Тропы 1. Понятие категории троп. 2. Метафорические и метонимические тропы. 1. Тропы и стилистические фигуры – это важные компоненты художественной речи. Жирный голос радио… Каково значение слова жирный? Богатое образное содержание невозможно создать, употребляя лишь прямые значения существующих слов. И потому писатели придают словам в художественном тексте дополнительный смысл, сообщают им особые значения. При употреблении в художественном произведении слова меняют свою функцию простого наименования предметов, находясь в художественном тексте, они непосредственно участвуют в создании образов. Тем самым слово в художественном тексте раскрывает свой семантический потенциал: дополнительно к его основному значению появляются особые приращения смысла. Происходит изменение значений, переименование и переносное употребление выражений, на первый план может выйти второстепенное значение, актуализируется значение добавочное. В переводе с греч. tropos обозначает оборот, переворачивание. Это прямое, буквальное значение слова. В науке троп – это искусное образное использование слова. В риторике тропами называются выражения и высказывания в переносном значении. В «Поэтическом словаре» А.Квятковского есть такое литературоведческое толкование: троп — это поэтический оборот, употребление слов, фраз и выражений в переносном, образном смысле. К тропам относятся: метафора, метонимия, синекдоха, симфора, гипербола, ирония, литота, отчасти эпитет, аллегория, перифраз». Но Квятковского мы несколько дополняем. Структурное многообразие видов тропов сводится к двум видам: основанному на принципе метонимии и – на принципе метафоры. В метонимии часть или признак используются для передачи целого. К метонимии тяготеет образ в изобразительных искусствах, т.к. любое воспроизведение внешнего бытия – это реконструкция объема, форм, линий, подразумевающих целое. Так и в эпосе: через портрет узнаем о человеке. В метафоре происходит ассоциативное сопряжение разных предметов. Метафорическое сопряжение, перенос объектов проявляется преимущественно в выразительных искусствах, в музыке, лирике. 2. Метафорические тропы В метафорических тропах значения слов претерпевают определенные изменения. (греч. metaphora — перенос). Это группа тропов, в основе которых перенос значения по сходству, аналогии, ассоциации. Метафора – буквально это вид тропа, в котором осуществляется перенос свойств одного предмета на другой по принципу их сходства или контраста. В метафоре работают ассоциации, то есть используется возможность соединения друг с другом даже отдаленных понятий, в которых замечаются какие-то общие черты. Метафора — подмена одного предмета другим, или приравнивание двух вещей, относящихся к разным мыслительным рядам. 1 Например, утро и молодость относятся к разным мыслительным рядам. Называя, молодость утром жизни, мы опираемся на наблюдение, что соотношение утра к дню такое же, как молодости к зрелости. Ассоциация здесь по признаку сходства в приближении к началу жизни, суток. Старость можно назвать вечером или осенью жизни, так как все эти три понятия ассоциируются по общему их признаку приближения к концу: жизни, суток, года1. О структуре метафоры. Метафору считали сокращенным сравнением, от которого она, однако, отличалась, так как не только сближает, но как бы отождествляет сопоставляемые предметы. В обиходной речи и поэтической традиции закрепилось много общепонятных метафор. Метафорическое происхождение вскрывается в отдельных самостоятельных словах: крылья мельницы, горный хребет, розовые мечты. Но такие метафоры уже не обладают экспрессивным значением, поэтому творцы стремятся к освежению и поиску новых метафор, которые вносили бы оригинальные образные и эмоциональные значения. О метафоре как явлении стиля следует говорить в тех случаях, когда в слове или в сочетании слов ощущается и прямое и переносное значение. А.Квятковский говорит, что «М. в различных формах или модификациях присутствует во всяком поэтическом тропе. <...> Поэтическая М. отличается от примелькавшейся бытовой М. своей свежестью и новизной <...