АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. Методические указания по подготовке

реклама
1
ФГБОУ ВПО РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ
НАРОДНОГО ХОЗЯЙСТВА И ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ
при ПРЕЗИДЕНТЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Дальневосточный институт
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Методические указания
по подготовке кандидатского экзамена
для аспирантов и соискателей
по специальности 22.00.04
«Социальная структура,
социальные институты и
процессы»
Хабаровск
2012
2
ББК 81.2
А647
Авторы составители:
Белинская Г.П. – канд. филол. наук, доцент, Лесникова Н.А., доцент, Муха
И.П. ст. преподаватель кафедры иностранных языков ФГБОУ ВПО
«Дальневосточный институт-филиал РАНХ и ГС при Президенте РФ»
Рецензент:
Рецензент: Мунгалова Т.И. – канд. филол. наук, доцент кафедры
иностранных языков Дальневосточного института – филиал РАНХ и ГС
Белинская, Г.П.
А647
Английский язык: методические указания по подготовке
кандидатского экзамена для аспирантов и соискателей по
специальности 22.00.04 «Социальная структура, социальные
институты и процессы» / Г.П. Белинская, Н.А. Лесникова, И.П.
Муха.– Хабаровск : ДВИ-Ф РАНХ и ГС, 2011. – 24 с.
В методических указаниях по подготовке кандидатского экзамена по
иностранному языку систематизированы требования по речевой
коммуникации, описана структура экзамена, даны рекомендации по
выполнению перевода и оформлению реферата для сдачи кандидатского
экзамена по специальности 22.00.04 «Социальная структура, социальные
институты и процессы».
ББК 81.2
Печатается по решению редакционно-издательского совета ФГБОУ ВПО
«Дальневосточный институт-филиал РАНХ и ГС при Президенте РФ»
© Белинская Г.П.,
Лесникова Н.А., Муха И.П.,
2012
© ДВИ-Ф РАНХ и ГС, 2012
3
ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
Основной целью изучения английского языка аспирантами (соискателями)
всех специальностей является достижение практического владения
языком, позволяющего использовать его в работе.
Практическое владение английским языком в рамках данного курса
предполагает наличие таких умений в различных видах речевой
коммуникации, которые дают возможность:
1. свободно читать оригинальную литературу на английском языке в
соответствующей отрасли знаний;
2. оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в
виде перевода или резюме;
3. делать сообщения и доклады на английском языке на темы,
связанные с научной работой аспиранта, и вести беседу по
специальности.
СТРУКТУРА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
Вид занятий
Кол-во часов в семестре
№ семестра
Трудоемкость
час.
зач. ед.*
Лекции
6
6
0.1
Практические занятия
30
30
0.9
Самостоятельная работа
54
54
1.5
ИТОГО:
90
90
2.5
*Одна зачетная единица соответствует 36 академическим часам
Количество часов
Практические
занятия
Самостоятельная
работа
Итого:
2 года
Очная
Лекции
1.Экономика и управление
народным хозяйством
2.Отечественная история»
3.Социальная структура,
социальные институты и
процессы
в т.ч. по формам
обучения
Всего
Специальность
Сроки и
формы
обучения
90
6
30
54
90
6
30
54
Форма
заверш.контроля
СТРУКТУРА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
Экза
мен
4
УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН ДИСЦИПЛИНЫ
№
Наименование модуля и тем
Всего
1.
2.
Модуль 1
Лекции: 1. «Типология
переводимого текста»
2. «Углубление и систематизация
знаний грамматического
материала, необходимого для
чтения и перевода оригинальной
литературы (синтаксическое
членение; конструкции, типичные
для стиля научной речи; новоэлементные определения)».
Модуль 2
Globalization
2
Количество часов
Аудиторные
Внеаудиторзанятия
ные занятия
Лекции Пр.зан.
СР
6
0
0
0
6
10
4
16
Модуль 3
16
6
10
Модуль 4
16
6
10
Модуль 5
Clash of Civilization
Модуль 6
Human Rights
Итого:
18
6
12
18
6
12
30
54
3.
Mass Media
4.
Mass Culture
5.
6.
90
6
5
ТРЕБОВАНИЯ ПО РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ
Учебные цели. Основной целью изучения иностранного языка
аспирантами (соискателями) всех специальностей является достижение
практического владения языком, позволяющего использовать его в научной
работе.
