237 Специфика вербализации переводчиком эмоционального состояния субъекта 7. Обозначение места проживания («коренная москвичка», «не таджики»); семейного положения, наличия/ отсутствия детей («у меня двое взрослых успешных детей»). 8. Возраст и пол. Эта информация может указывать как на опыт, так и, например, на мобиль- ность адресата. Например: «Руководитель. Пол: мужской. Возраст: 47 лет». Таким образом, оценка профессионала на основании объявлений и резюме определяется тем, насколько правильно он использует как эксплицитные, так и имплицитные способы самопрезентации. Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 237–239. Ф. К. Колпащикова СПЕЦИФИКА ВЕРБАЛИЗАЦИИ ПЕРЕВОДЧИКОМ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ СУБЪЕКТА В статье рассматриваются компоненты вербализации эмоционального состояния: ситуативный, оценочный, лингвокогнитивный, коммуникативно-интенционный и социокультурный. Данный набор компонентов предлагается в качестве маршрута освоения переводчиком знаний о природе вербализуемых эмоциональных состояний. Ключевые слова: языковая личность переводчика, вербализация эмоциональных состояний, коммуникативное намерение, ассоциативно-вербальная сеть, лингвокультура, культурный фрейм. Перевод вербализованных эмоциональных состояний с одного языка на другой является для переводчика сложной и многокомпонентной задачей. Вербализация эмоционального состояния представляет собой культурообусловленное вербальное средство воздействия говорящего на слушающего, цель которого — вызвать ответную эмоциональную реакцию у слушающего, провоцирующую его на совершение им определенных действий. Следовательно, выраженное в речи эмоциональное состояние всегда ситуативно, и при его передаче на другом языке переводчик должен прежде всего сохранять смысл коммуникативного намерения, заключенного в высказывании. Названная задача осложнена тем, что в каждой лингвокультуре существует собственная система стратегий речевого воздействия и реагирования коммуникантов, поэтому модели вербализации эмоциональных состояний в различных лингвокультурах можно образно представить в виде разных лабиринтов, а задачу переводчи1 Статья подготовлена при финансовой поддержке Министерства образования и науки РФ в рамках научного проекта «Языковая личность переводчика» (ГК № 14.740.11.1393) ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009– 2013 гг. «Проведение поисковых научно-исследовательских работ в целях развития общероссийской мобильности в области филологии». ка — как умение переформировать пути одного лабиринта в пути другого. Умение адекватно передавать вербализованное эмоциональное состояние переводимого подразумевает наличие в языковой личности лингвиста-переводчика знаний и понимания компонентов вербализации эмоциональных состояний: ситуативного, оценочного, лингвокогнитивного, коммуникативно-интенционного и социокультурного. По утверждению Б. Паркинсона, эмоция возникает тогда, когда ситуация отклоняется от нормы (например, люди начинают испытывать любовь друг к другу тогда, когда утрачивают способность поддерживать стандартные отношения) [5]. Первичным условием возникновения эмоционального состояния (ЭС) является наличие каузатора ЭС — объективного элемента эмоциогенной ситуации, оказывающего определенное воздействие на говорящего и провоцирующего у него возникновение конкретного ЭС. В процессе возникновения ЭС объект оценки (раздражитель ЭС, или эмоциоген), заложенной в ЭС, может как совпадать, так и не совпадать с каузатором. Так, например, в ситуации увольнения с работы (каузатор ЭС — действия начальника) эмоциогеном ЭС могут быть как действия начальника (злость на начальника), так и действия субъекта (mad of myself ). Сам эмоциональный процесс начинается, когда событие действительно оценено как релевант- 238 ное — позитивное или негативное — в соответствии с существующим у индивида набором убеждений. Оценки, являясь «ядром» эмоциональной реакции, провоцируют индивида к действиям, приводят его организм в определенное физиологическое состояние. Оценка формируется на основе целого комплекса внутренних убеждений индивида и внешних регулятивных процессов (таких, как социальные предписания). В основе оценочного компонента вербализации ЭС лежит социальный фактор, так как в современных обществах он является доминирующим в формировании эмоций [6; 7]. Р. Фихлер предлагает следующее описание реализации оценки в процессе выражения эмоций: умозаключение об X на основании Y, в результате рассматриваемое как Z [3]. В качестве компонентов данной формулы исследователь называет: ���������� X��������� — ситуации, другой человек, его действия и/или свойства, собственные действия и/или свойства, события и обстоятельства, предметы, идеи; Y — ожидания, интересы, желания, социальные нормы и мораль, самооценка, представления другого человека; Z — согласие или противоречие [3]. На основе данной формулы нами была предпринята попытка разработать классификацию групп вербальных обозначений эмоциональных состояний, в основу которой были положены следующие принципы: раздражитель ЭС, его оценка говорящим, позиция говорящего по отношению к раздражителю ЭС и ее выражение. Для адекватного описания вербального обозначения ЭС в соответствии с данными принципами требуется также проводить анализ внутренней речи говорящего, описаний им возможных действий, высказываний, обращенных к собеседнику, восклицаний [1]. Характер вербального эксплицирования эмоциональных состояний в условиях определенной жизненной ситуации зависит от специфики фрагмента языкового сознания, структурированного в сознании говорящего в виде ассоциативно-вербальной сети концептов, относимых в сознании к соответствующей ситуации. Поскольку мышление современного человека может различаться в зависимости от уровня абстрагирования и категориального дробления понятий о мире, компоненты ассоциативно-вербальной сети могут различаться категориальным признаком. Так, они могут относиться к конкретно-предметной, образной, ситуативной и другим категориям по когнитивному характеру представления в них фрагмента жизненной реальности или внутреннего мира человека. Различие ассоциа- Ф. К. Колпащикова тов в категориальном плане определяет специфику вербального