Введение в изучение старославянского языка Владимир Иванов vovagkmfc@yandex.ru В рамках семинара планируется рассмотреть основные моменты графики (письма), фонетики (звучания) и грамматики старославянского языка. Его изучение является важной частью обучения как на отделении ТиПЛ в частности, так и на филологическом факультете в целом. Старославянский язык – это язык самых древних славянских текстов. Это переводы священных христианских книг, сделанные, по преданию, создателями славянской азбуки Кириллом и Мефодием. Часто эти тексты понятны без перевода и дополнительных разъяснений, но в то же время язык их очень отличается от современного русского. Эти отличия будут центральной темой нашего семинара. Также планируется обсудить некоторые теоретические вопросы, связанные с изучением древних языков в целом, например: для чего лингвисту нужно изучать древние языки? что помогает нам в изучении древних языков? откуда мы черпаем сведения о звучании древних языков? чем древние языки отличаются от мёртвых? чем отличается старославянский язык от древнерусского и что такое церковнославянский язык? Разумеется, большое внимание будет уделено чтению и разбору оригинальных текстов. Мы будем рады видеть на этих занятиях как тех, кто уже в какой-то мере знаком со старославянским языком, так и тех, для кого это будет первое знакомство с ним. Все слушатели семинара расширят свой лингвистический и культурный кругозор. История некоторых чередований в русском языке Маша Хачатурьян mashaha@gmail.com Русский язык считается одним из самых трудных для изучения. К чему угодно можно привыкнуть, даже к китайским иероглифам, но привыкнуть к бесконечным исключениям и чередованиям очень сложно. Одной из главных проблем является проблема ударения. Гораздо проще обстоит дело с ударением во французском языке, где ударный всегда последний слог, или в испанском, где существуют довольно простые правила, а если слово является исключением из них, то специально ставится знак ударения, чтобы никого не запутать. В русском языке правил никаких нет, ударение не фиксировано и «скачет» по слову, как ему заблагорассудится. Вот никто и не знает, почему правильно говорить «мОлит», но неправильно «звОнит». Скорее всего, вы не раз задумывались, почему в слове «сон» есть гласная в корне, а если попробовать склонять (сна, сну, о сне) эта гласная пропадает. Раз так, почему в слове «ток» она никуда не девается? Откуда берутся эти «беглые», как говорят на уроках русского языка, гласные, куда они убегают и почему? Кроме того, вы узнаете: как из руки получается ручка, а из мухи – мушка, почему мы говорим «вёз», а не «вез», если все равно «везти», почему мы говорим «люблю», а не «любю». На семинаре вы сможете получить подробные ответы на эти и любые другие вопросы по данной теме, которые у вас возникали или возникнут. «Явная» и «скрытая» грамматика Маша Строева mashastroeva@gmail.com На уроках иностранного языка в школе большинство из вас наверняка сталкивалось с проблемами перевода. Насколько проще было бы жить, если бы можно было просто переводить каждое слово в предложении! Например, вместо «Я вижу птицу» - «I see bird». Но почему-то все попытки пользоваться принципом пословного перевода при общении с англичанами терпят неудачу: те далеко не всегда понимают смысл сказанного. Дело в том, что, когда говоришь поанглийски, надо обязательно уточнять, какая птица имеется в виду. Это может быть просто какаято незнакомая птица (тогда предложение будет звучать как «I see a bird») или птица, о которой только что говорили, либо птица, которую говорящий давно хотел увидеть (тогда надо сказать «I see the bird»). Значение, которое обязательно и регулярно выражается в языке, называется грамматическим значением. В английском языке значение определенности/неопределенности грамматическое, а в русском – нет. Грамматическое значение выражается всегда определенным грамматическим способом. Например, то, что действие совершилось в прошлом, в русском языке обозначается суффиксом -л- (ходил, мешал, строил). Грамматические значения вместе с грамматическими способами образуют грамматику языка. Каждый язык по-своему решает, что включать в сферу грамматики, а что нет. Есть языки, в которых для выражения отрицания или запрещения используются особые формы глаголов, и такие, в которых обязательно употребить суффикс, указывающий на форму предмета. Значит ли это, что адекватный перевод с одного языка на другой невозможен? К счастью, большинство лингвистов считает, что это все-таки не так. На любом языке можно высказать любую мысль. Значения, обязательные для одного языка, всегда можно передать средствами другого. Например, самый распространенный грамматический способ выражения определенности/неопределенности – артикли. Они присутствуют в английском, немецком, французском и во многих других языках. В русском языке их нет, зато есть целый комплекс средств выражения того же значения: местоимения типа «этот» и «какой-то», некоторые существительные и глаголы, определенные грамматические конструкции, порядок слов, значения некоторых падежей. Такие комплексы иногда называют «скрытой грамматикой». О том, какие грамматические значения бывают в некоторых языках и что им соответствует в других языках, и пойдет речь на нашем семинаре. Эти странные морфемы Мария Худякова, Мария Шматова marie_solnishko@list.ru, mashashma@gmail.com В школе нас учат, что слова состоят из корней, суффиксов, приставок, окончаний. Приклеиваем морфемы друг к другу, меняем какие-то звуки на другие из-за чередований, и вроде бы все так просто и понятно. А если и не очень понятно, то привычно. • Но почему могут происходить чередования на стыках морфем? • Как с этим обстоит дело в других языках? • Бывает ли так, что одна морфема может состоять из нескольких частей, которые находятся в разных концах слова? • И бывают ли морфемы-невидимки? Об этом мы расскажем в рамках нашего семинара. В качестве иллюстраций будет рассмотрен материал самых разных языков мира.