На правах рукописи Махниборода Оксана Викторовна НЕОФИЦИАЛЬНЫЕ (ПРОЗВИЩНЫЕ) ИМЕНА РАЗЛИЧНЫХ ОБЪЕКТОВ ОНОМАСТИКИ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (на материале русского и английского языков) Специальность 10.02.19 – Теория языка Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Майкоп – 2010 Работа выполнена на кафедре английской филологии ГОУ ВПО «Кубанский государственный университет» Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор Сидорова Лариса Иосифовна Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Намитокова Роза Юсуфовна кандидат филологических наук, профессор Дорошенков Валерий Александрович Ведущая организация: Педагогический институт Южного федерального университета Защита состоится: «28» декабря 2010 г. в 9 часов на заседании диссертационного совета К 212.001.01 на соискание ученой степени кандидата филологических наук при ГОУ ВПО «Адыгейский государственный университет» по адресу: 385000, г. Майкоп, ул. Первомайская, 208, конференцзал АГУ. С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Адыгейского государственного университета. Автореферат разослан «27» ноября 2010 г. Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор 2 А.Н. Абрегов ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию определенного пласта ономастической лексики: неофициальных (прозвищных) наименований неодушевленных предметов в современном русском и английском языках. Описание, структурный и семантический анализ данной категории лексики проводится с привлечением обширных экстралингвистических, историко-этимологических сведений, имеющих объяснительную силу. Актуальность предпринятого исследования, во-первых, определяется неослабевающим интересом к ономастической лексике в целом и, в частности, к неофициальным (прозвищным) наименованиям, которые до сих пор остаются малоизученным лингвистическим явлением. Во-вторых, в рамках данного исследования была сделана попытка обозначить, какое место занимает неофициальное дополнительное наименование в русской и английской концептосферах, в общих структурно-семантических процессах; выявить степень вовлеченности данного наименования в процесс метафоризации, что требует тщательного рассмотрения экстралингвистических факторов и привлечения знаний таких наук, как семантика, социология, психология, этнография, культурология и др. Объектом исследования в данной работе служат вторичные наименования неодушевленных предметов (прозвищные наименования), извлеченные из толковых и лингвострановедческих словарей, лингвистических справочников, а также из современных русскоязычных и англоязычных СМИ. Практическим языковым материалом послужили неофициальные вторичные (прозвищные) наименования неодушевленных предметов (около 2000 единиц), отмеченные в средствах массовой информации (русскоязычные и англоязычные периодические издания и телевизионные источники) за период 2007-2010 гг.; данные русских и английских толковых и лингвострановедческих словарей и лингвистических справочников. Предметом исследования стала специфика вторичных номинаций неодушевленных предметов в русском и английском языках, находящая свое отражение в семантике и структуре единиц дополнительных номинаций. Цель данного исследования заключается в выявлении и описании особенностей функционирования неофициальных (прозвищных) наименований неодушевленных предметов, их систематизации и классификации, а также структурно-семантическом анализе данной категории ономастической лексики. Поставленная цель и логика исследования обусловили следующие конкретные задачи работы: рассмотреть особенности русской и английской ономастических систем; проанализировать современные исследования в этой области; определить отличия между именем собственным и именем апеллятивным (нарицательным); 3 определить место прозвищного наименования в основной классификационной структуре ономастической лексики; показать, что прозвищное наименование представляет собой особый класс собственных имен как в русском, так и в английском ономастическом пространстве; рассмотреть существующие классификации неофициального ономастикона в русском и английском языках; на их базе представить свою собственную классификацию; систематизировать неофициальные (прозвищные) наименования неодушевленных предметов; обозначить основные причины и способы образования неофициальных вторичных наименований; определить способы мотивации прозвищных наименований неодушевленных предметов в современном русском и английском языках; рассмотреть семантику прозвищного наименования; проанализировать специфику прозвищных наименований неодушевленных предметов с точки зрения их знаковой функции. Методы исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, а также целями и задачами работы. Для решения обозначенных выше задач в диссертации использовались следующие комплексные методы: дескриптивный метод с элементами интерпретационного анализа; описательносопоставительный метод, прием количественного подсчета; элементы компонентного анализа, позволяющие определить приобретаемые словами коннотации, а также контекстуальный анализ всего корпуса примеров. Методологическая основа диссертации состоит в реализации комплексного междисциплинарного подхода к анализу материала, который предполагает рассмотрение языковых фактов в тесной связи с данными культурологии, социолингвистики и этнолингвистики. Это продиктовано тем, что «ономастическая лексика исключительно чутко реагирует на общественнополитические, социальные, культурные преобразования, настраивая свою систему и ее отдельные компоненты на оптимальное выполнение социального заказа» [Ражина, 2007: 5]. Очевидно, что изучение имени собственного неизбежно требует привлечения обширных экстралингвистических, историкоэтимологических сведений, имеющих объяснительную силу. Таким образом, методологическую базу работы прежде всего составляют фундаментальные исследования в области ономастики (В.И. Болотов, В.Д. Бондалетов, Л.А. Введенская, Н.П. Колесников, М.В. Горбаневский, Д.И. Ермолович, О.А. Леонович, Е.С. Отин, Н.В. Подольская, В.Э. Сталтмане, А.В. Суперанская, В.