100 ПИСАТЕЛЬ И ФОЛЬКЛОР Пословицы и поговорки у М.А. Булгакова О О. С. ДЕРГИЛЕВА Пословицы и поговорки - неотъемлемая часть стиля М.А. Булгакова. При этом они часто используются в сатирической функции, служат средством обличения, заострения, обобщения отрицательных явлений жизни. В фельетоне «Сорок сороков» описываются Булгаковым происходящие в период с 1921 по 1923 год события, связанные со становлением и развитием советского государства. Проведение советским руководством новой экономической политики осознается Булгаковым как одна из бед, но и эта беда способна обернуться для человека чем-то полезным: начинает налаживаться быт. Так обыгрывается пословица нет худа без добра: «Внизу меня ждала радость, ибо нет Нэпа без добра: баб с дырами на темени выкинули всех до единой. Паутина исчезла; в окнах кое-где горели электрические лампочки и гирляндами висели подтяжки» (курсив здесь и далее наш. - О.Д.). «Английские булавки» представляют собой высказывания афористического типа, среди которых есть модифицированные русские пословицы. Так, вторая часть паремии на Бога надейся, а сам не плошай преобразовалась автором следующим образом: «На Бога надейся, а с епископом Кентерберийским не спорь». Как известно, членами палаты лордов в парламенте являются не только наследственные пэры, но и архиепископы Кентерберийский и Йоркский. Ирония Булгакова заключается в том, что архиепископ Кентерберийский понижен до епископа. Преобразованное выражение, спроецированное на традиции консервативной Великобритании, не потеряло семантической связи с известной пословицей. В том же произведении пословица сняв (снявши) голову, по волосам не плачут, фиксируемая в значении «совершив что-либо непоправимое, бессмысленно жалеть о мелочах», представлена в следующем виде: «Сняв парик, по голове не плачут». В английском парламенте представители палаты лордов (пэры) имеют специальную форму одежды, неотъемлемым элементом которой является парик. Палата лордов состоит не только из наследственных пэров, но и избираемых на определенный срок. Следовательно, трансформированная пословица, не теряя тес- 101 ПИСАТЕЛЬ И ФОЛЬКЛОР ных семантических связей с узуальной, передает конкретное значение: «любая административная должность не вечна, потеря должности есть неизбежность, о которой сожалеть не имеет смысла». Следующий тип модификации паремий - авторские образования по существующим моделям: «Нет, задохнешься в такой стране и в такое время. <...> Миф Петлюра. Его не было вовсе. Это миф, столь же замечательный, как миф о никогда не существовавшем Наполеоне, но миф менее красивый. Случилось другое. Нужно было вот этот самый мужицкий гнев подманить по одной какой-нибудь дороге, ибо так уж колдовски устроено на белом свете, что, сколько бы он не бежал, он всегда фатально оказывается на одном и том же перекрестке. Это очень просто. Была бы кутерьма, а люди найдутся. И вот появился откуда-то полковник Торопец. <...> Затем появился писатель Винниченко...» (Белая гвардия). В языке существуют пословицы: было бы корыто (в корыте), а свиньи найдутся и было бы болото, черти будут. Они обладают продуктивной структурой, что ведет к образованию семантически тождественных выражений. Авторское выражение, исходя из контекста, можно растолковать следующим образом: «если происходит что-либо непонятное, если творится беспорядок, то всегда найдутся личности, виновные в этом беспорядке». К рассказу «Говорящая собака» писатель подобрал эпиграф: «У всякого своя манера культработы». В рассказе повествуется о том, как мошенник «ковбой и факир Джон Пирс» обманывал жителей провинциального городка: он показывал номер с ясновидящей говорящей собакой. Совершенно очевидно, что авторское образование восходит и по значению, и по форме к известной пословице: у всякого плута свой расчет. При этом слово культработа употреблено с иронической подоплекой: культработа ковбоя и факира Джона Пирса заключалась в обыкновенном мошенничестве, в легкой наживе на провинциалах. Прием перестановки компонентов паремии используется Булгаковым единожды. Так пословица тише едешь, дальше будешь преобразуется у него следующим образом: «Вечером была JI.JI. и говорила, что есть на свете троцкисты. Анекдот: когда Троцкий уезжал, ему сказали: "Дальше едешь, тише будешь"» (Мой дневник). Известно, что в связи с болезнью Ленина политическая роль Троцкого, претендовавшего на лидерство, стала более значимой. Это осознавали и его противники. В 1924 году Троцкого отправили в «отпуск с полным освобождением от всяких обязанностей, на срок не менее 2-х месяцев» (Мой дневник). Перестановка компонентов фразеологизма привела к тому, что модифицированное выражение стало обозначать: «Чем дальше тебя отправят, чем дальше ты уедешь, тем меньше от тебя и твоей деятельности будет вреда». 102 РУССКАЯ РЕЧЬ 1/2010 Паремии встречаются в произведениях Булгакова также без какихлибо модификаций. Особенность стиля писателя в том, что в пределах одного контекста могут употребляться сразу несколько паремий. В юмористическом рассказе «О пользе алкоголизма» чиновник, читая лекцию о вреде пьянства, приводит большое количество пословиц, поговорок и пародий на них, как ему кажется, тождественных друг другу по смыслу: «Некогда, дорогие товарищи, бывший великий князь Владимир, прозванный за свою любовь к спиртным напиткам Красным Солнышком, воскликнул: "Наши веселия есть пити!" <...> Наши историки оценили по достоинству слова незабвенного бывшего князя и начали выпивать по малости, восклицая при этом: "Пьян, да умен - два угодья в нем\" <...> "Пей, да дело разумей", - воскликнул знаменитый поэт буржуазного периода Тургенев. После чего составился ряд пословиц народного юмора в защиту алкоголизма, как то: "Пьяному море по колено", "Что у трезвого науме, то у пьяного на языке", "Не вино пьянит человека, а время", "Не в свои сани не садись", и какие, бишь еще? - Чай не водка, много не выпьешь! - ответила крайне заинтересовавшаяся масса. - Верно, мерси. "Разве с полведра напьешься?", "Курица, и та пьет", "И пить -умереть, и не пить -умереть"...». Подобная речь, в которой практически все абсурдно, могла привести только к одному - народ выбрал на должность месткома известного алкоголика. Таким образом, паремии, применяемые М.А. Булгаковым в юмористических и сатирических целях, служат для реализации в контексте нескольких семантических планов, что ведет к возникновению смысловой многомерности, многоплановости текста как одной из специфических черт идиостиля писателя. Орехово-Зуев о