Еркеш Ибрагим (литературный псевдоним Еркеша Ебекенова) родился в 1930 году в селе Балкашине Акмолинской (ныне Целиноградской) области в семье крестьянина-бедняка. Окончил филологический факультет Казахского государственного университета имени С. М. Кирова. Работал в редакции областной Кокчетавской газеты литработником, заведующим отделом. Ныне — собственный корреспондент газеты «Социалистик Казахстан» по Кокчетавской области. Член КПСС. В 1958 году в казахском издательстве художественной литературы вышел первый сборник стихов Еркеша Ибрагима. Вслед за ним выходят поэтические книжки: «Виды Кокчетау» (1960), «Жизнь не умирает» (1963), «Звездные годы» (1966, на русском языке — 1969), «Весна Кокчетау» (1968). Прогрохотал у станции состав, И тосковать меня заставил вдруг он: Он вез стихи, густую зелень трав, Дыхание горячечного юга. И все составы я встречал один На пыльном неприветливом перроне. А вдруг Фархад и вместе с ним Ширин Поедут в металлическом вагоне?! Согнитесь, сопки,— я встаю горой. Все сбудется, чего я пожелаю! Я на дороге, где пройдет герой, Ковром багряным сердце расстилаю. Я рельсы, словно руки, протяну До горизонта, до степного края. Я здесь встречаю вечную весну, Я вечную мечту мою встречаю. В непостижимых строчках Навои Приходят в гости к нам друзья-узбеки, Как собственные помыслы мои О мире, о добре, о человеке. Я соберу букет в родном краю — Цветок к цветку, как будто к слову слово, Чтобы достойно встретить Зульфию, Ей подарив красоты Борового. Пускай она вдохнет и ветер наш, Неяркой красоте увидит цену, Пускай она возьмет живой пейзаж И, как картину, прикрепит на стену. Перешагну я через сотни гор: Любовь моя — надежная опора. Я принесу н подарок наш простор И спине прозрачные озера. Пускай они раздвинут плоскость стен, Чтобы покоем голубым разлиться, Чтоб лебедь, о котором пел Сакен, Над раненой кружился лебедицей. Полюбят пусть друг друга две страны, Как две сестры, как две страницы в книге, Пусть одинаковые видят сны И слышат горе в лебедином крике. Пусть молчалива разность языков, Но ты мои дары не шли обратно. Ведь истинная музыка стихов И не переведенная — понятна! Ты по моим родным местам тоскуй, Как я по родине твоей тоскую... И вот на полузвуке смолкнет мой, Чтобы минуту не спугнуть такую. Пусть ласточки бездумно сотни раз Над удивленным озером взлетают, Пусть кюй в неповторимый этот час Свечою догоревшею растает! Пусть будет Кокчетав стоять таким, Каким Сакен его видал однажды... Замру я неподвижно рядом с ним, Исполненный неутолимой жажды.