Интервью для журнала «Книжная Индустрия» (x)

реклама
Нина Сергеевна Литвинец
Интервью для журнала «Книжная Индустрия»
– Нина Сергеевна, нельзя не отметить, что в этом году изменилась концепция представления
России на международной площадке: изменился стенд, по-новому расставлены акценты
программы. Теперь эта задача сосредоточена, в том числе, и в Ваших руках, с чем мне хотелось
бы Вас поздравить. Что легло в основу экспозиции российского стенда на Франкфуртской
книжной ярмарке в этом году?
– Первое, что мы сделали в этом году - отказались от «издательских закоулков», т.е. от стендов
отдельных издателей в рамках национального стенда, когда каждый имел пусть хоть три полочки,
но свои. А если свои три полочки, то рядом столик и стульчик. И все это напоминало такую
перенаселенную коммунальную квартиру. В этом году принцип построения стенда тематический, причем акцент сделан на современной литературе. На стенде множество книг
современных российских авторов самых разных направлений и взглядов, в том числе и в
переводах на другие языки. Не секрет, что большинство зарубежных издателей – люди
консервативные, особенно когда дело касается переводов. Для них важно знать, что книга уже
переведена на другие языки, что она «пошла».
Большой стенд детской литературы, ведь в этом году во Франкфурте детская литература – «в
фокусе». Есть и классика, и большой раздел «нон-фикшн». Но все равно на стенде, как Вы видите,
просторно. Нет хозяйственных закоулков, они сведены к минимуму. Переговорная
полупрозрачная, поэтому она не крадет свет и пространство. В общем, стенд получился открытый,
приглашающий зайти, посмотреть книги. Авторская площадка тоже открытая, за счет
рационального использования пространства она получилась достаточно вместительная, человек
на пятьдесят. И все равно не пустует.
Кроме того, на стенде впервые представлена литература из российских регионов. На выставку
приехала группа из десяти региональных издателей. Цель их поездки - не столько выставить свои
книги, хотя и это важно, сколько поучиться. Поучиться, посмотреть, что происходит в мировом
издательском сообществе, какие издаются книги, каковы новые направления, новые горизонты в
книгоиздании. Это важно, чтобы на крупные книжные форумы попадали не только москвичи и
санкт-петербуржцы, но и издательства из других российских городов. Мы ведь хотим, чтобы не
только из двух культурных столиц везли книги в российскую глубинку, но и был встречный
процесс. Чтобы в московских книжных магазинах можно было купить книги, изданные, например,
в Сибири или на Дальнем Востоке. Только так можно создать единое культурное пространство,
необходимость которого всем сейчас очевидна. А Франкфуртская ярмарка провоцирует мысль,
дает стимул творить что-то новое, как в плане содержания, так и в плане оформления, дизайна
книги.
– Предоставляет возможность наладить контакт.
– И это очень важно. Необходимо, чтобы региональные издатели ощущали себя составной частью
мирового книжного процесса, общались с зарубежными коллегами. Все это приходит не сразу,
необходимо учиться, набираться опыта. Но возможность такую мы предоставили, дальше все уже
зависит от самих издателей.
– А российские авторы? Насколько активно, по Вашему мнению, они интегрируются в
зарубежную среду, насколько активно идет продвижение?
– К сожалению, авторы наши нередко пассивны. Далеко не все дружат с интернетом. Для
большинства компьютер – это просто удобная современная пишущая машинка, ну еще средство
общения. Хорошие, разработанные персональные сайты есть далеко не у всех. Хотя молодое
поколение преимущества «мировой паутины» использует очень активно. Очень хороший сайт у
Захара Прилепина. Дмитрий Глуховский не боится сразу выкладывать свои книги в сети. И
вопреки распространенному мнению, это отнюдь не сокращает книжные продажи. К тому же
Дмитрий хорошо владеет английским, общается с зарубежными издателями напрямую, без
посредников. Вообще, я считаю, что сегодня иностранный язык для писателя важен. Конечно, это
не панацея. Если ты талантлив, тебя переведут независимо от того, знаешь ты иностранный или
нет. Но иностранный язык открывает широкие возможности коммуникации как в издательском,
так и в читательском мире. Для зарубежного издателя это важно.
Наши писатели с иностранными языками не очень дружат. На бытовом уровне еще как-то, но
дать интервью зарубежной прессе могут единицы. Вообще, писательская наша среда скорее
пассивна, бытует мнение, что «продвигать» книгу должны другие – литературные агенты, какие-то
специальные организации. Когда у писателя уже есть имя в зарубежных литературных кругах, это
работает, когда переводов нет, путь к зарубежному читателю оказывается порой долог и труден.
Сегодня нет такого мощного спроса на нашу литературу, как в первые годы перестройки, увы.
Чтобы стать важной частью мирового литературного процесса, всем нам приходится прилагать
серьезные усилия.
– В этом году Светлана Алексиевич получает Немецкую премию мира. Это для России
действительно большой прорыв, большое событие. Как вы думаете, чья здесь заслуга непосредственно автора или издателя? Или в данном случае все удачно совпало?
