Валеева А.Ф., Кононенко М.В. Золотые россыпи: сборник пословиц

реклама
КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И ИСКУССТВ
ЗОЛОТЫЕ
РОССЫПИ
СБОРНИК ПОСЛОВИЦ
АВТОРЫСОСТАВИТЕЛИ
ВАЛЕЕВА А.Ф., КОНОНЕНКО М.В.
КАЗАНЬ 2013
2
Сборник пословиц «Золотые россыпи»
Каждая нация, каждый человек имеют свое своеобразное умственное и
духовное развитие, проявление которого мы наблюдаем в народных пословицах
и поговорках. В них обнаруживается гибкость ума, нравы, обычаи народа, сила
его языка и выработанный поколениями жизненный опыт. Пословицы
раскрывают мировоззрение народа, в них выражается оценка народом
существующей действительности, его взгляд на жизнь. Пословицы всегда полны
мысли и отличаются выразительностью, меткостью, колкостью. Пословица строга
и справедлива. Знакомясь с пословицами, мы знакомимся с внутренней жизнью
народа.
Предлагаемый нами ЭОР - сравнительный сборник пословиц, составленный
на четырех языках, содействует филологическому изучению языков, а также
знакомит с духом и характером древних римлян, англичан, французов и русских,
выражающим одну и ту же идею в своеобразной форме, сложившейся под
влиянием исторического развития народа.
Авторы-составители
3
«Золотые россыпи». Методическое пособие (ЭОР), КФУ, 2013
Данное методическое пособие (ЭОР) включает в себя наиболее
распространенные пословицы и поговорки, в которых основное значение
передается на четырех языках: русском, английском, французском и латинском, а
также задания для студентов, базирующиеся на материале пособия. Основная
цель пособия – ознакомление студентов, школьников, учащихся гуманитарных
классов лицеев и гимназий с духом и характером разных народов, выражающих
одну и ту же идею в своеобразной форме.
Составители:
Валеева А.Ф., д.с.н., проф. кафедры французской филологии КФУ
Кононенко М.В., магистр МПА, ст.преп. кафедры французской
филологии КФУ
Ответственный редактор: зав. кафедрой французской филологии КФУ,
профессор Васильева В.Н.
Рецензент: Мухарлямова Л.Р., к.филол.н., доцент ИФИ КФУ
4
КУРИЦУ ЯЙЦА НЕ УЧАТ.
APPRENDRE AUX POISSONS ´A NAGER
DON’T TEACH YOUR GRANDMOTHER TO COOK THE EGGS.
AQUILAM VOLARE DOCES.
РЖАНАЯ КАША САМА СЕБЯ ХВАЛИТ.
.
QUI SE LOUE, S’EMBOUE.
PROPRIA LAUS SORDET.
ТИШЕ ЕДЕШЬ, ДАЛЬШЕ БУДЕШЬ.
HATE – TOI LENTEMENT.
THE MORE HASTE, THE WORST SPEED.
FESTINA LENTE.
ОДИН РАЗ НЕ В СЧЕТ.
UNE FOIS NE COMPTE PAS.
ONCE IS NO CUSTOM.
PRIMUS ERROR VENIAM MERETUR.
ПО ПРИХОДУ РАСХОД ДЕРЖИ.
STRETCH YOUR ARM NO FARTHER THAN YOUR SLEEVE.
TUO TE PEDE METIRI OPORTET.
ПО ОДЕЖКЕ ПРОТЯГИВАЙ НОЖКИ.
5
IL FAUT FAIRE LE PAS SELON LA JAMBE.
CUT YUOR CLOKE ACCORDING TO YOUR CLOTH.
КУЙ ЖЕЛЕЗО, ПОКА ГОРЯЧО.
IL FAUT BATTRE LE FER PENDANT QU’IL CHAUD.
STRIKE WHILE THE IRON IS HOT.
DUM SATIS EST CALIDUM, DEBEMUS CUDERE FERRUM.
ДОБРЫЙ КОНЕЦ, ВСЕМУ ДЕЛУ ВЕНЕЦ.
LA FIN COURONNE L’OEUVRE.
ALL IS WELL THAT ENDS WELL.
FINIS CORONAT OPUS.
ВРЕМЯ И СЛУЧАЙ РАЗУМ ПОДАЮТ.
AVEC ÂGE ON DEVIENT SAGE.
THE WIND IN A MAN’S FACE MAKES HIM WISE.
INGENIUM NON ANTE PILOS VENIT.
КТО ТОНЕТ, ТОТ И ЗА СОЛОМИНКУ ХВАТАЕТСЯ.
HOMME QUI SE NOIE, S’ACCROCHE AU MOINDRE BRIND’HERBE.
HE THAT FALLS IN THE SEA, TAKES HOLD OF THE SERPENT TO BE SAVED.