Практическое владение иностранным языком в рамках данного курса
предполагает наличие таких умений в различных видах речевой
коммуникации, которые дают возможность:
• свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в
соответствующей отрасли знаний;
оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде
перевода или резюме;
• делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с
научной работой аспиранта (соискателя) и вести беседу по специальности. В
задачи аспирантского курса «Иностранный язык» входит совершенствование и
дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков и умений по
иностранному языку в различных видах речевой коммуникации.
Чтение. Совершенствование навыков чтения на иностранном языке
предполагает овладение видами чтения (просмотровым, ознакомительным и
изучающим) с различной степенью полноты и точности понимания. Целью
просмотрового чтения является ознакомление с тематикой текста и
формирование умения на основе извлеченной информации кратко
охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы.
Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие
темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 70%
основной информации.
Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержания
текста.
Перевод. Устный и письменный перевод с иностранного языка на язык
обучения используется как средство овладения иностранным языком, как
прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ
контроля полноты и точности понимания. Для формирования определенных
непрофессиональных навыков перевода необходимы некоторые сведения, как об
особенностях научного функционального стиля, так и по теории перевода.
Понятие перевода: эквивалент и аналог, переводческие трансформации;
компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены; многозначность
слов, словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение
значения интернациональных слов («ложные друзья» переводчика) и т.п.
В качестве форм контроля понимания прочитанного и воспроизведения
информативного содержания текста-источника используются, в зависимости от
вида чтения, ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ
прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или
6
аннотации. Следует уделять внимание тренировке в скорости чтения
(свободному беглому чтению вслух и быстрому (ускоренному) чтению про себя),
а также тренировке чтения с использованием словаря. Все виды чтения должны
служить единой конечной цели – научиться свободно читать иностранный текст
по специальности.
Одним из признаков зрелого чтения является умение изменять характер
чтения в зависимости от его цели и сложности текста при сохранении
соответствующего темпа.
Свободное, зрелое чтение предусматривает формирование умения
вычленять опорные смысловые блоки в тексте, определение структурносемантического ядра, выделение основной мысли и фактов, нахождение
логических связей, исключение избыточной информации, группирование и
объединение выделенных положений по принципу общности, а также
формирование навыка обоснованной языковой догадки (на основе контекста,
словообразования, интернациональных слов и др.) и навыка прогнозирования
поступающей информации.
Временным критерием сформированности навыков чтения на протяжении
курса может служить приближение темпа чтения про себя к следующему
уровню:
– для ознакомительного чтения с охватом содержания на 70% – 500
печ. знаков в минуту;
– для ускоренного, просмотрового чтения – 1000 печ. знаков в
минуту;
– для беглого чтения вслух – 600 печ. знаков в минуту.
Аудирование и говорение. В целях достижения профессиональной
направленности устной речи навыки аудирования и говорения должны
развиваться во взаимодействии с навыками чтения.
Основное внимание следует уделять коммуникативности устной речи,
естественно-мотивированному высказыванию в формах монологической и
диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов,
оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб
и т.д.).
К концу курса аспирант (соискатель) должен владеть:
 навыками монологической речи на уровне самостоятельно
подготовленного и неподготовленного высказывания по темам
специальности и по диссертационной работе (в форме сообщения,
информации, доклада);
 навыками диалогической речи, позволяющими ему принимать участие
в обсуждении вопросов, связанных с его научной работой и
специальностью.
Лексика. При работе над лексикой обращается внимание на
специфику лексических средств выражения содержания текстов по
специальности аспиранта (соискателя), на многозначность служебных и
7
общенаучных слов, на механизмы словообразования (в том числе на
термины и интернациональные слова), на явления синонимии и омонимии.
Аспирант
(соискатель)
должен
знать
употребительные
фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи
изучаемого им подъязыка, а также слова, словосочетания и
фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового
общения.
Необходимо и знание сокращений, условных обозначений, а также
умение правильно прочитать формулы и символы и т.п.
Аспирант (соискатель) должен вести рабочий словарь терминов и
слов, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке.
Грамматика. Программа предполагает знание и практическое владение
грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку. При
углублении и систематизации знаний грамматического материала,
необходимого для чтения и перевода научной литературы по специальности,
основное внимание уделяется средствам выражения и распознавания
главных членов предложения; определению границ членов предложения
(синтаксическое членение предложения); сложным синтаксическим
конструкциям, типичным для стиля научной речи; оборотам на основе
неличных глагольных форм; пассивным конструкциям; многоэлементным
определениям (атрибутным комплексам), усеченным грамматическим
конструкциям (бессоюзным придаточным и т.п.); эмфатическим и
инверсионным структурам; средствам выражения смыслового (логического)
центра предложения и модальности. Первостепенное значение имеет
овладение особенностями и приемами перевода указанных явлений.
