Введение Актуальность исследования строя современного английского языка очень велика, так как понимание строя иностранного языка - это один из важных аспектов при его изучении, ведь все языки разные по своему лексическому, морфологическому и синтаксическому строю. В процессе изучения иностранного языка мы сталкиваемся с многочисленными ошибками в устной и письменной речи, так как нам очень сложно отвыкнуть от правил родного языка. Поэтому мы всегда сравниваем языковые явления родного и иностранного языка, изучая их грамматическую систему и лексику. Целью данной работы является изучение теоретических основ русской и английской грамматики, их сравнение с тем, чтобы постараться максимально точно понять структуру современного английского языка, а также, опираясь на это понимание, сделать сопоставительный анализ отдельных грамматических явлений. Для достижения этих целей в работе решаются следующие задачи: дать сопоставительный анализ распространения английского и русского языков в мире; дать структурную классификацию языков, определить принадлежность к одной из этих групп; выявить некоторые черты группы в морфологической и синтаксической структуре английского языка; выявить отличия и сходства в грамматическом строе современного английского и русского языков. Главными методами исследования были: сопоставительный анализ описательный анализ Ценность данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при изучении как английского, так русского языков, для понимания грамматических явлений, расширения знаний о языке, понимания необходимости изучать родной язык во всем их многообразии и уважительно относиться к языку как к части культуры народа. Перспективой данной работы могло бы стать исследование отличительных черт лексического строя русского и английского языков Согласно данным Французской Академии наук современное человечество говорит почти на 3000 языках. По подсчетам американских специалистов в 2050 году в мире будет около 508млн говорящих на английском языке. Сегодня он относится к самым распространенным языкам в мире, занимает 2 место в мире по числу говорящих (341млн человек), является государственным языком в 10 странах, вторым официальным языком в 30 странах мира. К языкам международного и межгосударственного общения относится и русский язык. Он на 4 месте в мире по числу говорящих (180млн человек), является государственным языком Российской Федерации, вторым официальным языком в 11 странах мира. Оба языка являются официальными языками ООН. Интересно, что сегодня существует некий смешанный язык (пиджин) рунглиш (псевдодиалект английского языка), на котором русские разговаривают с англоязычными людьми, общаются между собой программисты, экономисты, молодежь. Оба языка имеют богатую историю. Современный английский язык восходит к лондонскому диалекту, на котором творил Шекспир, а московский говор лег в основу русского литературного языка. Оба языка относятся к индоевропейской семье языков, но к разным группам. Русский к славянской группе, а английский к романо-германской. В разделе языкознания - общей типологии языков, основателем которой является немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт, выделено несколько типов языков. Русский язык наряду с немецким относится к синтетическим языкам. Это языки, в которых грамматическое значение выражено формами самих слов. Для таких языков характерны свободный порядок слов, склонение, спряжение, большая длина слов. Аналитические языки, к которым относится английский язык, а также французский и итальянский это тип языков, в которых грамматическое отношение выражено порядком слов, а не словоизменением. По другой классификации английский язык - беcфлективный т.е. не имеющий окончаний в отличие от русского языка, в котором есть падежные окончания у многих частей речи, т.е. его можно назвать флективным. Сопоставительный анализ грамматической системы русского и английского языков проведен нами по следующим разделам. Фонетика В фонетическом строе английского языка хотелось бы выделить следующие особенности по сравнению с русским языком : в русском языке больше букв (33), звуков 42 , в английском- букв 26 звуков 46 есть краткие и долгие звуки. (ship-sheep) долгота звука является дифференцирующей в значении слов наряду с широтой звука. (pen - pan) отсутствуют мягкие согласные нет оглушения согласного звука в конце слова ударение фиксированное, оно не меняется в формах слова, по сравнению с русским языком, где ударение подвижное интонация предложения отличает положительное предложение (нисходящая) от вопросительного ( восходящая) Чтение и орфография В русском языке чтение основано на правиле “ одна буква - один звук”. Правила чтения в английском языке присутствуют, но они немногочисленны (правило открытого и закрытого слога). Известный лингвист Макс Мюллер назвал английскую орфографию «национальным бедствием». Трудности в орфографии (spelling) обусловлены историческими причинами развития языка. Дело в том, что сегодня слова пишутся так, как они читались и писались 500-600 лет назад. В чтении трудности объясняются тем, что для передачи 46 звуков есть всего 26 букв, а для передачи, например, 22 гласных звуков есть всего 6 гласных букв. Поэтому актуальной для английского языка является истина поговорки «Написано Манчестер, а читать надо Ливерпуль». При создании своих безумных правил чтения и написания слов англичане следуют цитате Курта Воннегута «In nonsense is our strength” (“В бессмыслице наша сила”). В морфологии сравнительный анализ проведен по отдельным частям речи. Имя существительное Основное отличие имен существительных в английском языке состоит в том, что они не имеют склонения, то есть не имеют падежных окончаний. Вообще, судьба английских окончаний такова. После нормандского завоевания многие суффиксы потеряли свою надобность и исчезли. В среднеанглийский период произошло выравнивание окончаний. А, следовательно, и исчезли некоторые грамматические категории существительного. Оно изменяется только по числам, а не по падежам. Нет грамматического выражения категории рода. Она у него скрытая, поскольку она обнаруживается по смыслу предложения. John Brown is a teacher. He is a good teacher. В отличие от русского языка, в котором 6 падежей, в английском языке 2 (общий и притяжательный). Категория притяжательного падежа имени существительного нетипична для русского языка, в котором отношения принадлежности предмета кому-то выражены притяжательными прилагательными. Категория числа одинакова в обоих языках - единственное и множественное. Форма множественного числа представлена морфемой -S (ее ошибочно называют окончанием, по своей грамматической сути это суффикс). Интересным нам показалась то, что именно эта морфема очень активна в английском языке ( кроме образования множественного числа она образует грамматическую форму Present Simple he works и притяжательный падеж the girl’s.) Существуют исключения из правила образования множественного числа (man- men). Такие исключения есть и в русском языке (человек - люди). Интересно, что некоторые существительные имеют в английском языке не типичное для русскоязычного человека число (слова money, news, information единственного числа, хотя в русском языке слова деньги, новости, сведения - множественного). С категорией числа связана категория исчисляемости - неисчисляемости английского существительного. Такой категории нет в русском языке. Артикль В английском языке есть особая служебная часть речи артикль. Он выполняет морфологическую функцию определителя части речи ( определяет имя существительное a book, the pen , порядковое числительное the first, превосходную степень прилагательного the best). В русском языке такой части речи нет. Интересно, что 500-600 лет назад артикль “the” был словом “se”, которое имело значение “ это”. Сегодня оттенок этого значения сохранен в его значении определенности. Имя прилагательное Английское имя прилагательное имеет 3 степени сравнения как и русское, но у него нет числа (т.е. нет его грамматического выражения), падежа и склонения. Оно не имеет окончаний, степени сравнения образуются при помощи суффиксов big-bigger-the biggest. Интересно, что исключениями из правила образования степеней сравнения как в русском, так и в английском языке являются одинаковые по значению слова bad - worse -the worst, плохой - хуже - самый плохой). Для обоих языков характерно явление субстантивации богатые - the rich .В английском языке нет кратких прилагательных. Местоимения Разряды местоимений в английском и русском языке совпадают, хотя некоторые разряды имеют отличия. У притяжательного местоимения my есть две формы my book - the book is mine. При одинаковом переводе“ моя” форма зависит от позиции слова в предложении, что нехарактерно для русского языка. Есть особая группа местоимений количества, употребление которых зависит от категории исчисляемости - неисчисляемости (much snow -many books). В таком значении в русском языке выступают не местоимения, а неопределенные имена числительные (много, мало, немало). Английское местоимение в отличие от русского не изменятся по падежам, имеет именительный и объектный падеж, в котором местоимение выражает падежные отношения и употребляется с предлогами. Категория числа есть у указательных местоимений ( this -these). Имя числительное Имя числительное имеет больше сходства в обоих языках, для английского числительного также как и для других частей речи характерно отсутствие изменения по падежам т.