европейский мультилингвизм - Кафедра английского языка

реклама
1
ИЯШ № 3 2007 с. 94-100
ЕВРОПЕЙСКИЙ МУЛЬТИЛИНГВИЗМ
Несмотря на политическое, экономическое и отчасти культурное единение стран членов Евросоюза, современная Европа не является территорией тотальной
унификации жизни европейского общества, и наличие европейского многоязычия
- одно из практических подтверждений этому. На территории Европейского
Союза сосуществует множество национальных культур и культур этнических
меньшинств, и все они должны развиваться и выполнять свои функции. Таким
образом, явление европейского мультилингвизма, т.е. сосуществования в едином
европейском обществе множества языков как атрибутов национальных культур,
является закономерным.
Феномен мультилингвизма - это, без сомнения, проблемная область изучения
для языковедов, особенно в последние 15 лет, и сложность этого явления
отражается прежде всего в терминологии. Очень часто термин «мультилингвизм»
употребляется
как
синоним
термина
«плюролингвизм».
Например,
синонимичность этих понятий подтверждается в Словаре языкознания и
языковых наук Larousse (Le Dictionnaire Larousse de linguistique et des sciences du
langue). Однако в значении этих терминов есть существенные различия, и они не
могут использоваться как синонимы. Термин «мультилингвизм» употребляется,
когда речь идет только о многоязычном городе или многоязычной стране (т.е.
применимо к определенной общественной группе в целом), а «плюрилингвизм» - по
отношению к индивидуальной языковой характеристике личности [1]. Таким
образом, в данной работе для характеристики языковых особенностей и языковой
ситуации в европейском обществе считается целесообразным применять термин
«мультилингвизм».
Данная статья посвящена анализу лингвистической ситуации в объединенной
Европе и выделению ее характерных черт.
Особо важным является рассмотрение общеевропейской политики в области языка и
ее влияния на жизнь европейского общества, ее практической реализации посредством внедрения различных программ для распространения языков, выделение ее основных принципов и направлений. Внимание также уделяется европейской политике
в отношении региональных языков и языков этнических меньшинств. Данная
проблема раскрывается через анализ Европейской хартии региональных языков и
языков меньшинств.
Особенности языковой ситуации в современной Европе
Современная объединенная Европа стремится не только к эффективному межгосударственному сотрудничеству в области политики и экономики. Европейский
союз подразумевает также и культурную интеграцию, направленную на интенсификацию диалога культур, сохранение культурного наследия, распространение общеевропейских культурных ценностей. Национальные культуры стран - членов ЕС
имеют равный статус.
Культурное разнообразие Европы подразумевает наличие языкового разнообразия. Соблюдение лингвистического разнообразия представляет собой одно из демократических оснований ЕС, признанных Европейской хартией основных прав [2].
2
Значимость языков для объединенной Европы выражается в том, что они являются одним из элементов политического и экономического интегрирования. Учреждения объединенной Европы также функционируют, основываясь на принципе
мультилингвизма. Важным является то, что принцип равенства языков в объединенной Европе не нарушается при расширении ЕС. При принятии новых странчленов их языки получают статус официальных языков Евросоюза, использующихся при работе его институтов. Например, при расширении ЕС 1 мая 2004 г. к
числу официальных были причислены еще девять языков [3].
Работа европейских институтов напрямую зависит от эффективного разрешения
языковых проблем, связанных с расширением ЕС. Очень сложно сохранить равенство языков членов Евросоюза при уело вии, что рост числа рабочих языков может
фактически остановить работу европейских учреждений [4]. Множество языков
требует эффективного технического обеспечения для функционирования
общеевропейских организаций. Например, в 2001 г. сложилась ситуация, при
которой не было найдено ни одного кандидата на должность переводчика с
финского на греческий, в результате чего пришлось осуществлять двухступенчатый перевод [5]. Данный пример не является показателем неэффективного
переводческого обеспечения в институтах ЕС, однако, иллюстрирует один из
аспектов языковой проблемы и свидетельствует о необходимости поиска ее
решения.