При развитии навыков устной речи особое внимание уделяется
порядку слов, как в аспекте коммуникативных типов предложений, так и
внутри повествовательного предложения с инверсионными структурами
типа «There is»; употреблению строевых грамматических элементов
(местоимений, вспомогательных глаголов, наречий, предлогов, союзов);
глагольным формам, типичным для устной речи; степени сравнения
прилагательных и наречий; средствам выражения модальности.
Учебные тексты. В качестве учебных текстов и литературы для чтения
используется оригинальная монографическая и периодическая литература
по тематике широкого профиля вуза (научного учреждения), по узкой
специальности аспиранта (соискателя), а также статьи из газет и
журналов, издаваемых за рубежом.
Под оригинальной литературой по специальности понимается
монография или иной научный труд по той или иной проблеме (экономика,
история, юриспруденция и т.д.) в зависимости от научных интересов
аспиранта (соискателя), написанный носителем языка. Материалы,
8
подготовленные не носителем языка, но переведенные на другой
иностранный язык, не считаются оригинальной научной литературой.
В РЕЗУЛЬТАТЕ ОСВОЕНИЯ ПРОГРАММЫ АСПИРАНТ
(СОИСКАТЕЛЬ) ДОЛЖЕН:
 уметь осуществлять предпереводческий анализ текста, определять
цель перевода, характер его рецепторов и тип переводимого текста;
 уметь выбирать общую стратегию перевода с учетом его целей и
типа оригинала, уметь осуществлять письменный (в ограниченном
объеме – устный) перевод текстов, относящихся к сфере основной
профессиональной деятельности;
 уметь использовать основные способы и приемы достижения
смысловой, стилистической адекватности;
 уметь правильно оформлять текст перевода в соответствии с
нормами и узусом, типологией текста на языке перевода;
 уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками,
базами данных и другими источниками дополнительной
информации;
 уметь пользоваться при переводе компьютером.
КОНТРОЛЬ ЗНАНИЙ СТУДЕНТОВ
Контроль имеет большое значение для обеспечения успешности
обучения иностранному языку. Основными объектами контроля являются:
Объект контроля
1. Чтение (текста)
 ознакомительное;
 изучающее;
 просмотровое.
2. Предпереводческий
анализ исходного текста (на
уровне морфологии,
синтаксиса)
3. Перевод текста
(письменный, устный)
Учитываемые факторы
1. Умение определять тип переводимого текста,
предметную область.
2. Умение вычленять единицы перевода.
3. Умение использовать справочную литературу.
1. Умение
определять
функцию
(потенциал
воздействия) содержание и структуру.
2. Преодоление лингвистического барьера с учетом
расхождения
языковых
систем
исходного
и
переводящего языков, расхождения языковых норм,
узусов.
1. Умение создавать эквивалентный текст на русском
или английском языке, сохраняя план содержания
исходного текста.
2. Умение устанавливать пределы прагматической
адаптации текста.
3. Умение находить переводческие соответствия.
4. Знание
лексико-грамматического
материала
изучаемого модуля (блока).
9
ТРЕБОВАНИЯ К ЭКЗАМЕНУ И РЕКОМЕНДУЕМАЯ СТРУКТУРА
ЭКЗАМЕНА
Условием допуска к кандидатскому экзамену является отчет о
проделанной самостоятельной работе, т.е. прочтение оригинальной
научной литературы на иностранном языке (монографии, книги, статьи) по
специальности аспиранта/соискателя объемом 350000 печатных знаков).
Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два
этапа: на первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный
перевод научного текста по специальности на язык обучения. Объем текста
– 65000 печатных знаков. К переводу прилагается резюме на английском
языке.
Успешное выполнение письменного перевода является условием
допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по
зачетной системе.
10
Образец оформления титульного листа
ФГБОУ ВПО РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ
НАРОДНОГО ХОЗЯЙСТВА И ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ
при ПРЕЗИДЕНТЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Дальневосточный институт
Кафедра иностранных языков
«The Practice of Social Work»
James C. Van Home (fifth edition) Englewood Cliffs, New Jercy. 1980
Chapter 17: Overview of Social Work Practice (р. 481 - 512)
«Практика социальной работы»
Джеймс С. Ван Хори (пятое издание), Нью Джерси 1980 г. ,
глава 17: Анализ практики социальной работы
(с. 481 - 512)
Выполнил:
Смирнов Владимир Анатольевич, аспирант
Научная специальность 22.00.04 – «Социальная
структура, социальные институты и процессы»
Принял:
Заведующая кафедрой иностранных языков
Белинская Галина Петровна
Хабаровск 20_ г.
