Gruzja - wolowina

реклама
ОРИГИНАЛ / ORYGINAŁ
КОПИЯ / KOPIA
Количество выданных копий / Liczba wydanych kopii ….
1.5 Сертификат № / Świadectwo nr
1.1 Название и адрес экспортepa / Nazwa i adres eksportera
Koд / Kod
05
ВЕТЕРИНАРНИЙ СЕРТИФИКАТ
на экспортируемое в Грузию мясо крупного рогатого скота
1.2 Название и адрес грузополучателя / Nazwa i adres odbiorcy:
ŚWIADECTWO ZDROWIA
dla eksportowanego do Gruzji mięsa wołowego
1.6 Страна происхождения продукции / Państwo pochodzenia:
1.7 Страна-экспортер / Państwo eksportujące
1.3 Транспорт / Środek transportu:
(№ вагона, автомашины, рейс самолета, название судна / numer wagonu,
samochodu, rejs samolotu, nazwa statku)
1.8 Компетентное ведомство / Właściwe władze:
Inspekcja Weterynaryjna
1.9 Учреждение, выдавшее сертификат / Organ wystawiający
świadectwo:
1.4 Страна транзита / Państwo trazytu:
1.10 Пункт пересечения границы / Przejście graniczne:
2. Идентификация продукции / Identyfikacja produktów:
2.1 Наименование продукции / Nazwa produktu:___________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________________________________________
2.2 Дата выработки продукции / Data produkcji: __________________________________________________________________________________________
2.3 Упаковка / Rodzaj opakowania: _____________________________________________________________________________________________________
2.4 Количество мест / Liczba opakowań: _________________________________________________________________________________________________
2.5 Вес нетто (кг) / Waga netto: ________________________________________________________________________________________________________
2.6 Номер пломбы / Numer plomby: _____________________________________________________________________________________________________
2.7 Маркировка / Oznakowanie: ________________________________________________________________________________________________________
2.8 Условия хранения и перевозки / Warunki składowania i transportu:_________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________________________________________
3. Происхождение продукции / Pochodzenie produktów:
Название (No) и адрес предприятия, зарегистрированного компетентной ветеринарной службой для экспорта:
Nazwa (nr) i adres zakładu zatwierdzonego przez właściwe słuŜby weterynaryjne do eksportu:
- бойни (мясокомбината) / rzeźni (zakładu przetwórstwa mięsnego):____________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________________________________________
- разделочного предприятия / zakładu rozbioru mięsa:______________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________________________________________
- холодильника / chłodni: _____________________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________________________________________
1
4. Свидетельство о пригодности продукции в пищу
Poświadczenie przydatności produktów do spoŜycia
Я, нижеподписавшийся государственный/официальный ветеринарный врач, настоящим удостоверяю
следующее:
Ja, niŜej podpisany państwowy/urzędowy lekarz weterynarii niniejszym zaświadczam, co następuje:
4.1
Экспортируемое мясо полученo от убоя и переработки здоровых животных на
мясоперерабатывающих предприятиях, имеющих разрешение компетентной ветеринарной службы
о поставке продукции на экспорт и находящихся под её постоянным контролем.
Mięso pochodzi z uboju i przetwórstwa zdrowych zwierząt w zakładach przetwórstwa mięsnego zatwierdzonych
przez właściwe słuŜby weterynaryjne do eksportu i znajdujących się pod stałą kontrolą tych słuŜb.
4.2 Животные, мясо от которых предназначено для экспорта в Грузию, подвергнуты предубойному
ветеринарному осмотру, а туши и внутренние органы - послеубойной ветеринарно-санитарной
экспертизе, проведённой государственной/официальной ветеринарной службой.
Zwierzęta, których mięso przeznaczone jest na eksport do Gruzji, poddane zostały badaniu przedubojowemu,
a ich tusze i organy wewnętrzne poddane zostały badaniu poubojowemu przeprowadzonemu przez
państwowe/urzędowe słuŜby weterynaryjne.
4.3 Мясо происходит от убоя и переработки клинически здоровых животных, заготовленных
в хозяйствах и/или административных территориях, официально свободных от заразных болезней
животных, в том числе:
Mięso pochodzi z uboju i przetwórstwa klinicznie zdrowych zwierząt pochodzących z gospodarstw i/lub
terytoriów administracyjnych urzędowo uznanych za wolne od chorób zakaźnych zwierząt, m.in.:
- ящура, чумы крупного рогатого скота, контагиозной плевропневмонии, везикулярного стоматита
и чумы мелких жвачных - в течение последних 12 месяцев на территории страны;
pryszczycy, księgosuszu, zarazy płucnej bydła rogatego, pęcherzykowego zapalenia jamy ustnej oraz pomoru
małych przeŜuwaczy – w ciągu ostatnich 12 miesięcy na terytorium kraju;
- туберкулеза и бруцеллеза - в течение последних 6 месяцев в хозяйстве;
gruźlicy i brucelozy – w ciągu ostatnich 6 miesięcy w gospodarstwie;
- сибирской язвы и эмфизематозного карбункула - в течение последних 20 дней в хозяйстве.
wąglika i wrzodziejącego zapalenia naczyń chłonnych – w ciągu ostatnich 20 dni w gospodarstwie.
4.4 Мясо полученo от животных, происходящих из хозяйств, благополучных по спонгиформной
энцефалопатии крупного рогатого скота (BSE) и не принадлежат к потомству животных, больных BSE.
После убоя животные старше 30 месяцев исследованы на BSE с отрицательными результатами.