ДУРАКУ ХОТЬ КОЛ НА ГОЛОВЕ ЧЕШИ, ОН ВСЕ СВОЕ НЕСЕТ.
A LAVER LA TÊTE D’UN HOMME PAUVRE, ON PERD LA LESSIVE.
BLACK WILL TAKE NO OTHER HUE.
ASINI CAPUT NE LAVES NITRO.
ПРАЗДНОСТЬ ЕСТЬ МАТЬ ПОРОКОВ.
6
L’OISIVETE EST LA MÈRE DE TOUS LES VICES.
BY DOING NOTHING WE LEARN TO DO ILL.
NIHIL AGENDO HOMINE A MALE AGERE DISCUNT.
ЛЕНЬ МУЖИКА НЕ КОРМИТ.
LES ALOUETTES NE TOMBENT PAS TOUTES ROTIES DANS LA BOUCHE.
WHEN THE FOX SLEEPS, NO GRAPES FALL IN HIS MOUTH.
SI DORMIT LUPULA, NON CURRIT IN OS OVIS ULLA.
ЛЕНИВОМУ ВСЕГДА ПРАЗДНИК.
IL EST TOUJOURS CONGÉ POUR LES PARESSEUX.
DESIDI SEMPER FERIAE.
КОТ ОХОТНИК ДО РЫБЫ, ДА ВОДЫ БОИТСЯ.
CHAT AIME POISSON, MAIS N’AIME PAS À SE MOUILLER LES PATTES.
CATTUS AMAT PISCEM, SED NON VULT TANGERE FLUMEN.
ОТ ИСКРЫ СЫР БОР ЗАГОРАЕТСЯ.
DE PETITE SCINTILLE S’ENFLAMBE UNE VILLE.
NEGLECTA SOLENT INCENDIA SUMERE VIRES.
ЛЮБИШЬ КАТАТЬСЯ – ЛЮБИ И САНОЧКИ ВОЗИТЬ.
ON NE FIT PAS D’ OMELETTE SANS CASSER DES OEUFS.
NO MILL, NO MEAL.
QUI E NUCE NUCEUM ESSE VULT, FRANGIT NUCEM.
НИ РЫБА, НИ МЯСО.
7
NI CHAIR , NI POISSON.
HE IS NEITHER FISH, NOR FLESH, NOR GOOD RED HERRING.
NEQUE CARO, NEQUE PISCIS.
ЯЗЫК ДО КИЕВА ДОВЕДЕТ.
QUI LANGUE A, À ROME VA.
СТАРЫЙ ДРУГ ЛУЧШЕ НОВЫХ ДВУХ.
VIEUX AMIS, VIEUX ÉCUS.
OLD FRIENDS AND OLD WINE ARE BEST, BUT OLD GOLD IS BETTER
THAN BOTH.
CALLES ANTIQUOS SERVES, VETERES ET AMICOS.
ДРУГ ПОЗНАЕТСЯ В НЕСЧАСТЬЕ.
AU BESOIN L’ON CONNAÎT L’AMI.
IN TIME OF PROSPERITY FRIENDS THERE ARE PLENTY, IN TIME OF
ADVERSITY NOT ONE AMONG TWENTY.
AMICUS VERUS AMORE, MORE, ORE, RE COGNOSCITUR.
ВСЕМ УГОДЛИВ, ТАК НИКОМУ НЕ ПРИГОДЛИВ.
QUI EST L’AMI DE TOUS, N’EST L’AMI DE PERSONNE.
MULTIS AMICUS, NULLI AMICUS.
УСЛУЖЛИВЫЙ ДУРАК ОПАСНЕЕ ВРАГА.
RIEN N’EST PLUS DANGEREUX QU’UN IGNORANT AMI, MIEUX VAUT
UN SAGE ENNEMI.
BETTER A WISE ENEMY THAN A FOOLISH FRIEND.
8
ДРУГ ДЕНЕГ ДОРОЖЕ.
MIEUX VAUT MANQUER D’ARGENT QUE D’AMI.
A FRIEND IN THE WAY IS BETTER THAN A PENNY IN THE PURSE.
VERUM AMICUM PECUNIA NON EMES.
СТАРОГО ВОРОБЬЯ НА МЯКИНЕ НЕ ОБМАНЕШЬ.
BON RENARD NE SE PERD PAS DEUX FOIS AU MÊME PIÈGE.
OLD BIRDS ARE NOT CAUGHT WITH CHAFF.
IN IDEM FLUMEN BIS NON DESCENDIMUS.
У СТРАХА ГЛАЗА ВЕЛИКИ.
LA CRAINTE A DES YEUX QUI VOIENT BIEN CLAIR.
