К пониманию юмора как теоретического концепта в современной

реклама
Э.А. Сафарян
К пониманию юмора как теоретического концепта
в современной науке
Юмор – это уникальная человеческая черта, позволяющая человеку выполнять ряд функций в обществе. Юмор является средством
передачи мыслей и чувств, выражения критики или враждебности в
социально приемлемой манере. Так, например, юмор является средством смягчения критики, делая ее менее оскорбительной, чем прямые
нападки [1]. Юмор также защищает социальные отношения при передаче негативной информации. В социальных взаимодействиях совместное понимание юмора позволяет установить и поддержать социальные отношения, создавая и усиливая чувства взаимопонимания [2].
Между пониманием юмора и социальным функционированием существует особая очевидная связь, поскольку способность воспринимать юмор улучшает социальное поведение и, следовательно, юмор
играет особую роль в социальных отношениях. Юмор является социальным инструментом, который позволяет эффективно снять психологическое напряжение, передавать чувства и мысли, улучшать/продвигать отношения. Юмор приносит удовлетворение и радость в жизнь,
поскольку он является средством социализации [3]. Напротив, неспособность понимать юмор имеет негативное влияние на жизнь человека.
Словарь Вебстера [4] определяет слово “humour” следующим образом.
ЛСВ 1. The perception that enables you to experience joy even when
faced with adversity
ЛСВ 2. That quality which appeals to a sense of the ludicrous or
absurdly incongruous
ЛСВ 3. Something that is or is designed to be comical or amusing
Слово humor является полисемантичным. Это слово произошло от
латинского корня “umor”, который означал жидкость или влагу. В
средние века слово humor относилось к энергии, которая, как считалось, определяла здоровье и нрав, характер, манеру, темперамент, i.e.
“He’s in a bad humor.” [5]. В средневековой физиологии считалось, что
в теле человека находятся четыре первичных начала - “humors” - жидкости, каждое из которых связано с настроением: холерическим, меланхолическим, сангвиническим и меланхолическим. Превышение той
или иной жидкости приводило к плохому здоровью и насмешке. Пра-
вильное соотношение всех этих субстанций считалось хорошей жидкостью - “good humor”, или здоровьем. Позднее Сократ стал использовать эти понятия для обозначения четырех различных типов личности.
Очевидно, что «чувство юмора» проявляется по-разному у индивидов и групп, между тем, наличие одной или нескольких универсальных характеристик юмора позволяют воспринимать наблюдателю события как забавные. Среди универсальных характеристик юмора,
производящих соответствующую реакцию, имеются следующие случаи: несовместимость, несочетаемость, несоответствие (неконгруентность) (например, оксюморон - пара слов, расходящихся в значениях,
тем не менее, используемых вместе, – часто приводит к комическому
эффекту, вызванному несочетаемостью, несоответствием, i.e. jumbo
shrimp, act naturally, working vacation, definite maybe, same difference,
genuine imitation, etc.); абсурд/бессмыслица, курьезность/ смехотворность, несерьезность (простое преувеличение может вызвать особенно
результативную комическую реакцию); непредвиденное будущее
(когда ожидаемое будущее подменяется неожидаемым. Чем более непредсказуемо будущее событие, тем больше вероятности, что оно будет воспринято как юмор); приятный сюрприз; сильное удивление; понимание этого; эмоциональный хаос, вспоминаемый в состоянии спокойствия. Таким образом, чувство юмора можно определить как
способность воспринимать и оценивать одну или более из вышеотмеченных универсальных характеристик.
Юмор это нечто такое, что заставляет людей смеяться, однако существуют и другие вещи, из-за которых люди смеются: щекотка, окись
азота, нервность, игра, радость [6].
Язык находится в центре юмора, и часто принимается за должное
то, что юмор приводится в действие, осуществляется через язык, который понимается как его интегральная составляющая. Виды юмора, которые не привлекают язык, так соответственно и называются – «физический» юмор, «музыкальный» юмор, etc. С одной стороны, юмор
основан на языке, с другой, юмор является часто тем, для чего этот
язык используется. Юмористические высказывания входят в каждодневные лингвистические высказывания обыденной коммуникации и
выполняют одну из важнейших и универсальных языковых функций,
наряду с передачей содержания информации и приказами, просьбами,
командами, советами и др. Несмотря на центральность языка в выражении юмора, лингвисты, тем не менее, сосредоточены на исследованиях использования языка в «нейтральных контекстах» в рамках теорий языковой структуры и языкового узуса и обращают минимальное
внимание на использование языка для юмористических целей, редко
анализируя социальные, когнитивные и структурные особенности
юмористического языка.
