Колпащикова Ф. К.

реклама
237
Специфика вербализации переводчиком эмоционального состояния субъекта
7. Обозначение места проживания («коренная москвичка», «не таджики»); семейного положения, наличия/ отсутствия детей («у меня
двое взрослых успешных детей»).
8. Возраст и пол. Эта информация может указывать как на опыт, так и, например, на мобиль-
ность адресата. Например: «Руководитель. Пол:
мужской. Возраст: 47 лет».
Таким образом, оценка профессионала на основании объявлений и резюме определяется тем, насколько правильно он использует как эксплицитные, так и имплицитные способы самопрезентации.
Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239).
Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 237–239.
Ф. К. Колпащикова
СПЕЦИФИКА ВЕРБАЛИЗАЦИИ ПЕРЕВОДЧИКОМ
ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ СУБЪЕКТА
В статье рассматриваются компоненты вербализации эмоционального состояния: ситуативный,
оценочный, лингвокогнитивный, коммуникативно-интенционный и социокультурный. Данный набор
компонентов предлагается в качестве маршрута освоения переводчиком знаний о природе вербализуемых эмоциональных состояний.
Ключевые слова: языковая личность переводчика, вербализация эмоциональных состояний, коммуникативное намерение, ассоциативно-вербальная сеть, лингвокультура, культурный фрейм.
Перевод вербализованных эмоциональных состояний с одного языка на другой является для
переводчика сложной и многокомпонентной задачей. Вербализация эмоционального состояния представляет собой культурообусловленное вербальное средство воздействия говорящего на слушающего, цель которого — вызвать
ответную эмоциональную реакцию у слушающего, провоцирующую его на совершение им
определенных действий. Следовательно, выраженное в речи эмоциональное состояние всегда
ситуативно, и при его передаче на другом языке переводчик должен прежде всего сохранять
смысл коммуникативного намерения, заключенного в высказывании.
Названная задача осложнена тем, что в каждой лингвокультуре существует собственная система стратегий речевого воздействия и реагирования коммуникантов, поэтому модели вербализации эмоциональных состояний в различных
лингвокультурах можно образно представить
в виде разных лабиринтов, а задачу переводчи1 Статья
подготовлена при финансовой поддержке
Министерства образования и науки РФ в рамках научного проекта «Языковая личность переводчика»
(ГК № 14.740.11.1393) ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009–
2013 гг. «Проведение поисковых научно-исследовательских работ в целях развития общероссийской
мобильности в области филологии».
ка — как умение переформировать пути одного лабиринта в пути другого. Умение адекватно
передавать вербализованное эмоциональное состояние переводимого подразумевает наличие
в языковой личности лингвиста-переводчика
знаний и понимания компонентов вербализации
эмоциональных состояний: ситуативного, оценочного, лингвокогнитивного, коммуникативно-интенционного и социокультурного.
По утверждению Б. Паркинсона, эмоция возникает тогда, когда ситуация отклоняется от
нормы (например, люди начинают испытывать
любовь друг к другу тогда, когда утрачивают
способность поддерживать стандартные отношения) [5]. Первичным условием возникновения эмоционального состояния (ЭС) является
наличие каузатора ЭС — объективного элемента эмоциогенной ситуации, оказывающего определенное воздействие на говорящего и провоцирующего у него возникновение конкретного ЭС.
В процессе возникновения ЭС объект оценки
(раздражитель ЭС, или эмоциоген), заложенной
в ЭС, может как совпадать, так и не совпадать с
каузатором. Так, например, в ситуации увольнения с работы (каузатор ЭС — действия начальника) эмоциогеном ЭС могут быть как действия
начальника (злость на начальника), так и действия субъекта (mad of myself ).
Сам эмоциональный процесс начинается, когда событие действительно оценено как релевант-
238
ное — позитивное или негативное — в соответствии с существующим у индивида набором
убеждений. Оценки, являясь «ядром» эмоциональной реакции, провоцируют индивида к действиям, приводят его организм в определенное
физиологическое состояние. Оценка формируется на основе целого комплекса внутренних
убеждений индивида и внешних регулятивных
процессов (таких, как социальные предписания).
