Пословицы и поговорки у М.А. Булгакова

реклама
100
ПИСАТЕЛЬ И ФОЛЬКЛОР
Пословицы и поговорки
у М.А. Булгакова
О О. С. ДЕРГИЛЕВА
Пословицы и поговорки - неотъемлемая часть стиля М.А. Булгакова. При этом они часто используются в сатирической функции, служат
средством обличения, заострения, обобщения отрицательных явлений
жизни.
В фельетоне «Сорок сороков» описываются Булгаковым происходящие в период с 1921 по 1923 год события, связанные со становлением и
развитием советского государства. Проведение советским руководством
новой экономической политики осознается Булгаковым как одна из бед,
но и эта беда способна обернуться для человека чем-то полезным: начинает налаживаться быт. Так обыгрывается пословица нет худа без добра: «Внизу меня ждала радость, ибо нет Нэпа без добра: баб с дырами
на темени выкинули всех до единой. Паутина исчезла; в окнах кое-где
горели электрические лампочки и гирляндами висели подтяжки» (курсив здесь и далее наш. - О.Д.).
«Английские булавки» представляют собой высказывания афористического типа, среди которых есть модифицированные русские пословицы. Так, вторая часть паремии на Бога надейся, а сам не плошай
преобразовалась автором следующим образом: «На Бога надейся, а с
епископом Кентерберийским не спорь». Как известно, членами палаты
лордов в парламенте являются не только наследственные пэры, но и
архиепископы Кентерберийский и Йоркский. Ирония Булгакова заключается в том, что архиепископ Кентерберийский понижен до епископа.
Преобразованное выражение, спроецированное на традиции консервативной Великобритании, не потеряло семантической связи с известной
пословицей.
В том же произведении пословица сняв (снявши) голову, по волосам
не плачут, фиксируемая в значении «совершив что-либо непоправимое,
бессмысленно жалеть о мелочах», представлена в следующем виде:
«Сняв парик, по голове не плачут». В английском парламенте представители палаты лордов (пэры) имеют специальную форму одежды, неотъемлемым элементом которой является парик. Палата лордов состоит
не только из наследственных пэров, но и избираемых на определенный
срок. Следовательно, трансформированная пословица, не теряя тес-
101 ПИСАТЕЛЬ И ФОЛЬКЛОР
ных семантических связей с узуальной, передает конкретное значение:
«любая административная должность не вечна, потеря должности есть
неизбежность, о которой сожалеть не имеет смысла».
Следующий тип модификации паремий - авторские образования по
существующим моделям: «Нет, задохнешься в такой стране и в такое
время. <...> Миф Петлюра. Его не было вовсе. Это миф, столь же замечательный, как миф о никогда не существовавшем Наполеоне, но
миф менее красивый. Случилось другое. Нужно было вот этот самый
мужицкий гнев подманить по одной какой-нибудь дороге, ибо так уж
колдовски устроено на белом свете, что, сколько бы он не бежал, он
всегда фатально оказывается на одном и том же перекрестке.
Это очень просто. Была бы кутерьма, а люди найдутся.
И вот появился откуда-то полковник Торопец. <...> Затем появился
писатель Винниченко...» (Белая гвардия).
В языке существуют пословицы: было бы корыто (в корыте), а
свиньи найдутся и было бы болото, черти будут. Они обладают продуктивной структурой, что ведет к образованию семантически тождественных выражений. Авторское выражение, исходя из контекста, можно
растолковать следующим образом: «если происходит что-либо непонятное, если творится беспорядок, то всегда найдутся личности, виновные
в этом беспорядке».
К рассказу «Говорящая собака» писатель подобрал эпиграф: «У всякого своя манера культработы». В рассказе повествуется о том, как
мошенник «ковбой и факир Джон Пирс» обманывал жителей провинциального городка: он показывал номер с ясновидящей говорящей собакой. Совершенно очевидно, что авторское образование восходит и по
значению, и по форме к известной пословице: у всякого плута свой расчет. При этом слово культработа употреблено с иронической подоплекой: культработа ковбоя и факира Джона Пирса заключалась в обыкновенном мошенничестве, в легкой наживе на провинциалах.
Прием перестановки компонентов паремии используется Булгаковым
единожды. Так пословица тише едешь, дальше будешь преобразуется
у него следующим образом: «Вечером была JI.JI. и говорила, что есть
на свете троцкисты. Анекдот: когда Троцкий уезжал, ему сказали:
"Дальше едешь, тише будешь"» (Мой дневник). Известно, что в связи
с болезнью Ленина политическая роль Троцкого, претендовавшего на
лидерство, стала более значимой. Это осознавали и его противники.
В 1924 году Троцкого отправили в «отпуск с полным освобождением
от всяких обязанностей, на срок не менее 2-х месяцев» (Мой дневник).
Перестановка компонентов фразеологизма привела к тому, что модифицированное выражение стало обозначать: «Чем дальше тебя отправят,
чем дальше ты уедешь, тем меньше от тебя и твоей деятельности будет
вреда».
102
РУССКАЯ РЕЧЬ 1/2010
Паремии встречаются в произведениях Булгакова также без какихлибо модификаций. Особенность стиля писателя в том, что в пределах
одного контекста могут употребляться сразу несколько паремий. В юмористическом рассказе «О пользе алкоголизма» чиновник, читая лекцию
о вреде пьянства, приводит большое количество пословиц, поговорок и
пародий на них, как ему кажется, тождественных друг другу по смыслу:
«Некогда, дорогие товарищи, бывший великий князь Владимир, прозванный за свою любовь к спиртным напиткам Красным Солнышком,
воскликнул: "Наши веселия есть пити!" <...> Наши историки оценили
по достоинству слова незабвенного бывшего князя и начали выпивать
по малости, восклицая при этом: "Пьян, да умен - два угодья в нем\"
<...> "Пей, да дело разумей", - воскликнул знаменитый поэт буржуазного периода Тургенев. После чего составился ряд пословиц народного юмора в защиту алкоголизма, как то: "Пьяному море по колено",
"Что у трезвого науме, то у пьяного на языке", "Не вино пьянит человека, а время", "Не в свои сани не садись", и какие, бишь еще?
- Чай не водка, много не выпьешь! - ответила крайне заинтересовавшаяся масса.
- Верно, мерси. "Разве с полведра напьешься?", "Курица, и та пьет",
"И пить -умереть, и не пить -умереть"...».
Подобная речь, в которой
практически все абсурдно, могла привести только к одному - народ выбрал на должность месткома известного алкоголика.
Таким образом, паремии, применяемые М.А. Булгаковым в юмористических и сатирических целях, служат для реализации в контексте нескольких семантических планов, что ведет к возникновению смысловой
многомерности, многоплановости текста как одной из специфических
черт идиостиля писателя.
Орехово-Зуев о
Скачать