федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский педагогический государственный университет» На правах рукописи Кондратьева Мария Александровна Стилистический потенциал компонентов функциональносемантического поля сравнения в немецком языке (на материале публицистических текстов) Специальность 10.02.04 – германские языки Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент А.В.Аверина Москва 2014 2 Оглавление Введение………………………………………………………………………4 Глава 1 Стилистическая дифференциация синонимичных конструкций с семантикой сравнения в рамках одного стиля…………………………............9 1.1. Теории поля в лингвистике……………………………………………...9 1.1.1. Функциональный подход к полевой организации языка……………9 1.1.2. Функционально-семантическое поле сравнения……………………14 1.1.3.Стилистический аспект функционально-семантического поля сравнения……………………………………………………………………………39 1.2. Стилистический потенциал грамматической синонимии……………41 1.3. Эмотивность и сравнение………………………………………………56 Выводы по главе 1…………………………………………………………...63 Глава 2 Стилистический потенциал грамматических синонимов с семантикой сравнения в моностилевом аспекте……………………………...65 2.1. Черты публицистического стиля………………………………………65 2.2. Типы публицистических текстов….…………………………………...68 2.3. Асимметричность сравнительных синтаксических структур………..81 2.4. Стилистический потенциал сравнительных конструкций в форме композитов………………………………………………………………………….84 2.5.Стилистический потенциал развернутых компаративных конструкций………………………………………………………………………...87 2.6. Метафора и метонимический перенос в сравнительных оборотах……………………………………………………………………………106 3 2.7.Сравнение-контраст……………………………….…………………...119 2.8. Сравнение, базирующееся на антономазии…………………….……129 2.9. Гиперболическое сравнение………………………………..…………132 2.10.Сравнительные фразеологические обороты………………………...137 2.11. Стилистический потенциал сослагательного наклонения в разных типах придаточных предложений с семантикой сравнения……………………139 Выводы по главе 2………………………………………………………….147 Заключение ………………………………………………………………..151 Библиография…………………………………………………………......154 Иллюстративные источники …………….……………………….….....185 Приложение………………………………………………………………..186 4 Введение В настоящем диссертационном исследовании проводится анализ стилистического потенциала компонентов функционально-семантического поля компаративности как грамматических синонимов. Степень научной разработанности проблемы. В настоящее время существует достаточно большое количество работ, посвященных исследованию отдельных функционально-семантических полей, в том числе и изучению функционально-семантического поля сравнения (Гулыга и Шендельс, 1969; Сасина, 1979; Михалѐв, 1982; Балута, 1989; Джамашева, 1989; Федосеева, 1997; Хакимова, 1997; Жерновая, 2000; Карапетова, 2000). Однако до сих пор не получил должного внимания вопрос стилевого аспекта функциональносемантического поля сравнения. Требует более детального изучения вопрос о том, какие дополнительные смыслы сравнение привносит в высказывание, а также в различные типы текстов, какое стилистическое и прагматическое назначение несут конструкции с семантикой сравнения. Теоретической базой настоящего диссертационного исследования послужили работы А.В. Авериной (2010а, 2010б), М.Я. Блоха (2004, 2011), согласно которым компоненты функционально-семантического поля обнаруживают свои стилистические особенности не только в различных функциональных стилях, но и в рамках одного стиля (моностилевой аспект – термин А.В. Авериной (2010б)), а их выявление и комплексный анализ возможен на уровне диктемы (диктема – термин М.Я. Блоха (2004)) и текста. Таким образом, актуальность исследования определяется следующими факторами: во-первых, необходимостью выявления дополнительных смыслов, которые возникают при употреблении сравнительных конструкций в тексте; во-вторых, целесообразностью анализа категории сравнения с позиции 5 его эмотивности и выявления средств, при помощи которых эмотивность находит свое выражение; в-третьих, потребностью анализа стилистического потенциала грамматических синонимов с семантикой сравнения в моностилевом аспекте. Методы компонентного исследования. В и анализа диктемного исследовании (см. применялись Аверина методы 2010а). Метод компонентного анализа позволил нам объяснить, почему сравнение обладает стилистическим потенциалом. Метод диктемного анализа помог нам выявить эмотивность конструкций с семантикой сравнения, поскольку они анализировались не только в предложении, но и на уровне минимальной тематической единицы — диктемы (Блох 2004). Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в ней представлен анализ компонентов функционально-семантического поля сравнения как грамматических синонимов в моностилевом аспекте, а именно в текстах публицистического стиля; выявлена специфика взаимодействия категории сравнения и категории эмотивности; а также рассмотрен вопрос контаминации категории сравнения, объектности и атрибутивности. Гипотеза исследования: конструкции с семантикой сравнения в рамках публицистического стиля обладают большим стилистическим потенциалом. Объектом исследования в данной работе является функциональносемантическое поле сравнения. В качестве предмета исследования выступает функционально- семантическое поле сравнения в текстах публицистического стиля. Цель данной работы заключается в том, чтобы выявить стилистический потенциал компонентов функционально-семантического поля сравнения в текстах публицистического стиля. Цель определила следующие задачи исследования: - рассмотреть принципы полевой организации языка на примере 6 функционально-семантического поля сравнения; - исследовать вопрос о соотношении категорий сравнения и эмотивности; -провести анализ компонентов функционально-семантического поля сравнения как грамматических синонимов в моностилевом аспекте, т.е. в рамках одного стиля. Положения, выносимые на защиту: 1. Тексты публицистического стиля стремятся к компрессии, более лаконичной и емкой передаче информации. В них содержатся асимметричные структуры, несущие не только информационную, но и большую эмотивную нагрузку. 2. Компоненты функционально-семнтического поля сравнения как грамматические синонимы обладают большим стилистическим потенциалом и используются в текстах публицистического стиля с целью создания большей выразительности высказывания. 3. Функционально-семантическое поле сравнения содержит стилистически нейтральные, стилистически маркированные и контекстуально маркированные языковые единицы. 4. Категория компаративности, находя свое выражение на синтаксическом уровне, часто пересекается с категориями объектности и атрибутивности. Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в работе проведен анализ функционально-семантического поля сравнения в моностиевом аспекте и раскрыт стилистический потенциал компонентов этого поля. Практическая ценность заключается в том, что полученные данные могут быть использованы на практических занятиях по теоретической грамматике и стилистике немецкого языка. Результаты проведенного исследования также могут быть использованы при подготовке курсовых и 7 дипломных работ. Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены и обсуждены на научно-практических сессиях МПГУ (2010, 2011, 2012). По теме диссертации опубликованы 5 статей, в том числе 3 – в изданиях, рекомендованных ВАК. Материал исследования представлен немецкоязычных периодических изданий текстовой выборкой из и их интернет-сайтов. Были использованы материалы газет „Die Zeit―, „ Die Welt―, „ Der Spiegel―, „Süddeutsche Zeitung―, „Frankfurter Allgemeine Zeitung―. Проанализировано 1000 фрагментов современных немецкоязычных публицистических текстов, в структуре которых были выявлены сравнительные конструкции. Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, библиографического списка, включающего 264 наименования, списка иллюстративных источников. Объем диссертационного исследования 248 страниц. Объем основного текста 153 страницы. В первой главе «Стилистическая дифференциация синонимичных конструкций с семантикой сравнения в рамках одного стиля» рассматривается теория функционально-семантического поля на примере поля сравнения; подробно описаны компаративности компоненты (синтаксические, функционально-семантического морфологические, поля лексические, словообразовательные, фразеологические средства), их расположение в центральной, околоядерной зонах, зоне ближней, дальней и крайней периферии; исследуется понятие «стилистического потенциала», а также показано, что компоненты функционально-семантического поля сравнения являются грамматическими синонимами и обладают разным стилистическим потенциалом, стилистически поэтому были выделены маркированные, стилистически контекстуальные нейтральные, стилистически маркированные языковые единицы; акцентируется внимание на взаимосвязи 8 категории сравнения и эмотивности. Во второй главе «Стилистический потенциал грамматических синонимов с семантикой сравнения в моностилевом аспекте» описаны основные черты и функции публицистического стиля; раскрыта сущность явления компрессии в газетных текстах; определено, посредством каких приемов реализуется яркий стилистический сравнения; потенциал особое сравнительных грамматических внимание уделяется синтаксических синонимов с семантикой стилистическому потенциалу конструкций, метафорическим и метонимическим сравнительным конструкциям, антонимическому сравнению, антономазийному сравнению, гиперболическому сравнению, стилистическому потенциалу сравнительных фразеологических оборотов, показана стилистическая роль сослагательного наклонения в разных типах придаточных предложений с семантикой сравнения. В заключении подводятся итоги проделанной работы. 