Экспертное заключение на проект Федерального закона, которым предусматривается внесение изменений и дополнений в УПК РФ, ГПК РФ, АПК РФ, КАС РФ, КоАП РФ, и проект Постановления Правительства РФ об утверждении «Положения о судебном переводчике» Для дачи экспертного заключения предложен пакет проектов нормативных правовых актов, включающий проект Федерального закона, которым предусматривается внесение изменений и дополнений в УПК РФ, ГПК РФ, АПК РФ, КАС РФ, КоАП РФ, и проект Постановления Правительства РФ об утверждении «Положения о судебном переводчике» (Далее - Законопроект). В пояснительной записке автор Законопроекта наряду с термином «судебный переводчик» использует понятие «присяжный переводчик». Институт «переводчик» - обязательный элемент всех процессуальных законов. В тоже время, в российском законодательстве практически полностью отсутствует регламент поиска переводчиков уполномоченными на то субъектами всех видов процесса. Результат: к участию в процессе в качестве переводчиков, как правило, привлекаются случайные лица. Полностью отсутствует и механизм проверки наличия у переводчика, привлеченного к участию в деле, специальных познаний в языках. Зачастую переводчики - просто малограмотные люди, не владеющие юридической терминологией. Единственные методы управления переводчиками: угроза ответственность (в том числе и уголовной) за заведомо ложный перевод, выплата гонорара за участие в деле. Автор Законопроекта предлагает: 1) упорядочить процесс подбора переводчиков, заблаговременно, путем комплексных экзаменационных испытаний выявить лиц, обладающих необходимым объемом знаний иностранных языков для участия в соответствующих вида процесса; 2) поручить решение вышеозначенной проблемы МЮ РФ; 3) создать Единый государственный реестр судебных переводчиков МЮ РФ (Далее – Единый реестр); 4) отобранных МЮ РФ переводчиков объединить в единую общероссийскую корпорацию (Далее - Корпорация) по типу адвокатуры, нотариата, после принесения присяги выдать каждому судебному переводчику удостоверение соответствующего образца. В Законопроекте содержатся множество детальных указаний относительно того, как следует изменить процессуальное законодательство, а также как должна выглядеть процедура вхождения лица в Корпорацию, Единый реестр. 1 Предложенный для экспертного заключения Законопроект идеологически не выдержан, его юридико-техническая составляющая находится на крайне низком уровне. Дательный ответ по всем противоречиям, содержащимся в Законопроекте, существенно по объему превысит сам законопроект. В этой связи ограничимся отдельными замечаниями. Правильно обозначив проблему, предложив свой вариант ее решения, автор Законопроекта ничего не упоминает о количественных характеристиках проблемы: где и сколько нужно переводчиков, с каких именно языков. Без ответа на данный вопрос, нет возможности дать однозначный ответ на вопрос нужна ли единая сеть переводчиков (Корпорация) сразу во всей России. Наше государство заселено неравномерно, объемы судопроизводства от региона, к региону существенно разнятся. Представляется целесообразным сначала создать государственные реестры судебных переводчиков на региональном уровне, а то и при отдельных ведомствах (МВД РФ, суды). Осуществить это вполне можно силами территориальных управлений МЮ РФ во взаимодействии с заинтересованными ведомствами. Автору Законопроекта следует определиться по следующему организационным вопросам: 1. Судебные переводчики – единая, соответствующим образом структурируемая общероссийская Корпорация, членство в которой по образцу адвокатуры и нотариата легитимизируется фактически совместными решениями, как органов управления самой Корпорации, так и государством в лице МЮ РФ? 2. Судебные переводчики – некая аморфная, дезинтергированнная, атомизированная общность лиц, просто внесенных в Единый реестр, и не испытывающих никакого воздействия на них со стороны Корпорации, как например юридические лица, равно собственники недвижимости, тоже внесенные в соответствующие единые реестры. 3. Нужна ли в данном случае, по крайней мере, в лице ее руководящих органов сама Корпорация, каково будет ее юридическое оформление, финансирование, с учетом того, что на общественных началах в масштабах России управляться невозможно? 4. Согласно закону переводчик – лицо совершенно независимое, в первую очередь, не имеющее своего интереса в деле, в том числе и ведущегося в интересах государства, в то время как помещение переводчика его в Единый Реестр существо снижает уровень его независимости? 5. Корпорация автором Законопроекта позиционируется как некоммерческая организация, даже не смотря на то, что основная цель участия переводчиков в деле их личный заработок (Адвокатура провозглашена некоммерческой организацией, составной частью гражданского общества, все это от лукавого, ибо основная цель любого 2 адвоката – высокий гонорар). Каков же реальный статус Корпорации в соответствии с ГК РФ? 6. Сомнителен призыв автора Законопроекта переводчикам: руководствоваться интересами корпорации. Как же в таком случае независимости? 7. Спорно и суждение автора Законопроекта о том, что следователь, судья не должны проверять качество перевода, если переводчик предоставил удостоверение лица, включенного в Единый реестр. И следователь, и судья карьерой отвечают за конкретное дело, а лица экзаменовавшие кандидата в переводчики, выдавшие ему удостоверение только за удостоверение. Доверяй, но проверяй. Некорректно и сравнение судебных переводчиков с институтом присяжных переводчиков, который существует во многих странах. Присяжные они там не потому, что раз и на всех, как наши военные, судьи, полицейские и адвокаты присягают, а присягают они по каждому конкретному делу. В России присяге не верят, у нас предупреждают об уголовной ответственности за заведомо ложный перевод. Вывод: проблема, подлежащая законодательному урегулированию, есть, при наличии злободневной идеи, предложенный для экспертной оценки Законопроект не совершенен настолько, что даже не может рассматриваться в качестве базы для вынесения на обсуждение специалистов, так как содержит в себе противоречия идеологического характера, экономически не обоснован. Эксперт экспертного совета при Общественной палате РФ, профессор кафедры судебной власти и правоохранительной деятельности МПГУ, доктор юридических наук Колоколов Н.А. 3