Исполнение закона Чувашской Республики от 25 ноября 2003 г

реклама
Информация по третьему вопросу
Исполнение закона Чувашской Республики от 25 ноября 2003 г. № 36
«О языках в Чувашской Республике» на примере муниципального
образования г.Чебоксары
Действующий ныне Закон «О языках в Чувашской Республике» (далее ЗЯ) принят в 2003 г. с последующими изменениями в 2011 г. Он стремится к
«закреплению статуса <чувашского языка>, созданию условий для активного
его использования в государственной и общественной жизни, поддержанию
его высокого престижа, а также <к> принятию мер по его нормализации и
научной разработке». Он также нацелен на «развитие двуязычия и
многоязычия». Вопреки этому, бросается в глаза неравное использование
обоих государственных языков в республике и, в том числе, в столице. Такое
неравенство, в частности, приводит как следствие к менее значимой позиции
чувашского языка, чем предполагается по тексту закона или доли чувашей в
Чебоксарах (63% по Всероссийской переписи населения 2010 г.). В
общественном пространстве, учреждениях образовании и здравоохранения
и взаимоотношениях между гражданами и городской администрацией,
позиция обоих государственных языков крайне неравная. Это происходит как
при письменном, так и в устном использования языков государственными и
муниципальными органами, учреждениями и предприятиями. Из-за
демографического, экономического и политического веса Чебоксар в
Чувашии, позиция языков в ней является важнейшим примером для
остальных населённых пунктов республики и заслуживает отдельного
изучения.
Настоящий доклад имеет два ограничения:
1) внимание акцентируется только на письменном использовании двух
государственных языков Чувашской Республики (дальше - ЧР) в
общественном пространстве. Под «общественным пространством»
понимаются места, доступные для населения, главным образом, улицы,
парки, официальные административные здания, образовательные
учреждения, учреждения здравоохранения, музеи, вокзалы, автостанции,
средства общественного транспорта и др. Не изучается устное
использование языков в данных местах, их использование в публикациях,
на сайтах;
2) исследование ограничено использованием чувашского и русского
языков государственными органами, органами местного самоуправления, а
также учреждениями и предприятиями, подчинёнными этим органам. Не
анализируется использование языков частными лицами или фирмами.
Ситуация представлена на сентябрь 2014 г. Для этой цели сделано
тщательное наблюдение использования языков в общественных местах
города. Результаты частично опубликованы на сайте «Пĕртанлăх»
(«Равноправие») наряду с материалами других людей, заинтересованных в
использовании языков в Чувашии. В основном, сайт собирает случаи, в
которых отсутствует двуязычие (79% записей), есть языковые ошибки (6%),
или расположение языков считается неравным (1%), но включает и
положительные примеры двуязычия (14%). Данное распределение не
обязательно совпадает с реальным распределением языков в надписях, а
скорее представляет интересы создателей. На 1 сентября 2014 г.
опубликованы 1496 фотографий, размещенных на 680 записях. Из этих
записей 324 связаны с г. Чебоксары.
Здания государственных и муниципальных органов,
учреждений и предприятий
ЗЯ определяет, что «вывески с наименованиями государственных
органов, учреждений, организаций в ЧР оформляются на чувашском и
русском языках» (ст. 12.2). Двуязычная вывеска или две вывески на
различных языках можно найти почти во всех государственных учреждениях
или учреждениях местного самоуправления. Исключения составляют
учреждения федерального подчинения. Это встречается во всех участковых
пунктах полиции, хотя множество надписей у них были недавно обновлены
из-за переименования данного правоохранительного органа. Такая практика
наблюдается и в разных отделениях министерств РФ, общественных
приёмных представителей Президента РФ и др. случаях. В сфере
государственных предприятий выделяется Почта России, во всех
учреждениях которой (а также на почтовых ящиках по улицам) отсутствует
чувашский язык. Необходимо учесть, что надписи общественных приёмных
депутатов сделаны только на русском языке.
Редко встречается, чтобы самые заметные надписи на входе
государственных учреждений или учреждений местного самоуправления
были на двух государственных языках. Особо впечатляющий случай - это
общественная приёмная администрации г. Чебоксары, где все надписи
только
на
русском
языке.
Удивляет
и
недавно
созданный
Многофункциональный
центр
предоставления
государственных
и
муниципальных услуг, где нет ни одной записи на чувашском языке. В
надписях нового здания Верховного суда ЧР использованы оба
государственных языка. Используют только русский язык в своих основных
надписях также Прокуратура республики, Национальный банк ЧР - Банк
России, Федеральная налоговая служба, Нотариальная палата ЧР,
пожарные части и др. Как правило, у учреждений здравоохранения
основные надписи сделаны только на русском языке, что наблюдается в
десятках случаев во всём городе.
