Слово «билингвизм» происходит от частички Ы, что значит по

реклама
Егорова И.В., Смирнова Е.А.
НИУ «Высшая школа экономики», г. Пермь
Межъязыковые и внутриязыковые ошибки при
формировании искусственного билингвизма
В данной статье рассматривается вопрос о роли межъязыковых и
внутриязыковых ошибок и причинах их возникновения в речи
искусственных билингвов.
The article focuses on the role of interlingual and intralingual errors
and their causes in non-natural bilinguals’ speech.
В условиях глобализации система образования претерпевает
заметные изменения, приспосабливаясь к заказам и возможностям
современного общества. Интегративные процессы в социальноэкономической и политической сферах жизни мирового сообщества
создают благоприятные условия для изучения иностранных языков. В
связи с этим неизбежно встает вопрос о таком понятии как билингвизм.
Билингвизм определяется как способность владеть двумя или
более языками (БЭС эл.р.). Различают естественный (бытовой) и
искусственный (учебный) билингвизм. Как отмечает В.П. Белянин,
естественный билингвизм возникает при погружении человека на
длительное время в соответствующую языковую среду благодаря
широкой речевой практике, при этом специфика языковой системы может
оставаться неосознанной индивидом. Особенностью искусственного
билингвизма является необходимость учить второй язык, прилагая
волевые усилия и используя специальные методы и приёмы (Белянин
2004: 156).
Считается, что в основе билингвизма лежат те же речевые
механизмы, с помощью которых осуществляется общение на родном
языке, т.е. процессы овладения родным и иностранным языком во многом
схожи. Однако изучение иностранного языка характеризуется и рядом
отличий от изучения родного. В частности, при изучении родного языка у
ребенка еще отсутствует возможность соотносить языковые явления с
языковой системой, поскольку у него еще нет представления о ней.
Языковые образцы формируются в сознании ребёнка шаг за шагом,
благодаря погружению в языковую среду, что приводит к тому, что его
язык постепенно начинает соответствовать языку окружающих (Левицкий
2010: 10). При изучении же иностранного языка у говорящего уже
имеются представления о системе и норме известного ему родного языка,
поэтому овладение новым языком неизбежно осуществляется через
призму уже освоенной и осознанной системы своего языка (Завьялова
2001: 61).
Исследователи проблемы усвоения иностранного языка взрослыми
отмечают, что в полном объёме усвоение языка возможно лишь, если оно
1
начнется до 12-14 лет. Взрослым гораздо сложнее изучить иностранный
язык в силу ряда известных обстоятельств. Большинство из них так и не
овладевают иностранным языком, особенно фонологией. Их речь не
свободна от движений артикуляционного аппарата, характерного для
родного языка, что является причиной практически неустранимого
иностранного акцента (Белянин 2004: 159). Взрослые люди при переходе
на другой язык по инерции применяют привычные им синтаксические
структуры и способы лексико-семантической категоризации. С. Пинкер
называет такие модели «окаменелостями», которые часто не поддаются
исправлению. «Конечно, индивидуальные различия велики и зависят от
прилагаемых усилий, отношения, количества уделяемого времени,
качества обучения и просто способностей, но, похоже, что существует
потолок даже для самых талантливых взрослых при самых
благоприятных обстоятельствах» (Пинкер 2004: 277).
Другая трудность овладения иноязычной речью в аудиторных
условиях, заключается в том, что при изучении неродного языка в
данных условиях «знания о системе изучаемого языка подаются на фоне
одной лишь нормы – полной дидактической нормы данного языка». Для
овладения другими нормами реализации системы неродного языка, как
правило, нет естественных условий и достаточного количества времени.
Так, создается ситуация, когда языковая компетенция сочетается с
неполной коммуникативной компетенцией (Каспранский 1984: 68).
Учитывая сложность процесса овладения иностранным языком, в
особенности для взрослых людей, следует отметить неизбежность
появления различного рода ошибок. В частности, В.П. Белянин
выделяет:
— межъязыковые ошибки (так называемая интерференция),
связанные с влиянием родного языка на изучающего;
— внутриязыковые ошибки, отражающие особенности
процесса овладения языком.