ВОЛКА БОЯТЬСЯ, ТАК И В ЛЕС НЕ ХОДИТЬ.
QUI CRAINT LES FEUILLES, N’AILLE PAS AU BOIS.
HE WHO’S AFRAID OF LEAVES, MUST NOT COME INTO A WOOD.
COMMODITAS SEQUITUR MELUENTEM, INCOMMODA NUNQUAM.
ЛУЧШЕ ДАТЬ, НЕЖЕЛИ ВЗЯТЬ. (ДАЙ БОГ ПОДАТЬ, НЕ ДАЙ БОГ
ПРОСИТЬ).
IL Y A PLUS DE BONHEUR À DONNER QU À RECEVOIR.
IT IS BETTER TO GIVE THAN TO TAKE.
BEATIUS EST DARE, QUAM ACCIPERE.
ТЕРПЕНИЕ И ТРУД ВСЕ ПЕРЕТРУТ.
PATIENCE EST UN REMÈDE À TOUS LES MAUX.
PATIENCE OVERCOMES ALL THINGS.
OMNIA CONANDO DOCILIS SOLERTIA VINCIT.
КАПЛЯ ПО КАПЛЕ И КАМЕНЬ ДОЛБИТ.
GOUTTE À GOUTTE L’EAU CREUSE LA PIERRE.
BY LITTLE AND LITTLE THE SEA IS DRAINED.
9
GUTTA CAVAT LAPIDEM NON VI, SED SAEPE CADENDO.
НЕ ВДРУГ МОСКВА СТРОИЛАСЬ.
ROME N’ A PAS ÉTÉ FAITE EN UN JOUR.
ROME WASN’T BUILT IN ONE DAY.
ALTA DIE SOLO NON EST EXTRUCTA CORINTHUS.
ВСЯК СВОЕ ХВАЛИТ.
A CHAQUE OISEAU SON NID EST BEAU.
A MAN THINKS HIS OWN GEESE SWANS.
SUUS REX REGINAE PLACET, SUA CUIQUE SPONSA SPONSO.
СКУПОСТЬ – МАТЬ ПОРОКОВ.
L’ AVARISE EST MÈRE DE TOUS VICES.
COVERTOUSNESS IS THE ROOT OF ALL EVIL.
AVARITIA OMNIUM MALORUM RADIX.
ЗНАЮТ И В КАЗАНИ, ЧТО ЛЮДИ СКАЗАЛИ; ОБ ЭТОМ УЖЕ И
СОБАКИ НЕ ЛАЮТ.
C’EST LE SECRET DE LA COMÉDIE.
QUEEN ANN IS DEAD.
IN ORE ATQUE OCULIS OMNIUM EST.
СКУПОЙ БОГАЧ БЕДНЕЕ НИЩЕГО.
HOMME CHICHE N’EST JAMAIS RICHE.
EVEN SPARE, EVEN DARE.
AVARITIAE DESUNT OMNIA.
БОЛЬШЕ ДЕНЕГ – БОЛЬШЕ ХЛОПОТ.
PLUS DE BIEN, PLUS DE SOUCIS.
MUCH GOLD, MUCH CARE.
DIVITIAE PARIUNT CURAS.
10
ГДЕ РАБОТАЮТ, ТАМ И ГУСТО, А В ЛЕНИВОМ ДОМЕ ПУСТО.
QUI AIME LABEUR, PARVIENT À HONNEUR.
WHERE BEES ARE, THERE WILL BE HONEY.
ORA ET LABORA!
ХОЧЕШЬ ЕСТЬ КАЛАЧИ, ТАК НЕ СИДИ НА ПЕЧИ.
IL FAUT TRAVAILLER QUI VEUT MANGER.
WITHOUT PAINS NO GAINS.
QUI FUGIT MOLAM, FUGIT FARINAM.
БЕСЧЕСТЬЕ ХУЖЕ СМЕРТИ.
MIEUX VAUT MOURIR À HONNEUR QU’À HONTE VIVRE.
HE THAT LOST HIS CREDIT, IS DEAD FOR THE WORLD.
FIDES PRAEVALET DIVITIIS.
ЧТО С ВОЗУ УПАЛО, ТО ПРОПАЛО.
A CHOSE FAITE POINT DE REMÈDE.
WHAT CAN’T BE CURED, MUST BE ENDURED.
PRAETERITA MUTARE NON POSSUMUS.
У КАЖДОГО СВОЙ ВКУС.
CHACUN A SON GOÛT.
TASTES DIFFER, SAID THE MAN, WHEN HE KISSED HIS COW.
NON OMNES EADEM MIRANTUR AMANTQUE.
ЗДОРОВЬЕ ВСЕМУ ГОЛОВА.
QUI N’A SANTÉ IL N’ A RIEN, QUI A SANTÉ IL A TOUT.
