адъективосодержащие междометные единицы в английской

реклама
УДК 81’367.628
АДЪЕКТИВОСОДЕРЖАЩИЕ МЕЖДОМЕТНЫЕ ЕДИНИЦЫ
В АНГЛИЙСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ МОНОЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ
А.Е. Чуранов, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков
Балашовский институт (филиал) Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского, Россия
Аннотация. В статье рассматриваются структурные и семантические особенности употребления
междометных единиц, представляющих собой комплексы, одним из составных компонентов которых является прилагательное (адъективосодержащих междометий), в художественных монологах на материале произведений британских и американских писателей второй половины XX века. По структуре выделяются междометные единицы, имеющие форму фразы (междометные фразеомы) и предложения (междометные пропозеомы).
Ключевые слова: междометие, адъективосодержащее междометие, междометная фразеома, междометная пропозеома, художественная монологическая речь.
Применив метод сплошной выборки, мы исследовали употребление адъективосодержащих междометий в художественных монологах произведений современных британских и американских писателей. Произведения, послужившие материалом для исследования междометных единиц, представляют собой разные по жанру романы реалистического плана, которые художественно ориентированы на передачу разговорной речи: исторические, любовные, детективные, научно-фантастические, приключенческие. Общий объем исследования
составляет 5102 страницы.
В исследованной нами выборке из произведений современных британских и американских писателей
было зарегистрировано только 13 художественных монологов действующих лиц, в которых использовались
адъективосодержащие междометные фразеомы. Термин «фразеома» заимствован нами у М. Я. Блоха, который
предлагает использовать его для обозначения устойчивых словосочетаний в языке (фразеологических единиц)
[1, с. 67]. Монологов, содержащих другие виды исследуемых нами междометных единиц, отмечено не было.
Зафиксированные междометные фразеомы отличались довольно низкой частотностью в обследованных монологах: Good Lord! – 4 случая, Good God! – 2, Bloody hell! Dear God! Dear Lord! Dear me! Good heavens!
Holy Jehoshaphat! Jesus H. Christ! и междометные фразеомы God Аlmighty! Sweet Jesus! в сочетании с первичным междометием Oh! – 1.
Рассмотрим выделенные междометные единицы в плане передаваемых ими эмоций.
Междометная фразеома Dear Lord! (один случай) используется для выражения досады. В первой реплике говорящий использует ее в сочетании с первичным междометием Аh, которое сигнализирует о достаточно высокой степени испытываемого говорящим чувства (присутствует поддержка контекстом (cried Jack, with a
vehemence). В последующей реплике «пыл» говорящего несколько спал, о чем свидетельствует употребление
пропозеомы без каких-либо усилителей, а также отсутствие поддержки контекста типа cried with:
‘Ah, dear Lord,’ cried Jack, with a vehemence that made Christy-Pallière look around with alarm. ‘Dear Lord,
for the moment I had almost forgot, Shall I tell you why I was in Bath? [5, p. 97].
Термин «пропозеома», также заимствованный нами у М. Я. Блоха, предлагается для именования устойчивых предложений, используемых в языке в виде элементов «готовой цитации» [1, с. 69]. Попутно отметим,
что междометные единицы, имеющие форму предложения, не могут образовывать каких-либо коммуникативных типов предложения. Вслед за М. Я. Блохом, мы считаем, что данные единицы «не обладают ни эксплицитной, ни имплицитной структурой актуального членения» [1, с. 164]. Это всего лишь «междометные выкрики,
спорадически попадающие в изолированное положение в речи (позиция реплики)» [1, с. 164]. Данный термин
применим к ним ввиду их чисто внешней схожести с единицами, относящимися к предложениям.
Фразеома Dear God! (один случай) используется для выражения отчаяния. Правильной интерпретации
значения фразеомы в данном случае помогает поддержка контекста (twisting his head from side to side):
‘Dear God,’ he said at last, twisting his head from side to side … [5, p. 108].
Фразеома Good heavens! (один случай) используется для выражения удивления:
‘Good heavens,’ Evelyn said. ‘... How many years? And look how well you’ve done.’ [2, p. 335].
Фразеома Good Lord! (три случая) используется для передачи смешанного чувства удивления и испуга:
‘Good Lord. So the bastard really managed to do it,’ said Gray [4, p. 114].
Также фразеома может выражать внезапное вспоминание чего-то важного, о чем говорящий совсем позабыл. Сама фразеома выступает в функции вводного элемента предложения, в котором говорящий сообщает о
забытом событии, плане и т. п. (один случай):
It was almost nightfall when he looked at his watch and she gasped. “Good Lord, my mother’s expecting you
for cocktails.” [7, p. 97].
Фразеома Jesus H. Christ! (амер.) используется для выражения крайней степени удивления, которая
здесь передается графически – с помощью использования восклицательного знака:
Jesus H. Christ! You work for Joey Cangiano, Lavert? [6, p. 158].