– Я думаю, что в первую очередь это, безусловно, заслуга автора, потому что если бы не было
таланта Светланы Алексиевич, то какими бы деловыми качествами и авторитетом ни обладал ее
издатель (а издается Алексиевич в уважаемом немецком издательстве «Ханзер»), ничего бы не
получилось. И еще это заслуга переводчицы. Мы только в последнее время начали говорить о
роли переводчика. А ведь он практически является соавтором книги на другом языке. Вот,
например, замечательная переводчица Ивана Гончарова Вера Бишицки. Это человек, искренне
влюбленный в творчество Гончарова, и именно поэтому ей удалось изменить традиционное
отношение немецких издателей. Ведь они знают кого? Чехова, Тургенева, Достоевского, Толстого.
Гончаров был на обочине их интересов. Но вот вышел ведь, и пользуется заслуженным успехом.
Так что переводческий энтузиазм – немалая часть успеха книги. Так и в успехе книг Алексиевич на
немецком рынке немалая заслуга и ее переводчицы Ганны Марии Браунгардт, и литературного
агента Галины Дурстхоф.
– Как раз одна из задач Института перевода, это поиск таких вот талантливых переводчиков.
– И поддержка их. Поиск, объединение вокруг себя, помощь книгами и информацией, ну и
финансовая поддержка переводов. Это общая традиционная модель, так делают во всем мире.
Мы финансируем перевод, а издатель несет только стандартные редакционно-издательские
расходы. Так и наши издатели, переводя, скажем с немецкого или французского языков, могут
рассчитывать на субсидию на перевод. За два года с небольшим существования Института, ему
удалось объединить вокруг себя лучших переводчиков, замечательных энтузиастов, людей,
влюбленных в свое дело, в литературу, которую они переводят.
Переводчики помогают и в продвижении книги. Многое зависит от активности переводчика, от
его переводческого авторитета, ведь новый перевод от известного переводчика - это всегда
интересно, основательно, серьезно. Хотя бывают и молодые переводчики очень талантливые.
Наша задача – показать, что перевод - это престижное дело, сделать так, чтобы молодежь шла в
профессию. Молодые люди нередко чувствуют в себе творческий потенциал, но не понимают
значимости литературного перевода, не верят, что это престижно, интересно и финансово вполне
перспективно. Им кажется, что перевод политический или технический быстрее приведет их к
благополучию. А нам очень хочется, чтобы молодые зарубежные студенты, которые выбрали для
изучения русский язык и русскую литературу, обязательно пробовали себя и в художественном
переводе. Хотя понятно, что не у всех это получится, тут помимо таланта еще особая
работоспособность нужна.
– Нина Сергеевна, а как Институт работает с издательствами?
– Мы стараемся предоставлять издателям информацию. Проводим семинары на международных
книжных ярмарках, рассказываем, что происходит в нашей литературе. Вот и сейчас, во
Франкфурте на Форуме «Диалог» (это общеярмарочная площадка, впервые мы ее задействовали,
раньше все мероприятия проходили исключительно на российском стенде) у нас запланирована
большая критическая панель «Современная российская литература. Что нового?» с участием
главных редакторов журналов «Октябрь» и «Юность», издателей («Редакция Елены Шубиной»,
«Время»), журналистов. Приглашаем на ярмарки писателей, отмеченных литературными
премиями. Стараемся приглашать тех авторов, у которых недавно изданы книги в переводе.
Здесь во Франкфурте у нас Максим Амелин, чья книга «Гнутая речь» недавно вышла в
австрийском издательстве, Александр Кабаков, чей роман «Старик и ангел» переведен только что
на немецкий. Присутствие автора помогает зарубежному издателю в реализации его книги, а мы
заинтересованы в том, чтобы книги наших авторов успешно продавались, тогда и переводить
будут больше.
Но влиять на принятие зарубежным издателем решения мы, разумеется, не можем. Многим
порой кажется, что Институт перевода – это вроде как «Радуга» или «Прогресс» в прошлые
времена: порекомендовал Госкомиздат выпустить книжку маститого писателя на итальянском
языке – сделали, вот она у него в кабинете на полочке стоит. А что эта книжка практически не
существует на итальянском книжном рынке и продается только в двух магазинах
«Международной книги» - не важно. Мы же работаем внутри книжного рынка, с зарубежными
издательствами, которые активные участники этого самого рынка. И решения они принимают
абсолютно самостоятельно, с учетом возможностей этого рынка. Если нам их решение чем-то не
нравится, мы можем, обсудив заявку на Экспертном совете, отказать в финансовой поддержке. И
все. Навязать свою волю зарубежному издательству невозможно. Да и не нужно этого делать, тем
более, что выбор у зарубежных издателей, как правило, серьезный, профессиональный,
продуманный. Вот только хочется, чтобы они издавали больше. Но мы работаем в этом
направлении.
– Какова переводная программа на следующий год? Она уже известна?
– Нет. На следующий год пока еще только принимаются заявки, программа будет сформирована
позже. Но уже понятно, что она будет интересной.
Скачать