Н. Топоров; А. Гардинер, О. Есперсен, Е. Курилович, Дж. Милль и мн. др.); исследования в области вторичной номинации (Х. Вальтер, В.М. Мокиенко, Н.А. Волкова, Н.И. Волкова, О.А. Леонович, З.П. Никулина, П.Т. Поротников, Г.В. Судаков, Т.Н. Чайко; A. Butkus, Andrew Delahunty, Paul L. Leslie, Robert Moore, Jane Morgan, Christopher O’Neill, Adrian Room, James K. Skipper и др.); работы, отражающие этно- и социокультурные 4 особенности региональной ономастики (А.Н. Абрегов, М.В. Беляева, З.У. Блягоз, Л.П. Ефанова, Инал-Ипа, Дж.Н. Коков, К.Х. Меретуков, Р.Ю. Намитокова, М.К. Тутарищева, А.С. Щербак и др.); лингвокультурологические исследования (А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В. Гумбольдт, В.Г. Костомаров, В.А. Маслова, Э. Сепир, Ю.С. Степанов, Б. Уорф и др.). На защиту выносятся следующие основные положения: 1. Неофициальные (прозвищные) наименования неодушевленных предметов – особая знаковая подсистема, динамично реализующаяся в различных лингвоэстетических и лингвостилистических подсистемах. 2. Термины «прозвищное имя/наименование» или «вторичное/дополнительное наименование» в русском понятийном аппарате и «an alternative or secondary name» в английском наиболее точно определяют границы данной ономастической категории: неофициальное (прозвищное) наименование неодушевленных предметов. 3. Наиболее глубоко и полно весь неофициальный ономастикон неодушевленных предметов можно систематизировать и классифицировать по зонам аттракции прозвищных имен, а также по их происхождению и сферам употребления. 4. Основными причинами образования вторичных наименований неодушевленных предметов в современном русском и английском языках является как позитивное, так и негативное восприятие человеком окружающей его действительности, протест против рекламных кампаний, а также неверное прочтение иностранных названий, ложная этимология («народное осмысление»). 5. Способами мотивации прозвищного имятворчества неодушевленных предметов в современном русском и английском языках является внешняя мотивация (т.е. внешнее сходство, функция и качество предмета), внутренняя мотивация (т.е. реакция индивида на официальное название предмета), а также мотивация смешанная, сочетающая в себе признаки мотивации внешней и внутренней. 6. Семантика прозвищных имен неодушевленных предметов отличается от семантики личных имен и апеллятивов определенной специфичностью. Все прозвищные имена, образованные методами внешней, внутренней и смешанной мотивации, осознаются как имена значащие, наполненные семантическим значением. Они отличаются от своего официального наименования мотивированностью, значимостью. Научная новизна диссертационного исследования заключается, прежде всего, в том, что была впервые предпринята попытка выделить, комплексно описать, всесторонне проанализировать, а также обобщить и классифицировать отдельную категорию ономастических единиц (неофициальные (прозвищные) наименования неодушевленных предметов) в русском и английском языках. Кроме того, анализ имеющихся точек зрения на неофициальное ономастическое пространство англоязычных стран (прежде всего, 5 Великобритании и США) проводится на основе обширной новой литературы, часть которой впервые вводится в научный оборот на русском языке; для анализа привлекается малоизученный ономастический материал – неофициальные (прозвищные) имена неодушевленных предметов. Теоретическая значимость результатов исследования связана с углублением понимания определенных лингвистических терминов, осмыслением статуса прозвищных имен, определением теоретических позиций, классифицирующих ономастическую лексику как лингвокультурологическую субстанцию. Предлагается определение термина «прозвище» в русском языке, а также «nickname» в английском, разрабатывается понятийный аппарат для анализа и описания данной ономастической категории, предпринимается попытка ее классификации и семантического анализа. Практическая ценность работы состоит в углублении наших знаний о культуре русскоязычных и англоязычных стран, о роли прозвищного наименования в системе современного русского и английского ономастиконов. Все возрастающие культурные обмены и контакты сделали этот компонент языковой культуры, наряду с неофициальным антропонимиконом, значительно приближенным к условиям реального узуса. Как сам материал исследования, так и полученные результаты могут быть широко использованы в учебном процессе, в чтении специальных курсов, в общих курсах по ономастике, лексикологии и стилистике русского и английского языков, в курсах по страноведению, культуроведению, лингвокультурологии, теории и практике перевода. Апробация материалов исследования. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры английской филологии и кафедры прикладной лингвистики и новых информационных технологий Кубанского государственного университета. Результаты исследования были представлены на международных, региональных, межвузовских и научно-практических конференциях: «Лингвистическая организация дискурса: функциональные и содержательные аспекты» [Краснодар, 2006]; «Речевая деятельность: субстанциальные и процессуальные аспекты» [Краснодар, 2007]; «Язык и межкультурная коммуникация» [Санкт-Петербург, 2007]; «Континуальность и дискретность в языке и речи» [Краснодар, 2007]; «Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена» [Санкт-Петербург, 2007]; «Дискурс: концептуальные признаки и особенности их осмысления» [Краснодар, 2008]; «Континуальность и дискретность в языке и речи» [Краснодар, 2009]; «Перевод в сфере профессиональной коммуникации» [Краснодар, 2010]; «Язык. Культура. Коммуникация» [Ульяновск, 2010]. По теме диссертации опубликовано 9 научных работ, в том числе в изданиях, рекомендованных списком ВАК. Структура диссертации определяется целями и задачами нашего исследования. Диссертация объемом 179 страниц состоит из Введения, двух исследовательских глав, Заключения и Библиографии (346 наименований). 