>” (с. 156-158). В литературе метафора – это скрытое сравнение, художественно недоговоренное слово. Она активизирует процесс творчества, требует разгадки По составу метафоры могут быть простыми и развернутыми. Простые метафоры обычно состоят из одного слова, использованного в переносном значении в новом контексте, или представляют фразеологизм, к примеру, висеть на волоске. В структуре простой метафоры нет четко определенных элементов сравнения. В метафоре обозначается только второй предмет сравнения. Развернутая метафора. 1 Петровский М. Метафора // Словарь литературных терминов: B 2 т. Т. 1. Стлб. 434-437. 2 1886-1921 Из книги Н.С. Гумилева «Чужое небо». Я верил, я думал… И вот мне приснилось, что сердце мое не болит, Оно – колокольчик фарфоровый в желтом Китае На пагоде пестрой… висит и приветно звенит, В эмалевом небе дразня журавлиные стаи. А тихая девушка в платье из красных шелков, Где золотом вышиты осы, цветы и драконы, С поджатыми ножками смотрит без мыслей и снов, Внимательно слушая легкие, легкие звоны. 3 1887-1941 Игорь-Северянин: Любовь уподоблена тройке взбешенной и шалой, Стремящейся к отплывающему кораблю. Сравнение – троп с функцией переноса значения, в котором есть то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается. Происходит сближение двух явлений и прояснение неизвестного через известное, через его вторичные признаки. Сравнение, в отличие от простой метафоры, не одно слово, чаще всего оно вводится в речь с помощью служебных слов, в форме сравнительных оборотов. Обычной формой сравнения служит соединение с помощью союзов: как, словно, будто, подобно: 4 Лёд неокрепший на речке студёной, Словно как тающий сахар лежит (Н.А. Некрасов) 1821-1877 В структуре сравнения есть то, что сравнивается (предмет сравнения) и то, с чем сравнивается (предикат). Слова «как», «также как», «такой», «такой же как», «похожий на», «походить», «казаться похожим», «быть похожим» и подобные им слова, которые отмечают логические ходы и последовательность мыслей, принципиально исключаются в метафоре: они употребляются в тропах, где сравнение имеет характер менее стремительный, в сравнениях в собственном смысле слова, при установлении параллелей и подобий. Но могут быть случаи передачи сравнения существительным с творительном падеже: выглядит тучей. Кроме выражения ранее не известного смысла, сравнение обостряет восприятие, делает его свежим, современным: Только помни о том, Что твой взгляд, словно выстрел под сводами древнего храма, Твой конь не споткнется, летя через камни, летя сквозь запах жасмина. Это чувство сильнее любого медведя и выше подъемного крана, а все остальное - пыль и болотная тина. 5 (А. Васильев, альбом «Черновики» (2004), песня «Скоро будет солнечно»). Я хотел быть, как солнце, А стал, как тень на стене. (Б. Гребенщиков) Разновидности сравнений – прямое, открытое; отрицательное, положительное. Как барс пустынный, зол и дик, Я пламенел, визжал, как он… М. Лермонтов, «Мцыри» Олицетворение – разновидность метафоры, перенесение человеческих черт (черт живого существа) на неодушевленные предметы и явления: Вселенная спит, положив на лапу С клещами звёзд огромное ухо. (В.В. Маяковский) О небо, небо, ты мне будешь сниться! Не может быть, чтоб ты совсем ослепло И день сгорел, как белая страницаНемного дыма и немного пепла. (О.Э.Мандельштам) Эпитет – это образное определение, которое подчеркивает признак предмета и вызывает эстетическое восприятие этого предмета. Эпитет переносит свои признаки на определяющее слово: О, вещая душа моя! (Ф. Тютчев) - Качество проницательности отдается душе. В отличие от простого определения употребляется не для того, чтобы выделить предмет из ряда подобных, а чтобы создать живую картину. Предмет благодаря эпитету становится осязаем, слышим, его можно оценить, он представляется целостным. Нежно письмо оскорблю, Только когда ж получишь эту цепочку строчек, спаянную душой? 6 Эпитеты по содержанию: - Изобразительные. Назначение – подчеркивание важного признака без оценки. Расписные окна прозы. - лирические. Цель использования – выражение отношения к изображаемому. Расписные окна его поразительной прозы. - Постоянные. Эпитет, устойчиво употребляющийся с конкретным существительным. В эпических произведениях постоянные эпитеты имеют изобразительный характер, в лирических – выразительный. Добрый молодец, красна девица, черный ворон, серый волк Литота (буквально - простота) – троп, при котором усиливается значение слова путём двойного отрицания или преуменьшения признака предмета: Общеязыковые примеры: небезызвестные факты, в фольклоре – избушка на курьих ножках, в сказках мужичок с ноготок, дюймовочка, мужичок в мешочке. (пример из сказки Г.