мышления членов определенной культуры. В каждой ситуации, провоцирующей говорящего вербализовать его/ее ЭС, заключена коммуникативная или ситуативная (при отсутствии собеседника) задача. Коммуникативные стратегии решения ситуативной задачи в сопоставляемых лингокультурах могут существенным образом различаться. Так, ситуативная задача в условиях, когда говорящему нужна помощь, решается в русской лингвокультуре с помощью дополнительной речевой интенции «установить личностный контакт с собеседником», которая осуществляется с помощью таких коммуникативных тактик, как неформальное обращение, приветствие, просьба подойти, чтобы уделить внимание, привлечение внимания, использование вежливых оборотов, использование инвективной лексики. В отличие от русской лингвокультуры, в англо-американской лингвокультуре ситуативная задача реализуется с помощью прямой просьбы. Объективизация эмоций в языке отражает то, как человек категоризует окружающую действительность и какова его позиция по отношению к ней. Категоризация окружающей действительности и внутреннего мира человека, в свою очередь, является основой образования культуры. Так, Х. Р. Маркус и Ш. Китаяма предполагают, что формирование эмоций происходит через посредство культурных фреймов, которые ученые представляют в виде интерпретирующих систем, состоящих из языка, набора социальных значений, социальных репрезентаций и опыта, отражающего и активизирующего эти значения в повседневной жизни [4]. Передача эмоциональных состояний из одной лингвокультуры в другую представляет собой многогранную задачу, для успешного выполнения которой переводчик должен владеть знаниями о компонентах эмоциогенной ситуации, структуре оценочного суждения, формирующего эмоциональное состояние, коммуникативностратегической специфике вербальной объективации эмоционального состояния, задействованных в процессе вербализации эмоционального состояния фрагментах языковой картины мира говорящего, а также характеристиках преобладающих культурных фреймов той лингвокультуры, представителем которой является переводимый. Степень же адаптации переводимых эмоциональных состояний к лингвокультуре слушателей (читателей) должна согласовываться 239 Переводчик в дискурсе сетевых форумов с уровнем готовности аудитории воспринимать и понимать специфику другой лингвокультуры. Список литературы 1. Колпащикова, Ф. К. Русская вербализация эмоциональных состояний на фоне англо-американской: коммуникативно-ситуативный, лингвокогнитивный и социокультурный аспекты : дис. ... канд. филол. наук. Новосибирск, 2007. 214 с. 2. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб. : Symposium, 2006. 574 с. 3. Fiehler, R. How to do emotions with words: Emotionality in conversations // The verbal communication of emotions: interdisciplinary perspectives / еd. by S. R. Fussell. Mahwah : Erlbaum Associates, 2002. 4. Marcus, H. R. The cultural construction of self and emotion: Implications for social behavior / H. R. Mar­ cus, S. Kitayama // Emotion and culture: Empirical studies of mutual influence. Washington : American Psychological Association, 1994. P. 89–130. 5. Parkinson, B. Ideas and Realities of Emotion. L. ; N. Y., 1995. 6. Triandis, H. Major Cultural Syndromes and Emotion // Emotion and culture: Empirical studies of mutual influence. Washington : American Psychological Association, 1994. P. 285–306. 7. White, G. M. Affecting Culture: Emotion and Morality in Everyday Life // Emotion and culture: Empirical studies of mutual influence. Washington : American Psychological Association, 1994. P. 219–239. Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 239–241. А. Б. Кутузов ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ В статье производится анализ специфики сетевых форумов как одного из видов «компьютерного дискурса» с позиций переводоведения. Автор приходит к выводу, что в современном мире потребность в переводе сетевых форумов чрезвычайно мала и предлагает сконцентрировать внимание на изучении таких актуальных тем, как перевод сообщений электронной почты и голосового общения через Интернет. Ключевые слова: переводоведение, виртуальный дискурс, телеперевод. Всё увеличивающийся объем текстов, циркулирующих в глобальной сети Интернет в цифровом виде, диктует переводчикам необходимость приобретения новых навыков и освоения новых рынков. Например, локализация веб-сайтов предполагает набор компетенций, весьма отличающихся от тех, что традиционно ассоциируются с переводческим мастерством. Некоторые исследователи даже используют для обозначения этого вида человеческой активности (многоязыковая поддержка в цифровых сетях) новый термин — телеперевод/teletranslation [1. C. 11]. Одним из возможных приложений усилий переводчиков является перевод сетевых форумов. Но востребован ли такой перевод, нужен ли он? 1 Статья подготовлена при финансовой поддержке Министерства образования и науки РФ в рамках научного проекта «Языковая личность переводчика» (ГК № 14.740.11.1393) ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009– 2013 гг. «Проведение поисковых научно-исследовательских работ в целях развития общероссийской мобильности в области филологии». Сетевые форумы являются подмножеством того, что в англоязычной лингвистике и социологии называется «���������������������������� computer�������������������� -������������������� mediated����������� communica���������� tion (CMC)», «коммуникация посредством компьютера». Это такой дискурс, который преодолевает пространство и время и создает новое символическое коммуникативное окружение. Его сущностными характеристиками являются цифровая опосредованность и отделенность от реального физического мира. Опосредованность его реализуется через цифровые сети передачи информации. Дешевизна и скорость современных магистральных каналов связи дали возможность использовать широкий спектр форм представления информации, в частности, аудио и видео. Тем не менее, интересно, что мультимедиа-средства не отменили текстового общения. Дискурсивные практики CMC принципиально не изменились за 30 лет. Это все те же текстовые сообщения через цифровой интерфейс с некоторыми элементами устной речи. Вот и сетевой форум — это некий интернетресурс, где каждый может публиковать свои со-