Е.А. Кротова, студентка 1-го курса факультета иностранных языков; научный руководитель: к.ф.н., доцент каф.герм. яз. Т.И. Щелок АГАО имени В.М. Шукшина (г. Бийск) Заимствованная лексика в немецких газетно-публицистических текстах В любом языке есть лексические единицы, пришедшие в него из языковых систем других стран и народов. Иначе говоря, это заимствованные слова, взятые из других языков. Заи́мствование — это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово [1]. Такие слова появляются как результат общения с другими народами (территориями), а также в связи с тем, что постоянно происходит обмен культурной информацией, и появляются новые названиям вещам и предметам, заимствованные из других языков. Заимствование слов — естественный и необходимый процесс языкового развития [2]. Считается, что заимствования обогащают язык, но сохраняют при этом изначальную основу принимающего языка, не нанося ему вреда. В немецком языке можно отметить ряд этапов заимствований слов из разных иностранных языков, при которых лексика претерпевала изменения. Это были как внешние заимствования, так и внутренние заимствования, которые происходили как фонетико-морфологические процессы. Так, ранние контакты германских племён привели к тому, что в язык древних германцев проникли кельтские заимствования. В VI-VIII веках происходил процесс, названный «второе передвижение согласных» (Zweite Lautverschiebung).Суть процесса - изменение германских смычных согласных, которое приводило к возникновению южно-немецких диалектов и послужило разграничительной линией между верхне- и нижненемецкими диалектами. Часть лексики, которая была заимствована из латинского языка, была онемечена, а последующая дифтонгизация в южных немецких племенных диалектах завершила вход заимствованных лексем в их язык. В первую очередь Второе передвижение согласных затронуло взрывные звуки /p/, /t/ и /k/, а также частично /b/, /d/ и /g/ [3]. История англоязычных заимствований в немецком языке делится на два этапа, согласно сводкам издательства DUDEN [4]: - Индустриальная Революция конца 19 – начала 20 века; - Время после Второй Мировой Войны. Однако разные источники определяют эти фазы (этапы) по-разному. Например: - Словарь Брокгауза: волна началась в 19 веке, а потом в 20 веке усилилась в связи с преобладающим влиянием английского языка в мире (в науке и технике) [4]. - Л. Тилеманн считает, что английский язык сменил в 20 веке гегемонию (популярность) французского языка в мире, а после 1945 года он начал увеличивать своё влияние [4]. Однако можно сделать вывод о том, что заимствования приобрели новую качественную сторону после 1945 г. – международную значимость. «Волны заимствований» очень сильно повлияли на немецкий национальный язык, и они определили стратегии его исторического изменения (нем. Sprachwandel). Так, в начале 19 века, англоязычная лексика имела не большое значение для немецкого языка. Она использовалась в такой области, как мореходство, например, Schoner, Lotse. Первоначально эти слова встречались в Гамбурге и Геттингене. Это были города-проводники англицизмов, так как являлись центрами торговли. Многие слова в немецкую речь были заимствованы из военно-морского дела, потому что британская морская навигация ставилась в пример. Такими словами являются: Log, Pier, Steward, halbmast, Landratte, überholen, Brecher… Однако считается, что больше слов в немецкий язык было заимствованно из латинского, французского, испанского и голландского языков. Французский язык, например, считался языком пикантной кухни и моды в Европе. Но со временем многие французские слова заменились англицизмами: Beefsteak, Rump-steak, Frack, Cutaway, Roastbeef, Trenchcoat. Развитие торговли способствовало проникновению итальянских слов, связанных с финансами, банковским делом и торговлей. Можно также отметить сферу спорта, которая имеет много английских слов. Практически все виды спорта имеют английское происхождение: Basketball, Fußball, Hockey, Bowling, Golf, Tennis, Boxing. Немецкий язык заимствовал много английских слов в конце 19 века, в связи с тем, что он в большинстве случаев использовался в сферах политики, техники и торговли. Например, такие лексемы, как: positiv, negativ, city, Meeting, Interview, Bankomat и др. После изобретения автомобиля (Генри Форд в начале 20 века), в немецкой лексике можно встретить такие