Можем сказать, что в подавляющем большинстве случаев у
государственных учреждений большие надписи на входе, если они есть,
сделаны только на русском языке, что по тексту закона «вывески» с
названием учреждений должны быть написаны на двух языках.
Недостаточно для соблюдения закона, чтобы где-то висела одна вывеска
на двух государственных языках. Тем не менее, на практике так принято.
Случаи двуязычия существуют, но их значительно меньше (напимер,
старое здание правительства ЧР или здание Верховного суда).
Наблюдения показывают, что использование обоих государственных
языков в вывесках с режимом работы учреждений встречается достаточно
часто, но никак не является всеобщим. У учреждений, в которых
официальная вывеска написана только на русском языке, также только на
нём указан и режим работы. В других случаях, есть множество примеров
использования лишь русского языка, например Многофункциональный
2
центр предоставления государственных и муниципальных услуг или разные
отделения комплекса Республиканской клинической больницы. Среди
государственных компаний Почта России и Газпром используют только
русский язык (в то время как Сбербанк обновляет свои отделения, и в них
появляется больше двуязычных надписей). Внутри данных зданий все
надписи, как правило, сделаны только на русском языке, в том числе и
информация в вестибюлях, коридорах и кабинетах. К примеру, внутренние
надписи главного корпуса Чувашского государственного университета,
Дворца культуры тракторостроителей или Министерства образования и
молодёжной политики.
При такой обстановке получает особый интерес изменение надписи на
входе главного корпуса Чувашского государственного университета им.
Ульянова (дальше - ЧГУ). Надпись была лишь на чувашском языке.
Кажется, это было единственным подобным случаем во всём городе. В
2013 г. администрация вуза заменила её новой, на двух государственных
языках. Целый год прошёл после замены надписи, но нет ни одной замены
русскоязычных надписей на зданиях факультетов на двуязычные. Вся
информация внутри главного корпуса по-прежнему написана только на
русском языке, включая таблички на дверях кабинетов.
Парки и детские площадки
Как школы, так и парки, и детские площадки представляют собой
ключевое место, где дети воспринимают общественные нормы
использования языков. Равное использование обоих государственных
языков в надписях, афишах и разных видах информации в детских
учреждениях было бы большой пользой для создания положительного
примера сбалансированного двуязычия и, следовательно, лучших навыков
и отношения к двуязычию младшим поколением. Кроме этого, увеличение
контакта с чувашским языком помогло бы усилить эффективность его
преподавания в школах.
Как правило, всё в парках написано только на русском языке, включая
их название (что не соответствует ст. 20 ЗЯ). Это наблюдается в Детском
парке им. А. Г. Николаева, Парке победы, Лакреевском лесу и Роще
Гузовского, а также на разных детских площадях. Например, в парке им.
Николаева название парка на главном входе написано только на русском,
вместе со словами приветствия и прощания лишь на том же языке. Так же
происходит с планом парка, расписанием работы, программой
мероприятий, биографической информацией об А. Г. Николаеве и всеми
информационными надписями (по аллеям, на корзинах, о детских играх и
др.). Необходимо добавить, что рекламные щиты детских парков на улице,
как правило, написаны только на русском языке (например, в сквере
Чапаева для парков им. А. Г. Николаева и «Лакреевский лес»).
Надписи с названиями улиц
Надписи с названием улиц на двух языках, вместе с остановками
городского транспорта, дают городу свой характерный двуязычный
ландшафт. Действительно, названия улиц, в подавляющем большинстве
случаев, написаны на двух государственных языках (в соответствии со ст.
20 ЗЯ), хотя почему-то название мостов обычно даётся только на русском.
Но нетрудно найти одноязычные надписи с названиями улиц. По нашей
3
оценке, примерно 10% надписей с названием улиц города сделаны только
на русском языке. Случаи использования только чувашского языка не
найдены. Количество одноязычных надписей в последние годы
увеличилось.
Вызывает удивление, когда одноязычные надписи помещены в зданиях
административных или образовательных учреждений. Особый случай
представляет здание Прокуратуры республики, на котором надпись с
названием улицы выполнена на двух языках, но название на русском языке
написано значительно крупнее, чем на чувашском. Такие случаи очень
редки, поэтому вызывает удивление обнаружить такое различие на здании
государственного органа, осуществляющего надзор за исполнением
законов. Независимо от того, что с трудом такое неравенство можно считать
нарушением
законодательства,
необходимо
согласиться,
что
государственные органы не только должны соблюдать законы, но не давать
повода к сомнениям об их аккуратном соблюдении и стать примером
поведения.