М. Спратт отмечает, что внутриязыковые ошибки являются
частью внутреннего языка обучающегося, т.е. его собственного
варианта иностранного языка, на котором он говорит в процессе
обучения (Спратт 2005: 44). Изучающие иностранный язык неосознанно
анализируют и реорганизуют свой внутренний язык, таким образом, он
не является статичным образованием, а постоянно изменяется по мере
дальнейшего изучения языка.
Отмечается, что внутриязыковые ошибки делают и дети,
изучающие родной язык, что является частью нормального языкового
развития (Белянин 2004: 160). Например, англоязычный ребенок часто
путает формы глагола, говоря I goed* вместо I went.
В.П. Белянин полагает, что так называемые «ошибки развития»
связаны с тем, что изучающие иностранные язык пытаются облегчить
себе задачу изучения нового для них языка, используя при этом ряд
стратегий. К ним относятся:
2
1. сверхгенерализация — выход за границы применения
некоторого правила (goed* вместо went);
2. игнорирование ограничений на применение некоторого
правила — применение правила к языковому материалу, который этому
правилу не подчиняется (interestinger* вместо more interesting);
3. неполное применение правила — использование более
простых правил вместо более сложных;
4. формирование ошибочных гипотез в отношении изучаемого
языкового явления как следствие неправильного понимания некоторых
особенностей языковых явлений изучаемого языка и ряд других
стратегий (там же).
Следует отметить, что человек, изучающий иностранный язык,
может не только применять новые правила (порой неправильно), но и
избегать применения таких правил иностранного языка, аналогов
которым нет в его родном языке, т.е. он выступает не как пассивный
транслятор одной системы в другую, а проявляет речемыслительную
активность (там же).
По мнению М.Спратт, как межъязыковые, так и внутриязыковые
ошибки могут исчезнуть самостоятельно, без дополнительной
коррекции, по мере дальнейшего усвоения иностранного языка.
Коррекция оправдана только, тогда когда изучающий иностранный язык
достиг соответствующей ступени развития и готов к восприятию того
или иного правила (Спратт 2005: 45).
Овладение новым языком предполагает как познание новых
языковых явлений, так и приобретение стратегий оперирования
языковыми знаниями, которые могут применяться и для родного языка.
Продуктом
этих
процессов
выступают
новые
варианты
лингвокультурных моделей, которые и составляют расширенное
когнитивное пространство искусственного билингва. Но поскольку
языковая и коммуникативная компетенция изучающего иностранный
язык проявляется в искусственных условиях, то именно искусственный
билингвизм потенциально провоцирует возможные ошибки и
коммуникативные неудачи (Черничкина эл.р.).
Таким образом, межъязыковые и внутриязыковые ошибки
являются неотъемлемой частью процесса изучения языка. Их наличие
свидетельствует о работе когнитивных механизмов, которая
проявляется в экспериментировании с языком для его дальнейшего
усвоения.
Список литературы
1. Белянин В.П. Психолингвистика.- М.: Флинта, 2004. – 232 с.
2. Большой
Энциклопедический
Словарь
(БЭС)
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/139314
3. Завьялова М.В. Исследование речевых механизмов при
3
4.
5.
6.
7.
8.
билингвизме (на материале ассоциативного эксперимента с
литовско-русскими билингвами) // «Вопросы языкознания» № 5
(сентябрь-октябрь). Москва, 2001, стр. 60-85.
Каспранский Р.Р. Элизия и фонетический эллипсис … - М.: Наука,
1984. - 175с.
Левицкий Ю.А. Альтернативные грамматики: Стадии развития
человеческого языка. – М.: Изд-во ЛКИ, 2010. – 176 с.
Пинкер С. Язык как инстинкт: Пер. с англ. / Общ. ред. В. Д. Мазо.
— М.: Едиториал УРСС, 2004. - 456 с.
Черничкина Е.К. Искусственный билингвизм: лингвистический
статус и характеристики: автореферат диссертации на соискание
ученой степени доктора филологических наук. - Волгоград: 2007.
http://vak.ed.gov.ru/common/img/uploaded/files/vak/announcements/fil
olog.doc
Spratt M., Pulverness A., Willams M. The TKT Course. - Cambridge
University Press, 2005.
4
Скачать