Варианты таких решений представлялись неоднократно, но они не нашли всеобщей поддержки. В 1994 г. французский министр по европейским делам Алан
Ламас-сюр выдвинул идею сократить число рабочих языков ЕС до пяти:
английский, немецкий, французский, испанский и итальянский - т. е., языки,
наиболее употребляемые в Европе. Тотчас Франция была обвинена в стремлении
установить главенство пяти языков и уничтожить языки этнических меньшинств.
В 2001 г. предложение команды Романа Проди, адресованное Европейской
Комиссии, перейти от режима трех рабочих языков (английский, немецкий,
французский) к одному языку было воспринято как прямой удар по государству,
имеющему собственный язык [6]. Также неясно, по каким критериям должен быть
выбран этот единственный язык.
Таким образом, в европейских институтах складывается ситуация, когда
каждое государство-член готово до конца отстаивать место своего языка в
системе функционирования Евросоюза. Также члены ЕС не могут принять и
признать факт монополии английского языка в Европе и мире (Франция
занимает непримиримую позицию по отношению к английскому как к
общеевропейскому языку). Такая непреклонность государств в языковых вопросах тормозит разрешение проблемы, в то время как ЕС снова готовится к
расширению. Выход из сложившейся ситуации должен быть приемлем для всех,
и каждое государство должно быть довольно.
Важной характеристикой языковой ситуации в современной Европе
является
проведение политики распространения языков среди народов Европы.
Считается, что каждый европеец должен изучать и стремиться понимать
языки соседних европейских стран и посредством языка приобретать знание и
понимание других культур. В связи с этим решением Европейского Совета в
3
2001 г. был организован и успешно проведен Европейский год языков,
призванный закрепить языковое многообразие в Европе. Также каждый год 26
сентября проводится Европейский день языков, символизирующий то, что
институты ЕС постоянно обращают внимание на языковую политику и
проблемы, с ней связанные.
Эффективность общеевропейской политики по распространению языков внутри Европы как залога культурной интеграции может быть оценена через анализ
цифр, полученных при опросе населения, проведенном в 2000 г. в 15 странах
Европы. Согласно данным опроса, 53% респондентов разговаривают на одном
иностранном языке в дополнение к их родному языку, 26% знают два иностранных
языка. 41% опрошенных стремятся изучить и использовать английский, 19% французский, 10% - немецкий язык. Самый широко используемый в качестве
иностранного языка в Европе - английский язык (32,6% респондентов), за ним
следует французский язык (9,5%). В Великобритании и Ирландии самый
распространенный иностранный язык - французский, во Франции, Германии,
Испании - английский. 71% опрошенных утверждают, что каждый европеец
должен знать один иностранный язык помимо своего родного языка, примерно
такое же количество опрошенных считают, что в качестве иностранного должен
выступать английский язык. Большинство (63%) считает также, что национальные языки стран - членов Европейского Союза должны быть подвергнуты
защите в связи с расширением ЕС [7].
Представленные цифры отражают отношение общественности к иностранным
языкам, а также к своему родному языку. Большинство европейцев выражают
обеспокоенность, что влияние иностранных языков на их родные может
представлять опасность, и говорят о необходимости защиты языка. Это
свидетельствует о том,
что, с одной стороны, язык представляет культурную ценность для европейцев, но, с
другой стороны, они не готовы проявлять терпимость к иностранному языковому
влиянию со стороны новых стран -членов Евросоюза. Вероятно также, что на
становление такой точки зрения оказывается влияние иммигрантов в Европе. Таким
образом, европейцы считают приоритетом сохранение национальных культур и
языков.
Согласно данным опроса, лишь половина населения Европы может использовать
иностранные языки. Эта цифра очень мала и свидетельствует о том, что политика по
распространению иностранных языков является недостаточно эффективной. Налицо
также господство английского языка в Европе. Несмотря на юридически закрепленное равноправие языков на территории ЕС, фактически лидирующие позиции занимает английский язык. Доля французского и немецкого языков достаточно велика, но не сравнима с долей английского.
Вероятно, европейская политика по распространению языков не сможет изменить
тенденцию к доминированию английского языка, но это не означает, что невозможно
изменить роль других языков. Европейские институты, наряду с национальными
государствами, должны приложить максимум усилий к повышению значимости
других крупных европейских языков, а также сделать более открытыми культуры
европейских стран.