9 Глава 1. Стилистическая дифференциация синонимичных конструкции семантикой сравнения в рамках одного стиля 1.1. Теории поля в лингвистике 1.1.1. Функциональный подход к полевой организации языка Язык как многофункциональное явление самым тесным образом связан со всеми сторонами человеческого сознания. Язык – это объект исследования ряда наук (психологии, философии, антропологии). Поэтому многие языковеды считают, что лингвистика не должна оставаться автономной, а наоборот, необходимо учитывать знания других научных дисциплин [Есперсен 1958, Степанов 1981, Newmeyer 1991, Givon 1995, Кибрик, Плунгян 1997]. Неавтономность лингвистики подробно изучается сегодня в рамках функционализма. Наиболее значимыми для функционализма являются знания о языке, полученные системным, коммуникативным и когнитивным подходом. Дж. Лакофф указывает на то, что "функциональная лингвистика есть ветвь когнитивной лингвистики, которая в первую очередь изучает более ограниченный участок того, какую роль играет коммуникативная функция в генерализациях (обобщениях), управляющих синтаксисом" [Lakoff 1991: 55]. Таким образом, функционализм объясняет языковую форму ее функциями, и прежде всего коммуникативной и когнитивной. По мнению Е. С. Кубряковой, «широкое понимание функционализма позволяет трактовать его как такой подход к науке, когда центральной ее проблемой становится исследование функций изучаемого объекта, вопрос о его назначении, особенностях его природы, в свете выполняемых им задач, его приспособленность к их выполнению» [Кубрякова 1995: 217]. Описание грамматики в рамках функционализма строится исходя из 10 содержания и назначения языковых единиц. Функциональная грамматика, как отмечает А.В.Бондарко, – это «грамматика, а) включающая описание семантических категорий, опирающихся на различные средства грамматического выражения в данном языке в их взаимодействии со средствами лексическими и контекстуальными; б) направленная на описание закономерностей и правил функционирования грамматических форм и конструкций, участвующих во взаимодействии с единицами разных уровней языковой системы в передаче содержания высказывания» функциональная [Бондарко грамматика 1983: ориентирована 32]. на Таким изучение образом, и описание закономерностей функционирования единиц грамматического строя языка для выражения мыслительного содержания. Основными понятиями функциональной грамматики являются семантическая функция, функционально-семантическое поле, функциональносемантическая категория. Всю внеязыковую действительность можно представить определенными универсальными понятиями, которые в рамках функциональной грамматики интерпретируются семантические категории. Данные семантическая категория сравнения, семантических полях. Каждое как универсальные реализуются функционально- значения, в например функционально- функционально-семантическое поле представляет собой группу однотипных или разноструктурных языковых единиц, объединенных общей семантической функцией. Под семантической функцией понимается цель употребления того или иного средства или комбинации средств. А. В. Бондарко сообщает, что данное понятие относится к области смысла и является отражением процессов внеязыковой действительности [Бондарко 1983: 37-38]. Таким образом, функциональносемантическая категория – это внеязыковое понятие, которое должно быть выражено по средствам языка. Функционально-семантическое поле – это те 11 средства, при помощи которых может быть реализовано то или иное понятие. Семантическая функция – это то, для чего должно быть реализовано какое-либо понятие. Функциональная грамматика изучает в единой системе средства, относящиеся к разным языковым уровням, но объединенные на основе общности их семантических функций, что отражается в полевом подходе к грамматическому строю. В зарубежной лингвистике термин «поле» появился в 20-х годах 20 века и был введен Г. Ипсеном в1924 году. У И.Трира идея «поля» возникла еще в 1923 году, хотя его работы по этому вопросу появились лишь в начале 30-х годов. По наблюдениям И. Трира, в сознании говорящего или слушающего слова существуют не разрозненно, а связаны друг с другом по смыслу. В конечном итоге, языковым полем И.Трир называл группу родственных смыслов или некоторую смысловую сферу. Примером такого поля в работах И.Трира служила понятийная сфера интеллекта, покрываемая словами со значением «ум», «разум», «рассудок», «мудрость», «хитрость» и так далее» [Полевые структуры в системе языка 1989: 27]. Большой вклад в развитие теории функционально-семантических полей и функциональной грамматики внесли такие учѐные, как Е.В. Гулыга и Е.И. Шендельс [Гулыга, Шендельс 1969], Г.С. Щур [Щур 1974], Н.А. Слюсарева [Слюсарева 1981, 1986], А.В. Бондарко [Бондарко 1983, 1984, 1998] и другие. Е. В. Гулыга и Е. И. Шендельс детально рассматривают полевую организацию языка. По мнению лингвистов, это «имеет не только теоретическое, но и большое практическое значение, так как такой подход к языку соответствует естественным условиям речевого общения, когда грамматические, лексические (и фонетические) средства используются в синтезе, в их неотъемлемой связи, так что одни дополняют, усиливают, или заменяют другие» [Гулыга, Шендельс 1969: 17]. 12 Г.С. Щур, анализируя теорию поля в лингвистике, сообщает о преимуществах исследованиях, функционально-семантического где поле трактуется как подхода межуровневое в полевых явление и рассматривается не только с функциональной точки зрения, но и с позиции общего семантического признака [Щур 1974: 64, 72]. Таким образом, в основе функционально-семантического поля лежат два критерия: функциональный и семантический, что позволяет исследовать явления языка наиболее полно и в системе. А.В. Бондарко, разработавший структурную типологию функциональносемантического поля на материале русского языка, определяет функциональносемантическое поле как систему разноуровневых средств данного языка (морфологических, синтаксических, словообразовательных, лексических, а также комбинированных лексико-синтаксических), объединѐнных на основе общности и взаимодействия их семантических функций [Бондарко 1984: 21-22; 1998: 566-567]. Любое функционально-семантическое поле выстроено по принципу «центр – периферия», где отсутствуют четкие границы, и наблюдается постепенный переход от центра к периферии [Daneš 1966: 11; Vachek 1966: 25; Гулыга, Шендельс 1969: 9, 10; Lehrer 1974: 10; Бондарко 1976: 241-217]. Это свидетельствует о том, что в структуре функционально-семантического поля можно выделить не только ядро (центр), но и околоядерную зону, а также зоны ближней, дальней и крайней периферии. При обозначении центра в разных работах используются понятия «ядро» и/или «доминанта». Е. В. Гулыга и Е. И. Шендельс указывают на то, что данные понятия не синонимичны. Доминанта – это «конституент, а) наиболее специализированный для выражения данного значения; б) передающий его наиболее однозначно; в) систематически используемый» [Гулыга, Шендельс 1969: 10]. Термины «ядро» и «периферия» лингвисты раскрывают в их отношении к «доминанте»: «Вокруг доминанты 13 группируются наиболее тесно связанные с ней конституенты, образующие ядро. Конституенты, отдалѐнные от ядра, располагаются на периферии» [Гулыга, Шендельс 1969: 10]. А. В. Бондарко не использует термин «доминанта», а ограничивается терминами «ядро» и «периферия». Он отмечает, что «обычно выделяется ядро, центр, по отношению к которому другие компоненты представляют периферию» [Бондарко 1971: 17]. Таким образом, значение термина «ядро» в понимании А. В. Бондарко не совпадает с пониманием этого термина в работах Е. В. Гулыги и Е. И. Шендельс, но соотносится с их интерпретацией термина «доминанта». В данном исследовании мы будем придерживаться терминологии, предложенной А.В.Бондарко. Для определения тех средств, которые составляют центр любого функционально-семантического поля, а в частности для определения ядерных средств функционально-семантического поля компаративности, существуют следующие критерии: 1) критерий эксплицитности, который подразумевает явное, определѐнное выражение компаративности в значении данного языкового средства; 2) критерий самостоятельности, который предполагает достаточность данного средства языка для реализации компаративного значения; 3) критерий специализированности, который означает специальное предназначение или наибольшую степень инвариантности данного языкового средства для выражения компаративных отношений; 4) критерий регулярности, который подразумевает высокую частоту функционирования данного языкового средства. Функционально-семантическое поле представляет собой синтез функционально-семантических микрополей. По определению А.В. Бондарко, функционально-семантическое функционально-семантической микрополе – категории, это минимальный который элемент обладает 14 самостоятельностью в плане выражения и в плане содержания. Микрополе может находиться на стыке разных функционально-семантических категорий – там, где их пространства накладываются друг на друга [Бондарко 1971: 68-72]. Микрополе (как и макрополе) имеет двусторонний характер, реализуя в себе план содержания и план выражения. Ряд микрополей обладает структурой, состоящей из двух элементов: «фона» и «спецификатора». Фон – это элемент микрополя, который обусловливает его семантическую основу. Фон не принадлежит данному микрополю, а объединяет несколько микрополей, играя тем самым интегрирующую роль. Спецификаторы выполняют функцию дифференциаторов, накладываясь на тот или иной фон, они определяют семантическую специфику именно данного микрополя – то, что отличает его от других микрополей с той же семантической основой [Бондарко 1971: 68, 70]. Функционально-семантические микрополя образуют определѐнную систему. Они связаны друг с другом отношениями тождества и различия [Бондарко 1971: 71]. В рамках микрополя можно наблюдать взаимодействие различных функционально-семантических категорий. Например, фон микрополя может относиться к одной категории, а спецификатор - к другой категории. 