Формирование лингвосоциокультурной компетентности

реклама
Воевода Елена Владимировна, к.пед.н., доцент
МГИМО (У) МИД России, профессор
Формирование лингвосоциокультурной компетентности
студентов-международников
Автор
рассматривает
преподавание
иностранных
языков
с
позиций
компетентностного подхода в рамках подготовки студентов-международников к
межкультурной коммуникации при осуществлении профессиональной деятельности.
Ключевые слова: компетентность, компетенция, межкультурная коммуникация,
иностранный язык, импликации, лингвострановедение.
На современном этапе развития Российская Федерация является
участником многочисленных международных организаций и объединений,
активно действует на международной арене в области политики,
экономики, науки и культуры. В связи с этим государство испытывает
потребность в качественно новых специалистах
– компетентных,
высококвалифицированных профессионалах, способных к эффективной
работе по специальности на уровне мировых стандартов, свободно
владеющих своей профессией и ориентированных в смежных областях
деятельности.
Специфика
формирования
профессиональной
компетентности специалистов-международников, с учетом особенностей
их полифункциональной профессиональной деятельности в международной
среде, предполагает приобретение определенной суммы знаний, умений и
навыков, которые служат основой для формирования системного набора
компетенций,
образующих,
в
совокупности,
профессиональную
компетентность специалиста-международника в той или иной сфере
деятельности.
Неотъемлемой
составляющей
профессиональной
компетентности специалиста-международника является иностранный язык.
1
Активные
международные
государственного
до
связи
регионального
на
–
разных
делают
уровнях
–
иностранный
от
язык
необходимым средством для диалога культур, интеграции России в
мировую экономическую систему, осуществления совместных научнотехнологических проектов с другими странами. В связи с этим, на первое
место
выдвигается
необходимость
профессиональной
языковой
подготовки специалистов, способных к осуществлению международных
контактов с учетом лингвосоциокультурных особенностей политических и
деловых партнеров, т.е. способных к межкультурной коммуникации.
Профессиональная
деятельность
специалистов-международников
предполагает наличие у них лингвострановедческой и социокультурной
компетенции. (Многие ученые считают эти два понятия тождественными.)
Выпускники вузов и факультетов, обучающиеся по направлению
«Международные отношения»,
должны быть широко образованными
специалистами, имеющими фундаментальную специальную и языковую
подготовку, способными
к международной, иными словами
– к
межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация – это
«процесс
общения
и
взаимодействия,
осуществляемый
между
представителями различных культур или культурных сообществ». [1, с.
277] Понятие и термин предложены американским антропологом
Эдвардом Холлом, разрабатывавшим программы подготовки слушателей
Института внешнеполитической службы (Foreign Service Institute) при
Государственном департаменте США для работы за рубежом с учетом
культурных традиций страны пребывания. Был сделан вывод, что
специалистов-международников
необходимо
иностранным
обычаям,
языкам,
повседневной культуры,
но
и
обучать
традициям,
не
только
особенностям
при этом проводником к пониманию иной
культуры (в том числе политкультуры, бизнескультуры и т.д.) был признан
иностранный язык. Теория межкультурной коммуникации возникла на
2
стыке многих наук: лингвистики, антропологии, психологии, истории,
географии, социологии, делового общения и др.
Общаясь с зарубежными партнерами на иностранном языке, каждый
человек
несет
в
себе
национальный
менталитет,
видение
мира,
свойственное своей этнокультуре, и одновременно сталкивается с другой
логикой мировосприятия, складом мышления, выраженными в языке.
Понятие «культура» имеет множество определений и включает как
объекты материальной культуры, так и духовные ценности. Культура
также рассматривается как образ жизни социума, имеющий видимую и
скрытую формы. В качестве иллюстрации возьмем модель в виде айсберга,
чтобы показать, что представляют собой видимая и скрытая формы
культуры: к видимым формам относят материальную культуру, в том
числе одежду и пищу, а также поведение людей; к скрытым – ценности,
верования, импликации, отношение к различным явлениям.
Неразрывной частью культуры является язык, в котором находят
свое отражение видимые, и скрытые формы культуры. Культура, в том
числе
лингвокультура,
социальными
обусловлена
факторами,
одновременно
историческим
прошлым,
природными
и
особенностями
экономического развития, стереотипно-поведенческими традициями. В
процессе коммуникации лингво- и социокультурные особенности этноса
проявляются в концептуальной сфере на вербальном и невербальном
уровне. Пища, одежда – это невербальные формы проявления культуры.
Тем не менее, такие слова как «квас», «спагетти», «кебаб», «сари», «килт»,
«сомбреро», «кимоно», «валенки» сами по себе определяют, о какой
культуре идет речь, и являются лингвистическими маркерами той или
иной этнокультуры. В то же время поведение (в первую очередь – речевое
поведение), отношение к различным явлениям и импликации – это, как
правило, вербальные проявления культуры. Таким образом, мы видим, что
как явная, так и скрытая часть «культурного айсберга» неразрывно связана
3
с языком.