Характерным для языковой ситуации в объединенной Европе является еще и то,
4
что на ее территории распространено множество региональных языков и языков этнических меньшинств и по отношению к ним на общеевропейском уровне тоже
проводится определенная политика. Проблема языков этнических меньшинств появилась в общеевропейской политике только два десятка лет тому назад. До этого
времени говорили и думали не о проблеме языков, а исключительно о проблемах
национальных меньшинств, т. е. групп людей [8].
Подсчитано, что 40 миллионов граждан Евросоюза используют региональный язык
или язык этнических меньшинств, передаваемый из поколения в поколение, в своей
повседневной жизни наряду с государственным языком [9]. Всего в Европе
насчитывается около 60 региональных языков и языков этнических
меньшинств [10]. Язык является одним из объединяющих факторов для
этнических групп, даже для тех, которые расселены за пределами одного
государства. Язык - залог более глубокого сотрудничества с целью развития
региональных культур и сохранения языкового наследия.
Таковы основные черты языковой ситуации в Европе. Европейский союз многоязычен, и распространенные в его пределах языки имеют разный статус и используются разным количеством населения. Однако все они имеют право на развитие и
существование. В рамках ЕС язык не должен становиться источником национальных и этнических конфликтов, поэтому по мере возможности в объединенной Европе применяются меры для бесконфликтного сосуществования различных
языков и культур. Безусловно, в Европе имеются проблемы, связанные с языком и
культурой, и, прежде всего, это выражается в чрезмерном и подчас негативном влиянии разных культур друг на друга. Это не всегда приводит к взаимному обогащению
культур разных народов, часто одни языки и культуры подавляют другие или доминируют над ними. Язык для европейцев -это один из важнейших атрибутов культуры, который требует защиты со стороны государства и общества. Это также
ключ к успешной интеграции и более глубокому пониманию культур других народов.
Проблема соотношения статусов языков национальных государств Европы усугубляется еще и тем, что почти в каждой стране есть так называемые языковые
меньшинства, для которых язык их малой этнической группы служит одним из элементов самоидентификации, сохранения этнической культуры и отличия от других.
Объединенная Европа, выступающая за гарантию прав человека во всех сферах общественной жизни, весьма неоднозначно смотрит на проблему языков этнических
меньшинств и право их использования. Для одних стран региональные языки несут
в себе потенциальную угрозу национальному единству, для других эта пробле ма
неактуальна, так как языковой фактор не воспринимается как дестабилизирующий. Несмотря на разные взгляды на проблему, Европа стремится проводить общую политику в отношении языков этнических меньшинств, которая болееменее отвечает устремлениям всех стран.
Интерпретацией политики объединенной Европы по отношению к региональным языкам является Европейская хартия региональных языков и языков
этнических меньшинств, принятая 5 ноября 1992 г. в Страсбурге. Государства
- члены Совета Европы, подписавшие хартию, выступают за поддержание и
защиту европейских региональных языков или этнических меньшинств, что
содействует сохранению культурного богатства и традиций объединенной
5
Европы. Эти государства признают, что европейцы имеют право использовать
региональные языки и языки меньшинств, однако это не должно способствовать
снижению роли официальных языков. Также важно, что защита и поддержка
региональных языков и языков этнических меньшинств в различных странах и
регионах Европы представляют собой важный вклад в строительство Европы,
основанной на принципах демократии и культурного разнообразия в рамках
национального суверенитета и территориальной целостности. Таким образом,
из этого следует, что европейские государства считают языки этнических
меньшинств неотъемлемой частью европейского культурного наследия и что
поддержка этих языков способствует европейской интеграции и
дальнейшему сближению народов. Тем самым признается важность их
культурного элемента в деле европейского строительства.
Хартия дает развернутое определение региональных языков или языков этнических меньшинств, на которые распространяется ее действие. К таковым относятся
языки, которые «традиционно используются на данной территории государства
жителями этого государства, представляющими собой группу, численно меньшую,
чем остальное население государства, и отличаются от официального языка
(языков) этого государства. Они не включают в себя ни диалекты
государственного языка (языков) этого государства, ни языки миг рантов» [11].