е. склонения, категории числа и рода. Предлог Аналитический характер английского языка проявляется, прежде всего, в отстутствии окончаний. В связи с этим, в отличие от русского языка, в котором предлог выражает падежные отношения, предлог в английском языке передает их. Эта часть речи очень активна в английском языке. Существует около 40 наиболее частотных предлогов, которые участвуют в установлении грамматической связи слов в словосочетаниях и предложениях. Характерной чертой английского языка является наличие большого числа устойчивых сочетаний с предлогами других частей речи, а также особой группы фразовых глаголов, в которых при изменении предлога меняется значение. Такой группы глаголов в русском языке нет. Глагол Категория глагола в английском языке характеризуется разветвленной системой временных форм глагола. Их количество (21) значительно превосходит временные формы русского глагола. Хотя времена глагола одинаковы (Present, Past, Future- настоящее, прошедшее, будущее), существуют также аспекты глагола (Continuous, Simple, Perfect, Perfect Continuous). Такой грамматической категории у русского глагола нет. В ходе исследования мы обнаружили интересный факт, что в русском языке был полный аналог аспекта Perfect - плюсквамперфект “ читал был есмь” , который обозначал предпрошедшее действие, обозначаемое современной временной формой Past Perfect . Категория залога ( Active - Passive) личных форм глагола в английском языке имеет своим аналогом категорию действительного и страдательного причастия. Интересно, что в английском языке есть нехарактерная для русского языка группа вспомогательных глаголов ( do, does, will, did, be), функция которых в построении глагольных форм значительна (с ними строятся все формы отрицания и вопросительные предложения). Есть отдельная группа модальных глаголов ( can, may, must). Важным является деление английских глаголов на глаголы действия и состояния, чего нет в русском языке. Есть многочисленная группа неправильных глаголов, которых также нет в русском языке. Возвратных глаголов в английском языке нет, категория возвратности выражается возвратными местоимениями ( I washed myself -Я умылся.) Среди неличных форм глагола наряду с общими для обоих языков инфинитивом и причастием, есть уникальная для английского языка форма герундия( speaking). Интересной, на наш взгляд, особенностью английского языка является временная согласованность подлежащего и сказуемого. ( В нем невозможно временное разногласие типа “ Иду я вчера.”) Поэтому отличительной чертой является правило согласования времен при переводе прямой речи в косвенную. Изучая сложные грамматические структуры с глаголом, в русском языке мы обнаружили полный аналог (по структурному построению) конструкции Complex Object “He wanted me to have lunch”-“Он хочет, чтобы я пообедал”. Это составное глагольное сказуемое с дополнением “Он позвал меня отобедать”. Синтаксис В синтаксическом строе главным отличием английского языка является наличие твердого порядка слов (прямого в повествовательном предложении и обратного в вопросительном). В английском предложении обязательно наличие подлежащего, в русском языке есть назывные и безличные предложения, в которых его нет. Характерен для английского языка фиксированный порядок слов на уровне словосочетания и предложения. В русском языке порядок слов свободный, потому что связь слов в предложении осуществляется при помощи падежных окончаний. Интересным, на наш взгляд, является правило одного отрицания (при наличии одного отрицательного слова все остальные остаются в положительной семантике “ I never went anywhere”). В русском переводе мы видим три отрицания “ Я никогда никуда не ходил”. Пунктуация В английском языке намного меньше правил пунктуации, чем в русском языке. Разнообразна функция апострофа. Он является показателем притяжательного падежа ( the boy’s book), краткой формы глагола ( doesn’t), что аналогично его функции в русском языке ( замена пропуска буквы в слове “об’явление”). Заключение Проведя наше исследование, мы можем сделать вывод о том, что при наличии некоторых черт сходства, существуют следующие отличительные черты грамматического строя английского языка по сравнению с русским: Наличие строго определённого порядка слов в предложении, нарушение которого не допускается. Наличие развитой системы видовременных форм английского глагола. Отсутствие развитой падежной системы. Прилагательные английского языка не изменяются по родам, падежам и числам. Отсутствие личных окончаний у глаголов. Наличие вспомогательных глаголов и глаголов – связок. Наличие значительного количества неправильных глаголов, формы которых нужно запомнить. Наличие определённого и неопределённого артиклей. Мы убедились в уникальности каждого языка как части культуры народа. Изучая английский язык, мы многое узнали о своем родном языке, заглянув в него глазами иностранцев. Великий немецкий поэт Иоганн Вольфганг Гете сказал “Кто не знает иностранных языков, тот ничего не смыслит и в своем родном”. В ходе нашей работы мы убедились в его правоте.