HEALTH IS ABOVE WEALTH.
11
У КОГО СОВЕСТЬ ЧИСТА, У ТОГО ПОДУШКА ПОД ГОЛОВОЙ НЕ
ВЕРТИТСЯ.
CONSCIENCE PURE EST LE MEILLEUR DES OREILLERS.
GET A GOOD NAME AND GO TO SLEEP.
MAGNUM EST PRAESIDIUM INNOCENTIA.
ЧТО В СЕРДЦЕ ВАРИТСЯ, НА ЛИЦЕ НЕ УТАИТСЯ.
LES YEUX SONT LE MIROIR DE L’ÂME.
IN THE FOREHEAD AND THE EYE THE INDEX OF THE MIND DOES LIE.
EST FACIES TESTIS, QUALES INTRINSECUS ESTIS.
ПРИВЫЧКА – ВТОРАЯ НАТУРА.
L’HABITUDE EST UNE SECONDE NATURE.
CUSTOM IS A SECOND NATURE.
CONSUETUDO EST ALTERA NATURA.
РЫБАК РЫБАКА ВИДИТ ИЗ ДАЛЕКА.
QUI SE RESSEMBLE S’ASSEMBLE.
BIRDS OF A FEATHER FLOCK TOGETHER.
SIMILIS SIMILI GAUDET.
КАЖДЫЙ КУЗНЕЦ СВОЕГО СЧАСТЬЯ.
CHACUN EST L’ARTISAN DE SA FORTUNE.
EVERY MAN IS THE FOUNDER OF HIS OWN FORTUNE.
FORTUNAE FABER EST QUILIBET IPSE SUAE.
НЕ ВСЕ ТО ЗОЛОТО, ЧТО БЛЕСТИТ.
TOUT CE QUI BRILLE N’EST PAS OR.
ALL IS NOT GOLD THAT GLITTERS.
IN EBURNEA VAGINA PLUMBEUS GLADIUS.
БОЛЬШОЙ ГОВОРУН, ПЛОХОЙ РАБОТУН.
12
LES PLUS BEAUX DISEURS NE SONT PAS LES PLUS GRANDS
FAISEURS.
GREATERS TALKERS ARE ALWAYS THE LEAST DOERS.
НЕ РОЙ ДРУГОМУ ЯМУ, САМ В НЕЕ ПОПАДЕШЬ.
QUI CONDUIT DANS LE FOSSE Y TOMBERA LE PREMIER.
MALICE HURTS ITSELF THE MOST.
SIBI PARAT MALUM, QUI ALTERI PARAT.
КАК АУКНЕТСЯ, ТАК И ОТКЛИКНЕТСЯ.
A BON SALUT, ON ACCUEIL.
SUCH A WELCOME, SUCH A FAREWELL.
UT SALUTAS, ITA SALUTABERIS.
РУКА РУКУ МОЕТ.
UNE MAIN LAVE L’AUTRE.
AT COURT ONE HAND WILL WASH THE OTHER.
MANUS MANUM LAVAT.
ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ ПОГОНИШЬСЯ, НИ ОДНОГО НЕ ПОЙМАЕШЬ.
QUI COURT DEUX LIÈVRES, N’EN PREND POINT.
GRASP ALL, LOOSE ALL.
QUAERENS OBSONIUM, VESTEM PERDIDI.
НЕ УБИВ МЕДВЕДЯ, ШКУРЫ НЕ ПРОДАВАЙ.
IL NE FAUT PAS VENDRE LA PEAU DE L’OURS AVANT QU’IL SOIT
PRIS.
DON’T SELL THE BEAR’S SKIN BEFORE YOU HAVE CAUGHT THE BEAR.
НЕ БУДИ СПЯЩУЮ СОБАКУ.
N’ÉVEILLEZ PAS CHAT QUI DORT.
DON’T TROUBLE TROUBLE UNTIL TROUBLE TROUBLES YOU.
13
НОЧЬЮ ВСЕ КОШКИ ЧЕРНЫ.
LA NUIT TOUS CHATS SONT GRIS.
WHEN CANDLES ARE OUT, ALL CATS ARE GREY.
NOCTE LATENT MENDAE, VITIOQUE IGNOSCITUR OMNI.
БЕЗ КОТА МЫШКАМ МАСЛЕНИЦА.
QUAND LE CHAT EST ABSENT LES SOURIS DANSENT.
WHEN THE CAT IS AWAY, THE MICE PLAY.
DUM FELIS DORMIT, MUS GAUDET ET EXILIT ANTRO.
КЛИН КЛИНОМ ВЫШИБАЮТ.
UN CLOU CHASSE L’AUTRE.
ONE NAIL DRIVES OUT ANOTHER.
CLAVUS CLAVO PELLITUR.