В основе оценочного компонента вербализации
ЭС лежит социальный фактор, так как в современных обществах он является доминирующим
в формировании эмоций [6; 7]. Р. Фихлер предлагает следующее описание реализации оценки
в процессе выражения эмоций: умозаключение
об X на основании Y, в результате рассматриваемое как Z [3]. В качестве компонентов данной
формулы исследователь называет: ����������
X���������
— ситуации, другой человек, его действия и/или свойства, собственные действия и/или свойства, события и обстоятельства, предметы, идеи; Y —
ожидания, интересы, желания, социальные нормы и мораль, самооценка, представления другого человека; Z — согласие или противоречие [3].
На основе данной формулы нами была предпринята попытка разработать классификацию
групп вербальных обозначений эмоциональных
состояний, в основу которой были положены
следующие принципы: раздражитель ЭС, его
оценка говорящим, позиция говорящего по отношению к раздражителю ЭС и ее выражение. Для
адекватного описания вербального обозначения
ЭС в соответствии с данными принципами требуется также проводить анализ внутренней речи
говорящего, описаний им возможных действий,
высказываний, обращенных к собеседнику, восклицаний [1].
Характер вербального эксплицирования эмоциональных состояний в условиях определенной жизненной ситуации зависит от специфики
фрагмента языкового сознания, структурированного в сознании говорящего в виде ассоциативно-вербальной сети концептов, относимых в сознании к соответствующей ситуации. Поскольку
мышление современного человека может различаться в зависимости от уровня абстрагирования
и категориального дробления понятий о мире,
компоненты ассоциативно-вербальной сети могут различаться категориальным признаком.
Так, они могут относиться к конкретно-предметной, образной, ситуативной и другим категориям по когнитивному характеру представления в них фрагмента жизненной реальности или
внутреннего мира человека. Различие ассоциа-
Ф. К. Колпащикова
тов в категориальном плане определяет специфику вербального мышления членов определенной культуры.
В каждой ситуации, провоцирующей говорящего вербализовать его/ее ЭС, заключена коммуникативная или ситуативная (при отсутствии
собеседника) задача. Коммуникативные стратегии решения ситуативной задачи в сопоставляемых лингокультурах могут существенным
образом различаться. Так, ситуативная задача
в условиях, когда говорящему нужна помощь,
решается в русской лингвокультуре с помощью
дополнительной речевой интенции «установить
личностный контакт с собеседником», которая
осуществляется с помощью таких коммуникативных тактик, как неформальное обращение,
приветствие, просьба подойти, чтобы уделить
внимание, привлечение внимания, использование вежливых оборотов, использование инвективной лексики. В отличие от русской лингвокультуры, в англо-американской лингвокультуре ситуативная задача реализуется с помощью
прямой просьбы.
Объективизация эмоций в языке отражает то,
как человек категоризует окружающую действительность и какова его позиция по отношению
к ней. Категоризация окружающей действительности и внутреннего мира человека, в свою очередь, является основой образования культуры.
Так, Х. Р. Маркус и Ш. Китаяма предполагают,
что формирование эмоций происходит через посредство культурных фреймов, которые ученые
представляют в виде интерпретирующих систем, состоящих из языка, набора социальных
значений, социальных репрезентаций и опыта,
отражающего и активизирующего эти значения
в повседневной жизни [4].
Передача эмоциональных состояний из одной
лингвокультуры в другую представляет собой
многогранную задачу, для успешного выполнения которой переводчик должен владеть знаниями о компонентах эмоциогенной ситуации,
структуре оценочного суждения, формирующего эмоциональное состояние, коммуникативностратегической специфике вербальной объективации эмоционального состояния, задействованных в процессе вербализации эмоционального
состояния фрагментах языковой картины мира
говорящего, а также характеристиках преобладающих культурных фреймов той лингвокультуры, представителем которой является переводимый. Степень же адаптации переводимых
эмоциональных состояний к лингвокультуре
слушателей (читателей) должна согласовываться
239
Переводчик в дискурсе сетевых форумов
с уровнем готовности аудитории воспринимать
и понимать специфику другой лингвокультуры.