При этом в то время как многие исследователи юмора анализируют структуру, производство и понимание юмористических высказываний, они редко принимают во внимание основные аспекты лингвистической структуры и использования юмора. Целью подобных изысканий является выяснение того, какие лингвистические структуры используются в основных формах юмора или в частных высказываниях,
каковы когнитивные механизмы, лежащие в основе использования
языка в юмористических целях, каким образом говорящий конструирует высказывание, чтобы оно было смешным, и как реципиент обрабатывает это высказывания, чтобы достичь намеренного комического
эффекта. В общем плане изучение юмора позволяет понять природу
лингвистических структур в целом и способов его когнитивно-лингвистической переработки на частном случае употребления языка.
Юмор является одной из самых непонятных и неисследованных
когнитивных способностей человека. Это человеческий коммуникативный феномен, который представлен во множестве исследовательских областей, относящихся к различным научным дисциплинам. И,
как следствие этого, не существует единой теории юмора, принятой
всеми. Несмотря на тот факт, что сегодня появились теории, в которых
представлены описания различных когнитивных, социальных, психологических и эстетических ипостасей/граней, аспектов комического
[7], это поле еще не приняло свою совершенную форму. Это объясняется тем, что любое комическое действие (вербальное или невербальное) может рассматриваться с различных сторон в разных интервалах
и фокусировках. Так, одно и то же юмористическое действие может
интерпретироваться с психологических перспектив неконгруентности,
снятия напряженности или превосходства [8]. Действительно, юмор
представляет собой многоликое коммуникативное явление, к которому
в современной науке имеется множество подходов [9]. В более узком
плане смешное изучалось психологами [10]; лингвистами (переводчиками [11]; аналитиками дискурса [12]; компьютерными лингвистами
[13]); учеными, изучающими перевод скриптов в кино [14]; этнографами [15]; театральными семиотиками [16]; социолингвистами [17]. Такое разнообразие позиций указывает на то, что юмор представляет
сложное понятие [18: 198].
Таким образом, понятие смешного является неуловимым как теоретический концепт, который не дает возможности точного определения концепта юмора. Многочисленные попытки производятся, однако,
это часто приводит к «эпистемическому буквоедству» "epistemological
hairsplitting" [19:1]. Тем не менее, несмотря на это, концептуальная
сложность юмора может быть проанализирована и понята. Так, в некоторых исследованиях защищается определение юмора в терминах эффекта, результата, воздействия (effect); в других в терминах реакции
(response); эмоций (emotions); а некоторые ориентированы на стимул
(stimulus-oriented). Вандаеле определяет юмор как нечто, имеющее
юмористический эффект [20: 153].
Юмор можно охарактеризовать с двух позиций: неконгруентности
и превосходства (incongruity и superiority). Первая связана с юмористическим эффектом, являющимся результатом отхода от нормальной
когнитивной схемы, т.е. неподчинения основным формальным языковым правилам, в то время как последняя соотносится с результатами
юмора [21: 156]. В последнее время это рассматривается как оппозиция к скрипту ‘script opposition’ [22], согласно которой механизм
производства юмора включает конфликтные репрезентации знания.
Таким образом, несовместимость как юмористическая техника может
использоваться автоматически для того, чтобы извлечь диссонирующий элемент, который является источником юмористической интерпретации. Многие шутки используют в своей схеме, в своем замысле
так называемое оправдание несовместимости, неконгруентности,
«смысл в бессмысленности» ‘sense in nonsense’ [23], ошибочную или
«локальную логику» ‘faulty or "local logic"’ [24], функционируя только
вследствие «готовой временной приостановки неверия» ‘willing
suspension of disbelief’ [25]. Паз [26: 159] подчеркивает, что тексты не
имеют постоянного прочтения и каждое новое чтение порождает новый текст. Таким образом, ключевым компонентом в структуре юмористического текста является неконгруентность, несоответствие, без
чего не может быть смеха.
Библиографический список
1.
2.
Brownell, H. & Gardner, H. Neuropsychological insights into humor// J.