1.1.2. Функционально-семантическое поле сравнения Объектом исследования в данной работе является функциональносемантическое поле сравнения, которое трактуется как разноуровневая система, элементы которой объединены общностью выполняемой ими семантической функции, состоящей в выражении значения равенства / неравенства объектов или явлений, степени проявления качества или количества, характеризующего данный объект или действие. В функционально-семантическое поле компаративности входят 15 следующие компоненты: степени сравнения прилагательных и наречий, сравнительные обороты, сложноподчиненные предложения с придаточной сравнительной частью, лексические единицы с семантикой сравнения, словообразовательные сравнительные структуры, различные типы распространенного сравнения и фразеологические единицы. Категория компаративности в рамках функционально-семантического подхода изучается на материале разных языков [Сасина, 1979; Михалѐв, 1982; Балута, 1989; Джамашева, 1989; Федосеева, 1997; Хакимова, 1997; Жерновая, 2000; Карапетова, 2000]. А.Б. Михалѐв описал одним из первых категорию сравнения как функционально-семантическую категорию французского языка, представив максимально полную систему разноуровневых языковых средств выражения значения компаративности во французском языке в рамках функционального подхода к исследуемому языковому явлению [Михалѐв 1982]. В структуре функционально-семантической категории сравнения А.Б. Михалѐв выделяет три микрополя: «Сходство», «Различие» и «Больше – меньше», что обусловлено с логической точки зрения, согласно которой операция сравнения представляет собой сопоставление двух или нескольких явлений для установления их сходства или различия [Михалев 1982: 1; 7]. В немецком языке проблема разработки поля компаративности получила должное рассмотрение в исследованиях Е.В. Гулыги и Е.И. Шендельс. Они показывают, что поле компаративности состоит из конституентов, являющихся единицами разных уровней: морфологического, синтаксического, лексического. По мнению ученых, доминантой поля компаративности является морфологическая категория прилагательного, а именно категория степеней сравнения, которая тесно связана как с лексикой, так и с синтаксисом. Специфика категории компаративности заключается, по наблюдениям лингистов, в том, что при передаче различных степеней качества она 16 обозначает такие отношения между предметами реальной действительности, которые говорящий объективно регистрирует; этот вид сравнения наблюдается преимущественно в микрополе неравенства. Кроме того, сравнение может иметь субъективный характер, зависящий от говорящего, что проявляется при сравнении качества в микрополе неравенства, например, при восприятии красоты, передаче впечатлений [Гулыга, Шендельс 1969: 130]. В рамках компаративности функционально-семантического исследовала Н.С. Федосеева, подхода в работе проблему которой функционально-семантическое поле сравнения представлено как единство двух микрополей: микрополя качественного сравнения и микрополя количественного сравнения [Федосеева 1997]. В основе функциональносемантического поля сравнения, как утверждает Н.С. Федосеева, лежит семантическая категория сходства / различия [Федосеева 1997: 8]. Категории компаративности в свете теории функционально- семантических полей посвящен ряд диссертационных исследований на материале английского языка [Жерновая 2000; Карапетова 2000]. Актуальность работы О. Р. Жерновой обусловлена исследованием проблемы взаимодействия категории компаративности с категориями экспрессивной стилистики в рамках художественного текста, что позволяет точнее определить место категории компаративности в общей языковой системе. [Жерновая 2000: 15]. Е. Г. Карапетова трактует категорию компаративности в прагматическом аспекте. В работе выдвигается гипотеза о том, что содержание, передаваемое формами выражения категории компаративности, может модифицироваться под влиянием контекста. В результате проведѐнного исследования автор приходит к выводу о том, что на уровне сверхфразового единства за счѐт имплицитных средств выражения категории компаративности создаются пресуппозиции и передаются оттенки значения данной категории [Карапетова 2000: 11-12]. 17 Обязательным основанием для сравнения как мыслительного процесса является наличие как минимум двух объектов и общей основы для сравнительного умозаключения. Операция сравнения предполагает наличие трех основных элементов. А.А. Потебня указывает на наличие следующих трѐх элементов сравнения: 1) понятие, которое требует пояснения (comparandum); 2) понятие, которое служит для пояснения (comaratum); 3) посредствующий, связующий элемент, служащий "мостиком" между двумя понятиями (tertium comparationis), то есть третье сравнение, третья величина при двух сравниваемых [Потебня 2012: 130]. Основа сравнения (tertium comparationis), при этом, должна быть более знакомой чем то, что подлежит сравнению [ФЭС (б) 1997: 20]. Трѐхэлементность категории сравнения прослеживается в большинстве работ по лингвистике, но при этом наблюдается разнообразие терминов для обозначения одних и тех же понятий. В исследованиях лингвистов Е. В. Гулыги и Е. И. Шендельс элементы сравнения имеют следующее название: 1) сравниваемый объект – объект сравнения; 2) объект, с которым сравнивают, – эталон сравнения; 3) наличие общего признака, присущего обоим объектам [Гулыга, Шендельс 1969: 115]. И. З. Искандерова и Г. Л. Денисова определяют объект сравнения как «тема», а признак, на основе которого сравниваются предметы, – как «модуль» [Искандерова 1982: 3; Денисова 1989: 4]. Ю.П. Князев придерживается схемы сравнения, состоящей из трѐх элементов. Объект сравнения определяется как "первый компарат", а эталон сравнения называется "стандартом сравнения" или "вторым компаратом". 18 Третий элемент операции сравнения – это выбранный аспект сравнения, общий признак, обозначаемый в данном случае формами степеней сравнения [Князев 1996: 130]. Признак общий для двух предметов С.Я. Александрова называет «основой сопоставления» [Александрова 1981: 4]. В свою очередь, Л.И. Балута к вышеперечисленной цепочке терминов добавляет заключительный этап логической операции сравнения – «умозаключение, вывод сравнения, к которому приходит субъект сравнения (чаще всего сам говорящий)» [Балута 1989: 49]. Условно результат сравнения может быть представлен как R = R >, R < где (R =) - "равенство", а (R >, R <) "неравенство" объекта (О) и эталона (S) по данному признаку (В) [Власова, Черкасс, Черникова 1998: 202]. М. Арынов в работе «Сравнительные конструкции с wie и gleich в современном немецком языке» называет компоненты сравнения терминами тема (А), модуль (m) и эталон (В). Сравнение является логическим приемом познания и выполняет поясняющую функцию, раскрывая содержание одного предмета (А) через посредство другого (В). Предметы А и В могут быть сопоставимыми, если обладают одним общим или несколькими общими признаками. Если допустить, что предмет А имеет признаки p, q, m,…, а предмет В- признаки m, r, l,… .Так как у А и В есть общий признак m, то они по данному признаку сопоставимы. Однако данный признак должен быть существенным признаком В, так как благодаря ему В приобретает относительно постоянную характеристику и тем самым выступает в качестве эталона сравнения [Арынов, 1972: 4]. Признак, выступающий в качестве модуля, может быть присущим теме и эталону в разной степени. Посредством сравнения устанавливается объем совпадающей (различающейся) части в содержании сопоставляемых предметов. Тем самым сравнение выполняет как идентифицирующую, так и дифференцирующую функцию. Сравнение – это 19 функционально билатеральное явление, где взаимодействуют, дополняя друг друга, логическая и экспрессивная функции [Арынов 1972: 7]. Логическая функция, являясь первичной функцией сравнения, складывается из отношений эталона к модулю и к теме. Модуль отражает часть содержания темы и эталона – ту часть, на основе которой осуществляется сравнение. В модуле заключены как признак темы, который нуждается в пояснении, так и признак эталона, который является единицей измерения интенсивности признака темы. Модуль – это соединительное звено между темой и эталоном. В качестве модуля сравнения могут выступать разный признаки: форма, размер, цвет, возраст, консистенция, физическое и внутреннее состояние, характер действия, образ поведения, характер звучания, температура, вес, степени трудности и другое. Наиболее частотными признаками являются те признаки, которые проявляются визуально, так как сравнение стремится к созданию наглядности. Модуль может выражаться разнообразными средствами, которые отражают различные типы признаков:1) прилагательным, 2) сочетанием «глагол + качественное наречие», 3) глаголом узкой семантики, 4) глаголом широкой семантики, 5)нулевое выражение модуля. Таким образом, операция сравнения, как важный метод познания окружающей действительности, представляет собой совокупность нескольких элементов и является сложным, многоплановым понятием. В данном исследовании за основу принимается следующая трѐхэлементная структура операции сравнения: 1) объект сравнения (сравниваемый объект или явление); 2) стандарт (или эталон) сравнения (объект или явление, с которым сравнивают); 3) основание сравнения (общий признак, присущий как объекту, так и стандарту сравнения). По отношению к стандарту (эталону) сравнения производится оценка 20 интенсивности сравнения. признака Стандарт предмета сравнения и явления, отличает являющегося наличие в нѐм объектом признака, существенного для характеристики объекта. Ю.