Mięso uzyskane zostało ze zwierząt pochodzących z gospodarstw wolnych od gąbczastej encefalopatii bydła
(BSE) i niebędących potomstwem zwierząt chorujących na BSE. Zwierzęta w wieku ponad 30 miesięcy poddano
badaniu w kierunku BSE z wynikiem negatywnym.
4.5 При проведении ветеринарно-санитарной экспертизы мяса и внутренних органов не обнаружено
изменений, характерных для ящура, чумы, анаэробных инфекций, туберкулеза, бруцеллеза, лейкоза
и других заразных болезней, а также поражений гельминтами, серозные оболочки не зачищались,
лимфатические узлы не удалялись.
Badanie poubojowe mięsa i organów wewnętrznych nie wykazało zmian charakterystycznych dla pryszczycy,
księgosuszu, zakaŜeń wywołanych przez bakterie beztlenowe, gruźlicy, białaczki i innych chorób zakaźnych,
a takŜe pasoŜytów, wykazało natomiast, Ŝe błony surowicze nie były naruszone, a węzły chłonne nie zostały
usunięte.
4.6 Мясо не имеет сгустков крови, неудаленных абсцессов, личинок оводов, механических примесей,
несвойственного мясу запаха и привкуса (рыбы, лекарственных трав, средств и др.), не дефростировалось
в период хранения, имеет температуру в толще мышц у костей не выше минус 8 градусов Цельсия для
мороженого мяса и не выше плюс 4 градусов Цельсия - для охлажденного, не содержит средств
консервирования, не обсеменено сальмонеллами или возбудителями других бактериальных инфекций, не
обрабатывалось красящими веществами, ионизирующим излучением или ультрафиолетовыми лучами.
Mięso nie posiada zakrzepów, nieusuniętych ropni, larw gzów, mechanicznych zanieczyszczeń, zapachu i smaku
nietypowego dla mięsa (ryb, ziół, weterynaryjnych produktów leczniczych itp.), nie było rozmraŜane podczas
przechowywania, posiada temperaturę w głębi masy mięśniowej przy kości nieprzekraczającą minus 8°C dla
mięsa mroŜonego i nie wyŜszą niŜ plus 4°C dla mięsa schłodzonego, nie zawiera środków konserwujących, nie
jest zakaŜone salmonellą ani bakteryjnymi czynnikami zakaźnymi, nie było poddane działaniu barwników,
promieniowaniu jonizującemu ani ultrafioletowemu.
2
4.7 Животные, от которых получено мясо, не подвергались воздействию натуральных или
синтетических эстрогенных, гормональных веществ, тиреостатических препаратов, антибиотиков,
пестицидов, а также лекарственных средств, введенных перед убоем позднее сроков, рекомендованных
инструкциями по их применению.
Zwierzęta, z których uzyskano mięso, nie były poddane działaniu naturalnych ani syntetycznych substancji
estrogennych i hormonalnych, tyreostatyków, antybiotyków, pestycydów ani innych weterynaryjnych produktów
leczniczych zastosowanych przed ubojem w terminach późniejszych, niŜ jest to zalecane w instrukcjach
dotyczących ich stosowania.
4.8 Микробиологические, химико-токсикологические и радиологические показатели мяса соответствуют
действующим в Польше и Европейском союзе ветеринарным и санитарным правилам и требованиям.
Cechy mikrobiologiczne, chemiczno-toksykologiczne i radiologiczne mięsa odpowiadają aktualnym przepisom
oraz wymogom weterynaryjnym i sanitarnym obowiązującym w Polsce i na terytorium Unii Europejskiej.
4.9 Мясо признано пригодным для употребления в пищу людям.
Mięso uznane zostało za zdatne do spoŜycia przez ludzi.
4.10 Туши (полутуши, четвертины) имеют четкое клеймо государственного ветеринарного надзора
с обозначением названия или номера мясокомбината (мясохладобойни), на котором был произведен
убой животных. Разделанное и упакованное мясо имеет маркировку (ветеринарное клеймо) на упаковке
или полиблоке. Маркированная этикетка наклеена на упаковке таким образом, что вскрытие упаковки
невозможно без нарушения ее целостности.
Tusze (półtusze, ćwierćtusze) posiadają wyraźne oznakowanie państwowego/urzędowego nadzoru
weterynaryjnego ze wskazaniem nazwy lub numeru zakładu mięsnego (rzeźni), w którym dokonano uboju
zwierząt. Poddane rozbiorowi i zapakowane mięso posiada oznaczenie (pieczęć weterynaryjną) na opakowaniu
lub polibloku. Oznaczona etykieta została naklejona na opakowaniu w taki sposób, aby niemoŜliwe było
otwarcie opakowania bez jej uszkodzenia.
4.11 Тара и упаковочный материал одноразовые и соответствуют гигиеническим требованиям.
Opakowanie i materiały opakowaniowe są jednorazowe i odpowiadają wymogom higienicznym.
4.12 Транспортные средства обработаны и подготовлены в соответствии с принятыми в Польше
правилами.
Środki transportu zostały oczyszczone i przygotowane zgodnie z zasadami przyjętymi w Polsce.
Составлено в / Sporządzono w ________________________________
Дата / Data ________________________
Государственный ветеринарный врач / Urzędowy Lekarz Weterynarii
____________________________________________________________________________________________________
(Ф.И.О. печатными буквами, должность / Nazwisko i imię drukowanymi literami, stanowisko)
_______________________________________
Подпись / Podpis
Печать / Pieczęć
3
Скачать