11
Второй этап экзамена включает в себя три задания:
1. Изучающее
чтение
оригинального
текста
по
специальности.
Объем
2500
печатных
знаков.
Время
выполнения работы – 60 минут. Форма проверки: письменный
перевод с английского языка на русский.
2. Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по
специальности. Объем – 1000 – 1500 печатных знаков. Время
выполнения – 5-7 минуты. Форма проверки – передача
извлеченной информации на языке обучения.
3.
Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по пройденной
тематике и вопросам, связанным со специальностью, научной
работой аспиранта (соискателя.
Критерии оценки:
1.
Изучающее
чтение
оригинального
текста
по
специальности.
«отлично» – полный перевод (100%) адекватный смысловому
содержанию текста на русском языке. Текст – грамматически корректен,
лексические единицы и синтаксические структуры, характерные для
научного стиля речи, переведены адекватно;
«хорошо» – полный перевод (100%-90%). Встречаются лексические,
грамматические и стилистические неточности, которые не препятствуют
общему пониманию текста, однако не согласуются с нормами языка
перевода и стилем научного изложения;
«удовлетворительно» – фрагмент текста, предложенного на экзамене,
переведен не полностью (2/3 – ½) или с большим количеством
лексических, грамматических и стилистических ошибок, которые
препятствуют общему пониманию текста.
«неудовлетворительно» – неполный перевод (менее ½). Непонимание
содержания текста, большое количество смысловых и грамматических
ошибок
2. Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по
специальности:
«отлично» – текст передан в сжатой форме адекватно содержанию
текста, ограничен меньшим объемом, полное изложение основного
содержания фрагмента текста;
«хорошо» – текст передан семантически адекватно, ограничен меньшим
объемом, но содержание передано не достаточно полно;
«удовлетворительно» – текст передан в сжатой форме с существенным
искажением смысла.
«удовлетворительно» – передано менее 50% основного содержания
текста, имеется существенное искажение содержания текста.
12
3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по
вопросам, связанным со специальностью и научной работой
аспиранта (соискателя):
При беседе с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам,
связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя)
оцениваются умения монологической речи на уровне самостоятельно
подготовленного и неподготовленного высказывания по темам
специальности и по диссертационной работе и умения диалогической
речи, позволяющими ему принимать участие в обсуждении вопросов,
связанных с его научной работой и специальностью.
«отлично» – речь грамотная и выразительная. Правильно используются
лексико-грамматические конструкции, если допускаются ошибки, то тут
же исправляются говорящим. Стиль научного высказывания выдержан в
течение всей беседы. Объем высказывания соответствует требованиям.
Говорящий понимает и адекватно отвечает на вопросы;
«хорошо » – при высказывании встречаются грамматические ошибки.
Объем высказывания соответствует требованиям или не составляет более
чем 20-25 предложений. Вопросы говорящий понимает полностью, но
ответы иногда вызывают затруднения. Научный стиль выдержан в 70-80%
высказываний;
«удовлетворительно» – при высказывании встречаются грамматические
ошибки, иногда очень серьезные. Объем высказывания составляет не более
½. Как вопросы, так и ответы вызывают затруднение. Научный стиль
выдержан не более чем в 30-40% высказываний.
«неудовлетворительно» –- неполное высказывание (менее ½), более 15
грамматических/лексических/фонетических
ошибок,
грамматически
неоформленная речь.
13
Образцы экзаменационных текстов:
1. Образец текста для изучающего чтения и перевода:
COMPETITIVE AND COOPERATIVE GROUPS
Groups basically have either a cooperative or a competitive group
atmosphere. In a cooperative group there is open and honest communication,
trust, pooling of resources, and cohesion. Research has found a number of
positive consequences for a cooperative group atmosphere in problem-solving
groups. Cooperation among members increases creativity, coordination of effort,
division of labor, emotional involvement in group accomplishment, helping and
sharing, interpersonal skills, cooperative attitudes and values, positive selfattitudes, liking among group members, positive attitudes toward the group and
tasks, divergent thinking, acceptance of individual and cultural differences, and
problem-solving skills.
A cooperative group atmosphere results when the personal goals of group
members are perceived to be compatible, identical, or complementary. An
example of a highly cooperative group is a successful basketball team in which
the main goal of each member is to win, and the main goal of the team is to win.