Также в Хартии уделено внимание понятиям «территория, на которой
используется региональный язык или язык меньшинства» и «нетерриториальные
языки». Наличие в Хартии этих определений повышает ее значимость, так как
четко определяется сфера ее применения, что, в свою очередь, способствует повышению эффективности документа и сводит к минимуму возможность неверного определения области его применения.
Государства, подписывая и ратифицируя Хартию, не просто выражают свое согласие с ее положениями и подчеркивают свое стремление проводить языковую политику в ее русле, но и берут на себя определенные обязательства по воплощению
ее положений в реальность. Государство само должно определить тот язык, по отношению к которому оно будет применять определенные предписания Хартии.
Благодаря этой процедуре государство сохраняет за собой свободу выбора
объекта применения данного документа, а также областей общественной жизни,
в которой конкретные языки могут использоваться. Однако это может дать
возможность для тонкого политического маневрирования в том случае, если
государство нацелено на получение определенных выгод от применения
положений Хартии.
Суть общеевропейской политики по отношению к региональным языкам и языкам этнических меньшинств отражена в целях и принципах, на основании
которых действует Хартия, а именно:
• «признание региональных языков или языков этнических меньшинств в
качестве выразителей культурного богатства;
• уважение географического района каждого регионального языка или языка
этнического меньшинства для обеспечения того, чтобы существующее или новое
административное деление не создавало препятствий развитию данного регионального языка или языка меньшинства;
• необходимость решительных действий по поддержке региональных языков ,
6
или языков этнических меньшинств в целях их сохранения;
• содействие и/или поощрение использования региональных языков или языков
этнических меньшинств в устной и письменной речи, в общественной и личной жизни;
• сохранение и развитие связей в сферах, охватываемых настоящей Хартией,
между группами, пользующимися региональным языком или языком этнического меньшинства, и другими группами в государстве, где язык используется
в идентичной или схожей форме, а также
установление культурных
отношений с другими группами в государстве, использующими другие языки;
• обеспечение надлежащих форм и средств для преподавания и изучения
региональных языков или языков этнических меньшинств на всех соответствующих
стадиях;
• создание условий, позволяющих лицам, не говорящим на региональном языке
или языке этнического меньшинства и живущим в районе, где он используется,
изучать его, если они того пожелают;
• содействие изучению и исследованию региональных языков и языков
этнических меньшинств в университетах или равноценных учебных заведениях;
• содействие соответствующим видам межнациональных обменов в охватываемых настоящей Хартией сферах применительно к региональным языкам или
языкам меньшинств, используемым в идентичной или схожей форме в двух или
более государствах» [12].
Названные цели и принципы имеют достаточно обобщенный характер, что
позволяет им формировать прочные основы применения Хартии. Они не
ограничиваются поддержкой малых языков и защитой права на их
использование. Важно, что в соответствии с этими принципами язык выступает
не только как средство коммуникации, но и как объект научного исследования и
изучения, как средство установления культурных связей. Особенно важно
признание за языком территории его распространения, что сглаживает негативный эффект административно-территориального деления, направленный на распространение и развитие языков.
Согласно Части III Хартии, региональные языки и языки этнических
меньшинств могут использоваться в следующих сферах общественной жизни:
образование, судебная власть, административные органы и государственная
служба, средства массовой информации, культурные мероприятия и средства
их обеспечения, экономическая и
общественная жизнь, межгосударственные обмены. Хартия определяет порядок
применения языков этнических меньшинств для каждой из этих сфер.
Важно, что использование языков этнических меньшинств не ограничивается
только культурной областью, а может иметь место в очень многих других
сферах.
Языки этнических меньшинств проникают и в региональный политический
процесс, и в правосудие, и в СМИ. Таким образом, реально повышается их роль в
повседневной жизни людей, а значит, закладывается фундамент для их
дальнейшего эффективного применения и развития. Это отвечает потребностям
большого числа европейцев, которые помимо официального языка пользуются
языками их этнических групп. Наконец, Хартия - это достойный ответ
общественному движению в поддержку региональных языков и языков
7
этнических меньшинств в Европе.