П. Князев предлагает различать эксплицитное и имплицитное сравнение в зависимости от того, что используется в качестве стандарта сравнения. При эксплицитном сравнении стандартом являются предметы или явления, которые обладают общими свойствами с объектом сравнения, или другие состояния того же объекта, например, «он умнее своего брата». При эксплицитном сравнении стандарт, как правило, выбирается говорящим. При имплицитном сравнении в качестве стандарта выступают не конкретные предметы или явления, а обобщѐнные «нормы», общие для говорящего и слушающего: «это самое лучшее, что можно сделать» [Князев, 1996: 130-131]. В случаях имплицитного сравнения стандарт вербально не выражен. При эксплицитном сравнении стандарт выражается в самой структуре сравнительной конструкции или оборота. Например, в сравнительных оборотах, в которых функционирует сравнительная степень, стандарт, как правило, выражен существительным, местоимением или прилагательным с союзом. Высказывания с имплицитным содержанием, наоборот, достаточно трудны для восприятия, так как имплицитный компонент должен быть выявлен слушающим самостоятельно. В имплицитной форме высказывания, по наблюдению Х. Фэ, «можно выразить не только то, о чѐм мы не хотим говорить прямо, но и то — более важное, что вообще не может быть полно и точно выражено эксплицитно» [Фэ 1985: 399]. Компаративность, как сопоставление двух явлений или предметов реальной или предполагаемой действительности подлежит дальнейшей дифференциации. Так функционально-семантическое поле компаративности представляет собой синтез микрополей, таких как микрополе количества и качества и микрополе равенства и неравенства. Понятия количества и качества являются противоположными, но 21 взаимосвязанными и взаимозависимыми. Говоря о взаимозависимости категорий количества и качества, следует подчеркнуть, что "количественное исследование возможно лишь после качественного познания предметов и явлений" [ФЭС (а) 1983: 264]. Качество же предмета всегда связано с количественной определѐнностью предмета, вне которой существовать не может. Каждый предмет – это единство качества и количества [ЛСС 1975: 242]. А.В. Бондарко относит компаративность к сфере качественности, поскольку квантитативный элемент меры (степени) накладывается на квалитативную основу, причѐм результат взаимодействия указанных признаков – это именно качество: количественный элемент меры (степени) по отношению к определѐнному ("исходному") качеству порождает новое качество. Возможно и другое решение: компаративность может быть истолкована как самостоятельное поле, которое занимает срединное положение между полями качественности и количественности (пересекаясь с тем и другим) [Бондарко 1996: 6-7]. Оба направления исследования компаративности не противоречат друг другу, а предпочтение отдаѐтся одному их них в зависимости от цели исследования. Итогом операции сравнения является установление отношений равенства и неравенства. Следовательно, можно выделить два типа компаративных отношений: отношения равенства и отношения неравенства. «Это позволяет не принимать во внимание разновидности значений компаративности и отнести их к семантическому пространству смежных функционально-семантических категорий (например, подобия, аналогии и т.п.)» [Карапетова 2000: 10]. Понятие неравенства в лингвистическом контексте может быть представлено как выражение 1) отношения превосходства, или супериорности (более высокой степени представленности признака) и 2) отношения инфериорности (более низкой степени представленности признака). Неравенство обязательно предполагает различие. Различие, как отмечено в 22 философском энциклопедическом словаре, – один из важнейших типов отношений, выявляемых путѐм сравнения [ФЭС 1983 (а): 623]. Различие, как один из этапов логической операции сравнения, есть «деятельность мышления, посредством которой достигается познание различий, и эта деятельность получила своѐ обобщение и выражение в законе противоречия» [Савинов 1958: 165]. Функционально-семантическое поле сравнения, являясь двусторонним единством, обладает планом выражения и планом содержания, строится по принципу «центр – периферия» и представляет собой синтез нескольких микрополей. В функционально-семантическое поле компаративности входят следующие компоненты: синтаксические, морфологические, лексические, словообразовательные и фразеологические. Синтаксические средства Категория компаративности достаточно часто выражается синтаксическими средствами. Семантика сравнения может передаваться различными синтаксическими конструкциями, неоднородными по своему составу и выполняемой функции [Черемисина 1976: 36]. По степени полноты состава сравнительные конструкции можно разделить на: 1) придаточное сравнительное (представленное двумя составами) 2) неполное придаточное сравнительное 3) сравнительный оборот Употребление термина «сравнительная конструкция» обуславливается тем, что все модели построения какого-либо сравнения схожи по своей структуре и могут быть объединены в конкретные типы структур. Придаточное сравнительное предложение поясняет содержание главного 23 предложения путем сравнения, основанного на каких-либо ассоциациях. Такое придаточное предложение прикрепляется к главному путем союзов (wie, als, als ob, je…desto). (1) Und so trinken und singen die Insassen und Wärter, als wären sie alle Gäste eines All-Inklusiv-Klubs auf Mallorca [Die Zeit, 12.05.2013]. Вторая часть предложения «als wären sie alle Gäste eines All-InklusivKlubs auf Mallorca» является придаточным сравнительным предложением, так как вводится союзом (als), имеет и подлежащее (sie) и сказуемое (wären). Придаточное предложение сравнения распространяет всю главную часть. Содержание главной части сравнивается с содержанием придаточной. От главной части к придаточной можно поставить вопрос (как?). Автор передает веселье, царившее среди заключенных и сторожей, сравнивая атмосферу в тюрьме с атмосферой ночного клуба. Среди лингвистов нет сложноподчинѐнных единого предложений с мнения относительно статуса придаточными сравнительными. Разногласия вызваны, прежде всего, вопросом относительно включения тех или иных придаточных в класс сравнительных. Некоторые лингвисты относят придаточные предложения, которые вводятся компаративными союзами, к придаточным образа действия или степени, и не признают сравнение как одну из самостоятельных обстоятельственных функций придаточного предложения [Ganshina, Vasilevskaya 1964; Ilyish 1971]. В этой связи С.М. Мезенин отмечает, что придаточные предложения сравнения едва ли могут рассматриваться в одном ряду с традиционно выделяемыми типами придаточных предложений, так как «компаративное значение налагается на синтаксический статус придаточных определительных, дополнительных и так далее, но не подменяет его » [Мезенин 1984: 78]. Дж. О. Кѐрм не выделяет сравнительные придаточные в отдельный тип придаточных предложений, а включает их в состав придаточных предложений образа действия в качестве подвида [Curme 1953: 24 180]. С точки зрения структуры, синтаксические конструкции могут рассматриваться как единое семантическое целое, в котором нет ни главной, ни придаточной частей, а есть «то, что сравнивают», «то, с чем сравнивают» и «основание (модуль) сравнения» [Абсаматов 1997: 4]. Мы отдаѐм предпочтение традиционному подходу, в соответствии с которым в сложноподчинѐнном предложении, выражающем значение компаративности, выделяются главное и придаточное предложения. Мы разделяем точку зрения лингвистов, которые признают придаточные, вводимые компаративными союзами, сравнительными [Карневская 1971: 107; Власова 1981: 97-98; Гурбанов 1988: 24-70; Бузаров 1998: 280; Гак 2000: 442; Blokh 2000: 315 и другие]. Придаточные сравнительные поясняют главную часть предложения путѐм сравнения, основываясь на ассоциативной связи явлений. Придаточные предложения сравнения и осложнѐнные предложения, выражающие компаративное значение, относятся к маркированным (абстрагированным) синтаксическим средствам, поскольку эти языковые структуры основаны на специализированных грамматических и лексических единицах компаративности. Зачастую в противопоставления придаточных реального и сравнительных ирреального реализуется идея (предметно-логического) сравнения [Гулыга, Шендельс 1969; Диденко 1977; Бубнова 1978; Иванова 1988; Александрова 1981; Власова 1981; Поркшеян 1990, 1991; Назарян 1992 и другие]. Что касается главных предложений, то их номинативная функция, в отличие от придаточных, всегда состоит в отражении конкретных событий окружающей действительности. Это подтверждается повествовательной формой главных предложений, изъявительным наклонением и временными глагольными формами настоящего или прошедшего времени. Вышесказанное 25 подтверждается семным анализом структуры сложноподчинѐнных предложений с развернутыми сравнительными придаточными, который был проведен Ю.