6 Работа содержит два приложения: два тезаурусных словаря неофициальных (прозвищных) имен неодушевленных предметов русского и английского языков. Составленные нами русский и английский словари прозвищных наименований неодушевленных предметов, насколько нам известно, не имеют аналогов и, надеемся, могут быть использованы на лекциях и семинарских занятиях по ономастике и лексикологии. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении обосновывается выбор объекта и предмета исследования, определяется актуальность темы диссертации, формулируются цели и задачи работы, раскрывается ее теоретическая и практическая значимость, перечисляются приемы и методы исследования, характеризуется материал, избранный для анализа, описывается структура диссертации, формулируются положения, выносимые на защиту. В первой главе «Имена собственные как объект общетеоретических исследований» освещается предмет изучения ономастики – имя собственное (ИС), его положение в системе языка, представляются основные классические и современные тенденции в изучении семантики имени собственного, его отличие от имени нарицательного, анализируются особенности неофициальной ономастической системы русского и английского языков, выявляется место неофициального дополнительного наименования в системе современного ономастикона. В настоящее время, когда ономастика выделилась в самостоятельную науку, возросла необходимость ее изучения. Скрупулезный анализ ономастического материала предполагает рассмотрение его в тех аспектах и теми научными методами, которыми оперирует современное языкознание во всей совокупности своих направлений и школ, таких как «внутренняя» лингвистика (структуральная, или конструктивная), социальная лингвистика, ареальная лингвистика, прагмалингвистика, лингвокультурология и др. В.Д. Бондалетов отмечает, что «ономастика как лингвистическая наука занимается изучением сущности собственных имен, их функциональной специфики, возникновения, развития, их связи со всеми уровнями, или ярусами, языка, теоретическим и практическим значением самой ономастической науки, а также ее связи с другими науками» [Бондалетов, 1983: 8]. Особое внимание следует обратить на то, что общетеоретическая проблематика ономастики обусловлена универсальным характером ономастической лексики (она свойственна всем языкам мира), сходством ее наиболее общих признаков, функционирования и исторического развития. Современная ономастика – комплексная научная лингвистическая дисциплина, обладающая своим кругом проблем и методов. Ономастические исследования помогают изучить пути миграции отдельных этносов, выявить места их прежнего обитания, описать более древнее состояние отдельных языков, определить языковые и культурные контакты разных этносов. 7 Анализируя написанные за последнее время (в течение конца XX в., а также первой половины XXI в.) ономастические работы, которые помогли значительно продвинуться в понимании природы имени собственного, а также оставили заметный след в развитии современной ономастической науки, следует отметить «металингвистические» концепции [Gardiner (1954), Kneal (1962), Loar (1976), Cresswell (1985), Bach (1987), Fodor (1987), Geurts (1997) и др], дескрипционные концепции ИС [Фреге (1977), Рассел (1982), Searl (1982), Geurts (1997), Devitt (1998)], концепции «предшествующего знания» как значения ИС [Милль (1954), Панфилов (1975), Бондалетов (1983), Суперанская (1973)], концепции языковой индивидуализации [Есперсен (1958), Sørensen (1963)], концепции энциклопедического значения ИС [Реформатский (1967), Болотов (1971, 1979, 2003, 2008)], концепцию «полуантропонимов» [Блох, Семенова (2001)], функционально-семантическую концепцию ИС [Ермолович (2005)], а также новую теорию «собственности», предложенную Р. Коутсом [R. Coates, 2005]. Описывая разные категории ономастической лексики и анализируя переход ИС в нарицательные, ученые оперируют разным понятийным аппаратом: метафорическое употребление ИС [С.В. Перкас]; окказиональный переход ИС в нарицательное [В.И. Болотов]; деонимизация [Е.С. Отин]. Такой «разброс» лингвистической терминологии существует ввиду того, что можно говорить о разных типах перехода ИС в нарицательные, т.к. «ИС как отражение и порождение культуры вбирает в себя и концентрирует огромную экстралингвистическую информацию, которую невозможно передать иными словами» [Суперанская, 2009: 48]. «Уникальность» собственных имен можно объяснить, в частности, тем, что ИС, в отличие от имен нарицательных, составляющих в каждом языке вполне обозримый фонд, которым владеет каждый образованный человек, насчитывают миллионы единиц [Суперанская, 1984: 5]. Поскольку общее число ИС в любом языке чрезвычайно велико, отпечаток этой «громадности», по мнению Ю.А. Карпенко, ложится на каждое отдельное имя. «За каждым элементом любой ономастической системы стоят тысячи таких же, как он. Ономастические ряды весьма разнообразны, при этом на старые, подвергшиеся разрушению ряды многократно наслаиваются новые» [Карпенко, 1984: 7]. По сравнению с именами нарицательными ИС имеют иные темпы роста, так как каждое имя для нового именования (даже если при этом повторяется старое, хорошо известное) создается в акте индивидуальной номинации. Таким образом, ежедневно осуществляются тысячи актов новой номинации. Темпы роста имен нарицательных значительно ниже: новое слово создается или заимствуется для новой вещи. Собственные имена могут быть по-настоящему восприняты и поняты лишь в соотнесенности с теми субъектами или объектами, которые они называют. Для восприятия имен нарицательных такая строгая конкретизация не нужна. ИС – слова особые, употребляющиеся в особой сфере и в особой функции [Реформатский, 1964: 9-34]. Они больше, нежели имена нарицательные, зависят 8 от экстралингвистических фактов, в связи с чем регулируются не всецело законами языка, но и некоторыми социальными, юридическими и историческими закономерностями. Известно, что ономастическое пространство, т.