Durant & J. Miller (Eds.), Laughing matters: A serious look at humor. - New
York: Longman, 1988. – P.17-34; Dixon, N. F. Humor: A cognitive alternative
to stress? // G. S. C. D. Spielberger (Ed.), Stress and anxiety. - Washington,
DC: Hemisphere, 1980. - P. 281-289; Haig, R.A. Therapeutic uses of humor.
American Journal of Psychotherapy, 40 (4), 1986. – P.543-552; Martin, R. A.
Humor, laughter, and physical health: Methodological issues and research
findings// Psychological Bulletin, 127, 2001. – P.504-519; Daws, S., Kaplan, J.,
& Winner, E. Why not say it directly? The social functions of irony// Discourse
Processes, 19(3), 1995. – P. 347-367.
Haig, R.A. Therapeutic uses of humor// American Journal of Psychotherapy,
40(4), 1986. - P.543-552; Mosak, H.H. Ha ha and aha: The role of humor in
psychotherapy. Muncie, // Accelerated Development, 1987; Vinton, K. L.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Humor in the workplace: Is it more than telling jokes// Small Group Behavior,
20(2), 1989. – P. 151-166.
Brownell, H. & Gardner, H. Neuropsychological insights into humor // J.
Durant & J. Miller (Eds.), Laughing matters: A serious look at humor. – New
York: Longman, 1988. – P. 17-34.
Webster’s 9th New Collegiate Dictionary.
Wooten, P. Laughter as Therapy for Patient and Caregiver // Pulmonary
Rehabilitation, 1993.
Keith-Spiegel, P. Early Conceptions of Humor: Varieties and Issues //
Goldstein & McGhee. The Psychology of Humor: Theoretical Perspectives and
Empirical Issues. Academic Press: New York, 1972.
Caron, J.E. From ethology to aesthetics: Evolution as a theoretical paradigm
for research on laughter, humor, and other comic phenomena // International
Journal of Humor Research, 15, 3, 2002. – P. 245-281.
Lynch, O. Humorous communication: Finding a place for humor in
communication research //Communication Theory, 12, 2, 2002. – P. 423-445.
Freud, S. Jokes and their relation to the unconscious. Translated by James
Strachey, Norton, NY, 1960; Koestler, A. The act of creation. London:
Hutchinson, 1964; Minsky, M. Jokes and the logic of the cognitive unconscious
// AI memo 603, MIT AI Lab, 1980; Nash, W. The Language of humour: Style
and technique in comic discourse. London & New York: Longman, 1985;
Chiaro, D. The Language of jokes. Analysing verbal play. London: Routledge,
1992; Berger, A. An anatomy of humor. New Brunswick, NJ: Transaction
Publishers, 1993; Ruch, W. Foreword and overview. Sense of humor: A new
look at an old concept // Ruch, W. (ed.), The Sense of humor: Explorations of a
personality characteristic. Berlin: Mouton de Gruyter, 3-18, 1998; Lopez, R.
and Maria, A. Frame semantics and the translation of humour // Babel, 48, 1,
2002. – P. 34-77; Buijzen, M. and Valkenburg, P. Developing a typology of
humor in audiovisual media // Media Psychology, 6, 2004. – P. 147-167.
Ruch, W. Assessment of appreciation of humor: Studies with the 3WD humor
test // Spielberger, Chales D. and James N. Butcher (eds.), Advances in
Personality Assessment, 9. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 1991.
– P. 27-75; Lefcourt, H. Humor: The psychology of living buoyantly. NY:
Kluwer/Plenum, 2001; Chiaro, D. Investigating the perception of translated
verbally expressed humour on Italian TV // ESP Across Cultures 1, 2004. – P.
35-52.
Alam, Q. Humor and translation: evidence from Indian English. Meta, 34,
1989. – P. 72-78; De Bruyn, P. "My grandfather was a hunter: A humorous
translation from Afrikaans to English // Meta, 34, 1988. – P. 79-83; Farghal, M.
Accidental humor in international public notices displayed in English //
Journal of International Communication, 12, 2006.
Sherzer, J. Puns and jokes // Van Dijk, T. A. (ed.), Handbook of discourse
analysis. London: Academic Press, 1985. – P. 213-221; Al-Khatib, M.
