СПИСОК Основных дисциплин и перечень вопросов для аттестации при восстановлении или переводе на специальность ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ в 2010/2011 учебном году ОЧНОЕ отделение курс семестр дисциплина Практический курс 1-го иностранного языка 1 2 Практический курс 2-го иностранного языка 2 3,4 Практический курс 1-го иностранного языка Практический курс 2-го иностранного языка 3,4 Теория перевода 4 вопрос 1.Краткое изложение основного содержания оригинального художественного текста и беседа по затронутым в тексте проблемам. Чтение текста. 2.Беседа по одной из тем: личность; жилье; учеба; планы на будущее; распорядок дня; питание; одежда; покупки; свободное время; транспорт; поездки; здоровье; услуги; образование; 3.Лексико-грамматическое задание. 1.Краткое изложение основного содержания адаптированного текста и беседа по тексту. Чтение текста. 2.Краткая беседа по одной из тем: личность; чтение; учеба; планы на будущее; распорядок дня; питание; одежда; покупки. 3.Лексико-грамматическое задание. 1.Краткое изложение основного содержания художественного или научно-популярного текста и беседа по тексту. Чтение вслух отрывка из текста. 2.Изложение статьи на иностранном языке общественно-политического характера. 3.Лексико-грамматическое задание. 1.Изложение содержания оригинального художественного текста. Чтение вслух отрывка из текста. 2.Беседа по одной из тем: личность; жилье; работа; учеба; быт человека; еда и напитки; свободное время; транспорт; поездки; человек и общество; здоровье; образование; услуги. 3.Лексико-грамматическое задание. 1.Особенности возникновения и развития переводческой деятельности 2. Перевод в современном мире 3. Общая характеристика современной теории перевода 4. Основные виды перевода 5. Эквивалентность перевода 6. Передача значений языковых единиц в переводе 7. Прагматические аспекты и прагматическая адаптация перевода 8. Виды переводческих трансформаций 9. Переводческие соответствия 10. Специфика различных видов переводческой деятельности 3 4 5,6 7,8 Практический курс перевода (1-ый иностранный язык) Практический курс перевода (2-ой иностранный язык) Практикум по культуре речевого общения (1-й иностранный язык) Практикум по культуре речевого общения (2-й иностранный язык) Практический курс перевода (1-ый иностранный язык) Практический курс перевода (2-ой иностранный язык) Практикум по культуре речевого общения (1-й иностранный язык) Практикум по культуре речевого общения (2-й иностранный язык) 1.Двусторонний перевод (перевод беседы) 2. Последовательный перевод: абзацно-фразовый перевод, перевод с листа 1.Двусторонний перевод (перевод беседы) 2. Последовательный перевод: абзацно-фразовый перевод, перевод с листа 1.Интерпретация содержания оригинального художественного текста (устно) 1.Реферирование газетной статьи из зарубежной прессы (устно) 1.Последовательный односторонний перевод (устно) 2.Последовательный двусторонний перевод (устно) 3.Перевод с листа (устно) 1.Последовательный односторонний перевод (устно) 2.Последовательный двусторонний перевод (устно) 3.Перевод с листа (устно) 1.Лингвостилистическая интерпретация оригинального публицистического текста (устно) Реферирование газетной статьи из русской прессы художественного или ОЧНО-ЗАОЧНОЕ отделение курс 1 семестр дисциплина 2 Практический курс 1-го иностранного языка 2 3,4 Практический курс 1-го иностранного языка вопрос 1.Краткое изложение основного содержания оригинального художественного текста и беседа по затронутым в тексте проблемам. Чтение текста. 2.Беседа по одной из тем: личность; жилье; учеба; планы на будущее; распорядок дня; питание; одежда; покупки; свободное время; транспорт; поездки; здоровье; услуги; образование; 3.Лексико-грамматическое задание. 1.Краткое изложение основного содержания художественного или научно-популярного текста и беседа по тексту. Чтение вслух отрывка из текста. 2.Изложение статьи на иностранном языке общественно-политического характера. 3.Лексико-грамматическое задание. 4 Теория перевода 3 4 5,6 7,8 Практический курс перевода (1-ый иностранный язык) Практикум по культуре речевого общения (1-й иностранный язык) Практический курс перевода (1-ый иностранный язык) Практикум по культуре речевого общения (1-й иностранный язык) 1.Особенности возникновения и развития переводческой деятельности 2. Перевод в современном мире 3. Общая характеристика современной теории перевода 4. Основные виды перевода 5. Эквивалентность перевода 6. Передача значений языковых единиц в переводе 7. Прагматические аспекты и прагматическая адаптация перевода 8. Виды переводческих трансформаций 9. Переводческие соответствия 10. Специфика различных видов переводческой деятельности 1. Двусторонний перевод (перевод беседы) 2. Последовательный перевод: абзацно-фразовый перевод, перевод с листа 1.Интерпретация содержания оригинального художественного текста (устно) 1.Последовательный односторонний перевод (устно) 2.Последовательный двусторонний перевод (устно) 3.Перевод с листа (устно) 1.Лингвостилистическая интерпретация оригинального публицистического текста (устно) художественного или