СЛЕЗАМИ ГОРЮ НЕ ПОМОЖЕШЬ.
L’AFFICTION NE GUERIT PAS LE MAL.
IT’S NO USE CRYING OVER THE SPILT MILK.
NON EST AUXILIUM FLERE.
ПО ОДЕЖКЕ ВСТРЕЧАЮ, ПО УМУ ПРОВОЖАЮТ.
LA BELLE PLUME FAIT LE BEL OISEAU.
FINE FEATHERS MAKE FINE BIRDS.
VESTIS VIRUM REDDIT.
ПОЗДНО ПРИШЕЛ, ТОЛЬКО КОСТИ НАШЕЛ.
QUI NE VIENT À L’HEURE, DÎNE PAR COEUR.
FIRST COME, FIRST SERVED.
SERO VENIENTIBUS OSSA.
14
СТО ГОЛОВ, СО УМОВ.
VINGT TÊTES, VINGT AVIS.
MANY MEN, MANY MINDS.
QUOT CAPITUM VIVUNT, TOTIDIEM STUDIORUM MILLIA.
ДУРАКУ ВСЕ СМЕХ НА УМЕ.
AU RIRE ON CONNAÎT LE FOL.
TOO MUCH LAUGHTER DISCOVERS FOLLY.
PER RISUM MULTUM DEBES COGNOSCERE STULTUM.
СВОЯ НОША НЕ ТЯНЕТ.
NUL NE FAIT SI BIEN BESOGNE QUE CELUI À QUI ELLE EST.
A BURDEN OF ONE’S OWN CHOICE IS NOT FELT.
PORTATUR LEVITER, QUOD PORTAT QUISQUE LIBENTER.
ЛИХА БЕДА НАЧАЛО.
QUI A PRIS UN OEUF, PRENDRA UN BOEUF.
HE WHO WILL STEAL A CALF, WILL STEAL A COW.
OMNE INTIUM DIFFICILE EST.
НЕ МЕРЬ ДРУГИХ НА СВОЙ АРШИН.
IL NE FAUT PAS TRAITER TOUT LE MONDE À LA MÊME AUNE.
ВЕК ЖИВИ, ВЕК УЧИСЬ.
ON N’EST JAMAIS VIEUX POUR APPRENDRE.
NEVER TOO OLD TO LEARN.
TAM DIU DISCENDUM EST HOMINI, QUAM DIU NESCIAT.
ЛЮБОВЬ НИ ЗГИ НЕ ВИДИТ.
IL N’ Y A POINT LAIDES AMOURS.
LOVE IS BLIND AND LOVERS CANNOT SEE.
QUISQUIS AMAT CERVAM, CERVAM PUTAT ESSE MINERVAM.
15
СТАРАЯ ЛЮБОВЬ ДОЛГО ПОМНИТСЯ.
ON EN REVIENT TOUJOURS À SES PREMIÈRES AMOURS.
SOUND LOVE IS NOT SOON FORGOTTEN.
VETUS AMOR NON SENTIT RIBIGINEM.
ЛЮБВИ, ОГНЯ, ДА КАШЛЯ ОТ ЛЮДЕЙ НЕ УТАИШЬ.
L’AMOUR, LA TOUX ET LA FUMÉE ON NE PEUT PAS TENIR CACHÉES.
LOVE AND COUGH CANNOT BE HID.
AMOR TUSSISQUE NON CAELATUR.
МИЛЫЕ БРАНЯТСЯ, ТОЛЬКО ТЕШАТСЯ.
LES AMANTS QUI SE DISPUTENT S’ADORENT.
THE FALLING OUT LOVERS IS THE RENEWING OF LOVE.
AMANTIUM IRAE AMORIS REDINTEGRATIO.
ЛЮБОВЬ И ПОПА ПЛЯСАТЬ НАУЧИТ.
L’AMOUR APPREND AUX ÂNES À DANSER.
LOVE MAKES THE OLD WIFE TROT.
AMOR DACET MUSICAM.
НАСИЛУ НЕ БЫТЬ МИЛУ.
AMOUR NE SOUFFRE POINT DE CONTRAINTE.
LOVE AND LORDSHIP LIKE NO FELLOWSHIP.
NON BENE CUM SOCIIS REGNE VENUSQUE MANENT.
ЛОЖЬ ЛОЖЬЮ ПОГОНЯЮТ.
LE MENSONGE EST PÈRE DU MENSONGE.
ONE LIE MAKES MANY.
16
ЛОЖЬ ХОДИТ НА ГНИЛЫХ НОГАХ.
MENTEUR NE VA PAS LOIN.
LIARS SHOULD HAVE GOOD MEMORIES.
КТО ВЧЕРА СОЛГАЛ, ТОМУ И ЗАВТРА НЕ ВЕРЯТ.