Список литературы
1. Колпащикова, Ф. К. Русская вербализация
эмоциональных состояний на фоне англо-американской: коммуникативно-ситуативный, лингвокогнитивный и социокультурный аспекты : дис. ...
канд. филол. наук. Новосибирск, 2007. 214 с.
2. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о
переводе. СПб. : Symposium, 2006. 574 с.
3. Fiehler, R. How to do emotions with words: Emotionality in conversations // The verbal communication of emotions: interdisciplinary perspectives / еd. by
S. R. Fussell. Mahwah : Erlbaum Associates, 2002.
4. Marcus, H. R. The cultural construction of self and
emotion: Implications for social behavior / H. R. Mar­
cus, S. Kitayama // Emotion and culture: Empirical studies of mutual influence. Washington : American Psychological Association, 1994. P. 89–130.
5. Parkinson, B. Ideas and Realities of Emotion. L. ;
N. Y., 1995.
6. Triandis, H. Major Cultural Syndromes and Emotion // Emotion and culture: Empirical studies of mutual
influence. Washington : American Psychological Association, 1994. P. 285–306.
7. White, G. M. Affecting Culture: Emotion and Morality in Everyday Life // Emotion and culture: Empirical studies of mutual influence. Washington : American
Psychological Association, 1994. P. 219–239.
Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239).
Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 239–241.
А. Б. Кутузов
ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ
В статье производится анализ специфики сетевых форумов как одного из видов «компьютерного
дискурса» с позиций переводоведения. Автор приходит к выводу, что в современном мире потребность в переводе сетевых форумов чрезвычайно мала и предлагает сконцентрировать внимание на
изучении таких актуальных тем, как перевод сообщений электронной почты и голосового общения
через Интернет.
Ключевые слова: переводоведение, виртуальный дискурс, телеперевод.
Всё увеличивающийся объем текстов, циркулирующих в глобальной сети Интернет в цифровом виде, диктует переводчикам необходимость
приобретения новых навыков и освоения новых рынков. Например, локализация веб-сайтов
предполагает набор компетенций, весьма отличающихся от тех, что традиционно ассоциируются с переводческим мастерством. Некоторые
исследователи даже используют для обозначения этого вида человеческой активности (многоязыковая поддержка в цифровых сетях) новый
термин — телеперевод/teletranslation [1. C. 11].
Одним из возможных приложений усилий переводчиков является перевод сетевых форумов.
Но востребован ли такой перевод, нужен ли он?
1 Статья
подготовлена при финансовой поддержке
Министерства образования и науки РФ в рамках научного проекта «Языковая личность переводчика»
(ГК № 14.740.11.1393) ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009–
2013 гг. «Проведение поисковых научно-исследовательских работ в целях развития общероссийской
мобильности в области филологии».
Сетевые форумы являются подмножеством
того, что в англоязычной лингвистике и социологии называется «����������������������������
computer��������������������
-�������������������
mediated�����������
communica����������
tion (CMC)», «коммуникация посредством компьютера». Это такой дискурс, который преодолевает пространство и время и создает новое символическое коммуникативное окружение. Его сущностными характеристиками являются цифровая
опосредованность и отделенность от реального
физического мира. Опосредованность его реализуется через цифровые сети передачи информации.
Дешевизна и скорость современных магистральных каналов связи дали возможность использовать широкий спектр форм представления
информации, в частности, аудио и видео. Тем
не менее, интересно, что мультимедиа-средства
не отменили текстового общения. Дискурсивные
практики CMC принципиально не изменились за
30 лет. Это все те же текстовые сообщения через
цифровой интерфейс с некоторыми элементами
устной речи.
Вот и сетевой форум — это некий интернетресурс, где каждый может публиковать свои со-
Скачать