In a cooperative group each member seeks to coordinate her efforts with those
of other group members in order to achieve the goals of the group. In
establishing a cooperative atmosphere, it is important that rewards to members
be based upon the quantity and quality of group performance rather than upon
individual performance.
In contrast, a competitive atmosphere in a group can be very detrimental
and destructive. A competitive atmosphere exists when the members perceive
their personal goals to be incompatible, different, conflicting, or mutually
exclusive. In a highly competitive group, a member can achieve her goal only if
the other group members fail to obtain their goals. An example of a group that is
structured to be competitive is a group interview that is held for several
applicants for a position vacancy. In a competitive group each member seeks to
accomplish her goals, while seeking to block other group members from
accomplishing their goals.
14
2. Образец текста для беглого (просмотрового чтения) и передачи
информации:
THE DEVELOPMENT OF INDIVIDUALITY
Having defined individuality, Simmel proceeded to identify factors in its
historical development. His conclusions once again contradict Durkheim. He
found a subtle interplay between external factors pertaining to interrelationships
among groups and factors internal to the mind.
In contrast to a concentric pattern of group relationships typical of the
Middle Ages, the modern pattern is one in which an individual has the chance of
belonging to several single-purpose groups. He enters one group with a slice of
his personality while in other groups he pursues different interests encompassed
by other sectors of his being. He may well belong to an occupational group, a
scientific society, and at the same time sit on the board of a corporation. These
groups "intersect" in his personality. A proliferation of groups makes it unlikely
that two individuals belong to precisely the same combination. Multiple-group
memberships therefore not only differentiate segments of the personality, but
they also differentiate individuals. Once again Simmel emphasized that a person
complements his irreplaceable uniqueness by assuming diverse roles. The
converse, of course, is that membership within a single group (employing
geometric analogies, Simmel referred to groups as social circles) restricts
character development and makes its members similar to one another.
Simmel supplemented this synchronic analysis of the relation between
individuation and patterns of groups with a diachronic approach. In doing so his
thinking was channeled in directions that led him to draw conclusions at
variance with Durkheim's pessimism concerning economic anomie.
15
Темы для устного собеседования:
1.
2.
3.
4.
5.
Globalization
Mass Media
Mass Culture
Clash of Civilization
Human Rights.
СОДЕРЖАНИЕ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ ВНЕАУДИТОРНОЙ РАБОТЫ
КАНДИДАТА (СОИСКАТЕЛЯ)
Модуль 2
Тема: Globalization (12 часов)
Самостоятельная подготовка к практическим занятиям по теме
включает следующие задания:
1. Чтение и перевод (устный) текста «Globalization», выполнение
упражнений 2-20, стр. 70-81 (А.П. Миньяр-Белоручева и др.
Английский язык. Учебник устного перевода. М., 2005).
2. Самостоятельное изучение грамматического и лексического
комментария (А.П. Миньяр-Белоручева и др. стр. 81-83).
3. Подготовка пересказа текста «Globalization».
4. Работа с профессионально-ориентированным текстом (перевод,
реферирование, аннотирование). Анализ переводческих трудностей и
нахождение способов их преодоления (трансформации).
Модуль 3
Тема: Mass Media (10 часов)
Самостоятельная подготовка к практическим занятиям по теме
включает следующие задания:
1. Чтение и перевод (устный) текста «Mass Media», выполнение
упражнений 2-20, стр. 233-244 (А.П. Миньяр-Белоручева и др.
Английский язык. Учебник устного перевода. М., 2005).
2. Самостоятельное изучение грамматического и лексического
комментария (А.П. Миньяр-Белоручева и др. стр. 244-248).
3. Подготовка пересказа текста «Mass Media».
4. Работа с профессионально-ориентированным текстом (перевод,
реферирование,
аннотирование).
Анализ
переводческих
трудностей
и
нахождение
способов
их
преодоления
(трансформации).
16
Модуль 4
Тема: Mass Culture (10 часов)
Самостоятельная подготовка к практическим занятиям по теме
включает следующие задания:
1. Чтение и перевод (устный) текста «Mass Culture», выполнение
упражнений 2-20, стр. 212-225 (А.П. Миньяр-Белоручева и др.
Английский язык. Учебник устного перевода. М., 2005).
2. Самостоятельное изучение грамматического и лексического
комментария (А.П. Миньяр-Белоручева и др. стр. 225-231).
3. Подготовка пересказа текста «Mass Culture».