.
ON NE CROÎT POINT UN MENTEUR LORS MÊME QU’IL DIT LA
VÉRITÉ.
A LIAR IS NOT BELIEVED WHEN HE TELLS THE TRUTH.
QUICUNQUE TURPI FRAUDE SEMEL INNOTUIT, ETIAMSI VERUM DICIT,
AMITTIT FIDEM.
МЕРА ВСЯКОМУ ДЕЛУ ВЕРА.
EN TOUTE CHOSE Y A MESURE.
EAT AT PLEASURE, DRINK WITH MEASURE.
EST MODUS IN REBUS.
НЕ ОТКЛАДЫВАЙ НА ЗАВТРА, ЧТО МОЖЕШЬ СДЕЛАТЬ СЕГОДНЯ.
LE TEMPS PASSE NE REVIENT JAMAIS.
DELAY BREEDS DANGER.
ДЕЛО НЕ МЕДВЕДЬ, В ЛЕС НЕ УЙДЕТ.
A DEMAIN LES AFFAIRES.
ALL WORK AND NO PLAY MAKES JACK A DULL BOY.
КТО РАНО ВСТАЕТ, ТОМУ БОГ ПОДАЕТ.
QUI SE LÈVE MATIN DIEU AIDE ET PRÊTE LA MAIN.
THE EARLY BIRD CATCHES THE WORM.
AURORA MUSIS AMICA.
17
БЛИЗКИЙ СОСЕД ЛУЧШЕ ДАЛЬНЕЙ РОДНИ.
QUI A BON VOISIN A BON MATIN.
A GOOD NEIGHBOUR, A GOOD MORROW.
CUI BONUS EST VICINUS, FELIX ILLUXIT DIES.
ДОБРОЕ ИМЯ ЛУЧШЕ БОГАТСТВА.
MIEUX VAUT TRÉSOR D’HONNEUR QUE D’OR.
A GOOD NAME IS ABOVE WEALTH.
FAMA PLURIS, QUAM OPES.
ЧУЖИМИ РУКАМИ ЖАР ЗАГРЕБАТЬ.
TIRER LES MARRONS DU FEU AVEC LA PATTE DU CHAT.
TO PULL THE CHESTNUTS OUT OF THE FIRE FOR SOMEBODY.
ОН ПОРОХУ НЕ ВЫДУМАЛ.
IL N’A PAS INVENTÉ LA POUDRE.
HE WILL NEVER SET THE THAMES ON FIRE.
УТРО ВЕЧЕРА МУДРЕНЕЕ.
LA NUIT PORTE CONSEIL.
TAKE COUNSEL WITH YOUR PILLOW.
DE NOCTE CONSILIUM.
ВСЕ ДОБРОХОТЫ, А В НУЖДЕ ПОМОЧЬ НЕТ ОХОТЫ.
IL EST PLUS FACILE DE CONSEILLER QUE DE FAIRE.
NOTHING IS GIVEN SO FREELY AS ADVICE.
FACILE, CUM VACEMUS, RESTA CONSILIA AEGROTIS DARE.
НА ВСЕХ НЕ УГОДИШЬ.
ON NE SAURAIT CONTENTER TOUT LE MONDE.
ONE CANNOT PLEASE EVERYONE.
18
NON CONVENIENS OMNIBUS OMNIS ERIT.
ЕШЬ КАЛАЧИ, ДА ПОМЕНЬШЕ ЛЕПЕЧИ.
GRANDES OREILLES, COURTE LANGUE.
WIDE EARS AND SHORT TONGUE IS BEST.
AUDI, CERNE, TACE, SI VIS CUM VIVERE PACE.
СКАЗАННОЕ СЛОВО – СЕРЕБРЯНОЕ, НЕ СКАЗАННОЕ – ЗОЛОТОЕ.
IL EST BON DE PARLER ET MEILLEUR DE SE TAIRE.
LITTLE SAID, SOON MENDED.
SILENDO NEMO PECCAT.
НЕ ВЫНОСИ ИЗ ИЗБЫ СОРУ, ТАК МЕНЬШЕ БУДЕТ ВЗДОРУ.
IL FAUR LAVER SON LINGE SALE EN FAMILLE.
DON’T TELL TALES OUT OF SCHOOL.
НА ЧУЖОЙ РОТОК НЕ НАКИНЕШЬ ПЛАТОК.
ON NE PEUT PAS EMPÊCHER LE VENT DE VENTER.
A WISE MAN DOES NOT MATTER, WHAT THE MULTITUDE DOES TALK OF
HIM.
FAMAM QUOTUSQUISQUE POTEST EFFUGERE.
ИЗ ОГНЯ, ДА В ПОЛЫМЯ.
SAUTER DE LA POÊLE SUR LA BRAISE.