Кроме всего вышеуказанного, Европейская хартия региональных языков или
языков этнических меньшинств содержит правила практической реализации
своих положений. Проводя свою языковую политику в соответствии с
положениями Хартии, каждое ратифицировавшее ее государство обязано
предоставлять отчет Генеральному секретарю Совета Европы о языковой
политике и о мерах, принятых во исполнение своих обязательств. Эти отчеты
рассматриваются Комитетом экспертов. Каждые два года Генеральный секретарь
предоставляет подробный доклад о применении Хартии Парламентской
Ассамблее Совета Европы. Таким образом, существует механизм многоуровневого контроля за исполнением положений Хартии. В настоящее время
Хартию подписали и ратифицировали более половины всех государств-членов
[13].
Европейская хартия региональных языков или языков этнических меньшинств является фундаментальным документом, официально закрепляющим
европейскую политику мультилингвизма и содержащим ее основные
принципы. Однако она носит довольно обобщенный характер, что создает
возможность двоякого толкования ее положений. Кроме того, не все европейские
государства ее ратифицировали, некоторые ограничились лишь
ее подписанием, что не означает, что Хартия носит полностью компромиссный характер.
Политика общеевропейских институтов в отношении языка
Политика общеевропейских учреждений в области языка проводится не только
путем издания директив и проведения дебатов по поводу лингвистической ситуации.
В 2001 г. Европейским Союзом и Советом Европы было инициировано проведение Европейского года языков для раскрытия общественности языковых проблем,
для дискутирования по языковым вопросам и для налаживания скоординированной политики сотрудничества между языковыми организациями. В мероприятии принимали участие 45 стран. За 2001 г. около 190 языковых проектов стартовали по всей Европе на местном, региональном, национальном и межнациональном уровне с целью продвижения широкого разнообразия языков. Эти проекты
обычно воплощались в форме фестивалей, конференций, семинаров, выставок,
дней открытых дверей, мини-курсов языка и соревнований. В рамках этих программ были охвачены более 60 языков, и среди них были представлены официальные, региональные языки и языки этнических меньшинств, языки стран — кандидатов на вступление в ЕС [14].
В дополнение к росту понимания проблем языка среди широкой общественности
год был возможностью для национальных и региональных властей, чтобы обсудить
преподавание языков и их изучение. Год языков стал наилучшей демонстрацией
господства мультилингвизма в Европе. Одним из наиболее выдающихся результатов
года языков стало установление тесных связей между организациями, заинтересованными в лингвистических вопросах. Важным также является то, что положительный импульс, созданный Европейским годом языков, был поддержан и после его
завершения. Изучение иностранных языков — это потребность европейцев и условие
8
эффективного культурного обмена.
В настоящее время продолжается работа по исследованиям и оценке уровня владения европейцами иностранными языка ми, разрабатываются законопроекты по
языковой политике в области образования, проводятся совместные мероприятия с
негосударственными и международными организациями, предпринимаются всесторонние разнообразные шаги по улучшению освещения в средствах массовой
информации новых направлений в этой работе, основанных на результатах предварительно проведенных учеными исследований.
Таким образом, на основе решения Европейского Совета 1995 г. по улучшению
качества изучения языка ЕС поощряет изучение по крайней мере двух иностранных
языков в дополнение к родному языку и развивает новые методы обучения.
Образовательная деятельность, проводимая по программе "Socrate" [15], направлена на поощрение лингвистического обмена между молодыми людьми, а также на
обучение учителей, преподающих язык.
Программа по обмену "Erasmus" [16] позволяет студентам вузов учиться за границей и обеспечивает их соответствующими подготовительными курсами.
Программа "Socrate" также поддерживает людей, которые стремятся продолжать
образование, в том числе и языковое, в течение всей жизни. В ее рамках существует
направление "Lingua" [17], рассчитанное на изучение языка, внедрение новых
обучающих программ.
Целями программы «Leonardo» [18] является увеличение межкультурной и
межъязыковой коммуникации в среде работающих людей.
Названные программы достаточно эффективны и оказывают большую помощь
гражданам в их языковом образовании. Эта деятельность поддержана европейскими
организациями. Европейские институты также ставят перед собой задачу информирования населения, помощи в адаптации новых образовательных программ к
социально-экономическим условиям, во внедрении новых технологий в учебный
процесс.