Фразеома God Almighty! в сочетании с первичным междометием Оh используется для выражения
крайней степени недовольства. Эта крайняя степень подчеркивается, с одной стороны, выбором самой фразеомы (не просто Good Lord! или Dear God!, а God Almighty!), а с другой – междометием Oh! в препозиции к фразеоме, которое можно назвать «стандартным междометным усилителем»:
‘Beg pardon, sir, but there ain’t a drop of coffee in barky. Oh God Аlmighty,’ said Killick [5, p.412].
Sweet Jesus! в обследованных монологах используется двояко: как форма обращения к богу и как междометная фразеома, выражающая печаль.
Как форма обращения к богу Sweet Jesus! использовалась в коротком монологе-раскаянии:
“Oh, God,” she said quite distinctly. “Sweet Jesus. What have I done with my life? [3, p. 159].
Sweet Jesus! равно как и Oh, God могут использоваться говорящим и для выражения раскаяния, и как
междометные фразеомы. В приведенном выше примере героиня романа произносит свой короткий монолог (и
тотчас же засыпает снова) сразу после пробуждения от сна, в который она периодически впадала по причине
болезненного состояния. В подобных ситуациях человеку свойственно обращение к высшим силам, к богу, поэтому Sweet Jesus! и Oh, God здесь выступают именно как формы-обращения.
Sweet Jesus! как междометная фразеома, выражающая печаль, используется в сочетании с первичным
междометием Oh!, которое в данном примере усиливает фразеому:
Now she ran her fingers across the features beneath the glass and whispered, “Oh, sweet Jesus. What have you
gone and done now?” [6, p. 141].
Фразеома Good God! используется для выражения возмущения, недовольства (два случая). Сама фразеома выступает в функции вводного элемента предложения, в котором говорящий сообщает о факте, вызывающем у него наибольшее недовольство:
“And if you’re killed, Paxton, instead? ... You’re a woman. Good God, you don’t have to go to war …” [7, p.
170].
Фразеома Bloody hell! используется для грубой формы выражения смешанного чувства досады и раздражения:
‘Bloody hell,’ said Laing with feeling. ‘He’s on the mountain!’ [4, p. 150].
Фразеома Dear me! используется для выражения уверенности:
‘… A rum-looking cove. Dear me, a very rum-looking cove.’ [5, p. 17].
Фразеома Holy Jehoshaphat! используется для выражения крайней степени удивления, изумления (как
эмфатическая форма междометия Jehoshaphat!, употребленного ранее, чтобы передать возросшее чувство удивления):
“Jehoshaphat!” said Arkadelphia … Man popped up, his head squashed just like a watermelon. Holy Jehoshaphat!” [6, p. 46 ].
Как видно из рассмотренных примеров, в монологах преобладают двухкомпонентые фразеомы, построенные по модели: adj. + nsg.
Что же касается семантики, то круг передаваемых эмоций ограничен следующими: возмущение, недовольство, удивление, изумление, печаль, смешанное чувство удивления и испуга, внезапное вспоминание о
чем-то случайно забытом, отчаяние, смешанное чувство досады и раздражения, досада, уверенность.
Круг эмоций, передаваемых междометными единицами в монологической речи, как нам кажется, обусловлен самой природой монолога. Говорящий часто обращается к монологу, когда он чем-то недоволен, что-то
не одобряет, хочет кого-то похвалить и т. д.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Блох, М. Я. Теоретические основы грамматики / М. Я. Блох. – М. : Высшая школа, 2004. – 239 с.
2. Anthony, E. Exposure / E. Anthony // Reader’s Digest Condensed Books. – BPC Hazell Books Ltd, Aylesbury, the UK,
1994. – P. 253–406.
3. Beauman, S. Destiny / S. Beauman. – the USA : Bantam Books, 1988. – 838 p.
4. Forsyth, F. The Fist of God / F. Forsyth // Reader’s Digest Condensed. – BPC Hazell Books Ltd, Aylesbury, the UK,
1994. – Р. 9–161.
5. O’Brain, P. Post Capitan / P. O’Brain. – the USA : W. Norton & Company, William Collins Sons & Co. Ltd., 1990. –
496 p.
6. Shankman, S. Now Let’s Talk of Graves / S. Shankman. – New York : Pocket Books, 1990. – 280 p.
7. Steel, D. Message from Nam / D. Steel. – New York : Dell Publishing, 1990. – 421 р.
Материал поступил в редакцию 29.09.14.
ADJECTIVE-INCLUDING INTERJECTIONAL UNITS IN ENGLISH LITERARY MONOLOGUE
A.Ye. Churanov, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of Foreign Languages,
Balashov Institute of Saratov State University named after N. G. Chernyshevsky, Russia
Abstract. The paper considers the structural and sematic peculiarities of the use of interjectional units presenting complexes with an adjective as one of their components (adjective-including interjections) in literary monologues
using the material from the works of British and American writers of the second half of the 20 th century. According to
their structure, interjectional phraseomes (interjections in the form of a phrase) and interjectional proposeomes (interjections in the form of a sentence) are distinguished.
Keywords: interjection, adjective-including interjection, interjectional phraseome, interjectional proposeome,
literary monologue.
Скачать