границы размываются. Очень символичным кажется то, что понятие времени отразилось даже в самом названии романа. Как видно из анализа данных примеров категории художественного времени и пространства являются ключом к пониманию структуры и смысловой стороны романа М. Каннингема, который можно считать ярким образцом изящного соединения формы и содержания. А. И. Глазырина Контактные лексемы-англицизмы в русском компьютерном подъязыке Современная наука (и лингвистика, в частности) на данном этапе своего развития напоминает «лоскутное одеяло», ткань которого образована различными частными теориями. В настоящее время основу формирования новой методологической парадигмы в языкознании составляют междисциплинарные науки и внутридисциплинарные связи. Заимствования (в частности, англицизмы) в русском языке (в особенности – в русском компьютерном подъязыке) всегда привлекали пристальное внимание исследователей. Вероятно, наиболее продуктивным является исследование английских контактных элементов в русском компьютерном подъязыке на основе синтеза теории подъязыков, теории контактной лингвистики и теории заимствований (заимствованных элементов). Под контактной лексемой (англицизмом) мы понимаем отображаемую на лексическом уровне единицу подъязыка-источника (английского) в подъязыке-адресате (русском). Слово «англицизм» заимствовано из французского языка: англицизм (фр. anglicisme) – «слово или оборот речи, заимствованный из английского языка» (БТСИС: 109). Обычно к англицизмам не относят словосочетания, однако словосочетания база данных, канал связи, компьютерная игра, световое перо, операционная система, персональный компьютер имеют пометку англ. в словарях иностранных слов, т. е. являются англицизмами. Термин «англицизм» получил широкое употребление лишь в последней четверти ХХ в. Изучение англицизмов носило и носит многоаспектный характер. Они изучаются в сопоставительном аспекте: русский и немецкий языки (Суворкина), русский и монгольский языки (Сэрээнэц Цэндсурэн), русский и польский языки (Luciński). 310 Немалую долю составляет изучение англицизмов и в других языках: немецком (Васильева; Квашнина; Романова), грузинском (Моргошия), латышском (Балдунчикс), французском (Pergnier; Федченко), испанском (Бухарова). Кроме того, актуальным является вопрос изучения (скорее, регистрации) новейших англицизмов, речевой аспект заимствования англицизмов, семантико-словообразовательный аспект, вопрос освоения англицизмов, деэкзотизация англицизмов, а также попытки составления словарей англицизмов. Достаточную долю в исследованиях англицизмов последних лет составляют и исследования англицизмов в русской терминологии. Что касается доли терминов компьютерного подъязыка среди англицизмов, то можно предположить, что она достаточна велика. Однако доля терминов, связанных с компьютерами и информационными технологиями, представленных в картотеке В.Н. Маяковой и Т.В. Новиковой, которая была составлена на основе массовой, а не специальной периодики, незначительна. К англицизмам мы относим термины с пометой англ., представленные в словарях иностранных слов (БТСИС-2; ИСВ; НСИС; ТСИС; СИСВ; ССИС), а также некоторых других словарях (ТСРЯ; КССПТ). Контактные лексемы насчитывают 202 единицы (например, баннер, винчестер, кластер, листинг, модем, ноутбук), включая 118 гибридов (например, автокод)1. В качестве иноязычных дериватов для русского компьютерного подъязыка мы выделяем 56 единиц (например, глобальный, блокировка, компьютерный, рекурсия). К заимствованиям-гибридам мы относим следующие 62 единицы, исключая иноязычные дериваты для русского компьютерного подъязыка: автокод, авторестарт, альфа-тестирование, арность (arity), архиватор, архивный файл, ассемблирование, бета-тестирование, блокирование, блокировка, буферизация, вебстраница, деблокирование, декодирование, демультиплексор, дефрагментатор (от fragment (англ.<лат.)), дефрагментация (от fragment (англ.<лат.)), дисассемблер, дисковод, дисковый накопитель, документация, индексирование, интеграция, интегрированное программное обеспечение, интерпретируемый язык, интерпретирование, интернет-телефония, информатизация, каталогизация, кластеризация, клиент-сервер, кодировщик, ко1 Под гибридом мы понимаем «”скрещенное” слово, составленное из разноязычных элементов» [Ахманова 2004: 98]. Причем среди терминов-гибридов в нашем исследовании выделяется особая группа иноязычных дериватов для русского компьютерного подъязыка, если в них наряду с английскими терминоэлементами присутствуют и русские терминоэлементы. 