Общеевропейские программы затрагивают не только общеизвестные языки,
внимание уделяется также региональным языкам и языкам этнических меньшинств.
В частности, в рамках программы «Евромо-заика» [19] производится изучение языков
этнических меньшинств по всей Европе, и география этой программы
расширяется вместе со вступлением в ЕС новых членов. В рамках данной
программы работают специалисты в области языка, задачей которых является
получение знаний о языках, которые существуют в Европе, а также оценка
потенциала условий их развития и воспроизводства и идентифицирование тех
сложностей, с которыми они сталкиваются. Принимались во внимание такие
факторы, как степень распространенности языка, сферы его использования,
статус, основные трудности в его развитии.
Итак, способы практического воплощения языковой политики европейских
институтов весьма разнообразны и тесно связаны не только с культурной, но и социальной сферой жизни общества. Общеевропейские языковые программы нацелены на охват большого количества языковых сообществ, территорий и социальных групп и образуют поле для культурно-языкового взаимодействия. Практически все они решают поставленные ими задачи.
9
Литература
1. Riley P. Le «linguisme» - multi- poll- pluri -Points de repere terminologiques et sociolinguistiques / P. Riley // Le frangais dans le monde.Recherches et applications. - Juillet 2003. - P. 8.
2.Charte des droits fondamentaux de Г Union Europeenne / Europa. Gateway to the European
Union //http://europa.eu.int/charter/pdf/ text_fr.pdf
3.La diversite linguistique / Europa. Gateway to the European Union
//http://europa.eu.int/comm/culture/portal/action/linguistic/lingui_fr. htm
4. Calvet, L.-J. Casse-tete linguistique / L.-J. Calvet // Le frangais dans le monde. Revue de la
Federation Internationale des Professeurs de Frangais. - 2003. - n° 326. - P. 40.
5. Ibid.
6. Ibid., P. 41.
7. Eurobarometer report 54. Europeans and languages. Executive summary. Special eurobarometer "Europeans and languages". 15 February 2001 / Europa. Gateway to the
European Union //http://europa.eu.int.comm.education/languages/lang/barolang/_en.pdf
8.
Дорошевска У. Меньшинства и языки в со временной Европе. Образование на языках
национальных меньшинств / Права человека в России// www.hro.org/editions/
9. Regional and minority languages of the European Union / Europa. Gateway to
the European Union // http;// europa.eu.int.comm.education/policies/lang/
10.Ibid.
1 l.Charte europeenne des langues regionales et minoritaires. Conseil de 1'Europe. Stasbourg,29 juin 1992 / I' amenagement linguistique dans le monde
//http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/europe/ charte.htm
12.Ibid.
13.Charte
europeenne
des
lagues
regionales
et
minoritaires
/
http://conventions.coe.int/treaty/fr/cadreprincipal.htm
14.A selection of projects from the European year of languages / Council of the European
Union//www/eu.int/comm./education/policies/lang/year/ index_fr.html
15. Socrates. European action programme in the field of education (2000-2006) / Europa.
Gateway
to
the
European
Union
//http://europa.eu.int
/comm/dgs/education_culture/publ/pdf/soceates/depl_tn.pdf
16. Socrates-Erasmus
/
Europa.
Gateway
to
the
European
Union
//http://europa.eu.int/comm/education/programmes/socrates/ects_en.html
17. LINGUA: Promotion of language-teaching and learning / Europa. Gateway to the European
Union
//http://europa.eu.int/comm
/education/programmes/socrates/lingua/index_en.html
18. The Leonardo da Vinchi programme, pillar of lifelong learning / Europa. Gateway to
the
European
Union
//http://europa.eu.int/comm./education/programmes/leonardo/leonardo_en.html
19. Support from the European Comission for measures to promote and safeguard regional
or
minority languages and culture. The Euromosaic study / Europa. Gateway to the European
Union//http://europa.eu.mt/comm/education/policies/lang/languages/langmin/euromos
aic/index en.html
10
O.A. Смирнова,
канд. полит, наук, доцент кафедры международно-политических
коммуникаций и страноведения факультета международных отношений
ИНГУ им. Н.И. Лобачевского Нижний Новгород
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Скачать