е. все ИС, существующие в данное время у данного народа, неоднородно; оно включает в себя множество разделов, изучающих различные разряды ИС: антропонимика (личные имена, фамилии, прозвища, псевдонимы); топонимика (географические названия); зоонимика (клички животных); этнонимика (названия народов, племен, этнических групп); космонимика (наименования космических объектов); теонимика (имена мифических существ и божеств); фитонимика (названия отдельных растений); хрононимика (ИС отрезков времени); эргонимика (названия предприятий); соционимика (обозначения учреждений, обществ, партий и прочих деловых объединений людей); оронимика (названия гор и горных массивов, хребтов, пиков, долин, ущелий и других элементов рельефа местности); гидронимия (названия рек, озер, морей) и мн. др. Однако сегодня все чаще и чаще в официальных ономастических системах учеными выделяются неофициальные имена и наименования, т.е. прозвища, клички, вторичные наименования, которые ввиду их непостоянства и изменчивости практически невозможно зафиксировать в словарях и лингвистических справочниках, но которые, тем не менее, благодаря своему невероятному многообразию, уже вынуждают считаться с ними как с полноправным аспектом лингвистики, достойным изучения, классифицирования и всестороннего анализа. Само понятие прозвища (англ. nickname) в лингвистике трактуется поразному и имеет весьма неопределенные границы. Как показывают современные научные исследования, существует два ответа на вопрос «Что есть прозвище?». Первое (наиболее распространенное в английской ономастике) понимание прозвищного имени заключается в том, что прозвища – это имена, которые даются людям в дополнение к личным именам и которые по отношению к этим личным именам считаются неофициальными [Robert L. Moor, Harold B. Allen, Theodore J. Holland, E.H. Partridge]. Второе понимание термина заключается в том, что прозвище рассматривается как значимая единица по отношению к тому индивиду, которого оно обозначает [R.D. Alford, Brenda S. Wilson, James K. Skipper, Smith, Elsdon Coles, Theodore J. Holland, Jr., Алвидас Буткус]. В русской ономастике под прозвищем понимается определенное имя, которое присваивается человеку с учетом его индивидуально-личностных свойств [В.А Никонов, Н.В. Подольская, Н.Н. Ушаков, В.К. Чичагов]. Сегодня можно отметить особую динамику прозвищного имятворчества. Неофициальные собственные имена и наименования широко представлены на всех уровнях ономастической лексики, как в русском, так и в английском языках прозвищные имена невероятно популярны. Пограничный статус прозвищ между именем собственным и нарицательным, повышенная экспрессивность большинства из них и другие свойства обуславливают 9 большую качественную разнородность и зыбкость границ между отдельными группами этих единиц. Каждая из существующих групп «прозвищной» лексики имеет свою функциональную, семантическую и стилистическую специфику и может изучаться и описываться отдельно. Одни из них (прозвища известных деятелей и знаменитостей) достаточно определенны по количеству номинаций. Другие (традиционные народные, коллективные прозвища учителей и учеников, многие профессиональные прозвища) практически неисчерпаемы в силу своей «индивидуальной анонимности». Третьи (прозвища представителей разных народностей или жителей отдельных местностей, некоторых профессий) приближаются к нарицательной лексике с оценочным значением и потому представляют собой достаточно открытый ряд. При всех различиях этих групп языковых единиц их объединяет общий категориальный признак прозвища – вторичность номинации, характерологическая, а не назывная, номинативная, функция. Ориентация на категориальный признак помогает определить статус исследуемых единиц именно как прозвищ, а не апеллятивов или имен собственных других категорий. Среди многочисленных классификаций прозвищных имен [классификации, предложенные отечественными исследователями: Д.И. Ермолович (2001, 2005), Х. Вальтер, В.М. Мокиенко (2007), П.Т. Поротников (1970), Т.Г. Чайко (1971); а также классификации, разработанные зарубежными учеными: J.K. Skipper (1988), J. Franklyn (1962). R. L. Moore (1993), P.H. Reaney (1967), E.H. Partridge (1997)] выделяем двухзвенную модель описания прозвищной номинации, основанную на внутренней и внешней мотивации в процессе имянаречения [по терминологии Н.Ф. Барли (N.F. Barley: the internal and external motivation in the giving of a name)], согласно которой выбор имени обусловлен двумя факторами: 1) систематичными особенностями именования как части языковой системы; 2) эмпирическими свойствами называемого индивида. Применение этой бинарной модели дает, на наш взгляд, возможность описать абсолютно новый пласт неофициального ономастикона как русского, так и английского языков: прозвищные наименования неодушевленных предметов, которые на сегодняшний день получают все большее и большее распространение в обоих языках. Во второй главе «Новые тенденции в русско- и англоязычной системах дополнительных наименований неодушевленных предметов» определяется понятие термина «прозвище» в русском языке и термина «nickname» в английском, анализируется термин «прозвищное имя/наименование» или «вторичное/дополнительное наименование», а также «an alternative or secondary name» для обозначения неофициальных (прозвищных) наименований неодушевленных предметов в русском и английском языках соответственно, предлагается общая характеристика и классификация неофициального ономастикона неодушевленных предметов, рассматриваются основные причины и способы образования подобных прозвищных имен. Весь анализируемый материал описывается с точки зрения основных принципов 10 внешней, внутренней, а также смешанной мотивации неофициальных прозвищных наименований. В теоретическом плане значимым представляется изучение положения данной категории ономастической лексики в системе языка, анализ специфики прозвищных наименований неодушевленных предметов с точки зрения их знаковой функции, отмечаются предметные области особой активности их возникновения и функционирования. Вопрос о понятийном аппарате неофициального ономастикона является особенно спорным и дискуссионным. Известно, что все неофициальные ономастические единицы не являются однородными по своему составу. Так, выделяют антропонимические прозвища, т.