Цыферова) «Крошка сын к отцу пришёл». (В.В.Маяковский). Это художественное преуменьшение реальных свойств предмета или явления до такой степени, какой в действительности они не обладают. Гипербола – преувеличение свойств изображаемого предмета или явления. «В сто сорок солнц закат пылал» (В.В.Маяковский). Гиперболизуруется скорость, количество, объем. В произведениях героического пафоса гипербола помогает создать образ богатыря. Он спустил добра коня да й богатырского, Он поехал-то дорожкой прямоезжею. Его добрый конь да богатырский С горы на гору стал перескакивать, С холмы на холмы стал перемахивать, Мелки реченьки, озерка промеж ног пускал В произведениях сатирического пафоса – участвует в создании сниженного образа персонажа. «У Ивана Никифоровича, напротив того, шаровары в таких широких складках, что если бы раздуть их, то в них можно бы поместить весь двор с амбарами и строением». Аллегория — троп, в основе которого иносказание, где второе значение должно быть увидено за первым поверхностным смыслом как сопутствующее ему. Это иносказательное выражение отвлеченного суждения или понятия посредством конкретного. Например, трудолюбие изображается в образе муравья. Аллегория помогает запечатлеть умозрительную идею в предметном, пластичном образе. Она выделяет самое главное, это средство создания целостного образа или всей системы образов. Может охватывать все произведение. «Коняга» Щедрина, «Премудрый пескарь», «Песня о буревестнике», «Стрекоза и муравей». Она однозначна, то есть выражает строго определенное понятие, в отличие от многозначного символа. Аллегории часты в пословицах, поговорках, баснях, сказках. 7 Оксюмороном называют словосочетание, основанное на столкновении разнонаправленных антонимических признаков. Это сжатая и оттого парадоксально звучащая антитеза, обычно в виде антонимичных существительных с прилагательным или глагола с наречием: «Мама! Ваш сын прекрасно болен». (В.В.Маяковский) «О, как мучительно тобою счастлив я» (А.С. Пушкин). Оксюмороном могут называть и стилистический оборот, в котором сочетаются семантически контрастные слова, создающие вместе смысловое единство: «живой труп», «звонко-звучная тишина». В сказке Льюиса Кэрролла Алиса высказавается о шляпнике:”He’s perfectly idiotic!”? – что означает «замечательно ужасный». Этот окюморон придаёт высказыванию Алисы предельную экспрессивность: она возмущена тем, что ее не слушают. В сказке, основанной на принципах абсурда, это самое точное описание парадокса, алогизма ситуации. Метонимические тропы (от греч. metōnymia – переименование). Метонимия — троп, состоящий в переносе имени с одного объекта на другой, ассоциируемый с данным по смежности. Она предполагает вовлеченность в одну ситуацию. Например, в словосочетании с глаголом завязать в просторечии и разговорном стиле речи используются не те слова, что нужны в прямом смысле: завязать не шнурки, а ботинки; не бечевки, а мешки; не ленты, а туфли. Или съесть: не суп, а тарелку; выпить не шампанское, а бокал. Смежность – это близость двух понятий, значений, в отличие от метафоры у метонимии должна быть родственность смысловых рядов. В метонимических тропах слово, обозначающее некоторый предмет А, заменяется на слово, обозначающее предмет В, по принципу их реальной или ассоциативной соединенности. Основой м. Могут служить пространственные, понятийные, событийные отношения. Лингвистический энциклопедический словарь2 указывает 11 типовых случаев, когда используется метонимия. Название может быть перенесено с нарицательного имени на имя собственное: антономазия - Из рук моих Ветхий Данте выпадает. – Вместо названия книги используется имя ее автора. Автор романа в стихах создал мечту для других – Пушкин. - с единичного объекта на группу объектов: «Швед, русский, колет, рубит, режет / Бой барабанный, крики, скрежет…» Частным видом метонимии является синекдоха. Это словесный приём. посредством которого целое (вообще нечто большее) выявляется через свою часть (нечто меньшее). Название большего вместо меньшего, целого в значении части, и наоборот. Только слышно на улице где-то Одинокая бродит гармонь (М. Исаковский) Арутюнова Н.