Н. Власовой [Власова 1981: 97-99]. В придаточных предложениях, выражающих идею реального сравнения, говорящий стремится лишь к констатации факта при помощи сопоставления объектов или явлений окружающего мира на основании равенства / сходства их признаков или осуществляемых ими действий. В пресуппозиции сложноподчинѐнных предложений с придаточными реального сравнения содержится информация о двух реальных, равных или похожих, событиях и о самом факте их сравнения. Отсюда следует, что подобные предложения являются носителями ситуативного сравнения. В таких сравнениях часто повторяются одинаковые языковые единицы, в том числе и глаголы в референтной и агентной частях. (2) Doch das Land Kärnten kämpft gegen das Spardiktat, wie ein Löwe für sein Territorium kämpft [Die Zeit, 27.06.2013]. В данном предложении представлены два реальных фактах (борьба людей за свои права и борьба животных за свою территорию). В главном предложении «Doch das Land Kärnten kämpft gegen das Spardiktat» сообщается о сопротивлении жителей федеральной земли на юге Австрии против правительственного диктата. И делают они это также самоотверженно как лев, который охраняет свою территорию. Как в главном предложении, так и в придаточном сравнительном (wie ein Löwe für sein Territorium kämpft) автор использует изъявительное наклонение, констатирует факт и дополняет содержание главного предложения посредством сравнения. В сложноподчиненном предложении с придаточными ирреального сравнения выражаются компаративные отношения следующего порядка: действие главного предложения с модальностью действительности представляется как ирреальное. Сравнение этих двух действий создает 26 стилистический эффект, основанный на контрастности. Контрастность действий, протекающих как бы независимо друг от друга, обусловливает нереальность сравнения [Гулыга, Шендельс 1969: 128-129]: (3) Er wirkte, als ob ein geblendeter Gladiator, der einen Gegner trotzdem orten konnte, versuchte, diesen mit seinem Schwert zu treffen [Die Zeit, 17.03.2013]. Поведение человека автор сравнивает с движениями слепого гладиатора, который, несмотря ни на что, пытается отыскать своего противника и вступить с ним в бой. Использование сослагательного наклонения в придаточном сравнительном (als ob ein geblendeter Gladiator, der einen Gegner trotzdem orten konnte, versuchte, diesen mit seinem Schwert zu treffen) позволяет автору ярко изобразить действие человека. К сложноподчиненным предложениям, выражающим сравнение, относятся сложноподчиненные предложения пропорционального соотношения, которые вводятся союзом je ... desto. Такие придаточные сравнительные включают в себя две формы сравнительной степени – наречия или прилагательного, стоящие в главном и придаточном предложениях. (4) Je tiefer man bohrt, desto dünner ist das Wissen [Die Zeit, 09.04.2013] В данном примере автор статьи сообщает о том, что чем глубже мы проникаем в науку, тем уязвимее становятся наши знания, так как возникают новые вопросы, открываются неизученные стороны. Благодаря двойному союзу (je desto) автор показывает пропорциональное соотношение этих двух явлений. Неполное промежуточное сравнительное положение придаточное между предложение сравнительным занимает придаточным и сравнительным оборотом. Здесь отсутствует состав сказуемого, но оно может быть восстановлено из основной части предложения. Как, например, в следующем предложении. (5) Der Hund kommt in ein Gedankenkarussel, nicht so bewusst wie der 27 Mensch, aber trotzdem [FAZ, 25.04.2013]. Сравнительный оборот выражает сравнение и представляет собой часть простого предложения. В отличие от сравнительного придаточного предложения, сравнительный оборот не образует предикативной единицы, так как не содержит утверждения, что связано с характером его состава. Сравнительные обороты вводятся в предложение словами wie, als, gleich, благодаря которым автор акцентирует внимание читателя на сравниваемом объекте. Это позволяет нам заключить, что такие сравнительные обороты обладают большим стилистическим потенциалом, позволяя сфокусировать внимание на какой-либо особенности объекта. (6) Es würde bei fülligeren Models sinken, weil Frauen sich gerne vormachten, sie sähen so aus wie das Model in der Werbung [FAZ, 27.04.2013]. (7) Diese Erinnerungen sind wie riesige, flimmernde Bilder [FAZ, 28.04.2013]. (8) Eine Fußballmannschaft, die schon seit einiger Zeit mehr Spektakel bietet als alle deutschen Jahrmärkte zusammen [Die Zeit, 08.10.2012]. (9) Wowereits Rückzug ist nun gleich eine doppelte Botschaft an seine Partei. [Die Zeit, 07.07.2013]. В примерах (6) – (9) синтаксемы (минимальные семантико- синтаксические единицы языка) «wie das Model in der Werbung», «wie riesige, flimmernde Bilder», «als alle deutschen Jahrmärkte», «gleich eine doppelte Botschaft» являются компаративными оборотами, так как, во-первых, они выполняют в предложении функцию сравнения, а во-вторых, в них не представлена группа сказуемого. Можно выделить следующие сравнительные конструкции современного немецкого языка: 1. «предлог + существительное + wie + существительное»; 2. «прилагательное + wie + существительное / местоимение»; 28 3. «наречие + wie + существительное / местоимение»; 4. «наречие + wie + наречие»; 5. «наречие + wie + предлог + существительное / местоимение»; 6. «глагол + wie + существительное / местоимение»; 7. «глагол + wie + предлог + существительное / местоимение»; 8. «наречие в сравнительной степени + als + существительное / местоимение»; 9. «наречие в сравнительной степени + als + существительное / местоимение + глагол»; 10. «наречие в сравнительной степени + als + наречие»; 11. «прилагательное в сравнительной степени + als + существительное / местоимение». Возможны некоторые варианты данных типов структур. Например, существительные могут употребляться также с неопределенным и определенным артиклями, последний из которых часто сливается с предлогом, могут употребляться различные усилительные, отрицательные частицы и так называемые аппроксиматоры (от латинского approximare, что в переводе – «приближаться): «so breit wie ein Wand», «nicht so schön wie mein Freund», «tückisch genau wie eine Hexe». В диссертационном исследовании М. Арынова, в котором подробно рассмотрены сравнительные обороты с wie и gleich. Сравнительные обороты с wie и gleich являются конструкциями одного семантического плана. В структурно-морфологическом отношении сравнительные конструкции с wie и gleich различаются морфологическими типами опорных слов и объемом структуры [Арынов 1972]. Опорными словами в составе сравнительной конструкции с wie могут являться существительные, Следовательно, можно местоимения, говорить о прилагательные следующих видах и наречия. сравнительных 29 конструкций: а) субстантивных (10) Die Proteste haben mittlerweile wie ein Erdbeben vom Epizentrum Taksim-Platz aus in Wellen alle Bereiche der türkischen Politik erschüttert [Die Zeit, 05.07.2013]. б) местоименных (11) Selbst ein junger Vertreter der alten Bundesrepublik wie ich – ich war damals ein kleines Licht – stand insbesondere bei Kontakten mit DDR-Bürgern unter regelmäßiger Beobachtung [Die Zeit, 03.07.2013]. в) адъективных (12) Sie ließ die Arme sinken und lag wie tot [FAZ, 12.08.2011]. (13) Jetzt ist die junge Frau, die in dem abendlichen Chaos des Cafés sitzt, wie nackt; vollkommen nah und verletzlich [Die Zeit, 27.06.2013]. г) наречных (14) Auch häusliche Gewalt sei heute wie damals ein Thema [Die Zeit, 03.07.2013]. Семантико-синтаксические свойства сравнительной конструкции основываются на семантико-грамматических особенностях опорных слов. В качестве субстантивных опорных слов сравнительной конструкции могут использоваться все семантические разряды существительных: а) конкретные (предметные) имена (15) Fußballarenen scheinen wie große Kessel zu sein, in denen das völkische Gift aus dem Alltag ausgekocht wird, welches das Leben in Deutschland oft schwer genießbar macht [Die Zeit, 11.04.2013]. б) абстрактные имена (16) Murathan Mungan hat in der Türkei einen Ruf wie Donnerhall [Die Zeit, 20.06.2013]. в) вещественные имена 30 (17)Von solchen Messungen wissen wir, dass sich das Weltall immer weiter ausdehnt, wie ein gigantischer Hefeteig [Die Zeit, 13.06.2013]. г) имена собственные (18) In Shakespeares Zeit waren die Frauen stumm, wie Desdemona, wie Cordelia, König Lears Tochter [Die Zeit, 05.11.2011]. (19) Für Mutanten wie Lady Gaga zum Beispiel wird es illegal sein, in Russland Kindern von der Bühne herunter zu sagen, es sei normal ist, schwul zu sein [Die Zeit, 01.07.2013]. Существительные в роли опорных слов сравнительных конструкций встречаются во всех падежах с предлогами и без них: а. wie Sn (Substantiv im Nominativ) (20) Warum wird das Bankgeheimnis in Österreich wie eine heilige Kuh verehrt? [Die Zeit, 11.04.2013]. b. wie Sa (Substantiv im Akkusativ) (21) Er schreibt die Summe auf ein Stück Papier, den Stift wie einen Meißel auf die Tischplatte drückend, legt das Geld daneben und wartet auf die Schwester [Die Zeit, 03.01.2013]. c. wie Sd (Substantiv im Dativ) (22) Er erzählte ihm alles wie einem Beichtvater [FAZ, 22.04.2011]. d. wie Sg (Substantiv im Genitiv) (23) Seiner Schuhljahre erinnert er sich wie eines unheimlichen Traums [Der Spiegel, 12.03.11] e. wie pS (Präposition + Substantiv) (24)Mit Europa ist es wie mit einer Wurst. Man mag sie, aber wenn man sieht, wie sie produziert wird, ist man weniger begeistert [Die Zeit, 11.09.2012]. Падежная форма опорного существительного дублирует падежную форму слова-темы. Параллелизм падежных форм является необходимым для установления сравниваемой пары. Особую значимость приобретает 31 параллелизм падежных форм в двух- и трехчленных сравнительных конструкциях, где компоненты представлены двумя и тремя синтаксически равнозначными стержневыми словами. Благодаря дублированию падежной формы обеспечивается структурная целостность предложения и вхождение сравнительной конструкции в орбиту сравнения. Как справедливо отмечается, это является необходимым условием функционирования сравнительной конструкции в составе предложения. Сравнительные конструкции с gleich отличаются от сравнительных конструкций с wie своими структурно-морфологическими признаками, что обусловлено различиями в категориальных значениях wie (союз) и gleich (предлог). Сравнительные конструкции с gleich встречаются реже, чем с wie. Так, М. Арынов указывает в своей работе на то, что употребительность сравнительных конструкций с gleich снижают следующие факторы [Арынов 1972: 6-7]: 1) опорным словом в сравнительных конструкциях с gleich может быть только имя существительное или его эквивалент; 2) gleich, как и любой другой предлог, управляет определенным падежом – дательным. Такое однозначное падежное управление ведет к отсутствию морфологического параллелизма между словом-темой и опорным словом сравнительной конструкции. 