article 1 of this Schedule and/or the other Party fails to receive, within the deadline established by the Contract, a confirmation that no violation has occurred or will occur, the other Party may unilaterally terminate the Contract, entirely or partially, by serving a written notice of termination. The Party so terminating the Contract as provided in this Article, may claim actual damages arising from such termination. Статья 3. Article 3. Настоящее Приложение частью Договора. является неотъемлемой This Schedule forms an integral part of the Contract. Статья 4. Article 4. Во всем остальном, что не оговорено настоящим Приложением, действуют условия Договора. In all other respects not specified in this Schedule, the terms and conditions of the Contract shall apply. Подписи сторон / Signatures of the Parties Продавец / Seller ЗАО Топливозаправочная компания «Кольцово» CJSC Toplivozapravochnaya Kompaniya Koltsovo _____________________________ В.Н. Тишков / V.N. Tishkov М.П./L.S. Покупатель / Buyer ________________________________________ __________________________ /______________/_____________/ М.П./L.S.