е. прозвища людей, клички животных, а также неофициальные дополнительные наименования неодушевленных предметов. Очевидно, что для каждого из упомянутых понятий неуместен единый термин. Анализ терминов, составляющих синонимический ряд с доминантой «прозвище» в русском языке и «nickname» в английском, проводился и другими авторами [см., напр., работы В.В. Робустовой (2008), О.А. Фоменко (2003), А.С. Щербак (2008)], однако мы посчитали необходимым выявить предельно исчерпывающий состав указанных синонимических рядов в русском и английском языках. Что касается, например, определения термина «прозвище» в русском языке, то здесь можно выделить следующие синонимы: прозвище – прозвание – эпиклеса – ярлык – кличка – кликуха – погоняло – погремуха – ник. В данном синонимическом ряду основным смысловым компонентом является «называть вместо официального имени или в дополнение к нему», где термины «кличка» и «кликуха» отличаются стилистическими коннотациями: «кликуха» несет отрицательный оттенок и характерен для речи жаргонной или сленга (например, Горбатый, Манька Облигация). Более просторечное понятие «погоняло» или же совсем необычное «погремуха», как правило, свойственны речи подростков, отличающихся своим особым сленгом, или же употребляются в тюремном арго (ср., например, английский термин «monicker/moniker»). Термин «ник» получил широкое употребление благодаря развитию информационных технологий, в частности компьютерному обеспечению, и является усеченной формой английского термина «nickname». Русские термины «эпиклеса» (греч. прозвище) и «прозвание» характерны для высокого стиля и в настоящее время выступают в словаре с пометой «устаревшее». В английском языке определению прозвищ соответствуют такие понятия, как «nickname» (прозвище, кличка), «sobriquet/soubriquet» (прозвище, кличка), «monicker/moniker» (кликуха), «alias» (кличка), «handle» (прозвище, прозвание), «pet name» (ласковое имя, прозвище), «cognomen» (прозвание), «agnomen» (эпиклеса). Сопоставив их различные дефиниции, можно заметить, что они принадлежат к одному синонимическому ряду, где основным значением является «a name used informally instead of a person’s own name or in addition to it» и где наиболее употребительное – это термин «nickname». Понятия «nickname», «monicker/moniker» и «handle» принадлежат к различным стилям 11 речи, где «nickname» является стилистически нейтральным, в отличие от понятия «moniker», которое характерно для сленговой речи и «handle», которое сегодня является архаизмом. Термины «cognomen» и «agnomen» связаны с античным периодом и отражают воинские регалии римских полководцев (например, Caesar – Цезарь в Gaius Julius Caesar – Гай Юлий Цезарь); «agnomen» – дополнительное четвертое имя в знак признания воинских заслуг (например, Africanus в имени Publius Cornelius Scipio Africanus – Публий Корнелий Сципион Африканский). Абсолютными синонимами можно считать термины «nickname» и «sobriquet/soubriquet», которые полностью совпадают по значению и являются взаимозаменяемыми. Однако следует отметить, что данные термины отличаются частотой употребления: «sobriquet» употребляется реже понятия «nickname». Разница состоит лишь в том, что «sobriquet» – заимствование из французского, в то время как термин «nickname» имеет английское происхождение, поэтому многие лингвисты-ученые отказываются пользоваться термином «sobriquet». Так, например, В. Ноубл в предисловии к своему словарю прозвищных имен людей категорично заявляет: «Я не буду пользоваться термином «soubriquet» либо «sobriquet», как бы англизирован он не был» [Noble, 1976: 5]. Все проанализированные нами выше синонимы-термины отличаются, прежде всего, коннотативными признаками и сферой употребления, поэтому мы сравнили их стилистические оттенки (табл. 1). Таблица 1. Стилистические оттенки терминов-синонимов с доминантой «прозвище»/«nickname»в русском и английском языках стилистический оттенок нейтральный относящийся к бытовой речи сленг, жаргон, тюремное арго книжный относящийся к компьютерной лексике русский язык прозвище кличка кликуха, погоняло, погремуха эпиклеса, прозвание ник ярлык английский язык nickname sobriquet pet name handle moniker ___ nickname alias язык Подсчитав количество терминов, отнесенных в ту или иную категорию, в каждом языке, мы отметили, что в русском языке преобладают ярко маркированные стилистически термины, в то время как в английском языке доминируют нейтральные, бытовые и повседневные. Преобладание нейтральных и бытовых терминов в английском языке – это «национально-культурные особенности восприятия американского народа, что дает нам основание считать их культурными таксонами» [Волошин (2000)]. Что же касается компьютерного сленга, то в обоих языках он развивается параллельно, т.к. информационные технологии во всех странах совершенствуются с одинаковым темпом. Любые опережающие достижения 12 одних стран моментально, благодаря этим же информационным технологиям, попадают во все остальные страны. В последнее время в изучении всей неофициальной ономастической системы ученые все чаще и чаще применяют термин «вторичное наименование» или «прозвищное имя» в русском языке [Ермолович (2005), Сталтмане (1989)] и «an alternative or secondary name» в английском [Room (2006)] для неофициального наименования как людей, животных, так и городов, организаций, различных предметов. В своих исследованиях авторы, как правило, не дифференцируют состав прозвищ и не выделяют вторичные наименования неодушевленных предметов как отдельный подкласс прозвищных имен, хотя сегодня особая динамика роста количества неофициальных дополнительных наименований, а также их богатое разнообразие (см. табл. 2) уже вынуждает это сделать. Следовательно, встает вопрос об «имени-термине», определяющем границы данного понятия. Очевидно, что ни термины «прозвище» или «кличка» в русском языке, ни термин «nickname» в английском неприменимы для единого описания всего многообразия неофициального ономастикона, т.