В рамках профессиональной коммуникации речевая деятельность
осуществляется в широком социальном контексте, который определяет
истинный
смысл
высказывания.
Это
подтверждают
руководители
компаний, ведущих международную торговлю, отмечая, что представители
стран, относящихся к разным культурам, не могут вести переговоры в
одинаковом формате. Представителям разных культур свойственно разное
понимание одних и тех же фраз, обусловленное различием в социальном
поведении. Например, у японцев не принято давать прямой отрицательный
ответ – они выбирают такие речевые обороты, которые вызывают
недопонимание у европейцев. Фраза «это будет трудно сделать» для
японца означает невозможность исполнения, в то время как для европейца
– наличие трудностей в исполнении. [2, с. 14]
Неотъемлемой
международника
частью
является
языковой
подготовки
лингвострановедение,
специалиста-
являющееся,
по
определению Л.Г. Ведениной, дисциплиной, синтезирующей данные
социологии, психологии, культурологии и лингвистики в рамках триады
«язык – человек – общество». Лингвострановедческие знания включают
следующие сведения: знание реалий, объектов, концептов, которые
отсутствуют в одном из сопоставляемых социумов; мир человека:
особенности языкового сознания инофона; различия в языковом поведении
коммуникантов
(вербальные
и
невербальные
реакции,
привычки,
стратегии). [3, с. 11–12, 15] Знание реалий, традиций и обычаев страны
изучаемого
языка,
лингвострановедческой
а
также
информацией
способность
в
процессе
пользоваться
коммуникации
определяется как лингвострановедческая компетенция. Интерферирующее
влияние родной, или первой культуры часто препятствует адекватному
пониманию партнера-коммуниканта и диалогу культур как таковому.
Потому для успешного осуществления профессиональной деятельности на
4
иностранном языке в международном сообществе необходимо знание
социокультурных особенностей деловых партнеров.
Можно
привести
большое
количество
примеров
проявления
лингвокультурных особенностей в любом языке. Так называемый
«островной
менталитет»
жителей
Британских
островов
объясняет
довольно частое употребление слова overseas (за морем, заморский) в
значении «за рубежом, зарубежный». Но при использовании британских
учебников следует обращать внимание студентов на то, что выражение
overseas trade (дословно – «заморская торговля») неприемлемо, если речь
идет, например, о торговле России с Австрией или Монголией.
британцев
совершенно
естественно
говорить
«the
Continent»
Для
–
континентальная Европа, однако это не характерно для жителей
континентальной части Европы.
Усиление лингвострановедческой составляющей в преподавании
иностранного языка способствует не только знакомству с иноязычной
культурой, но и глубокому пониманию импликаций, что ведет к
формированию лингвострановедческой, социокультурной, аналитической,
коммуникативной и других компетенций. На основе системного набора
компетенций
происходит
формирование
лингвосоциокультурной
компетентности. Она, в свою очередь, позволяет адекватно понимать
зарубежных партнеров и использовать как вербальные, так и невербальные
средства общения, характерные для «чужой» культуры. К вербальным
относятся лингвистические индикаторы социального статуса, высокая
частотность употребления иноязычных слов и выражений в родной речи,
изменение интонационного рисунка, т.е. перенос интонации иностранного
языка в родной язык и др. К невербальным средствам общения относятся
невербальные способы выражения социального статуса, особенности
5
коммуникативного контекста, гендерные и возрастные особенности
социального взаимодействия, особенности кинетики, проксемики и т.д.
Следует подчеркнуть, что формирование лингвосоциокультурной
компетентности предполагает сохранение социокультурной идентичности
коммуникантов. Ценным опытом для студентов является стажировка в
стране изучаемого языка и последующая работа в условиях общения с
представителями разных социумов. Однако пока обычной практикой
является
формирование
аудиторных
условиях
лингвосоциокультурной
с
использованием
компетентности
различных
в
источников
информации, в том числе – глобальных коммуникационных сетей.
Специалисты, обладающие лингвосоциокультурной компетентностью,
лучше других адаптируются к условиям поликультурного диалога в
условиях современных глобальных процессов.
Литература
1. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. – М.: Альфа-М;
ИНФРА-М, 2006. – 288 с.
2. Gibson R. Intercultural business communication. – Oxford University
Press, 2002. – 111 p.
3. Веденина Л.Г. Иноязычная культура и обучение иностранным языкам
// Лингвострановедение: методы анализа, техника обучения. Первый
межвузовский семинар по лингвострановедению: Сборник статей в 2х ч. Ч. I. – М.: МГИМО (У) МИД России, 2003. – 167 с. – С. 10–16.
6
Скачать