англицизмы, как: Tankstelle, tanken, Tank, Parkhaus, Parkplatz. Во время Второй Мировой Войны приостанавливался процесс заимствований английской лексики, так как в Германии в 30-40 гг. 20 века проводилась национально-социалистическая политика, которая повлияла на языковую политику страны, тем самым ограничив заимствование иностранных слов. ФРГ в послевоенный период, ориентируясь на американское индустриальное и потребительское общество, приняло в себя такие американские слова, как atom(ic) bomb – нем. Atombombe; Airbag, Boykott. Многие социологи и языковеды указывали на опасность потери культуры, традиции и «тотального» истребления немецкого языка. Также огромное разрушительное влияние на сознание людей оказывали средства массовой информации (СМИ), научнотехническая литература была почти полностью оставлена в неизменном английском варианте, для того чтобы избежать потери точности слов и для того чтобы облегчить международное общение. В немецком языке ГДР наблюдались заимствования из русского языка, но их было не так много, как англицизмов: Dispatcher, Kombine, Broiler, Plast(e)… Разговорно-книжный стиль (Literarisch-umgangssprachliche Stilschicht) с приходом англо-американизмов сменил язык поэтов 19 века, который считался возвышенным. Англицизмы «первой волны» адаптировались к системе языка-реципиента, а английские заимствования «второй волны» проникли в немецкий язык в неадаптированном виде. Таким образом, в современном немецком языке присутствуют слова, пришедшие из многих иностранных языков. При этом они находят своё применение в разных сферах жизни и различных источниках информации. Не стали и исключением и СМИ. Для освещения событий на страницах газет авторы и редакторы используют как исконно немецкую, так и заимствованную лексику. Исследование этимологических особенностей заимствованной лексики, встречающихся в публицистических изданиях, представляется небезынтересным. Так, со страниц немецкой газеты «Spiegel» [5], путём сплошной выборки выписаны 106 заимствованных слов, это, например, такие лексемы, как Fitnesscoach, Porsche, Brokkoli, Niveau, Union, Chauffeur, Saison , Workshop. Очевидно, что данные слова принадлежат разным языкам. С помощью этимологического словаря «DUDEN» [6] установлено, что они относятся к шести языкам: английскому, французскому, латинскому, итальянскому, греческому и австрийскому. При этом в количественном отношении наблюдается следующая закономерность: Английский язык – 53 слова (например, Interview, Management, Training) Французский язык – 28 слов (например, Chance, Toilette, Branche, Elite) Латинский язык – 19 слов (например, Fusion, System, Quartal, Original) Итальянский язык – 4 слова (Brokkoli, Ferrari, Fiat, Szenario) Греческий язык – 1 слово (Lexikon) Австрийский язык – 1 слово (Porsche) По результатам предпринятого исследования можно сделать вывод, что английские заимствования существенно превосходят заимствования из других языков. Язык публицистических текстов также подвержен влиянию англицизмов, как и другие его сферы. Литература 1. зв. Заимствование [Электронный ресурс]. – Электрон. Текстовые, граф., дан. и прикладная прогр. – Режим доступа [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B8%D0%BC%D1%81%D 1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5] 2. Заимствованные слова [Электронный ресурс]. – Электрон. Текстовые, граф., зв. дан. и прикладная прогр. – Режим доступа [http://homeedu.ru/user/uatml/00000904/urok17/zaimstvovania.html] 3. Второе передвижение согласных [Электронный ресурс]. – Электрон. Текстовые, граф., зв. дан. и прикладная прогр. – Режим доступа [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0 %B5_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B2%D0%B8%D0% B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%81%D0%BE%D0%B3%D0%B B%D0%B0%D1%81%D0%BD%D1%8B%D1%85] 4. «Волны» англоязычных заимствований в истории немецкого языка [Электронный ресурс]. – Электрон. Текстовые, граф., зв. дан. и прикладная прогр. – Режим доступа [http://cyberleninka.ru/article/n/volny-angloyazychnyhzaimstvovaniy-v-istorii-nemetskogo-yazyka] 5. Spiegel online [Электронный ресурс]. – Электрон. Текстовые, граф., зв. дан. и прикладная прогр. – Режим доступа [http://www.spiegel.de/] 6. DUDEN [Электронный ресурс]. – Электрон. Текстовые, граф., зв. дан. и прикладная прогр. – Режим доступа [http://www.duden.de/]