Заслуживает особый интерес ряд ошибок в чувашеязычных названиях
улиц. Чаще всего речь идёт об использовании русских падежей в чувашских
названиях (например, «К. Маркса урамĕ», «Гагарина урамĕ», «П. Лумумбы
урамĕ»). В ряде случаев имя на чувашском языке написано полностью как
на русском (например, «Хевешская урамĕ», «Ярославская урамĕ»,
«Приволжский бульварĕ», или использование не существующего в
чувашском литературном языке слова «переулок» вместо «тăкăрлăк»).
Лучше всего представляет эти проблемы небольшая улица Текстильщиков.
Кроме официального названия на чувашском языке «Пир-авăрçăсен
урамĕ», написано «Текстильщиков урамĕ», «Текстильщиксен урамĕ»,
«Текстильщик урамĕ», зафиксированы три разные формы на чувашском
языке для ул. Нижегородской. Есть и ошибки в морфологии чувашского
языка (например, при использовании «проспектчĕ» вместо «проспекчĕ», или
ошибочное использование суффикса третьего лица после прилагательного,
как в «Мăйăрлă урамĕ» вместо «Мăйăрлă урам»). Наблюдается и кальки
порядка слов русского язык (например, «проспекчĕ Ленин», вместо «Ленин
проспекчĕ», «космонавт А.Г. Николаев урамĕ» вместо «А.Г. Николаев
космонавт урамĕ», «академик Королев урамĕ» вместо «Королев академик
урамĕ»). Отмечены и кальки в морфологии русского языка (например,
«Ленинла комсомолен урамĕ» вместо «Ленинла комсомол урамĕ»).
Надстрочные знаки чувашского языка могут отсутствовать (чаще всего, в
слове «урамĕ», а также в других случаях).
Дорожные знаки и информационные плакаты
Дорожные знаки и информационные плакаты на улицах написаны, как
правило, только на русском языке. Это включает и дорожные сигналы на
перекрёстках, где написаны названия улиц или населённых пунктов (что не
соответсвует ст. 20 ЗЯ). По нашим наблюдениям, такие «географические
названия» в дорожных знаках всегда написаны только на одном
государственном языке. Тем не менее, на пределами города, на дорогах
городского округа, поставлено несколько двуязычных знаков на чувашском и
русском языках. Внутри города в определённых местах поставлены
двуязычные знаки на русском и английском языках. Оба случая показывают,
4
что двуязычные дорожные знаки возможны, что утверждает и множество
примеров за пределами республики.
Общественный транспорт
В соответствии с ст. 20 ЗЯ, названия остановок общественного
транспорта написаны на двух государственных языках. Как и надписи с
названием улиц, это придаёт пейзажу города его специфическую
двуязычную атмосферу. Тем не менее, ситуация далеко не идеальна. На
укрытиях название остановок написано на двух государственных языках, но
в соседних табличках с информацией об останавливающихся троллейбусах,
автобусах и маршрутках используется, как правило, только русский язык
(часто включая и название остановки). Вызывает особое внимание, что у
части новых остановок нет названия, или название написано только на
русском языке. В то же время начали появляться электронные табло на
остановках и в автобусах. На сегодня на них написано название остановки
только на одном государственном языке, и информация также даётся
только на том же языке.
Как в вывесках улиц, так и на остановках наблюдаются языковые
ошибки в названиях.
В транспортных средствах (троллейбусы, автобусы, маршрутные такси)
чувашский язык отсутствует в надписях. Это можно считать
несоответствием ст. 20 ЗЯ. То, что и в автопарке государственных и
муниципальных учреждений (в том числе, машины полиции, скорой помощи
или пожарных) надписи сделаны исключительно на русском языке,
увеличивает размер проблемы. В автовокзалах, как правило, вся
информация написана только на русском языке. Это наблюдается на
железнодорожном вокзале, Центральном автовокзале, Пригородном
автовокзале, Привокзальной автостанции и Новосельской автостанции. На
Привокзальной автостанции есть несколько вывесок с названием конечных
остановок на двух государственных языках. Остальные надписи
автостанции сделаны только на русском языке. Двуязычие возможно, как
подтверждают, например, автостанция Ядрина, Московское метро,
железнодорожные станции Казани и др.
Общественные мероприятия и объявления, сообщения и реклама
с ними связанные
По случаю общественных мероприятий объявления, сообщения и
реклама сделаны на двух государственных языках в неравной степени. К
примеру, в недавний День города 2014 г. все надписи на Красной площади и
площади Республики были только на русском языке. Единственным
исключением была надпись с чувашеязычным названием города на главной
сцене Красной площади (с параллельной надписью на русском). Тем не
менее, главная надпись на площади была только на русском языке.