OUT OF THE FRYING-PAN INTO THE FIRE.
DE CALCARIA IN CARBONARIUM DECURRERE.
ЧТО ПОСЕЕШЬ, ТО И ПОЖНЕШЬ.
TELLE SEMENCE, TELLE MOISSON.
WHAT YOU SOW, YOU MUST MOW.
QUALE SEMEN, TALES EST MESSIS.
19
ДАРЕНОМУ КОНЮ В ЗУБЫ НЕ СМОТРЯТ.
A CHEVAL DONNÉ IL FAUT PAS REGARDER.
YOU MUST NOT LOOK A GIFT HORSE IN THE MOUTH.
DONATO NON SUNT ORA INSPICIENDA CABALLO.
НАПИСАННОЕ ПЕРОМ, НЕ ВЫРУБИШЬ ТОПОРОМ.
CE QUI EST ÉCRIT EST ÉCRIT.
VERBA VOLANT ET SCRIPTA MANET.
САПОЖНИК БЕЗ САПОГ.
LES CADONNIERS SONT LES PLUS MAL CHAUSSÉS.
NOBODY IS WORSE SHOD THAN THE SHOEMAKER’S WIFE.
ОДНА ЛАСТОЧКА ВЕСНЫ НЕ ДЕЛАЕТ.
UNE HIRONDELLE NE FAIT PAS LE PRINTEMPS.
ONE BEE MAKES NO SWARM.
UNA HIRUNDO NON FACIT VER.
НЕ ВСЕ КОТУ МАСЛЕНИЦА, БУДЕТ И ВЕЛИКИЙ ПОСТ.
IL N’EST PAS TOUS LES JOURS FÊTE.
EVERY DAY IS NOT SUNDAY.
NON SEMPER SATURNALIA SUNT.
ЛУЧШЕ ПОЗДНО, ЧЕМ НИКОГДА.
MIEUX VAUT TARD QUE JAMAIS.
BETTER LATE THAN NEVER.
TOLLE MORAS: SEMPER NOCUIT DIFFERE PARATIS.
ЛУЧШЕ СИНИЦА В РУКЕ, ЧЕМ ЖУРАВЛЬ В НЕБЕ.
LE MOINEAU DANS LA MAIN VAUT MIEUX QUE LA GRUE QUI VOLE.
ONE BIRD IN THE HAND IS WORTH TWO IN THE BUSH
20
MELIOR EST RES, QUAM SPES.
ПОСЛОВИЦА В ВЕК НЕ СЛОМИТСЯ.
PROVERBE NE PEUT MENTIR.
ПЕРЕЛИВАТЬ ИЗ ПУСТОГО В ПОРОЖНЕЕ.
PORTER DE L’EAU À LA RIVIERE.
TO THROW WATER INTO THE SEA.
CRIBRO AQUAM HAURIRE.
НА ЧУЖОМ ГЛАЗУ ПОРОШИНКУ ВИДТ, А В СВОЕМ
ПЕНЬКА НЕ ЗАМЕЧАЕТ.
ON VOIT UNE PAILLE DANS L’OEIL DU PROCHAIN ET L’ON NE VOIT
PAS UNE POUTRE DANS LE SIEN.
ALIENA VITIA IN OCULIS HABEMUS, A TERGO NOSTRA SUNT.
ЧЕЛОВЕКА УЗНАЕШЬ, КОГДА С НИМ ПУД СОЛИ
ЛОЖКОЙ РАСХЛЕБАЕШЬ.
POUR BIEN CONNÁITRE UN HOMME, IL FAUT AVOIR MANGÉ UN
MINOT DE SEL AVEC LUI.
BEFORE YOU MAKE A FRIEND, EAT A BUSHEL OF SALT WITH HIM.
MULTI MODII SALIS SIMUL EDENDI SUNT, UT AMICITIAE MUNUS
EXPLETUM SIT.
ДЕЛО МАСТЕРА БОИТСЯ.
A FORCE DE FORGER ON DEVIENT FORGERON.
HE WORKS BEST WHO KNOWS HIS TRADE.
OPUS LAUDET ARTIFICEM.
БЕДА ОДНА НЕ ПРИХОДИТ.
UN MALHEUR N’ARRIVE GUÈRE SANS L’AUTRE.
MISFORTUNES NEVER COME SINGLY.
21
NULLA CALAMITA SOLA.
НЕТ ХУДА БЕЗ ДОБРА.
A QUELQUE CHOSE MALHEUR EST BON.
EVERY CLOUD HAS A SILVER LINING.
MALLUM NULLUM EST SINE ALIQUO BONO.
НЕ ВСЕ НЕНАСТЬЕ, ПРОГЛЯНЕТ И КРАСНОЕ СОЛНЫШКО.