Д. Метонимия // Лингвистический энциклопедический словарь / Род ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990. С.300. 2 8 Она используется как прием ситуативной номинации объекта по индивидуализирующей внешней детали: «Шляпа углубилась в чтение газеты». Частое употребление такой метонимии в ситуации, относящейся к одному лицу, часто служит созданию прозвищ и кличек: Красная Шапочка. Белый Бим Черное Ухо. Антономазия – ещё один подвид метонимии. Он связан с передачей имён лиц. Вместо лица называется род, лицо – вместо рода. Обшеязыковые примеры: «галилеянин» вместо «Иисус»; «Ментор» - вместо «наставник». Перифраз – троп, описательно выражающий одно понятие с помощью нескольких. Он не блещет умом (вместо глупый). «Вёрсты улиц взмахами шагов мну» (иду). (В.В.Маяковский). Эвфемизм (от греч. euphemeo - говорю вежливо) – вид перифраза, благозвучное слово или выражение, употребляемое вместо непристойных или интимных. («в интересном положении» вместо «беременная», «сходить попудрить нос» вместо «сходить в туалет» и т. п.). В основе явления эвфемизма лежат глубоко архаичные пережитки языковых табу (запретов произносить прямые наименования таких опасных предметов и явлений, как, например, богов, болезней или мертвецов, поскольку акт называния, может вызвать само явление) — таковы эвфемизмы типа: «нечистый» вместо «чёрт», «покойный», «почивший» вместо «мертвец». Эвфемизмы распространились в русском галантном языке 18 в. и сохранялись в начале 19 в. На искусственность такого языка указал Н. В. Гоголь, описывая в «Мёртвых душах» дам губернского города N.: «Никогда не говорили они: „я высморкалась” <…> а говорили: „я облегчила себе нос”, „я обошлась посредством платка”. Ни в каком случае нельзя было сказать: „этот стакан или эта тарелка воняет”. И даже нельзя было сказать ничего такого, что бы подало намёк на это, а говорили вместо того: „этот стакан нехорошо ведёт себя” или что-нибудь вроде этого». Самое широкое понимание категории фигура речи вмещает много значений. Одно из них - фигуры мысли – мы называем тропом. Но одна фигура может выполнять одновременно разные функции. Так, перифраза, являясь метонимическим тропом, в определенном контексте обретает функцию грамматической фигуры. Еще один пример размытости границ у фигур речи показывает М.Петровский3 в статье о тропах. Лермонтовский «Парус» может трактоваться и как метафора, и как метонимия, и как синекдоха. По мнению исследователя, такого рода многозначные, синтетические тропы должны быть сближены с категорией символа в поэтике. 3 Петровский М. Троп. Словарь литературных терминов: B 2 т . Т. 2. С. 984-986. 9 «Улица была все такая же влажная, неоживленная; чадом, волнующим татарскую мою память, несло из голых окон бледных домов; небольшая компания комаров занималась штопанием воздуха над мимозой, которая цвела, спустя рукава до самой земли; двое рабочих в широких шляпах закусывали сыром с чесноком, прислонившись к афишной доске, на которую были наклеены гусар, укротитель в усах и оранжевый тигр на белой подкладке, причем в стремлении сделать его как можно свирепее художник зашел так далеко, что вернулся с другой стороны, придав его морде кое-что человеческое» (В.Набоков, «Весна в Фиальте»). 1899-1977 Литература 1. Клинг О. А. Тропы // Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины / Под. ред. Л. В. Чернец. М., 1999. С. 432–446. 2. Основы литературоведения: Учеб. пособие для филологических факультетов пед. ун-в / Под общ. ред. В. П. Мещерякова. М.: Московский лицей, 2000. С. 76–105. 3. Томашевский Б. В. Изменение значения слова (Поэтическая семантика. Тропы) // Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика. М., 1996. С. 54–67. Дополнительная литература 1. Федотов О. И. Введение в литературоведение: Учеб. пособие. М.: Академия, 10 1998. С. 54–55. 2. Веселовский А. Н. Из истории эпитета // Веселовский А. Н. Историческая поэтика. М., 1989. 3. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1990. 4. Квятковский А.П. Поэтический словарь. Поэтический словарь / Науч. ред. И. Роднянская. — М.: Сов. Энцикл., 1966. — 376 с. (http://febweb.ru/feb/kps/kps-abc/) 11