к. определяют неофициальные имена людей или животных. Ввиду существования терминов «вторичное наименование» или «прозвищное имя» в русском языке и «secondary name» в английском, нам представляется наиболее целесообразным использовать именно их для описания фактического материала данного диссертационного исследования, хотя нельзя не согласиться, что вышеупомянутые термины нуждаются в дальнейшем пересмотре и уточнении. Первым шагом в любом систематическом исследовании имен является разработка схемы классификации. Систематизировав все проанализированные неофициальные наименования неодушевленных предметов, выделяем основные зоны аттракции прозвищного имятворчества (табл. 2). Опираясь на данную классификацию, можно сделать вывод, что единицы неофициального языкового узуса представлены практически во всех категориях ономастической лексики, тем самым определяя «культурно-национальное» пространство языкового сообщества. Таблица 2. Классификация прозвищных имен неодушевленных предметов по зонам их аттракций ТОПОНИМЫ Штаты Америки1 Регионы Central State «Центральный штат» – прозвищное имя штата Канзас, который расположен в центральной части страны; Great Lake State «Штат у Великого озера» – вторичное наименование штата Мичиган. Прозвищное наименование СССР – нейтральное Совьет кантри (от английского Soviet country), пренебрежительное совдеп, совдепия, совок; The Dirty South «Грязный Юг» – пренебрежительное вторичное наименование Южно-Западного региона, часто используется реперами. Неофициальные имена штатов Америки получили довольно подробное описание в книге Г.Д. Томахина «Реалии – американизмы» (1988), а также в словаре П.А. Палажченко «Несистематический словарь» (1999). 1 13 Города Моря/Океаны Реки/Горы Улицы/Площади Здания/Постройки Памятники Компании/ Организации/ Банки Средства передвижения Оружие Политические термины Предметы повседневного пользования Профессии Университеты Прозвищное имя г. Москвы – уважительное Москва Белокаменная, Златоглавая, Первопрестольная, Третий Рим (как столица русского православия), Сердце России, Сердце городов русских, пренебрежительное Лужки (по фамилии экс-мэра города Юрия Лужкова), Нерезиновая (пародия на присказку «Москва не резиновая»); Film Capital of the World «Киностолица мира» – рекламное прозвищное имя Голливуда. Понтийское море – поэтическое вторичное имя Черного моря (от древнегреческого названия Черного моря Понт Эвксинский); Big Water «Большая Вода», Great Lake «Великое Озеро» – уважительные прозвищные наименования Атлантического океана. Вторичное имя горного хребта Урал – уважительные Каменный пояс Земли, Земной пояс, Камень; Father of Waters «Отец всех вод» – почтительное вторичное имя крупнейшей в Северной Америке реки Миссисипи. Краска, Краснуха – прозвищное имя Красной площади в г. Москве; The Crossroads of the World «Перекрестки мира» – вторичное имя «центра международного туризма» Таймс Сквер, части Манхэттена на пересечении Бродвея и Седьмой Авеню, где расположены многочисленные театры, кинотеатры, рестораны, отели. Ленинградка – прозвищное имя Ленинградского шоссе в г. Москве; уничижительное Черкизон – вторичное дополнительное имя Черкизовского рынка в г. Москве; Black Rock «Черная скала» – небоскреб, облицованный черным мрамором, в г. Нью-Йорке на пересечении 52-ой улицы и Авеню Америк – штаб-квартира телекомпании Си-би-эс. Сладкая парочка, Твикс – прозвищные наименования скульптуры В. Мухиной «Рабочий и Колхозница» в г. Москве; The Pencil «Карандаш» – прозвищное имя памятника-обелиска Джорджу Вашингтону на Эспланаде в г. Вашингтоне, напоминающего по форме вертикально поставленный карандаш. Вторичное наименование КГБ – уничижительное Комитет глубинного бурения, контора; Department of Dirty Tricks «Департамент грязных делишек» – прозвищное имя ЦРУ, которое появилось после разоблачения в 60-70-е гг. XX в. незаконных действий его отдела тайных операций в стране и за рубежом. Воронок, зековоз, карета, ментовка, мусорка, мусоровоз, бобик – прозвищные наименования милицейского транспорта для перевозки задержанных, заключенных; Tom Thumb «Мальчик-с-пальчик» – прозвищное имя первого американского паровоза, построенного П. Купером. Калаш – неофициальное (прозвищное) наименование автомата Калашникова; Beecher’s Bibles «Библии Бичера» – прозвищное имя магазинных винтовок Шарпа, выпускавшихся в середине XIX в., которые закупал преподобный Бичер, активный аболиционист, на деньги, собранные среди прихожан церкви в г. Нью-Йорке, запаковывал их в ящики с надписью «Библии» и посылал в Канзас. Лапка, пацифик – прозвищное наименование пацифистского символа; The Little Red Book «Маленькая красная книжечка» – сборник цитат Мао Дзе Дуна, часто так называемая благодаря красной обложке и маленьким размерам, позволяющим носить ее в кармане. Айзы, иллюминаторы, подфарники, слепотники, стеклышки – прозвищное имя очков; idiot box «идиотский ящик», the box «ящик», telly «телик», goggle-box «ящик с линзой» – прозвищные наименования телевизора. Драйвер, мастер – прозвищное наименование таксиста; Sparky «Искрящийся» – прозвищное имя электрика. Керосинка – прозвищное наименование Российского государственного университета нефти и газа им. Губкина (г. Москва); Harvard on the Hill 14 Газеты/ Журналы Денежные единицы «Гарвард на холме» – презрительное дополнительное имя местных общественных колледжей (США). Комсомолка – прозвищное наименование газеты «Комсомольская правда»; The Torygraph – прозвищное имя газеты The Daily Telegraph, известной своей широкой поддержкой Британской консервативной партии (Tory). Полтинник, полташка – прозвищное наименование пятидесяти рублей; горчичник – прозвищное наименование ста рублей, возникшее из-за схожести цвета одноименной купюры и горчичников; bucks – неофициальное название долларов США; nickel (англ. nickel – никель) – неофициальное (прозвищное) наименование пятицентовой монеты из-за большого содержания в ней никеля. Стимулом к генезису прозвищного имятворчества, как правило, является эмоциональное восприятие человеком окружающей его действительности (любовь, уважение, презрение, ирония), на основе чего можно выделить коннотативные характеристики, создающие «эмотивный код» языка [по терминологии В.