Научная конференция молодых исследователей «Шаг в будущее» МБОУ гимназия №37 г. Махачкала «Концептуальная картина мира в произведении Ф. С. Фицджеральда “The Great Gatsby”» Секция «Иностранные языки» Мирзаханова Етара Миргамзаевна, ученица 9 “в” класса Научный руководитель: Мирзаханова Мираслана Миргамзаевна, учитель английского языка Махачкала 2014 Содержание Введение…………………………………………………………… …….2 I. Концепт как элемент языковой картины мира ……………. …….3 II. Особенности употребления концепта “great” в романе …………4 III. Синонимическая парадигма слова «great» в романе как средство раскрытия понятия «великий»………………………………………..5 Заключение ……………………………………………………………....9 Список использованной литературы…………………………………10 Научная конференция молодых исследователей «Шаг в будущее» Российская Федерация, Республика Дагестан, г. Махачкала «Концептуальная картина мира в произведении Ф. С. Фицджеральда “The Great Gatsby”» Мирзаханова Етара Миргамзаевна ученица 9 “в” класса МБОУ гимназии № 37 г. Махачкала Введение Актуальность Ф.С.Фицджеральда темы рассматривается определяется с позиции тем, что произведение концептосферы произведения, малоизученной области лингвистики, а также особенностей языкового выражения концепта в романе. Предметом изучения данной научно-исследовательской работы является концептуальная картина мира, отраженная в романе. Объектом исследования послужил концепт ”great” и его синонимы, представленные в романе. Ц е л ь ю р а б о т ы я в л я е т с я анализ романа известного американского писателя XX века Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби» на предмет выявления особенности раскрытия в нем концепта «great». Задачи: 1) рассмотрение контекстов, в которых встречается слово «great», а также особенностей его употребления; 2) выявление синонимичных ему слов и целей их использования; 3) анализ способов раскрытия авторской идеи в романе, а также смысла названия произведения. Методы исследования: метод сплошной выборки, типологическисопоставительный метод, метод концептуального анализа. Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что её результаты раскрывают существенные особенности концептосферы в системе английского языка. Практическая ценность работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в дальнейших межкультурных исследованиях в качестве материала для сопоставления, в спецкурсах по теории и практике перевода, межкультурной коммуникации английского языка Концепт как элемент языковой картины мира Термин «картина мира» определяется как способ видения мира как целого, включая и человека в нем или же знания и представления о мире, сформированные языком конкретного общества. По мнению ряда исследователей, картина мира может выступать как «концептуальная» и «языковая». Результатом актуализации концептуальной картины мира не внешнем уровне является языковая картина мира. Иными словами, языковая картина мира представляет собой набор всех лексических единиц данной языковой системы. Применительно к описанию в тексте художественного образа – концептуальная и языковая картины мира выступают как уровни внешней и внутренней семантики, тоесть как набор языковых средств, составляющих построение образа. В нашей работе мы пользуемся термином «картина мира», что обусловлено удобством его анализа, делимостью на виды и единообразные элементы — концепты, воплощенные в языковых знаках. Средствами отражения языковой картины мира являются «концепты» и языковые знаки, продуцируемые соответственно мышлением и языком. «Концепт» - это «условная ментальная единица, используемая в комплексном изучении языка, сознания и культуры» [5]. Е. С. Кубрякова предлагает такое определение концепта: «Концепт - оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания. Самые важные концепты выражены в языке» [6]. Сейчас в лингвистической науке можно обозначить три основных подхода к пониманию концепта, базирующихся на общем положении: концепт - это то, что называет содержание понятия, синоним смысла. Согласно теории лингвистической относительности концепт может быть культурно обусловлен. Передать его с помощью идентичной единицы другого языка трудно, потому приходится его интерпретировать, передавать описательно или с помощью пояснений. Как известно, в некоторых языках существуют уникальные концепты, отсутствующие в других языках. концептами и их сочетаниями как Чтобы обменяться результатами мыслительной деятельности, необходимо эти концепты вербализовать, т.