311 довая страница, компилировать, кэш-память, кэширование, лазерный (диск, принтер), микроэлектроника, многодокументарный интерфейс, мультиплексирование, однопроцессорный, оф(ф)лайновый режим, подкаталог, подменю, полубайт, постпроцессор, препроцессор, редактирование текста, редактировать, рекурсивная подпрограмма, релевантность, самоадаптация, сопроцессор, старт(-)стопная передача, суперкомпьютер, файловая (система, система FAT, структура), файловый сервер, факс-плата, факсимильная связь, флэшпамять, хеширование, эмулировать. Что касается иноязычных дериватов, то особого внимания заслуживает вопрос о правомерности отнесения к англицизмам русских дериватов от заимствованных слов. С.А. Беляева отрицает принадлежность русских дериватов данного вида к англицизмам. Мы придерживаемся данной точки зрения, однако относим лексему к заимствованным дериватам, руководствуясь пометой англ., даже если это слово можно рассматривать как дериват. В нашем понимании заимствованные дериваты – лексемы, которые являются дериватами английских контактем (например, архив – архивация), но которые были зафиксированы в каком-либо (даже единственном) словаре либо с пометой англ., либо с пометой < англ. В процессе исследования были выявлены следующие иноязычные дериваты для русского компьютерного подъязыка (56 единиц): авторизация, агрегирование, адресация, анимация, архивация, архитектура, база данных, бенчмарка, блок-схема, блокирование, блокировка, версия, глобальный, директория, дискета, диспетчеризация, иконка, индексация, инсталляция, интерактивный, интерпретатор, информатика, канал связи, кибернетика, кодирование, компилятор, компиляция, компьютеризация, компьютерная игра, конкатенация, кросс-компилятор, лазерный диск, макрос, моделирование, модуляция, мультиплексор, мультипроцессирование, оперативный, операционная система, опция, пароль, персональный компьютер, плата, редактор, рекурсия, репозиторий, световое перо, сканирование, смарт-карта, стандартизация, телеконференция, тестирование, тренировка, утилита, электроника, эмуляция. В списке контактных лексем нами впервые отмечены как англицизмы, т. е. еще не зафиксированы в словарях иностранных слов, 32 единицы (17,3 %): амперсанд, бенчмарк(а), деструктор, Интранет, кернинг, клудж, кодек, конкатенация, литерал, макрос, морфинг, мультипроцессирование, мэйнфрейм, нибл, оверлей, паттерн, пен-компьютер, рекурсия, репозиторий, слот, слэш, 312 сплайн, спулер, спулинг, тег (тэг), терафлопс, транспондер, треппинг, фрактал, хаб, экстент, экстранет. Количество контактных лексем, проникших через языкпосредник (например, информатика, компьютер, сумматор, утилита, факс), составляет 81 единицу (40%), в то время как собственно англицизмы насчитывают 121 единицу (60%). Итак, за исключением заимствованных дериватов, количество «чистых» контактных лексем составляет 84 единицы, что составляет 41% от общего числа заимствований. При этом можно сразу отметить, что многие из англицизмов уже прошли процесс детерминологизации и проникли в общий фонд русского языка (см. «Толковый словарь русского языка конца ХХ века» под ред. Г. Н. Скляревской). Список сокращений 1. БТСИС – Большой толковый словарь иностранных слов: в 3 т. / сост. М.А. Надель-Червинская, П.П. Червинский. Т. 1. – Ростов н/Д : Феникс, 1995. – 544 с. 2. БТСИС-2 – Большой толковый словарь иностранных слов: в 3 т. / сост. М.А. Надель-Червинская, П.П. Червинский. Т. 2. – Ростов н/Д: Феникс, 1995. – 544 с. 3. ИСВ – Комлев Н. Г. Иностранные слова и выражения. – М.: Современник, 1999. – 206 с. 4. КССПТ – Краткий словарь современных понятий и терминов / Н. Т. Бунимович, Г. Г. Жаркова, Т. М. Корнилова и др.; сост. и общ. ред. В. А. Макаренко. – 3-е изд., дораб. и доп. – М.: Республика, 2000. – 670 с. 5. НСИС – Захаренко Е. Н. Новый словарь иностранных слов: 25000 слов и словосочетаний / Е.Н. Захаренко, Л.Н. Комарова, И.В. Нечаева. – М.: Азбуковник, 2003 (ГУП Моск. тип. ј 2). – 783 с. 6. НСИСВ – Новейший словарь иностранных слов и выражений: свыше 100 000 иностранных слов и выражений. – Мн: Современный литератор, 2003. – 975 с. 7. СИСВ – Словарь иностранных слов и выражений: более 17000 / авт.сост. Е.С. Зенович; науч. ред.: Л.Н. Смирнов. – М.: АСТ: Олимп, 2002. – 778 с. 8. ССИС – Современный словарь иностранных слов: ок. 20000 слов / ред. Л.Н. Комаров и др. – 3-е изд., стер. – М.: Русский язык, 2000. – 740 с. 9. ТСИС – Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов: ок. 25000 слов и словосочетаний. – 5-е изд., стер. – М.: Русский язык, 2003. – 854 с. 10. ТСРЯ – Толковый словарь русского языка конца ХХ века: Языковые изменения / под ред. Г. Н. Скляревской; РАН. Ин-т лингвист. исслед. – СПб.: Фолио-Пресс, 1998. – 700 с. 313