3) в отличие от союза, gleich встречается и в постпозиции; 4) при сравнительных конструкциях с gleich не употребляются корреляты. (25) Benny Tai schlängelt sich durch die Menge der Shoppenden, ein Rebell in Nadelstreifen, und steuert auf das Café zu, das gleich einem Ufo im Rund der Shoppingmall zu schweben scheint [Die Zeit, 07.07.2013]. В данном примере сравнительный оборот «gleich einem Ufo» вводится предлогом «gleich», который управляет дательным падежом. Опорным словом является существительное «Ufo». Автор сравнивает кафе среди торговых 32 центров и покупателей с парящим неопознанным летающим объектом. Морфологические средства На морфологическом уровне основным конституентом поля компаративности является система степеней сравнения имен прилагательных. И.А. Мельчук интерпретирует категорию степеней сравнения как граммемы, которые характеризуют степень интенсивности данного свойства, либо по отношению к такому же свойству другого объекта или всех объектов, мыслимых в данной ситуации, либо по отношению к тому же свойству того же объекта, но в другой момент времени. Система степеней сравнения является важной типологически существенной характеристикой системы языка, и, следовательно, может анализироваться с точки зрения типологической классификации языков [Мельчук 1998: 117] Вопрос о включении положительной степени в систему степеней сравнения прилагательных и наречий является спорным. Так, Г. Суит полагает, что в английском языке существуют две степени сравнения прилагательных: сравнительная и превосходная, которым противопоставлена положительная степень сравнения, в форме которой употребляются прилагательные, не имеющие степеней сравнения [Sweet 1955: 65]. С.О. Карцевский выделял две степени сравнения (сравнительную и превосходную), а употребление положительной степени в процессе операции сравнения сводил к минимуму [Карцевский 1976: 107]. Однако большинство лингвистов говорят о наличии трех степеней сравнения [Смирницкий 1959; Воронцова 1960; Гулыга, Шендельс 1969; Ильиш 1971; Клоуз 1979; Блох 2000]. Можно назвать следующие доводы, подтверждающие включение положительной степени в парадигму степеней сравнения. Во-первых, положительная степень интерпретируется в терминах сравнения (сравнительные конструкции), она сама является семантическим 33 компаративом: не отправной точкой, а результатом нарастания признака на шкале градуирования [Карапетова 2000: 6]. Во-вторых, положительная степень может являться и первым этапом сравнения, она – необходимая составляющая парадигматического ряда степеней сравнения, без которой он неполон. Втретьих, положительной степени присущи как сема «качество», так и сема «компаративность», поскольку положительная степень, как утверждает Е.М. Вольф, выражает абсолютную оценку [Вольф 1985: 16], а абсолютная оценка, в свою очередь, выражает сравнение. Нельзя не согласиться с тем, что особая роль в функциональносемантическом поле компаративности принадлежит сравнительной степени прилагательного, то есть компаративу, который является непосредственным выразителем категории компаративности. Компаратив необходим для обозначения относительной разницы между двумя сравниваемыми предметами (или двумя рядами предметов) по степени того или иного присущего им качества. Компаратив является средством, которое подчѐркивает градацию или неравную меру проявления признака. Форма компаратива называет определѐнный признак и выступает знаком отношения предметов по степени обладания признаком, указывая тем самым на «количественное движение признака» [Карбань 1969: 58]. Компаратив обозначает динамику изменения признака. Если позитив служит средством «обозначения такого количества качества, которое представляет собой известного рода норму», то компаратив, по мнению Г.Н. Воронцовой, служит для «обозначения того количества качества, которое является прямым отклонением от нормы» [Воронцова 1960: 321]. Следовательно, в исходной форме прилагательного признак выступает в стабильном (неподвижном) состоянии и точка отсчѐта, по сравнению с которой отмечается большая (меньшая) степень качества у позитива, как бы 34 фиксирована, то точка отсчѐта при компаративе подвижна, ситуативно выбираема и каждый раз избирается произвольно самим говорящим. В ряде случаев прилагательные образуют не трѐх-, а пятиступенчатую парадигму, участки которой, согласно концепции М.Я. Блоха, могут быть названы «прямым» и «обратным» сравнением [Koshevaya 1982: 103; Назарова 1985: 8; Сэпир 1985: 46-48; Блох 2000: 212; Карапетова 2000: 6]. Так, например, морфолого-семантическая парадигма прилагательного quiet в английском языке, может быть представлена следующим образом: least quiet – less quiet – quiet – quieter – the quietest. Морфолого-семантическую парадигму прилагательного условно можно принять за так называемую «шкалу признака». При сравнении «точкой отсчѐта на шкале может являться любая точка с положительным значением» [Карапетова 2000: 7]. Лексические средства Категория сравнения в современном немецком языке включает в себя также лексические средства, объединенные инвариантной функцией сходства либо различия, например: прилагательные gleich, gemeinsam, spiegelbildlich, typisch, kongruent, symmetrisch, synchron, gleichgewichtig, gleicharmig, gleichaltrig, parallel. Анализ фактического материала показал, что достаточно часто для выражения категории сравнения употребляются лексические средства, а именно: - имена прилагательные (ähnlich, gleich, gemeinsam, spiegelbildlich, typisch, kongruent, symmetrisch, synchron, gleichgewichtig, gleicharmig, gleichaltrig, parallel); - родственные или производные от этих имен прилагательных глаголы (entsprechen, gleichen, gleichsetzen, identifizieren, vergleichen, differenzieren, verkrümeln, tropfen); 35 - имена существительные (die Ähnlichkeit, die Gleichheit, die Identität, der Vergleich, die Verschiedenheit); (26)… die Formähnlichkeit zwischen der höchsten wirtschaftlichen und der höchsten kosmischen Einheit… [FAZ, 10.08.2012]. - наречия: gleichsam, anders, bestenfalls [Кондратьева 2012: 65]. (27) Die Landwirtschaft aber wachse bestenfalls linear [FAZ, 10.08.2012]. (28) Anders als in Croydon…[FAZ, 10.08.2012]. Лексические единицы выражают ту или иную категорию чаще всего имплицитно, если они не содержат определѐнных словообразовательных морфем, которые группируют единицы языка по определѐнным категориям [Джамашева 1989: 10]. По нашим наблюдениям, это явление обнаруживается и в области компаративности. Словообразовательные средства Данный способ передачи отношений сравнения достаточно популярен, что объясняется, прежде всего, особенностями немецкой словообразовательной системы. Выделяют следующие словообразовательные средства: - субстантивные словосложения: Sie hatte ein rundes Vollmondgesicht und Negerlippen; - адъективные словосложения: meterlang, übergross, superkurz, armdick, armlang, semivokal, fischig, wölfig, höhlenartig, lebenslänglich, riesengroß, flammendrot. Специфика сложных прилагательных заключается в четко выраженном усилительном значении первого компонента, который возводит качество второго компонента в очень высокую степень. Это достигается тем, что признак прилагательного – второго компонента – приравнивается к одному из признаков существительного, определительного слова, который выдвигается на первый план. Сложные слова дают возможность использовать сравнение 36 внутри сравнения [Гулыга, Шендельс 1969: 126-127]. Анализ фактического материала показал, что такой способ словообразования как конверсия широко используется для передачи значения сходства или подобия. Фразеологические средства В функционально-семантическое поле компаративности входят компаративные фразеологические единицы. Это явление получило широкое освещение в лингвистической литературе [Амосова 1962, 1963; Кунин 1964; Сидякова 1967, 1969, 1970; Рыжкова 1987; Туранский 1990; Терентьев 1997]. «Термином компаративные фразеологические единицы обозначаются фразеологические единицы, основанные на сравнении и соотносящиеся с прилагательными и модальными словами» [Сидякова 1967: 5]. Сравнительными фразеологизмами называют устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении. Например: fliehen wie die Pest; schwatzen wie eine Elster, dünn wie eine Nadel sein; stumm wie Fisch; dumm wie Bock, wie ein Fisch im Wasser. Компаративные фразеологические единицы отвечают всем критериям, предъявляемым к фразеологическим единицам, таким как устойчивость, переосмысление значения, раздельнооформленность [Кунин 1986]. (29) "Wir selbst scheinen Dämonen geworden zu sein, denn alles Zweibeinige und Vierbeinige flieht uns wie die Pest", sagt Stinnes in einer Originalaufnahme [Die Zeit, 03.06.2010]. В приведенном высказывании автор сравнивает отношение пешеходов (Zweibeinige) и автомобилистов (Vierbeinige) к женщинам за рулем, как к чуме. Посредством использования устойчивой фразеологической единицы (flieht wie die Pest) сообщается общественное мнение большинства людей. 