е. назвать, выразить языковыми знаками, заместить знаками. Таким образом, концепт позволяет построить картину мира; может быть уникальным, то есть присущим только данной этнической общности. Особенности употребления концепта “great” в романе А теперь обратимся непосредственно к самому роману Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби» и рассмотрим на его материале все те смыслы и стороны понятия, концепта «great» («великий»), которые нашли отражение в романе, прежде всего, в образе главного героя. Мы попробуем прийти к какому-либо заключению, относительно того, какие смыслы Фицджеральд вложил в заглавие «The Great Gatsby»(«Великий Гэтсби»), почему он назвал своего героя именно так, а не иначе. В романе Фицджеральда мы нашли около 25 случаев употребления концепта «great» - настолько мастерски и широко раскрывается в романе Фицджеральда понятие «великий». Посмотрим на отдельные группы случаев употребления «great» в романе, объединенных на основе общности ЛСВ, а также на особенности достигающегося с их помощью эффекта. Здесь мы можем видеть следующие ЛСВ слова «great»: ЛСВ 1 - «a pair of enormous eggs<…> jut out into the most domesticated body of salt water in the Western hemisphere, the great wet barnyard of Long Island Sound»; « That's what I get for marrying a brute of a man, a great, big, hulking physical specimen of a»; «. . . I was standing beside his bed and he was sitting up between the sheets, clad in his underwear, with a great portfolio in his hands»; « A stout, middle-aged man, with enormous owl-eyed spectacles, was sitting somewhat drunk on the edge of a great table, staring with unsteady concentration at the shelves of books»; « A sudden emptiness seemed to flow now from the windows and the great doors, endowing with complete isolation the figure of the host…»; « Over the great bridge, with the sunlight through the girders making a constant flicker upon the moving cars…»; « His house had never seemed so enormous to me as it did that night when we hunted through the great rooms for cigarettes»; « He had reached an age where death no longer has the quality of ghastly surprise, and when he looked around him now for the first time and saw the height and splendor of the hall and the great rooms opening out from it into other rooms, his grief began to be mixed with an awed pride». Как видно из приведенных примеров слово «great» здесь употребляется в основном для описания внешних характеристик предмета, а точнее, его огромных, выдающихся размеров. Если присмотреться повнимательнее, то можно заметить, что большая часть контекстов, в которых появляется данный ЛСВ, напрямую соотносится с главным героем романа - с Гэтсби, поскольку характеризуются вещи, предметы, находящиеся в его владении. Акцентируя наше внимание на величине особняка Гэтсби, на величине имеющихся в нем комнат, дверей, а также других вещей, автор как бы тем самым хочет показать, что материальная сторона жизни, благополучие, богатство особенно важны для героя, то есть через характеристику всех этих предметов автор в какой-то степени характеризует и самого Гэтсби. Еще до знакомства читателя с главным героем на страницах романа, у него складывается определенное представление о нем, в воображении рисуется образ довольно могущественного, властного, богатого человека, в жизни которого не малую роль играют деньги, знакомства, связи. Синонимическая парадигма слова «great» в романе как средство раскрытия понятия «великий» Наряду с «great» в произведении Ф.С.Фицджеральда можно заметить довольно частое употребление слов «enormous» и «colossal». Рассмотрим в отдельности контексты, в которых они встречаются, особенности их употребления. Наиболее часто в романе мы встречаем слово «enormous», которое является синонимом «great» в одном из его значений. По нашим наблюдениям, оно употребляется автором около 12 раз. Слово «enormous» встречается в основном при описании какихлибо предметов; примечательно, что в большинстве своем это предметы, находящиеся в собственности Тома Бьюкенена, мужа Дейзи, при описании которого автор тоже неоднократно использует слово «enormous» («…object in the room was an enormous couch on which two young women were buoyed up…»; «Daisy and Jordan lay upon an enormous couch…»; «Not even the effeminate swank of his riding clothes could hide the enormous power of that body…»; « It was a body capable of enormous leverage-a cruel body»). В романе Том предстает перед нами довольно состоятельным мужчиной, занимающим высокое социальное положение, чьи родители были баснословно богаты (His family were enormously wealthy). Из этого мы можем сделать вывод о том, что в романе Фицджеральда «Великий Гэтсби» слово «enormous» служит одним из средств языкового выражения категории «богатства, состоятельности, роскоши», ведь не зря большая часть контекстов, в которых оно употребляется автором, связана именно с Томом. Однако встречаем мы «enormous» и читая описание особняка и сада Гэтсби («…to make a Christmas tree of Gatsby's enormous garden»; «There was nothing to look at from under the tree except Gatsby's enormous house…»; « His house had never seemed so enormous to me as it did that night…»). Таким образом, Фицджеральд