И. Шаховского (2002)]. Примером положительного восприятия окружающей действительности выступает реклама Совкомбанка, которая находится в активной ротации на национальном телевидении: «И внуку мопед купил, и Ласточку свою починил», – говорит пожилой мужчина в камеру, нежно поглаживая свою старенькую Волгу ГАЗ-21. В качестве примера отрицательного восприятия действительности приведем прозвищное наименование исландского вулкана Эйяфьятлайокудль, из-за извержения которого было практически полностью приостановлено авиаснабжение всей центральной Европы. Ввиду длинного и труднопроизносимого для европейцев названия вулкана Эйяфьятлайокудль, в Интернете блоггеры быстро «переименовали» вулкан в «Невозможновернутьсядомой» по аналогии со сложными по морфологической структуре исландскими именами. Еще одной из причин появления прозвищного имени неодушевленного предмета, на наш взгляд, является протест против реклам, в которых навязчиво повторяют официальное имя товара/брэнда: люди подсознательно отказываются от насильственного заучивания отдельных названий товарных знаков, на которое направлены все рекламные кампании. Искажением навязываемого имени зрители утверждают свое право на свободу восприятия и в знак протеста называют товар по-своему, часто иронично и пренебрежительно, словно давая понять: «Зря старались, ничего у вас не вышло – я все равно не запомнил!» Так появляются «Васькасы» вместо «Вискасов», «Проклятый Гембл» вместо “Procter&Gamble”, «Соня» вместо “Sony”.Отдельную категорию образуют неофициальные (прозвищные) наименования товаров иностранного происхождения, имеющие имена, непонятные многим носителям языка. Тогда неверное прочтение – издержки молодости брэнда и лингвистической неграмотности некоторых слоев населения, которые не имеют представления о правилах чтения латинских символов. Именно поэтому сразу после ввоза в нашу страну продукции фирмы Puma, многие читали это имя как русский антропоним Рита, а продукция крупной японской фирмы Hitachi на русский манер звучала как Нитасни. 15 Иногда неверный вариант сохраняется даже после того, как брэнд приобретает популярность, и в этом случае является примером «народного осмысления» (ложной этимологии), описанного в книге «От собственных имен к нарицательным» [Введенская, Колесников, 1989: 8]. Вся неофициальная ономастическая лексика в настоящем исследовании описывается с точки зрения образования прозвищных имен методами внешней и внутренней мотивации. В процессе анализа языкового материала настоящего исследования выделяем третью смешанную мотивацию, которая сочетает в себе признаки как внешней мотивации (реакция индивида на внешние характеристики предмета; негативный опыт, связанный с оказанием услуг определенной компании), так и внутренней (реакция индивида на официальное название). Анализ всего массива фактического материала позволяет нам констатировать высокую продуктивность и востребованность данного типа мотивации в основном при образовании неофициальных дополнительных наименований компаний, трестов, корпораций, товаров (схема 1). Схема 1. Способы образования неофициальных (прозвищных) наименований неодушевленных предметов Способы образования прозвищных имен неодушевленных предметов Внешняя мотивация Внутренняя мотивация (внешнее сходство предмета) (реакция на официальное имя предмета) кепка – аэродром; троллейбус – рогатый; IBM (комп. корпорация) – Big Blue (голубой логотип компании); CBS – The Big Eye (логотип компании в виде глаза); Смешанная мотивация (реакция на внешние характеристики предмета; негативный опыт + реакция на официальное имя предмета) Астана – Сатана; компьютер – комп; Владикавказ – Владик; Volkswagen – Volksie; Mercedes – merc; Cadillac – caddy; Chevrolet – chevy; holidays – hols; Краснодар – Краснодыр; Ремонт Ленинградского шоссе – Блокада Ленинградки; The BBC – Beeb; McDonald’s – McDeath; Языковой материал настоящего исследования позволяет выделить морфемные и неморфемные способы образования вторичных наименований неодушевленных предметов при помощи методов внутренней мотивации. Самыми продуктивными морфемными способами образования являются 16 аббревиация, усечение (сокращение) и аффиксальное словопроизводство, которое выступает как своеобразная вторичная деривация по отношению к сокращению. Среди неморфемных способов образования прозвищных имен неодушевленных предметов выделяем фонетические дериваты, т.е. дополнительные наименования, образованные на основе фонетического сходства официального названия и определенного апеллятива, а также прозвищные имена, образованные на основе фонетических ассоциаций при помощи аллитерации и рифмы. К неморфологическим способам образования прозвищных имен относим и те вторичные наименования, которые возникли в результате различных семантических ассоциаций. Анализ всей неофициальной лексики позволяет выделить и так называемый смешанный способ образования прозвищных имен, который сочетает в себе как морфемный способ (например, усечение), так и неморфемный способ образования (как правило, это семантические дериваты) (схема 2). Схема 2. Способы образования неофициальных (прозвищных) наименований неодушевленных предметов (при помощи методов внутренней мотивации) Методы внутренней мотивации Неморфемные способы Морфемные способы аффиксация велосипед – велик; Frederick’s of Hollywood (цепь закусочных) – Freddie’s; аббревиация КГБ – Комитет Глубинного Бурения; Ford – Fix or Repair Daily; Фонетические ассоциации Уфа – Уха; Москва – Маськва; Loomis (курьерская служба) – Loose It; Семантические ассоциации Тольятти – Русский Детройт; Eastman Kodak – Great Yellow Father; усечение апокопа диссертация – диссер; Jaguar – jag; Смешанный (фонет.