4. Работа с профессионально-ориентированным текстом (перевод,
реферирование,
аннотирование).
Анализ
переводческих
трудностей
и
нахождение
способов
их
преодоления
(трансформации).
Модуль 5
Тема: Clash of Civilizations (12 часов)
Самостоятельная подготовка к практическим занятиям по теме
включает следующие задания:
1. Чтение и перевод (устный) текста «Clash of Civilizations»,
выполнение упражнений 2-20, стр. 28-39 (А.П. МиньярБелоручева и др. Английский язык. Учебник устного перевода.
М., 2005).
2. Самостоятельное изучение грамматического и лексического
комментария (А.П. Миньяр-Белоручева и др.).
3. Подготовка пересказа текста «Clash of Civilizations».
4. Работа
с
профессионально-ориентированным
текстом
(перевод,
реферирование,
аннотирование).
Анализ
переводческих трудностей и нахождение способов их
преодоления (трансформации).
Модуль 6
Тема: Human Rights (12 часов)
Самостоятельная подготовка к практическим занятиям по теме
включает следующие задания:
1. Чтение и перевод (устный) текста «Human Rights», выполнение
упражнений стр. 111-125 (А.П. Миньяр-Белоручева и др.
Английский язык. Учебник устного перевода. М., 2005).
2. Самостоятельное изучение грамматического и лексического
комментария (А.П. Миньяр-Белоручева и др. стр. 126-132).
17
3. Подготовка пересказа текста «Human Rights».
4. Работа с профессионально-ориентированным текстом (перевод,
реферирование,
аннотирование).
Анализ
переводческих
трудностей
и
нахождение
способов
их
преодоления
(трансформации).
За период обучения аспирант (соискатель) должен самостоятельно
прочитать
и
перевести
(устно)
научные
профессиональноориентированные тексты (монографии, книги, статьи) по специальности
аспиранта/соискателя объемом не менее 350000 печатных знаков, то есть
200-210 стр.
Качество понимания изученной литературы проверяется во время
занятий, отведенных для индивидуального чтения, на которых
аспирант/соискатель отчитывается перед преподавателем о прочитанной
на иностранном языке оригинальной литературе по специальности:
18
Учебные тексты для подготовки самостоятельной
внеаудиторной работы:
Текст к Модулю 2
Globalisation
Globalisation is the growth and enactment of world culture. Since at least
the middle of the nineteenth century, a rationalised world institutional and
cultural order has crystallised that consists of universally applicable models that
shape states, organisations, and individual identities. Conceptions of progress,
sovereignty, rights, and the like, have acquired great authority. After World War
II international life gained a cultural structure. States at very different economic
levels adopted common precepts and established common institutions. Far from
being the prime movers on the international scene, states derived much of their
structure and authority from being embedded in a larger system, a world polity
consisting of common legitimating models. But states are not the only globally
enacted model. More and more organisations, from scientific associations to
feminist groups, from standard-setting bodies to environmental movements,
helped to elaborate and implement this common world culture.
By the end of the twentieth century, world culture became the constitutive
element in world society. But it cannot claim global consensus; regions differ,
for example, in their interpretation of core notions such as individual rights. Nor
is world culture free from contradiction; it contains values such as freedom and
equality that are necessarily in tension. Enacting global models will not lead to a
completely homogeneous worlds if only because institutionalisation under
different conditions will produce significant local variation. World culture
actually produces new conflicts, for when many believe they live in one world
under universally valid principles, they become critical of state actions that
deviate from global norms. Since the state of the world is always bound to fall
short of high global standards, world culture actually encourages the discovery
of new social problems. But the world-wide recognition of problems, ranging
from global warming to corruption, is a sign of world culture's current strength.
In a diverse, conflictual, and decentralised world, it provides common models
for thinking and acting.
Текст к Модулю 3
Mass Media
Since it was first formed as a company in 1922, the BBC has been a world
leader in program production. It has pioneered communications in radio,
television and online technologies. John Reith, the BBC's founding father,
looked westwards in the 1920s to America's unregulated, commercial radio, and
then east to the fledgling Soviet Union's rigidly controlled state system. Reith's
vision was of an independent British broadcaster able to educate, inform and
19
entertain the whole nation, free from political interference and commercial
pressure. The British Broadcasting Company started daily transmissions on
November 14, 1922. "Listening in" to the wireless in the United Kingdom
quickly became a social and cultural phenomenon as the BBC in London, and
regional stations around the country, gave birth to a new form of mass
communication. There was drama, variety, talks, children's programs, popular
and classical music and some news but in the early days only after 7 p.m. to
avoid upsetting the newspapers. King George V was first heard on radio during
a broadcast from the British Empire Exhibition of 1924. The speech was relayed
on loudspeakers outside major department stores and the crowds were so large
they stopped the traffic in the road. On the eve of World War II, the BBC had
already started services to Europe in French, German, Italian, Portuguese,
Spanish and English.