Согласно нашим наблюдениям, афиши по городу были лишь на русском
языке за исключением большой надписи в начале пешеходной части улицы
Карла Маркса (в этом случае - только на чувашском языке), некоторые
баннеры, вывешенные на улицах, и традиционных праздничных двуязычных
надписей на сквере в начале проспекта Ленина.
Фактически, уровень использования чувашского языка на праздниках
почему-то является достаточно различным, хотя всегда уступает русскому. В
5
День Республики 2014 г. чувашский язык получил низкое представление, что
вызывает удивление. Группы районов дефилировали с афишами только на
русском языке, и палатки для каждого района также получили надписи
только на нём. Напротив, к 9 мая были поставлены большие надписи на
улице Карла Маркса и проспекте Ленина с текстами последовательно то на
чувашском, то на русском языках. В результате, ощущаемый уровень
двуязычия резко увеличился. Тем не менее, равноправная двуязычная
атмосфера на этих центральных улицах не получилась, потому что на
столбах стояли афиши только на русском языке. Наблюдается, что
рекламные афиши на улицах, поставленные в таких же форматах как
коммерческая реклама, сделаны почти всегда только на русском языке. Это
происходило даже по случаю Акатуя. Впечатляет также, что в настоящий
Год культуры, в котором, скорее всего, языкам должно быть отведено
специальное место, афиши по городу сделаны только на русском языке.
Для сравнения, подобные афиши в Казани сделаны на двух
государственных языках Республики Татарстан.
Социальная реклама
Реклама,
сделанная
государственными
и
муниципальными
учреждениями, является значительной составляющей лингвистического
ландшафта города. Она явно показывает вес, уделяемый представителями
власти обоим государственным языкам для информационных целей.
Результаты наблюдений показывают ещё более низкие позиции чувашского
языка, чем в рекламе общественных мероприятий.
Реклама делается государственной и муниципальной администраций,
главным образом, именно в случае мероприятий. Из других типов
социальной рекламы, производимой органами власти, можно вспомнить
плакаты за увеличение рождаемости, против курения, за чистый город, за
государственную охрану и др. Часто трудно различить, является ли
создателем
этих
реклам
федеральный,
республиканский
или
муниципальный орган, поскольку обычно на это нет указаний. Тем не менее,
нет различий между ними по использованию государственных языков. Все
они используют только русский язык. В рекламе, состоящей только из слова
«Чебоксары», оно нередко дублируется на чувашский язык. Кажется, что
двойная форма на двух языках «Чебоксары-Шупашкар» допускается
изготовителями рекламы, но только если нет дополнительного текста. В
рекламе государственных учреждений ситуация такая же.
Следует отметить, что по ЗЯ 1990 г. (с изменениями 1994 и 1997 гг.)
«тексты рекламных объявлений, плакатов, производимые в Чувашской
Республике, выполняются на чувашском или русском языке, а при
необходимости на других языках» (ст. 29). Данная обязанность устранена в
ЗЯ от 2003 г.
Благодарим Эктора Алоса и Фонта за предоставленные материалы.
Резолюция по докладу:
Рекомендовать администрации г. Чебоксары:
1) Использовать двуязычные надписи во всех новых зданиях
государственных и муниципальных учреждений и при обновлении старых,
включая государственную и муниципальные администрации и подчинённые
им
предприятия,
образовательные
и
культурно-развлекательные
6
учреждения, учреждения здравоохранения, автовокзалы, парки, рынки и
другие.
2) Иметь двуязычную информацию внутри всех государственных и
муниципальных
учреждений,
стремясь
к
равному
письменному
использованию обоих государственных языков. Особое внимание
заслуживают детские учреждения, в том числе образовательные и
культурно-развлекательные, а также детские учреждения здравоохранения.
3) Увеличить равномерное использование государственных языков в
дорожных знаках и на информационных плакатах.
4) Улучшить уровень двуязычия в общественном транспорте, в том
числе письменную информацию на транспортных средствах (троллейбусы,
автобусы, маршрутки). Новые остановки и электронные табло должны быть
на двух государственных языках, в соответствии с законодательством
республики. Билеты, карты и другие удостоверения должны быть и на
чувашском, и на русском языках.
5) Проверить систему, следящую за соответствием закону вывесок, в
том числе надписей в государственных и муниципальных учреждениях,
надписей с названием улиц и мостов, надписей в общественном транспорте
и на дорожных знаках.
6) Создать условия, чтобы горожане чувствовали себя полностью
уверенными, что они могут обратиться в государственные органы на
предпочитаемом ими государственном языке, и что обслуживание на обоих
государственных языках является одинаково быстрым и комфортным,
независимо от использованного языка.
7
Скачать