37 (30) Es gibt die Haushaltsbücher, die Tagebücher, die Briefe. Andere Komponisten sind in dieser Hinsicht stumm wie die Fische. Was weiß man etwa über das Leben von Ravel? Er ist eine geheimnisvolle Figur, die sich immer versteckt hat [Die Zeit, 04.06.2010]. Автор статьи сравнивает скрытность многих композиторов с неспособностью рыб говорить (stumm wie Fische). (31) Murathan Mungan bewegt sich wie ein Fisch im Wasser durch die annähernd 3000 Zelte, vor denen die Menschen sitzen, schlafen und diskutieren [Die Zeit, 20.06.2013]. Сравнивая движение человека с поведением рыбы в естественной для нее среде (wie ein Fisch im Wasser), автор сообщает реципиенту, что человек находится в привычных и комфортных для него условиях. Важным представляется нам акцентирование внимание на следующем факте, что в рамках одного предложения могут присутствовать несколько средств, выражающих категорию сравнения. (32) In leuchtender Farbigkeit setzt er sie 1977 in sein Gemälde «Gelbe Mauer», als könne sich das Gleißen, dass die Umgebung im komplementären Blau zerschneidet, auflösen wie ein durchdringender Strahl [FAZ, 10.08.2012]. Категория сравнения выражена за счет использования сравнительного союза als, который вводит придаточное сравнительное предложение, а также благодаря использованию союза wie, который вводит сравнительный оборот wie ein durchdringender Strahl [Кондратьева 2012: 65]. Средства, выражающие значение компаративности, приведенные в данной главе являются маркированными (включающими морфологические или лексические маркеры). Однако категория сравнения может быть выражена немаркированными средствами (выражающими компаративность без специальных маркеров) [Джамашева 1989: 13-14]. (33) Mein Leben ist ein Wartezimmer, niemand ruft mich auf [Die Zeit, 38 26.08.2013]. При реализации категории сравнения автор не использует в данном примере синтаксические, лексические, словообразовательные, морфологические или фразеологические средства. Однако, семантическая функция «сравнение объекта с другим объектом или явлением» в данном примере реализована. А именно посредством метафорического сравнения человеческой жизни с пустой приемной (Leben – Wartezimmer). При анализе фактического материала было установлено, что среди маркированных употребительными средств выражения категории компаративности самыми в текстах публицистического стиля являются синтаксические средства, которые составляют ядро поля компаративности (55,8 %). В околоядерную зону входят немаркированные сравнительные средства, а именно стилистические средств разных уровней (18,4 %). периферии состоит из морфологических Зона ближней средств (11,6 %). Зона дальней периферии включает в себя словообразовательные (6,4 %) и лексические (6,3 %) средства. Зона крайней периферии – это фразеологические средства (1,5 %). 39 Было установлено, что очень часто категория сравнения выражается посредством двух или трех различных средств. Наиболее частой комбинацией является сочетание маркированного средства выражения категории компаративности с немаркированным средством, то есть со стилистическим приемом (78 %). Также употребительно в рамках публицистического стиля использование сослагательного наклонения с другими сравнительными конструкциями (10,5 %). 1.1.3. Стилистический аспект функционально-семантического поля сравнения К настоящему времени все аспекты теории поля в лингвистике достаточно детально описаны на примере отдельных функциональносемантических полей. Однако вопрос о стилистическом аспекте функционально-семантического поля до сих пор не нашел должного рассмотрения и требует детального исследования. Так, Е.А. Зверева отмечает, что на все единицы языка оказывает влияние функциональный стиль, в котором они реализуются [Зверева 1983: 7] Основы стилистической грамматики раскрываются в работах Е.И. Шендельс (1964), Ю.Л. Левитова (1984), В.А. Жеребкова (1988), К.Г. Крушельницкой (2006), А.В. Авериной (2010). Поле с позиции стилистики трактуется в трех направлениях: полистилевом, моностилевом и текстовом [Аверина, 2010а]. Полистилевой аспект подразумевает, во-первых, изучение частотности употребления компонентов функционально-семантического поля в разных функциональных стилях, а во-вторых, рассмотрение функций, выполняемых ими в различных типах текстов. Моностилевой аспект предполагает исследование компонентов 40 функционально-семантического поля в рамках одного функционального стиля. Особое внимание уделяется здесь анализу особенностей ситуаций, от которых зависит выбор компонента функционально-семантического поля в рамках одного стиля. А.В. Аверина предлагает следующую схему для изучения компонентов функционально-семантического поля в моностилевом аспекте. Во-первых, необходимо выделить все компоненты поля. Во-вторых, обозначить центр и периферию семантического поля. К центру относятся единицы, которые употребляются во всех функциональных стилях или сферах общения, а к периферии принадлежат конституенты поля, употребляемые в отдельных сферах. В-третьих, ситуации», то есть необходимо позиции проанализировать говорящих, уровень «внутренний план информированности собеседников. В-четвертых, нужно выявить связь между «внутренней формой» и ее внешним оформлением. В-пятых, изучить специфику контекстов, в которых реализуются компоненты поля. И в последнюю очередь необходимо структурировать функционально-семантическое поле по ситуативному критерию [Аверина 2010: 55а]. В текстовом аспекте рассматривается роль компонентов функциональносемантического поля, которую они выполняют в пространстве текста: «их текстообразующий потенциал, участие в формировании текстовых категорий и коммуникативной стратегии речи» [Аверина 2010а: 12]. В пространство текста А.В. Аверина включает надтекст, который отражает смысловое пространство читателя, подтекст («метасмысловую структуру текста»), предтекст (заголовочный комплекс, вызывающий у читателя определенные ассоциации), и сам текст [Аверина 2010а: 57]. Текст интерпретируется как законченное целое, позволяющее «подвести итог реализованному обмену мыслями» [Блох 2004: 169]. Вхождение компонентов функционально-семантического поля в текст 41 является последней ступенью их реализации, сначала они входят в предложение, затем – в составную часть диктемы [Блох 2004: 179]. М. Я. Блох трактует диктему как минимальную тематическую единицу, которая включает в себя следующие функционально-языковые аспекты речи: - номинацию (называние пропозитивных событий-ситуаций); - предикацию (отнесение событий к действительности); - тематизацию (объединение пропозитивных событий в единое целое); - стилизацию (регулирование выбора языковых средств) [Блох 2004]. В настоящем исследовании нас интересует моностилевой аспект изучения конструкций с семантикой сравнения, а именно вопрос от чего зависит выбор того или иного компонента функционально-семантического поля сравнения в публицистическом стиле. Можно назвать целый ряд однородных по значению сравнительных конструкций, являющихся компонентами функциональносемантического поля, но выбор которых варьируется. Все компоненты поля сравнения выражают одинаковую семантическую функцию «сравнения объекта с другим объектом или явлением». Однако анализ материала показал, что синтаксические сравнительные конструкции с метафорическим переносом встречаются в публицистическом стиле гораздо чаще, чем другие компоненты поля сравнения. На наш взгляд, выбор того или иного компонента функциональносемантического поля сравнения зависит от стилистического потенциала компонента. Данный вопрос о роли стилистического потенциала языковой единицы при выборе определенного компонента в рамках одного функционального стиля ранее не исследовался и требует детального изучения. 1.2. Стилистический потенциал грамматической синонимии Стилистический потенциал интерпретируется как целесообразность 42 выбора в том, или ином стиле языковой единицы, которая наилучшим образом будет реализовывать в определенном контексте функции данного стиля. Стилистический потенциал грамматических форм обусловлен наличием в языке грамматической синонимии. Грамматические синонимы не являются абсолютными синонимами, так как их значения совпадают только в отдельных семах, и их использование позволяет реализовать определенный стилистический нюанс. Соответственно можно говорить о стилистически нейтральных, стилистически маркированных, контекстуальных стилистически маркированных языковых единицах. Впервые проблема грамматической синонимии в отечественном языкознании была освещена А. М. Пешковским в 1927 году. С этого времени вопрос о грамматической синонимии рассматривался разными учеными с различных точек зрения. Так, например, в 50-е годы XX столетия при определении понятия «синоним» не учитывалось сходство значений, а подчеркивалось только сходство грамматического значения синонимичных конструкций [А. Н. Гвоздев, И. И. Ковтунова, Е. П. Шендельс]. Через 10 лет лингвисты обратили внимание на грамматические синонимы с практической стороны, обращая особое внимание на лексическую и грамматическую структуру синонимичных конструкций и на сходство грамматического и денотативного значения [В. П. Сухотин, М. Ф. Палевская, В. И. Кононенко, Г. А. Золотова]. В 60-е годы была предпринята попытка определить критерии грамматических синонимов с учетом их формальных и содержательных свойств [Е. П. Шендельс, В. Н. Ярцева, М. Ф. Палевская, В. И. Кононенко, В. М. Брыцин]. Основными критериями синонимии были названы общность, тождество или близость основного содержания и грамматического значения синонимичных конструкций. Для них характерны разноструктурность, тождество грамматической позиции и возможность трансформации. Однако в ряде вопросов между лингвистами так и не сложилось единого мнения. 