The BBC's Television Service was created in 1936. Viewers were able to
watch King George VI's Coronation Procession, see Wimbledon and the FA
Cup Final, enjoy plays and opera and laugh at children's cartoons. The television
service was suddenly blacked out for defence reasons on September 1, 1939.
World War II was radio's war and the BBC nearly lost it in the opening
skirmishes. Listeners wrote in to complain about the new Home Service, which
seemed, to some, to be dominated by organ recitals and public announcements.
Winston Churchill had no love for the BBC in the beginning. He called it "the
enemy within the gates." The BBC emerged from the war with an enhanced
reputation as a news broadcaster, particularly among listeners to the BBC's
wartime radio services in the occupied countries. The Coronation of Queen
Elizabeth II on June 2, 1953 in Westminster Abbey ushered in the television
age.
Текст к Модулю 4
Mass Culture
The twenty-first century is beginning as the century of culture, with the
differences, interactions, and conflicts among cultures taking centre stage. This
has become manifest, among other ways, in the extent to which scholars,
politicians, economic development officials, soldiers, and strategists are all
turning to culture as a central factor in explaining human social, political, and
economic behaviour. In short, culture counts, with consequences for both good
and evil. If culture counts, what is it? Culture is one of the most ambiguous,
most debated words or concepts in the social science lexicon. There is little
agreement on what it means or implies. The concept of culture arouses passion.
People – ordinary people, extraordinary people, and politicians – often discuss
the concept of culture with ferocity. Scholars warned against getting bogged
down in debating definitions.
It is known far and wide that culture has many meanings. Just three are
mentioned here. First, culture refers to the products of a society. People speak of
a society's high culture – the art, literature, music – and its popular or folk
20
culture. Second, anthropologists speak of culture in a much broader sense to
mean the entire way of life of a society, its institutions, social structure, family
structure, and the meanings people attribute to these. Finally, other scholars,
perhaps particularly political scientists, see culture as something subjective,
meaning the beliefs, values, attitudes, orientations, assumptions, philosophy.
However it is defined, civilisations are the broadest cultural entities with
Innumerable subcultures. Two central elements of culture are language and
religion, and these obviously differ greatly among societies. Scholars have also
measured societies along a number of other cultural dimensions and classified
them in terms of individualism and collectivism, egalitarianism and hierarchy,
pluralism and monism, activism and fatalism, tolerance and intolerance, trust
and suspicion, shame and guilt, instrumental and consummatory, and a variety
of other ways. In recent years, however, many people have argued that we are
seeing the emergence of a universal world-wide culture. They may have various
things in mind.
Текст к Модулю 5
Clash of Civilisations
Nation states remain the principal actors in world affairs. Their behaviour
is shaped as in the past by the pursuit of power and wealth, but it is also shaped
by cultural preferences, commonalties, and differences. The most important
groupings of states are the eight major civilisations. Non-Western societies are
developing their economic wealth and creating the basis for enhanced military
power and political influence. As their power and self-confidence increase, nonWestern societies increasingly assert their own cultural values and reject those
"imposed" on them by the West. The "international system of the twenty-first
century," Henry Kissinger has noted, "will contain at least six major powers –
the United States, Europe, China, Japan, Russia, and probably India – as well as
a multiplicity of medium-sized and smaller countries." These six major powers
belong to five very different civilisations. In this new world, local politics is the
politics of ethnicity; global politics is the politics of civilisations. The rivalry of
the superpowers is replaced by the clash of civilisations.
In this new world the most pervasive, important, and dangerous conflicts
will be between peoples belonging to different cultural entities. Tribal wars and
ethnic conflicts will occur within civilisations. Violence between states and
groups from different civilisations carries with it the potential for escalation as
other states and groups from these civilisations rally to the support of their "kin
countries." Cultural conflicts are more dangerous today than at any time in
history. The most dangerous cultural conflicts are those along the fault lines
between civilisations. The major differences in political and economic
development among civilisations are rooted in their different cultures. The West
is and will remain for years to come the most powerful civilisation. Yet its
power relative to that of other civilisations is declining. A central axis of the
21
present world politics is the interaction of Western power and culture with the
power and culture of non-Western civilisations.