+семант. ассоциации) синкопа Владивосток – Владик; department – dept; Санкт-Петербург – Санкт-Путинбург; Canadian Broadcasting Corporation – Mothercorp; аферезис Нижневартовск – Вартовск; telephone – phone; 17 Большое количество прозвищных имен, образованных по принципам внутренней мотивации морфемными способами, характеризует официальное название предмета, однако все вторичные наименования, образованные по принципам внешней, внутренней и смешанной мотивации, характеризуют сам предмет, представляя собой совокупность номинативной и оценочнохарактеристической функций. Изучение семантики прозвищных имен неодушевленных предметов со всей очевидностью показало, что она отличается определенной специфичностью по сравнению с личными именами. Все прозвищные имена, образованные методами внешней, внутренней (неморфемный и смешанный способ) и смешанной мотивации, осознаются как имена значащие, наполненные семантикой, для которой характерно наличие богатого набора концептуальных и коннотативных признаков. Кроме того, семантика прозвищных имен обогащается за счет эмотивных компонентов значения, основанных, как правило, на метафорическом переносе. Так, прозвищное имя самого большого в мире карьерного самосвала немецкой машиностроительной компании Liebherr (полное название Liebherr-International AG) – Гулливер. Имя героя романа Дж. Свифта «Приключения Гулливера» давно стало синонимом слова «гигант», а применительно к карьерному крану выступает как весьма меткое определение, так как Liebherr – «действительно «самый-самый»»! [автомобильный журнал Авторевю №11, 2010]. С точки зрения знаковой функции все прозвищные наименования условно можно разделить на индивидуализирующие имена, или, другими словами, имена собственные, и классифицирующие имена, или имена апеллятивные. С одной стороны, это имена собственные – имена единичные, т.е. те, которые обладают тесной связью с определенным объектом, а не с понятием (например, прозвищные наименования городов, площадей, памятников). С другой стороны, это имена нарицательные – имена множественные, которые обозначают совокупность объектов, классов, выделяемых по тем или иным признакам, т.е. обозначают обобщенные денотаты (например, прозвищные имена предметов повседневного пользования, профессий). Однако существует и так называемая третья категория прозвищных имен (вторичные наименования номенклатурных знаков, т.е. прозвищные имена сортовых и фирменных названий, например, марок автомобилей), которая занимает некое промежуточное положение, когда прозвищное имя не может быть отнесено ни к имени собственному, ни к имени апеллятивному, так как легко может переходить из одной категории в другую, приобретая черты либо индивидуализирующих, либо классифицирующих знаков в зависимости от контекста, одновременно с этим до конца не являясь ни именем собственным, ни именем апеллятивным ввиду своей оценочно-коннотативной окраски. В Заключении излагаются основные результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения неофициальных (прозвищных) наименований неодушевленных предметов в русском и английском языках; анализ русскоговорящих и англоговорящих языковых личностей в системе 18 неофициального ономастического пространства через призму прозвищных наименований неодушевленных предметов. Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора: Статьи в ведущих рецензируемых журналах перечня ВАК РФ: 1. Махниборода, О.В. О классификации неофициальных дополнительных имен неодушевленных предметов / О.В. Махниборода // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена: Аспирантские тетради: Научный журнал. № 19 (45) – СПб, 2007. – С. 155-159. (0,6 п.л.). Публикации в других изданиях: 2. Махниборода, О.В. О некоторых новых тенденциях в английской ономастике (на материале неофициальных дополнительных имен неодушевленных предметов) / О.В. Махниборода // Лингвистическая организация дискурса: функциональные и содержательные аспекты: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 4. – Краснодар: изд-во КубГУ, 2006. – С. 95-102. (0,5 п.л.). 3. Махниборода, О.В. Особенности неофициальных дополнительных имен неодушевленных предметов в английской ономастике / О.В. Махниборода, Л.И. Сидорова // Речевая деятельность: субстанциальные и процессуальные аспекты: материалы межрегиональной научно-практич. конф. – Краснодар: изд-во КГУКИ, 2007. – С. 109-115. (0,5 п.л.). 4. Махниборода, О.В. О статусе неофициальных дополнительных имен неодушевленных предметов / О.В. Махниборода // Язык и межкультурная коммуникация: материалы IV межвуз. научно-практич. конф. – Спб.: изд-во СПГУП, 2007. – С. 134-137. (0,4 п.л.). 5. Махниборода, О.В. О динамизме некоторых ономастических имен русского языка / О.В. Махниборода // Континуальность и дискретность в языке и речи: материалы Междунар. науч. конф. – Краснодар: изд-во КубГУ, Просвещение-Юг, 2007. – С. 33-35. (0,5 п.л.). 6. Махниборода, О.В. Основные способы образования неофициальных дополнительных имен в англоязычной ономастике / О.В. Махниборода // Дискурс: концептуальные признаки и особенности их осмысления: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 3. – Краснодар: изд-во КубГУ, 2008. – С. 96-104. (0,5 п.л.). 7. Махниборода, О.В. Неофициальные дополнительные имена собственные неодушевленных предметов в лингвокультурологическом аспекте / О.В. Махниборода // Континуальность и дискретность в языке и речи: материалы II Междунар. науч. конф. – Краснодар: изд-во КубГУ, 2009. – С. 5253. (0,4 п.л.). 8. Махниборода О.В. Как переводить неофициальные дополнительные имена собственные неодушевленных предметов (на материале английского языка) / О.В. Махниборода // Перевод в сфере профессиональной коммуникации: материалы Междунар. научно-практич. конф. – Краснодар: издво КГУКИ, 2010. – С. 95-98. (0,3 п.л.). 19 9. Махниборода О.В. Метафора как один из способов образования неофициальных дополнительных имен неодушевленных предметов (на материале английского и русского языков) / О.В. Махниборода // Язык. Культура. Коммуникация: материалы IV Междунар. научно-практич. конф. – Ульяновск: изд-во ИМО, 2010. – С. 71-75. (0,4 п.л.). Махниборода Оксана Викторовна НЕОФИЦИАЛЬНЫЕ (ПРОЗВИЩНЫЕ) ИМЕНА РАЗЛИЧНЫХ ОБЪЕКТОВ ОНОМАСТИКИ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (на материале русского и английского языков) Автореферат ______________________________________________________________________ Подписано в печать 18. 10. 2010 г. Бумага тип. № 2. Печать трафаретная Формат 60х84 1/16 Уч.- изд. л. 1,3 Тираж 100 экз. Заказ № 801. 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, Центр «Универсервис», тел. 21-99-551 20 21