показывает, как уже было замечено выше, что Гэтсби непосредственно соприкасается с этим миром больших денег, богатства, аристократов, но для него это все-таки не является первоосновой жизни, для него, как мы знаем, это всего лишь средство для достижения самой главной цели, самой главной мечты - женитьбы на Дейзи. Обобщая все вышесказанное, можем заключить, что с помощью синонимичного слову «great» слова «enormous» автор «Великого Гэтсби» раскрывает одну из сторон личности главного героя, акцентирует наше внимание на том, какое значение в его жизни имеют материальные ценности. Далее по мере развития действия романа понятие «great» находит свое выражение в совершенно различных ЛСВ данного слова. Мы встречаем его и при упоминании явлений, связанных с природой, и при описании вечеринок у Гэтсби («And so with the sunshine and the great bursts of leaves growing on the trees, just as things grow in fast movies, I had that familiar conviction that life was beginning over again with the summer»; « We drove over to Fifth Avenue, so warm and soft <…> that I wouldn't have been surprised to see a great flock of white sheep turn the corner»; « superior couples holding each other tortuously, fashionably, and keeping in the corners-and a great number of single girls dancing individualistically or relieving the orchestra for a moment…»); хотя и единично, но в романе представлены и значения 7 и 2b («I never saw this great-uncle, but I'm supposed to look like him…»; «… and a little later I participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War»). Некоторые ЛСВ «great» употребляются также при словах эмоциональной и речемыслительной категорий, здесь они используются для выражения глубины, объемности, значительности явления («He didn't say any more, but we've always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that»; « a young man at the office suggested that we take a house together in a commuting town, it sounded like a great idea»; « Then came the war, old sport. It was a great relief, and I tried very hard to die, but I seemed to bear an enchanted life»). Рассмотрим отдельно особенности употребления и раскрытия понятия «great» в контекстах, тем или иным образом характеризующих персонажей произведения Фицджеральда. Здесь по большей части проявляется значение, выражающее особые способности, достоинства героев, то есть характеризующее их с положительной стороны («Miss Baker's a great sportswoman, you know»; «Perhaps because she doesn't drink. It's a great advantage not to drink among hard-drinking people»; « What was the use of doing great things if I could have a better time telling her what I was going to do?»), в том числе и самого Гэтсби («Do you notice what he's got about improving his mind? He was always great for that»). Последнее следует отметить особо. Ведь до настоящего момента мы говорили о том, что множество контекстов, содержащих слово «great» и его синоним «enormous», подчеркивают практическую жилку в характере и образе Гэтсби, но рассмотрев далее все то многообразие встречающихся в тексте ЛСВ слова «great», теперь мы можем говорить о том, что понятие «great» в романе оказывается очень объемным и многогранным, оно в самых разнообразных своих семантических вариантах «пронизывает» буквально все сферы жизни, явления действительности, имеющие то или иное отношение к судьбе главного героя, и характеризует его с двух совершенно разных позиций. Тут можно вернуться к уже упомянутому выше еще одному синониму слова «great», а именно, слову «colossal». Примеры из текста, в которых оно встречается, могут помочь нам понять сущность взгляда автора (от лица Ника Кэрэвея) на Гэтсби с новой открытой нами стороны. Посмотрим на эти случаи: «Мy house was at the very tip of the egg, only fifty yards from the Sound, and squeezed between two huge places that rented for twelve or fifteen thousand a season, the one on my right was a colossal affair by any standard-it was a factual imitation of some Hotel de Ville in Normandy…». В данном случае, как мы видим, в значении слова все еще присутствует выражение чего-то относящегося к сфере богатства, роскоши, но здесь это уже не дается так прямо и однозначно, как в рассмотренных ранее случаях, само словосочетание «a colossal affair», вероятно, именно по причине употребления слова «affair» в его непрямом значении, создает образ чего-то более возвышенного, не столь материального. Смотрим далее: «Possibly it had occurred to him that the colossal significance of that light had now vanished forever»; «There must have been moments even that afternoon when Daisy tumbled short of his dreams-not through her own fault, but because of the colossal vitality of his illusion»; «But he knew that he was in Daisy's house by a colossal accident». Уже из приведенных примеров мы можем наблюдать иное