Текст к Модулю 6
Human Rights
The concept of human rights has existed under several names in European
thought for many centuries, at least since the time of King John of England.
After the king violated a number of ancient laws and customs by which England
had been governed, his subjects forced him to sign the Magna Carta, which
enumerated a number of what later came to be thought of as human rights.
Among them were the right of the church to be free from governmental
interference, the rights of all free citizens to own and inherit property and be free
from excessive taxes. Magna Carta established principles of due process and
equality before the law and it also contained provisions forbidding bribery and
official misconduct. The political and religious traditions in other parts of the
world also proclaimed what have come to be called human rights, calling on
rulers to rule justly and compassionately, and delineating limits on their power
over the lives, property, and activities of their citizens. In the United States, a
bloody war over slavery came close to destroying a country founded only eighty
years earlier on the premise that, "all men are created equal."
The women's rights movement succeeded in gaining for many women the
right to vote. National liberation movements in many countries succeeded in
driving out colonial powers. The modern human rights movement didn't invent
any new principles. It was different from what preceded it primarily in its
explicit rejection of political ideology and partisanship, and its demand that
governments everywhere, regardless of ideology, adhere to certain basic
principles of human rights in their treatment of their citizens. This appealed to a
large group of people, many of whom were politically inactive, not interested in
joining a political movement, not ideologically motivated. They were simply
outraged that any government dared abuse, imprison, torture, and often kill
human beings whose only crime was in believing differently from their
government and saying so in public. They took to writing letters to governments
and publicising the plights of these people in hopes of persuading or
embarrassing abusive governments into better behaviour.
22
ЛИТЕРАТУРА
Основная литература
1. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского
языка на английский: Учеб. пособие - М.: Изд. УРАО, 1998.
2. Виссон, Линн. Практикум по синхронному переводу с
русского на английский/ Учеб. пособие - М.: «Р. Валент», 2000.
3. Мешков, О. Практикум по переводу с русского на
английский:Учеб. пособие/Е.В. Гореус, М. Лэмберт - М.: НВИТезаурус, 2002.
4. Миньяр-Белоручева, А.П., Английский язык. Учебник устного
перевода: Учеб. пособие/ А.П. Миньяр-Белоручева, К.В.
Миньяр-Белоручев - М., 2005.
5. Чужакин, А. Мир перевода/ А. Чужакин, П. Палажченко - М.:
«Р. Валент», 1999.
6. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: Учеб. пособие - М.:
Юрайт, 2000.
7. Пичугина Е.И. English Grammar Rules and Exercises : Учебное
пособие. – ДВАГС. – Хабаровск, 2010.
8. Г.П. Белинская, Е.П.Дыбова, Н.А.Лесникова Учебное пособие
по английскому языку для развития навыков чтения
«READER», ДВАГС, 2008.
Дополнительная литература
Периодические издания
1. Журнал «The Economist»
2. Журнал «Newsweek»
23
ОГЛАВЛЕНИЕ
ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ................................................................... 3
СТРУКТУРА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ........................................................................... 3
УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН ДИСЦИПЛИНЫ ........................................................ 4
ТРЕБОВАНИЯ ПО РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ ............................................................... 5
КОНТРОЛЬ ЗНАНИЙ СТУДЕНТОВ ..................................................................................... 8
ТРЕБОВАНИЯ К ЭКЗАМЕНУ И РЕКОМЕНДУЕМАЯ СТРУКТУРА ЭКЗАМЕНА ....... 9
СОДЕРЖАНИЕ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ ВНЕАУДИТОРНОЙ РАБОТЫ КАНДИДАТА
(СОИСКАТЕЛЯ) ...................................................................................................................... 15
24
Английский язык: методические указания по подготовке кандидатского
экзамена для аспирантов и соискателей по специальности 22.00.04
«Социальная структура, социальные институты и процессы» / Г.П.
Белинская, Н.А. Лесникова, И.П. Муха.– Хабаровск : ДВИ-Ф РАНХ и ГС,
2011. – 24 с.
Подписано в печать
2012
Формат 60 × 84 1/16. Бумага A-4.
Усл. печ. л. 19,8. Уч.-изд. л. 19,4.
Тираж 30. Заказ
Редакционно-издательский отдел
ФГБОУ ВПО «Дальневосточный институт-филиал
РАНХ и ГС при Президенте РФ»
680000, Хабаровск, ул. Муравьёва-Амурского, 33.
Скачать