Лингвистические особенности романа Ф. Фицджеральда

реклама
менном обществе говорит и следующий пример. Как отметил один немецкий дипломат [3], увлечение английским языком в его стране является угрозой родному немецкому языку как трансмиттеру культуры и национальной идентичности. Эта проблема не менее остра и во Франции,
но там при массовой поддержке народа предпринимаются государственные меры против американизации в сфере искусства и развлечений. В
Германии ситуация другая: даже плохое владение английским языком
считается шиком. Стало нормой смешивать родную речь с английской,
создавая некий Germlish или Angleutsch язык, который «царапает ухо».
Игнорируя определяющую роль родного языка в формировании личности, немцы могут потерять свою национальную идентичность.
Библиографический список
1.
Leigh Oakes. Language and National Identity: Comparing France and Sweden
(IMPACT: Studies in Language and Society) 2001. 305 pp. URL: http://
wegomere.jimdo.com/2013/06/15/language-and-national-identity-comparingfrance-and-sweden-impact-studies-in-language-and-society-download/
А.Р. Тохтабиева
3 курс, Институт международных отношений
науч.рук. преп М.Г. Павлова
Лингвистические особенности романа
Ф. Фицджеральда «Великий Гэтсби»
«Великий Гэтсби» – это один из самых культовых романов знаменитого американского писателя Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, посвященный американскому обществу эпохи экономического бума начала 20-x годов. Язык Фицджеральда богат, многообразен, идиоматичен и
представляет собой интереснейший материал для лексического анализа, подбора синонимов и антонимов, сравнения часто повторяющихся
«ключевых» слов в разных контекстах и, в целом, для образного описания героев и ситуаций. В данной статье будет рассмотрено использование автором различных стилистических фигур речи – метафоры,
сравнения и гиперболы, олицетворения, литоты и др.
В данном произведении метафора, под которой понимается один
из способов художественного формообразования [1], заключающийся в
сближении и соединении воедино отдельных, не связанных между собой
в настоящей жизни, образов, помогает понять авторское отношение к
предметам, явлениям действительности и персонажам. Например: “The
one on my right was a colossal affair by any standard-it was a factual imita154
tion of some Hotel de Ville in Normandy, with a tower on one side, spanking
new under a thin beard of raw ivy, and a marble swimming pool, and more
than 40 acres of lawn and garden” [3:2]. На русский язык данное предложение переводится следующим образом: «Особенно великолепна была
вилла справа – точная копия какого-нибудь Hotel de Ville в Нормандии, с
угловой башней, где новенькая кладка просвечивала сквозь редкую еще
завесу плюща, с мраморным бассейном для плавания и садом в сорок с
лишним акров» [2:4]. В данном примере автор описывает дом главного
героя, и благодаря этому описанию мы можем увидеть и само отношение автора к герою. Несмотря на то, что переводчик использует слово
«вилла» вместо метафоры “was a colossal affair”, образность сохраняется. Данная метафора – “it was a colossal affair” – не вызывает трудностей в понимании того, что автор характеризует дом как «большой»,
«громадный», даже как чересчур большой и в этом чувствуется ирония
автора, а дальнейшее описание дома подтверждает правильность данного предположения.
Еще одна фигура речи – сравнение – основывается на принципе
уподобления одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку. Например: “The lawn started at the beach and ran
toward the front door for a quarter of a mile, jumping over sundials and brick
walks and burning gardens – finally when it reached the house drifting up the
side in bright vines as though from the momentum of its run” [3:3] – «Зеленый газон начинался почти у самой воды, добрую четверть мили бежал
к дому между клумб и дорожек, усыпанных кирпичной крошкой, и, наконец, перепрыгнув через солнечные часы, словно бы с разбегу взлетал
по стене вьющимися виноградными лозами» [2:5]; “In his blue gardens
men and girls came and went like moths…” [3:15] – «Мужские и женские
силуэты вились, точно мотыльки, в синеве его сада» [2:17];
“I bought a dozen volumes … and they stood on my shelf in red and
gold like new money from the mint…” [3:2] – «Я накупил учебников…и,
выстроившись на книжной полке, отливая червонным золотом, точно
монеты новой чеканки…» [2:4];
“All the cars have the left rear wheel painted black as a mourning
wreath and there’s a persistent wail all night along the North Shore.” [3:4] –
«У всех машин левое заднее колесо выкрашено черной краской в знак
траура, а берега озера всю ночь оглашаются плачем и стенаниями» [2:6].
В романе также встречаются другие виды тропов, которые предают
произведению яркость, образность, колоритность, подчеркивая индивидуальность автора, что можно подтвердить такими примерами, как:
«Until long after midnight a changing crowd lapped up against the front of
155
the garage» [3:62] – «Далеко за полночь бурлил у гаража людской прибой – уходили одни, подходили другие» [2:65]; “…dimmed a little by
many paintless days under sun and rain…” [3:9] – «… хотя краска немного
слиняла от дождя и солнца» [2:11], и т.д.
Некоторые из тропов даже имеют статус устойчивых выражений.
Например, фраза “old sport”: “They can’t get him, old sport. He’s a smart
man” [3:29].– «Не могли ничего доказать, старина. Его голыми руками
не возьмешь» [2:31] – демонстрирует положительное, даже ироническое отношение говорящего как к своему собеседнику, так и к объекту
своего высказывания.
Таким образом, на основе проведенного нами анализа можно сделать вывод о том, что отличительной чертой художественного произведения является образно-эмоциональное воздействие на читателя, достигаемое путем использования огромного количества разнообразных
языковых средств. Художественный текст, будучи вымыслом (хотя и отражающим реальность), предоставляет автору особенно широкие возможности для свободного изображения хода времени и создания таким
путем различных смысловых и стилистических эффектов.
Библиографический список
1.
2.
3.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Большой Толковый Словарь. Том I. Издательство «Азъ», 1992, 506 c.
Фицджеральд Ф. Великий Гэтсби: Роман. М.: Менеджер, 2000, 208 с.
The Great Gatsby: F. S. Fitzgerald. М.: Менеджер, 2000, 206 p.
А.Т. Тохтабиева, Р.И. Плиев
3 курс, Институт международных отношений
науч. рук., преп. Л.А.Мадоян
Пословицы французского и русского языков:
сравнительный анализ
Пословицы и поговорки являются важной и неотъемлемой частью
всех лингвокультур мира и представляют собой квинтэссенцию народной мудрости и национального характера любого народа. В них отражены история, культура и мировоззрение. Одновременно пословицы
вызывают интерес в качестве объекта лингвистического анализа как
наиболее прочный пласт лексического состава языка и его надежный
фундамент. И с этой точки зрения французский и русский языки не являются исключением.
Французские пословицы имеют древнюю историю, и одновремен156
Скачать