представление образа главного героя. Казалось бы, используется синонимичное слово, но оно несет в себе иной смысл, Гэтсби характеризуется уже не как прагматик, особо ценящий деньги и стремящийся к обогащению, здесь его образ будто бы поднимается, выходит за пределы земного, обыденного взгляда на действительность. Гэтсби предстает перед нами пребывающим в мире иллюзий и мечтаний, нереализованных желаний. Именно эта его мечтательность, неохватная любовь к Дэйзи, взгляд на мир «сквозь розовые очки»,- все это возвышает его в глазах читателя и самого автора, именно это выделяет его на фоне других персонажей, людей, его окружающих, которые довольствуются лишь наличием у них «enormous rooms, couches, gardens etc.», а также возможностью праздно провести время на вечеринках, устраиваемых Гэтсби. Симпатия автора к своему главному персонажу, стремление показать его с совершенно иной стороны, намекая как бы на то, что образ его не так однозначен, как может показаться со стороны, - все это улавливается в отдельных предложениях и фразах, где Фицджеральд употребляет еще один синоним «great» - слово «gorgeous». Слово «gorgeous» встречается в описании машины Гэтсби, а также при описании его достаточно символичного розового костюма, который является несомненным атрибутом образа Гэтсби («At nine o'clock, one morning late in July, Gatsby's gorgeous car lurched up the rocky drive to my door…»; «His gorgeous pink rag of a suit made a bright spot of color against the white steps…»). Но самым ключевым, на наш взгляд, отрывком из текста, проливающим свет на авторскую идею, на то, какой смысл он вкладывал в название своего произведения, какую мысль хотел донести, является отрывок, который встречается еще в самом начале романа и представляет размышления Ника Кэрэвея о Гэтсби, именно в этот момент у нас начинает складываться хоть какое-то (хотя пока еще и заочное) мнение о главном герое: «Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction-Gatsby, who represented everything for which I have an unaffected scorn. If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away. This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the "creative temperament."-it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again». Здесь в полной мере нам раскрывается та самая сущность Гэтсби, которая противопоставляется автором его практицизму, его внешнему образу, то есть Фицджеральд, таким образом, как бы изначально стремиться направить наше восприятие, скорректировать то, возможно ошибочное, представление о главном герое, которое может у нас сложиться. Заключение Как уже было сказано, средствами отражения языковой картины мира являются «концепты» и языковые знаки, продуцируемые соответственно мышлением и языком. В нашей научно-исследовательской работе мы не только раскрыли понятия «концепт», «языковая картина мира», но и проанализировали особенности употребления концепта «great» и его синонимичного ряда в произведении Ф. С. Фицджеральда «The Great Gatsby». Используя метод сплошной выборки, нами было отобрано около 25 случаев употребления концепта «great» и 12 примеров употребления его синонимов «gorgeous», «enormous» и «colossal». Подводя итог сделанных нами наблюдений, мы можем сказать, что в романе «Великий Гэтсби» Ф.С.Фицджеральд создает двойственный образ главного героя и достигает он этого на основе метафоричного использования слова «great». Употребляя его в двух основных значениях в отношении явлений, в сущности противопоставленных друг другу, поскольку они относятся к двум противоположным сферам, сторонам действительности: материальной и духовной, автор, таким образом, показывает неоднозначность и широту образа Гэтсби, то, что возвышает его над окружающими людьми и обстановкой, характерной для его времени. Подобная многогранность концепта «great» в романе создается автором также с помощью использования синонимов слова «great». Употребляя такие синонимичные слова, как «enormous», «colossal», «gorgeous», автор тем самым оттеняет, заостряет внимание на тех сторонах личности главного героя, которые помогают раскрыть его образ, понять отношение и взгляд на него самого Фицджеральда. В заключении нужно отметить огромный талант и высокий уровень мастерства Ф.С.Фицджеральда как писателя, сумевшего создать такое поистине выдающееся произведение. Список использованной литературы: 1. Васильев Л.М. Единицы семантической системы языка. - В кн.: Вопросы семантики: Тезисы докладов. М., 1971, с.45. 2. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Избранные труды: Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С.169. 3. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов/ Под общ.ред. Е.С.Кубряковой. - М., 1996. 4. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 261 - 263. 5. F. Scott Fitzgerald “The Great Gatsby”. – New York, 2004. – 180 pages.