Пресс-релиз к окончанию работы Форума переовдчиков

реклама
ФОНД СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКИХ
И ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫХ ПРОГРАММ
____________________________________________________________________
Россия, 129301, Москва, ул. Космонавтов, д.18, корп. 2, этаж 4, офис IV
Тел./Факс (495) 686-35-30, E-Mail: fseip@mail.ru
ПРЕСС-РЕЛИЗ
по итогам Форума переводчиков произведений художественной литературы
с языков народов Российской Федерации на русский язык
С 21 по 25 августа 2015 года в пансионате «Звенигородский РАН» (Московская
область, г. Звенигород) в рамках программы «2015 - Год Литературы в Российской
Федерации»прошел Форум переводчиков произведений художественной литературы с
языков народов Российской Федерации на русский язык. Форум был подготовлен и
проведен Фондом социально-экономических и интеллектуальных программ при поддержке
Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, при участии Института
перевода, журналов «Дружба народов» и «Иностранная литература». Участниками Форума
стали 30 переводчиков из 14 субъектов Российской Федерации, представляющие более 20
языков перевода.
В рамках Форума работали три мастер класса по трем языковым направлениям
перевода. Мастер-классом тюркской группы языков руководила литературный переводчик,
поэт Лилия Газизова, финно-угорских и уральских языков – к.филол.наук, доцент кафедры
удмуртской литературы и литературы народов России – Галина Глухова, кавказских языков
– писатель, переводчик и журналист Лариса Маремкулова.
В программе Форума состоялись круглые столы. Форум начал работу с круглого стола
«Год литературы в Российской Федерации: состояние современной национальной
литературы» (модератор - главный редактор журнала «Дружба народов» Александр
Эбаноидзе). Со вступительным словом к участникам обратился президент Фонда Сергей
Филатов. Опытом перевода поэзии поделился поэт, переводчик Максим Амелин на встрече
«Особенности перевода поэзии и прозы с национальных языков на русский». Его
выступление сопровождалось конкретными примерами из личной практики перевода.
Также прошел круглый стол «Вопросы художественного перевода: Автор и
переводчик – преклонение, тандем, соперничество?» (модератор – поэт, переводчик Лилия
Газизова). С лекцией «Русский язык в художественной литературе – советской и
постсоветской» выступила лингвист, д.филол.наук – Евгения Басовская.
Особенно отметили участники содержательную и чрезвычайно интересную встречу с
главным редактором журнала «Иностранная литература» Александром Ливергантом по
теме «Критерии адекватности перевода художественного текста». Лекция была
настолько насыщенной, информативной, что участники с благодарностью к выступающему
говорили о том, что им придется еще какое-то время после нее осваивать весь полученный
материал. Определились перспективы во взаимодействии переводчиков с национальных
языков России с Институтом перевода по итогам выступления его директора Евгения
Резниченко.
Участники посетили достопримечательности Звенигорода и Московской области,
вечерами общались на поэтических вечерах, читали стихи свои и национальных поэтов в
переводе.
Как отметили сами переводчики, и круглые столы, и мастер-классы прошли на очень
высоком профессиональном уровне. И немаловажную роль, если не главную, имело общение
переводчиков молодых и опытных между собой и с руководителями мастер-классов.
Отметили участники и то, что обозначенная на Форуме задача возрождения школы
национального перевода, актуальна, и работу в этом направлении необходимо продолжать,
привлекая к ней переводчиков с других языков, встречаться на семинарах в языковых
группах и на таких крупных форумах, подобных тому, что прошел в Подмосковье.
Скачать