Название романа не только предопределяет читательское восприятие, но говорит ... специфике мировосприятия определенной эпохи, особенно ... В. Д. Алташина

реклама
В. Д. Алташина
РГПУ им. А. И. Герцена, Санкт-Петербург
«Приключения названий,
Или роман-мемуары в царствование людовика хv»
Название романа не только предопределяет читательское восприятие, но говорит о
специфике мировосприятия определенной эпохи, особенно если речь идет о периоде
становления какого-либо жанра, как, например, роман в ХVIII веке.
Популярность документальных жанров на рубеже ХVП–ХVIII веков приводит к
тому, что вымысел начинает «мимикрировать» под реальность, что отражают и названия
произведений, написанных от 1-го лица для придания большей достоверности.
Поначалу авторы используют в названиях уже устоявшиеся стереотипы мемуарной
литературы: «Мемуары Г.Г.Д.Р., содержащие все то, что произошло самого необычного
при министерстве кардиналов Ришелье и Мазарини, а также многие замечательные
события царствования Людовика Великого» (1687), «Мемуары д’Артаньяна,
содержащие множество частных и секретных сведений о событиях, которые произошли
в царствование Людовика Великого» (1700) Куртиля де Сандра или «Мемуары о жизни
графа де Грамона, содержащие, в частности, любовную историю английского двора в
царствование Карла П» (1713) Гамильтона на основании названия можно поставить в
один ряд с подлинными «Мемуарами кардинала де Реца, содержащими все то, что
произошло замечательного во Франции в первые годы царствования Людовика ХIV»
(1712). Подобные «двухчастные» названия весьма характерны для мемуарной литературы
конца ХVII – начала ХVIII веков, когда жизнь индивида была накрепко вписана в жизнь
общества, в историю.
«Мемуары д’Артаньяна» являются переходным произведением от псевдомемуаров к
роману: герой его – личность историческая, фактов биографии которой Куртиль старается
придерживаться, хотя и вводит в свое повествование «вымышленные конфигурации»
(терминология П. Рикера). Факт сокрытия подлинного имени в «Мемуарах ГГДР» дает
автору больше возможностей для вымысла, и история, занимая важное место в
повествовании, дается лишь в той мере, в какой герой принимает в ней участие. Хотя
автор дает своему сочинению традиционное название мемуаров, совершенно ясно, что оно
построено как сочинительство жизни, а не воспоминание о ней.
Гамильтон помещает свое произведение в русло мемуарной традиции, однако если
для мемуаров характерно переплетение жизни и истории, то это произведение распадается
на две одинаково значимых части, обозначенные в заглавии – жизнь де Грамона и история
английского двора, что подтверждают и названия глав.
Обращение к реальным историческим именам и событиям будет встречаться и
позже, например, в романах аббата Прево (миледи Кливленд, де Монкаль), где, однако,
известные имена используются лишь в целях привлечения внимания и придания
достоверности произведению, фоном которого являются исторические события, умело
вплетенные в канву произведения.
Имена героев все дальше будут уходить от реальности: фамилии Комминж,
Мелькур, Фоблас1, являясь чистейшим вымыслом, тем не менее, заявляют конкретное
лицо, что вызвано, однако, разными причинами: если госпожа де Тансен выдает свое
произведение за подлинные мемуары, а Кребийон пытается доказать, что и роман может
правдиво изображать «картину человеческой жизни», то Луве де Кувре открыто
иронизирует над пресловутой достоверностью.
Название романа Кребийона «Заблуждения сердца и ума, или Мемуары господина
де Мелькура» – традиционное и новаторское одновременно: если в подлинных мемуарах
на первом месте стояло имя героя и рассказчика, а второй план занимали исторические
события, то есть сначала частное, а затем общее, то здесь частное и общее меняются
местами – автор рассуждает о природе человека в целом, но делает это на примере своего
героя, призванного лишь подкрепить общие правила. Структура текста соответствует
данному названию: повествование все время колеблется от частного к общему и наоборот.
Показательно и то, что в первой части названия появляются слова «сердце» и «ум»,
то есть речь пойдет о внутреннем мире человека, который, оказывается, не менее
насыщен, сложен и противоречив, чем ход истории. То есть название романа, с одной
стороны, вполне типично, но с другой – в нем переставлены акценты: с частного – на
общее, с внешнего мира – на внутренний.
В названии романа Мариво «Жизнь Марианны, или Приключения графини де***»
(1731–1741) сочетаются «жизнеописание» и «приключения», что, с одной стороны,
неожиданно, с другой, вполне характерно для произведения, претендующего на
достоверность. Однако любопытно, что ни одна из частей названия не оправдывается в
дальнейшем: рассказ о жизни Марианны останавливается на шестнадцати годах, а
основные события, о которых повествует роман, охватывают всего около пяти месяцев,
что явно недостаточно для «жизни». Вторая часть названия – «приключения» – также не
находит объяснения в романе: кроме несчастной смерти родителей ничего необычного,
традиционного для приключенческого романа с героиней не происходит.