Provoking arguments for laughter: A case study of the candid camera TV
show // Text, 17, 1997. - P. 263-299
Shelley, C., Donaldson, T. and Parsons, K. (1996). Humourous analogy:
Modelling ‘the devil’s dictionary // Proceedings of the International Workshop
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
on Computational Humor (IWCH ’96). Twente; Di Maio, Sara. A structured
resource for computational humor. Unpublished Ph.D. Dissertation: University
of Siena, 2000.
Vandaele, J. Each time we laugh: Translated humour in screen comedy //
Vandaele, J. (ed.), Translation and the (re)location of meaning. Selected
papers of the CETRA research seminars in translation studies, Leuven,
Katholieke Universiteit Leuven, 1996. – P. 237-272; Asimakoulas, D.
Subtitling humour and the humour of subtitling: A theoretical approach to the
translation of verbal humour and subtitling with respect to the Greek subtitled
versions of Airplane! And Naked Gun. MSc Dissertation, Manchester: The
University of Manchester Institute of Science and Technology, 2001; Buijzen,
M. and Valkenburg, P. Developing a typology of humor in audiovisual media //
Media Psychology, 6, 2004. – P. 147-167.
Sacks, H. An analysis of the course of a joke's telling in conversation. //
Bauman, R. and J. Sherzer (eds.), Explorations in the ethnography of speaking.
Cambridge: Cambridge University Press, 1974. – P. 337-353; Apte, M. Humor
and Laughter: An Anthropological Approach. London: Cornell University
Press, 1985; Davies, C. Jokes and their relation to society. Berlin: De Gruyter,
1988.
Delabastita, D. Focus on the pun: Wordplay as a special problem in translation
studies//Target 6, 2, 1994. – P. 223-243; Delabastita, D. Introduction // The
Translator 2, 2, 1996. – P. 127-139; Delabastita, D. Introduction // Delabastita,
D. (ed.) Traductio: Essays on punning and translation. Manchester: St. Jerome
Publishing and Namur: Presses Universitaires de Namur, 1997. – P. 1-22;
Bassnett, S. Translating for the theatre: Textual complexities // Essays in
Poetics 15, 1, 1990. – P. 71-84; Bassnett, S. Still trapped in the labyrinth:
Further reflections on translation and theatre // Bassnett S., Lefevere A. (eds.)
Constructing cultures. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. – P. 90-108;
Heylen, R. Translation, poetics and the stage. – London and New York:
Routledge, 1993; Aaltonen, S. Time-sharing on stage: Drama translation in
theatre and society. Clevedon: Multilingual Matters 2000; Marinetti, C. The
limits of the play text: Translating comedy //New Voices in Translation Studies,
1, 2005. – P. 31-42.
Martineau, W. A model of social functions of humor // Goldstein, H. and Paul
E. McGhee (eds.), Psychology of humor. New York and London: Academic
Press, 1970. – P. 101-125; Tannen, D. Conversational style: Analyzing talk
among friends. Norwood, NJ: Ablex, 1984; Benton, G. The origins of political
jokes // Powell, Chris, et al. (eds.), Humor in society: Resistance and control.
New York: St. Martin's Press, 1988. – P. 33-55.
Chiaro, D. Verbally expressed humour on screen: Reflections on translation
and reception // The Journal of Specialised Journal, 6, 2006. – P. 198-208.
Attardo, S. Linguistic theories of humor. – Berlin-New York: Mouton de
Gruyter, 1994.
Vandaele, J. Introduction: (re-) constructing humour: Meanings and means //
Vandaele, J. (ed.), Special Issue of the Translator, 8, 2, 2002. – P. 49-172.
См. там же.
22. Vandaele, J. Attardo, S. and Raskin V. Script theory revis(it)ed: Joke
23.
24.
25.
26.
similarity and joke representation model // Humor: International Journal of
Humor Research 4(3/4), 1991. – P. 293-347.
Freud, S. Jokes and their relation to the unconscious. Translated by James
Strachey, Norton. – NY, 1960.
Ziv, A. Personality and sense of humor. New York: Springer, 1984.
Vandaele, J. Attardo, S. and Raskin V. Script theory revis(it)ed: Joke
similarity and joke representation model // Humor: International Journal of
Humor Research 4(3/4), 1991. – P. 293-347.
Paz, O. Translation, literature and letters // Shutle, Reiner and John Biguenet
(eds.), Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to
Derrida. – Chicago: The University of Chicago Press, 1992. – P. 152-162.
Скачать