Воевода Елена Владимировна, к.пед.н., доцент МГИМО (У) МИД России, профессор Формирование лингвосоциокультурной компетентности студентов-международников Автор рассматривает преподавание иностранных языков с позиций компетентностного подхода в рамках подготовки студентов-международников к межкультурной коммуникации при осуществлении профессиональной деятельности. Ключевые слова: компетентность, компетенция, межкультурная коммуникация, иностранный язык, импликации, лингвострановедение. На современном этапе развития Российская Федерация является участником многочисленных международных организаций и объединений, активно действует на международной арене в области политики, экономики, науки и культуры. В связи с этим государство испытывает потребность в качественно новых специалистах – компетентных, высококвалифицированных профессионалах, способных к эффективной работе по специальности на уровне мировых стандартов, свободно владеющих своей профессией и ориентированных в смежных областях деятельности. Специфика формирования профессиональной компетентности специалистов-международников, с учетом особенностей их полифункциональной профессиональной деятельности в международной среде, предполагает приобретение определенной суммы знаний, умений и навыков, которые служат основой для формирования системного набора компетенций, образующих, в совокупности, профессиональную компетентность специалиста-международника в той или иной сфере деятельности. Неотъемлемой составляющей профессиональной компетентности специалиста-международника является иностранный язык. 1 Активные международные государственного до связи регионального на – разных делают уровнях – иностранный от язык необходимым средством для диалога культур, интеграции России в мировую экономическую систему, осуществления совместных научнотехнологических проектов с другими странами. В связи с этим, на первое место выдвигается необходимость профессиональной языковой подготовки специалистов, способных к осуществлению международных контактов с учетом лингвосоциокультурных особенностей политических и деловых партнеров, т.е. способных к межкультурной коммуникации. Профессиональная деятельность специалистов-международников предполагает наличие у них лингвострановедческой и социокультурной компетенции. (Многие ученые считают эти два понятия тождественными.) Выпускники вузов и факультетов, обучающиеся по направлению «Международные отношения», должны быть широко образованными специалистами, имеющими фундаментальную специальную и языковую подготовку, способными к международной, иными словами – к межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация – это «процесс общения и взаимодействия, осуществляемый между представителями различных культур или культурных сообществ». [1, с. 277] Понятие и термин предложены американским антропологом Эдвардом Холлом, разрабатывавшим программы подготовки слушателей Института внешнеполитической службы (Foreign Service Institute) при Государственном департаменте США для работы за рубежом с учетом культурных традиций страны пребывания. Был сделан вывод, что специалистов-международников необходимо иностранным обычаям, языкам, повседневной культуры, но и обучать традициям, не только особенностям при этом проводником к пониманию иной культуры (в том числе политкультуры, бизнескультуры и т.д.) был признан иностранный язык. Теория межкультурной коммуникации возникла на 2 стыке многих наук: лингвистики, антропологии, психологии, истории, географии, социологии, делового общения и др. Общаясь с зарубежными партнерами на иностранном языке, каждый человек несет в себе национальный менталитет, видение мира, свойственное своей этнокультуре, и одновременно сталкивается с другой логикой мировосприятия, складом мышления, выраженными в языке. Понятие «культура» имеет множество определений и включает как объекты материальной культуры, так и духовные ценности. Культура также рассматривается как образ жизни социума, имеющий видимую и скрытую формы. В качестве иллюстрации возьмем модель в виде айсберга, чтобы показать, что представляют собой видимая и скрытая формы культуры: к видимым формам относят материальную культуру, в том числе одежду и пищу, а также поведение людей; к скрытым – ценности, верования, импликации, отношение к различным явлениям. Неразрывной частью культуры является язык, в котором находят свое отражение видимые, и скрытые формы культуры. Культура, в том числе лингвокультура, социальными обусловлена факторами, одновременно историческим прошлым, природными и особенностями экономического развития, стереотипно-поведенческими традициями. В процессе коммуникации лингво- и социокультурные особенности этноса проявляются в концептуальной сфере на вербальном и невербальном уровне. Пища, одежда – это невербальные формы проявления культуры. Тем не менее, такие слова как «квас», «спагетти», «кебаб», «сари», «килт», «сомбреро», «кимоно», «валенки» сами по себе определяют, о какой культуре идет речь, и являются лингвистическими маркерами той или иной этнокультуры. В то же время поведение (в первую очередь – речевое поведение), отношение к различным явлениям и импликации – это, как правило, вербальные проявления культуры. Таким образом, мы видим, что как явная, так и скрытая часть «культурного айсберга» неразрывно связана 3 с языком. В рамках профессиональной коммуникации речевая деятельность осуществляется в широком социальном контексте, который определяет истинный смысл высказывания. Это подтверждают руководители компаний, ведущих международную торговлю, отмечая, что представители стран, относящихся к разным культурам, не могут вести переговоры в одинаковом формате. Представителям разных культур свойственно разное понимание одних и тех же фраз, обусловленное различием в социальном поведении. Например, у японцев не принято давать прямой отрицательный ответ – они выбирают такие речевые обороты, которые вызывают недопонимание у европейцев. Фраза «это будет трудно сделать» для японца означает невозможность исполнения, в то время как для европейца – наличие трудностей в исполнении. [2, с. 14] Неотъемлемой международника частью является языковой подготовки лингвострановедение, специалиста- являющееся, по определению Л.Г. Ведениной, дисциплиной, синтезирующей данные социологии, психологии, культурологии и лингвистики в рамках триады «язык – человек – общество». Лингвострановедческие знания включают следующие сведения: знание реалий, объектов, концептов, которые отсутствуют в одном из сопоставляемых социумов; мир человека: особенности языкового сознания инофона; различия в языковом поведении коммуникантов (вербальные и невербальные реакции, привычки, стратегии). [3, с. 11–12, 15] Знание реалий, традиций и обычаев страны изучаемого языка, лингвострановедческой а также информацией способность в процессе пользоваться коммуникации определяется как лингвострановедческая компетенция. Интерферирующее влияние родной, или первой культуры часто препятствует адекватному пониманию партнера-коммуниканта и диалогу культур как таковому. Потому для успешного осуществления профессиональной деятельности на 4 иностранном языке в международном сообществе необходимо знание социокультурных особенностей деловых партнеров. Можно привести большое количество примеров проявления лингвокультурных особенностей в любом языке. Так называемый «островной менталитет» жителей Британских островов объясняет довольно частое употребление слова overseas (за морем, заморский) в значении «за рубежом, зарубежный». Но при использовании британских учебников следует обращать внимание студентов на то, что выражение overseas trade (дословно – «заморская торговля») неприемлемо, если речь идет, например, о торговле России с Австрией или Монголией. британцев совершенно естественно говорить «the Continent» Для – континентальная Европа, однако это не характерно для жителей континентальной части Европы. Усиление лингвострановедческой составляющей в преподавании иностранного языка способствует не только знакомству с иноязычной культурой, но и глубокому пониманию импликаций, что ведет к формированию лингвострановедческой, социокультурной, аналитической, коммуникативной и других компетенций. На основе системного набора компетенций происходит формирование лингвосоциокультурной компетентности. Она, в свою очередь, позволяет адекватно понимать зарубежных партнеров и использовать как вербальные, так и невербальные средства общения, характерные для «чужой» культуры. К вербальным относятся лингвистические индикаторы социального статуса, высокая частотность употребления иноязычных слов и выражений в родной речи, изменение интонационного рисунка, т.е. перенос интонации иностранного языка в родной язык и др. К невербальным средствам общения относятся невербальные способы выражения социального статуса, особенности 5 коммуникативного контекста, гендерные и возрастные особенности социального взаимодействия, особенности кинетики, проксемики и т.д. Следует подчеркнуть, что формирование лингвосоциокультурной компетентности предполагает сохранение социокультурной идентичности коммуникантов. Ценным опытом для студентов является стажировка в стране изучаемого языка и последующая работа в условиях общения с представителями разных социумов. Однако пока обычной практикой является формирование аудиторных условиях лингвосоциокультурной с использованием компетентности различных в источников информации, в том числе – глобальных коммуникационных сетей. Специалисты, обладающие лингвосоциокультурной компетентностью, лучше других адаптируются к условиям поликультурного диалога в условиях современных глобальных процессов. Литература 1. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. – М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2006. – 288 с. 2. Gibson R. Intercultural business communication. – Oxford University Press, 2002. – 111 p. 3. Веденина Л.Г. Иноязычная культура и обучение иностранным языкам // Лингвострановедение: методы анализа, техника обучения. Первый межвузовский семинар по лингвострановедению: Сборник статей в 2х ч. Ч. I. – М.: МГИМО (У) МИД России, 2003. – 167 с. – С. 10–16. 6