Shaimerdinova Nurila Caract?ristique compar?e des traductions des runes turques anciennes en langues modernes / Сопоставительная характеристика переводов древнетюркской руники на современные языки //Prosodie, traduction, fonctions. Actes du XXXIIe Colloque International de Linguistique Fonctionnelle, Minsk, 7-10 octobre 2009 . – Fernelmont (Belgique), E.M.E. – P. 243246. Сопоставительная характеристика переводов древнетюркской руники на современные языки The article realizes contrastive analysis of translations of ancient Turkish runic memorials referring to the Early Middle century epoch. Comparative analysis of historical and contemporary translations showed that this translations differ from each other by stylistic pecularities and intersystemic grammar features. Древнетюркские Орхонских памятники, относящихся к эпохе раннего средневековья (VII – VIII вв.н.э.), являются великими творениями древних цивилизаций, рунические тексты этих памятников переведены на многие языки мира немецкий, английский, польский, турецкий, казахский, киргизский, русский и другие языки. Именно через переводные тексты выявляются многообразные знания о древнетюркском мире: ценностные смыслы древних тюрков, их традиции, культура, обычаи и образ жизни, их верования и формы государственного управления, взаимоотношения с другими народами и социальные вопросы. Для выявления особенностей русских переводов орхонских текстов осуществлена сопоставительная характеристика исторических и современных переводов текста памятника Кюль-тегин, осуществленных в 1897 году В.Радловым и П.Мелиоранским, в 1899 г. П.Мелиоранским, 1951 г. С.Маловым, 1965 г. И.Стеблевой, 2003 г. А.Аманжоловым, 2006 г. М.Жолдасбековым и Н.Шаймердиновой. Несмотря на сохранение в каждом из этих переводах событийной фабулы текста, основные различия в переводах наблюдается в концептуально-содержательном, стилистическом, внутрисистемном, грамматическом аспектах. Концептуально-содержательное различие имеется в интерпретации формы общественного устройства древних тюрков. Существует две позиции: одни считают, что конфедерация древних тюрков представляло собой союз племен, поэтому в переводах С.Малова, И.Стеблевой употребляются слова «племя», «племенной союз». Другие считают, что у древних тюрков было свое государство: государственное устройство в виде деления на центр Орду, правое крыло «тардуш», левое крыло «толес»; верховная власть в виде власти кагана, развитая система званий и титулов каган, шад, тархан, беки, военачальники и т.д. В текстах, выбитых на каменных стелах, тюрки пишут: «Мы создали вечный «эль», т.е. вечное государство. О том, что древнетюркская конфедерация представляло собой кочевое государство, писали известные историки такие, как В.Бартольд. Поэтому в переводах П. Мелиоранского, М.Жолдасбекова и других вместо выражений «племена», «племенной союз» пишется «государственное устройство», «государство». Концептуальное различие наблюдается в вопросах веровании древних тюрков. В.Радлов, П.Мелиоранский, С.Малов считали, что тюрки поклонялись Небу, поэтому в их переводах употребляются выражения «вверху Небо», «внизу Земля». Напротив, в новейших переводах, которые максимально адекватны подлинникам, верховными божествами тюрков называют Тенгри и Умай. Отсюда в этих переводах- «всемогущий Тенгри», «рожденный по милости Тенгри». Сущность стилистических различий заключается в том, что при одном денотативном компоненте слова или выражения авторы используют его различные понятийные (сигнификативные) признаки или коннотативные семы. Стилистическая дифференциация переводов объясняется также тем, что авторы по-разному используют стили нормированного или народно-разговорного языка. Для иллюстрации сравним 4 руническую строфу так называемого большого текста Кюль-тегин. В.Радлов, П.Мелиоранский: «Въ качестве соболезнующихъ и оплакивающихъ (его) пришли съ находящагося впереди солнечнаго восхода племена степи Бокли, (затемъ) Китайцы, Тибетцы, Парпурумы, Киргизы …. - столькiе народа (пришли), стенали и плакали...». Е.Малов: «В качестве плачущихъ и стонущихъ (пришли) спереди, из страны солнечнего восхода, народ степи Боклiйской, (а также) табгач, тибетцы, авары и Рим, киргизы… - столько народов придя, стонали и плакали...». М.Жолдасбеков и др.: «Скорбящие, плачущие от солнечного восхода, народ пустынной Бёкли, табгачи, тибетцы, авары, римляне, кыргызы, уч-курыканы, отуз-татары, киданы, татабы – столько народа пришло, Все скорбели, оплакивали. Столь великие каганы были». Несмотря на идентичность общего содержания строфы, синтактикостилистическое различие переводов очевидно, и это особенно ярко проявляется в предикатах : стенали и плакали, стонали и плакали, скорбели, оплакивалию. Внутрисистемные грамматичекие различия. В процессе сопоставления переводов выявлены многообразие грамматических различий: употребление времени, вида, числа глаголов, форм прилагательных, транспозиция частей речи т.п. – всё то, что характеризует системно-структурную организацию языка. Приведем иллюстрации из 10 рунической строфы большой надписи. В.Радлов, П.Мелиоранский: «Если они (турки) не думаютъ (более) отдавать намъ «душу и силу», то перебъемъ-ка турецкiй народъ и воспитаемъ (для себя) ихъ потомство…». Е.Малов: «…тюркский народ говорил: лучше погубим (сами себя) и искореним»». А.Аманжолов: «…тюркский народ говорил: «Лучше погублю и искореню (себя)». И.Стеблева: «…тюркский народ сказал: «Лучше погибнуть! Искореним сами себя». М.Жолдасбеков и др.: «Лучше погибнем, останемся без потомков, - сказали они». Глагол «погубить» представлен в переводах разными формами: мн. числа «погубим» и ед.числа «погублю», а также своей исходной формой «погибнуть». Литература 1. Аманжолов Алтай, 2003, «История и теория древнетюркского письма» Алматы: Мектеп, 366 с. 2. Жолдасбеков Мырзатай и др., 2006, «Атлас Орхонских памятников» Астана: Күлтегін, 360 с. 3. Малов Сергей, 1951, «Памятники древнетюркской письменности» М.-Л.: Наука, 451 с. 4. Мелиоранский Платон, 1899, «Памятник в честь Кюль-тегина» СПб. ЗВОРАО, 150 с. 5. Радлов Василий, Мелиоранский Платон, 1897, «Древнетюркские памятники КошоЦайдам»//Сборник трудов Орхонской экспедиции.Т. IV. СПб. 28 с.