APRÈS LA PLUIE LE BEAU TEMPS.
AFTER A STORM COMES A CALM.
NOCTE PLUIT TOTA, REDEUNT SPECTACULA MANE.
ХУДОЙ МИР ЛУЧШЕ ДОБРОЙ ССОРЫ.
UN MAUVAIS ACCOMMODÉMENT VAUT MIEUX QU’UN BON PROCÈS.
A BAD COMPROMISE IS BETTER THAN A GOOD LAWSUIT.
LITIGIUM DE GALLINA COMPONE VEL OVO.
БЕРЕЖЕНОГО И БОГ БЕРЕЖЕТ.
LA PRUDENCE EST MÈRE DE L’ASSURANCE.
THOUGH THE SUN SHINES DON’T LEAVE YOUR CLOAK AT HOME.
ИЗ-ЗА ЛЕСУ ДЕРЕВЬЕВ НЕ ВИДИТ.
LES MAISONS L’EMPÊCHENT DE VOIR LA VILLE.
SOME PEOPLE CANNOT SEE THE WOOD FOR THE TREES.
ARREPTA CANDELA CANDELABRUM QUAERIS.
В ТИХОМ ОМУТЕ ЧЕРТИ ВОДЯТСЯ.
IL N’EST PIRE EAU QUE L’EAU QUI DORT.
SMOOTH WATER RUNS DEEP.
CAVE TIBI A SILENTE AQUA ET MUTO CANE.
22
C ВОЛКАМИ ЖИТЬ, ПО ВОЛЧЬИ ВЫТЬ
WHO KEEPS COMPANY WITH WOLVES, WILL LEARN TO HOWL.
ULULA CUM LUPIS, CUM QUIBUS ESSE CUPIS.
НЕ ПЛЮЙ В КОЛОДЕЦ, СЛУЧИТСЯ ВОДИЦЫ ИСПИТЬ.
CURSES LIKE CHICKEN COME HOME TO ROOST.
СЛОВО НЕ ВОРОБЕЙ, ВЫЛЕТИТ, ТАК И НЕ ПОЙМАЕШЬ.
A WORD SPOKEN IS PAST RECALLING.
NESCIT VOX MISSA REVERTI.
ВРЕМЯ НАУЧИТ ЧТО ДЕЛАТЬ.
TIME IS THE GREAT HEALER.
CONSULTO HOMINI TEMPUS ULTISSIMUS.
ДЕЛУ ВРЕМЯ, ПОТЕХЕ ЧАС
OTIUM POST NEGOTIUM.
23
УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1. Составьте рассказ на иностранном языке, где можно было бы
употребить эквивалент пословицы: «Тише едешь, дальше будешь».
Упражнение 2. Составьте рассказ на иностранном языке, в котором как
заключение можно было бы использовать пословицу: «Дело мастера боится».
Упражнение 3. Придумайте ситуацию, где бы вы могли применить данную
пословицу: Le moineau dans la main vaut mieux que la grue qui vole.
Упражнение 4. Выберите пословицы на латинском и французском языках,
перевод которых полностью эквивалентен.
Упражнение 5. Подбери пословицу на французском, латинском, русском языках,
которая разрешила бы эту проблему:
Aujourd’hui tu as eu une journée tres difficile. Tu as beaucoup de problèmes, mais tu
n’es pas en état de les résoudre, tu es tres fatigué. Il vaut meiux que ty te couches plus
tôt, demain tout sera plus clair, plus facile.
Упражнение 6. Латинская пословица: Consuetudo est altera natura. Привычка
вторая натура. А какие пословицы соответствуют ей во французском и
английском языках?
Упражнение 7. Закончите следующие французские пословицы:
1. Il ne faut pas jouer avec … .
2. On ne fait pas d’omelette … .
3. Chat aime poisson, mais … .
Упражнение 8. Вспомните начало следующих пословиц:
1. … selon la bouche.
24
2. … son nid est beau.
3. … n’est pas or.
Упражнение 9. Согласны ли вы с пословицей: « Les plus dieurs ne sont pas les plus
grands faiseurs»? Обоснуйте свое мнение.
Заключение.
Дорогой друг!
Внимательно прочитав приведенные здесь пословицы, потрудившись над
упражнениями, ты приобщился к неистощимой кладези народной мудрости,
обогатил свою речь изречениями, высказываниями с назидательным смыслом. В
нашем сборнике они представлены на разных языках – надеемся, что это вызвало
у тебя интерес и пробудило стимул к изучению и дальнейшему
совершенствованию иностранных языков!
Согретые
теплом многовекового человеческого общения, «золотые
россыпи» теперь принадлежат и тебе, а это поистине настоящее богатство!
Приумножай его и щедро делись с собеседником.
Желаем тебе успеха!
25
Скачать