Прием обманутых ожиданий используется и далее: Марианна и графиня де*** – имя
простой девушки и графский титул – своего рода оксюморон, который не находит в
романе объяснения. Логичнее было бы поменять части названия: «Приключения
Марианны, или Жизнь графини де***», ведь очевидно, что приключения – приоритет
юности, то есть безвестной Марианны, а размышления над жизнью – удел зрелости, то
есть графини.
Таким образом, само название романа ставит в тупик, сбивает читателя с толку, не
дает ему никаких ориентиров в понимании произведения, поразившего современников
своей необычностью.
Название романа маркиза д’Аржана «Тереза – философ, или Мемуары, служащие к
истории отца Диррага и мадемуазель Эрадис» (1748) разъясняется героиней в самом
начале: рассказ Терезы будет постоянно колебаться между «поступками» и
«рассуждениями».
Важность первой части названия подтверждается самой структурой: роман
начинается и завершается размышлениями Терезы, которые служат не только
своеобразной рамкой, но продуманно распределены по всему тексту.
Вынесение же в название произведения нашумевшего в 1731 г. процесса отца
Диррага и мадемуазель Эрадис, скорее всего, преследует одну цель – привлечь внимание,
убедить в достоверности.
Отсутствие имени в названии также является немаловажным: так, Дюкло в
«Исповеди графа де***» (1741) указывает лишь на социальный статус героя, который
действительно является типичным представителем своего класса и времени. Герой романа
– определенный тип, более наблюдатель, чем психолог, он сознательно изучает общество,
нравы и поведение людей, что, на первый взгляд, противоречит исповедальности,
заявленной в названии, хотя сам путь героя – от прегрешений юности к добродетельной
зрелости, равно как и попытка осмыслить все происшедшее – вполне характерны для
«исповеди». Быть может, отсутствие имени связно и с тем, что рассказчик и герой очень
близок автору – так, Руссо было трудно подобрать имя для своего Сен-Пре.
Социальные параметры довольно часто используются в названиях романов:
«знатный или порядочный человек», «командор», «настоятель» у Прево, «монахиня»
Дидро, «шевалье» Луве де Кувре. Это говорит о стремлении постичь человека во всем его
многообразии, в его самых разных социальных функциях, что характерно и для
философов этого времени: интерес к личности в ее отношениях, характерный для века
Просвещения, проявляется и в неизменном присутствии указания на главного героя в
названии, будь то Мелькур, Марианна, граф де***, настоятель, гречанка или порядочный
человек. Таким образом, можно сказать, что для названий, как и для романов в целом,
характерен антропоцентризм.
Многие названия состоят из двух частей, в одной из которых обозначается главный
герой, то есть частное, а вторая часть помещает его в широкий социальный, философский
или исторический контекст, причем эта характерная особенность подлинных мемуаров не
исчезает с течением времени, а лишь переосмысляется. Как правило, речь идет о познании
человеком собственной природы и отношений с окружающими: «Заблуждения сердца и
ума», «Английский философ», «Тереза – философ», «Моя история и история моей
любовницы». Если в подлинных мемуарах речь шла о внешнем, о политике или войне, то
в романе-мемуарах акцент ставится на внутреннее, которое оказывается не менее
напряженным и опасным. К тому же в разных частях названия есть указания и на героя и
на рассказчика.
Ж. Женет в своей книге «Пороги», отметив, что все названия можно отнести к
разряду тематических, выделяет следующие типы: буквальные, метонимичные,
символические и иронические. Любопытно, что, приводя примеры, автор цитирует лишь
два произведения ХVIII в., которые попадают в один разряд, что подтверждает и более
широкий анализ: в основном названия заявляют даже не центральную тему, но главного
героя, служащего экспериментальным полем для исследования человеческой природы.
Причем среди названий есть те, которые относятся к так называемым «пролепсам», в
которых заранее обозначается финал и указывается положение рассказчика в момент
написания мемуаров.
Мы обратились лишь к одной разновидности романа – роману-мемуарам, анализ
названий которого оказался весьма показательным для всей эпохи Просвещения: разум и
чувство, самопознание и познание других, размышления о человеческом существовании –
на такое восприятие текста стремятся направить внимание читателей романисты с самого
«порога» – с названия.
Примечание
1
Тансен, госпожа де. «Мемуары графа де Комминжа» (1735); Кребийон. «Заблуждения сердца и
ума, или Мемуары господина де Мелькура» (1736); Луве де Кувре. «Любовные истории шевалье
де Фобласа» (1787–1789).
Скачать