43 Например, возникают трудности с дифференциацией синонимов, разграничением морфологических и синтаксических синонимов, определением отличия грамматической синонимии от сходных языковых явлений, с выявлением принципов, которые лежат в основе реализации грамматических синонимов. На современном этапе развития отечественной лингвистики существует мнение, согласно которому вместо термина «грамматические синонимы» было бы правильнее употреблять термин «грамматическая параллель» [Nagy 2009: 314–317]. Автор считает неудачным употребление термина «грамматический синоним». Термин «грамматическая параллель» – понятие более широкое, чем понятие «синоним» и включает в себя варианты, синонимы, собственно синтаксические параллели и синтаксические тождества. Эти категории не находятся во взаимном подчинении, иными словами, представляют не подгруппу синонимов, а они равнозначны по отношению друг к другу. В настоящей работе мы будем использовать термин «грамматическая синонимия», который мы интерпретируем как «смысловую эквивалентность функционально тождественных грамматических форм и синтаксические преобразования предложения, имеющие общее значение» [ЛЭС 446]. Анализ теоретического материала по проблеме грамматической синонимии показал, что существуют четыре группы критериев для выделения грамматических синонимов. Рассмотрим каждую группу. Основным критерием выделения синонимов, по мнению А. М. Пешковского, была грамматическими близость понятийного единицами. А. М. содержания, Пешковский выражаемого рассматривает морфологические и синтаксические синонимы как проявление богатейших стилистических ресурсов языка, позволяющих выразить одну и ту же мысль разными языковыми средствами. Иными словами, отправная точка исследования лежит вне языка [Пешковский 1927; Рихтер 1937; Гвоздев 1955; 44 Chomsky 1957; Хэррис1962; Weinreich 1972; Арутюнова 1976; Падучева 1980; McCawley 1986; Апресян 1995]. Такие ученые как Г.И.Рихтер [Рихтер 1937:48] и А.Н.Гвоздев [Гвоздев 1952:55] расценивают синонимию как различные языковые способы выражения одного и того же понятийного содержания и единственным критерием синонимии, по их наблюдениям, является возможность подстановки. Под возможностью подстановки понимается употребление одной языковой единицы вместо другой без существенного изменения смысла. Е. В. Падучева указывает на то, что основанием для синонимии являются сходство понятийной основы и взаимозамена в предложении [Падучева 1980:40-44]. Эту мысль подтверждают исследования Н. Д. Арутюновой. Она отмечает: "Синонимия предикатов основывается на сигнификативном, а не денотативном содержании, на их значении, а не способности к референции" [Арутюнова 2005: 341]. Это утверждение подводит нас к мысли о том, что критерием грамматической синонимии является смысловое сходство. Основой грамматической синонимии может являться также общность понятийной основы. При этом следует акцентировать внимание на том, что применение трансформации не изменяет смысла предложения, его глубинной структуры. Например, У. Вейнрейх [Weinreich 1966:93] указывает, что отношения в (1) the wall is white и (2) the whiteness of the wall представляются интуитивно одинаковыми, то есть семантически эквивалентными. По наблюдения лингвиста МакКоли [McCawley 1968:258], фразы (1) My neighbour hurt herself и 2) My neighbour is a woman and has suffered an injury являются синонимичными. В данных примерах прослеживается общий смысл. Следующая группа критериев, предназначенная для выявления грамматических синонимов, связана с тождеством реальной ситуации, однородностью отношений реальной действительности [Степанов 1981; Гак 45 1988]. На этой основе базируется сигнификативная синонимия Ю. С. Степанова, где остается тождественным референт (денотат) предложения, но меняется смысл (сигнификант) [Степанов 2004]. В.Г. Гак рассматривает лексико-синтаксические синонимы как единицы инвариантные по референту [Гак 1988]. Он указывает на то, что лексикосинтаксическая синонимия является более широким понятием, чем собственно синтаксическая синонимия. Она основывается не на идентичности синтаксических отношений и лексем, но на идентичности типовых ситуаций. При лексико-синтаксической синонимии допускается замена не только служебных слов, выполняющих связующую функцию (предлоги, союзы), но и слов знаменательных, репрезентирующих определенные смысловые отношения. Лексико-синтаксическая синонимия основывается на том, что многие отношения могут выражаться лексически, полнозначными словами, что позволяет провести более глубокую реорганизацию синтаксического строя предложения [Гак 1988:62]. Третий подход при выделении критериев грамматической синонимии – это позиционное тождество, или тождество контекстов употребления языковых единиц [Распопов, Сычева 1974; Адмони 1988]. В.Г.Адмони [Адмони 1988: 96] утверждает, что отношения грамматической синонимии реализуются во многих языках между некоторыми разрядами наречий и предложными конструкциями (типа "тогда" и "в прошлом году"). Данные конструкции могут заменять друг друга в определенном контексте. Так, например, такие конструкции как: "там" - "в доме" - "в семиэтажном доме на улице Некрасова" и так далее являются грамматическими синонимами. Данные конструкции могут занимать одну и ту же смысловую позицию в речевом ряду, которая может быть развернута с различной степенью семантической полноты и грамматической сложности. С данным утверждением соглашается И. П. Распопов. На этом основании 46 ученый признает синонимами следующие структуры: "Мне нравится его ненависть к лести" и "Мне нравится, что он ненавидит лесть" [Распопов 1974: 69-70]. Представители четвертого направления при определении грамматических синонимов исходят из тождества или близости грамматического значения [Ковтунова 1955; Ярцева 1957; Иванова 1961; Шендельс 1970; Сорокина 1988: 10-13]. Р. Ф. Титова в статье «К вопросу о морфологической синонимии в современном русском языке» указывает на то, что очень важно разграничивать разные уровни языка при выделении грамматической синонимии. Необходимо исходить из грамматической системы языка, а не из содержания мысли [Титова 1966: 70-84]. Проанализировав научную литературу, в которой описываются все четыре типа критерий выделения грамматических синонимов, мы пришли к следующим выводам. Нельзя говорить о том, что один из этих критериев является основным или единственно правильным, а отсутствие какого-либо критерия не есть признак отсутствия синонимии. Тем самым для определения синонимичных отношений между конструкциями необходимо учитывать все выше перечисленные критерии. Однако, принимая во внимание, что грамматическая синонимия рассматривается в данной работе в рамках функциональной грамматики, то основным критерием может быть общность семантической функции. Важным представляется нам раскрытие следующего вопроса: являются ли компоненты грамматической синонимии одноуровневыми единицами или к грамматическим синонимам относятся средства разных уровней. Так, например, одни лингвисты [Ковтунова 1955, Палевская 1964, Шендельс 1970] понимают под грамматическим синонимом одноуровневые единицы, то есть речь идет о морфологических либо синтаксических структурах со схожим 47 значением. Другие исследователи относят к грамматическим синонимам средства разных уровней [Ярцева 1957, Вукович 1971, Бондарко 1978, Хантакова 2006]. Грамматические синонимы, по мнению Е. И. Шендельс, характеризуются одноаспектностью. Сопоставляться могут только разные грамматические формы (или структуры) и их значения, которые, однако, должны быть однородными, или «равновалентными», то есть принадлежать к одному языковому уровню [Кондратьева 2011: 89]. В.В. Лущай полагает, что грамматические синонимы могут принадлежать к одному уровню (собственно синтаксическая синонимия), либо к двум уровням (лексико-синтаксическая и морфолого-синтаксическая) или являться многоуровневыми структурами (лексико-морфолого-синтаксическая синонимия) [Лущай 1993]. В данной работе под грамматическими синонимами мы понимаем как одноуровневые, так и разноуровневые единицы. Главным условием является наличие между ними объединяющего грамматического смысла. Грамматическая синонимия включает в себя морфологические и синтаксические синонимы. Если на морфологическом уровне критерии одноаспектной (одноуровневой) синонимии и методика выявления сходства и различий между синонимами детально описаны, то проблема синтаксической синонимии остается нерешенной. До сих пор не сложилось окончательное мнение по поводу того, какие конструкции могут называться синтаксическими синонимами [Кондратьева 2011: 56]. По мнению Е.И. Шендельс, "синонимы в морфологии - это противочлены с нейтрализованными различительными признаками. Они обладают одинаковым (или близким) денотативным и различным коннотативным содержанием" [Шендельс 1970:40]. Существует два типа морфологических синонимов, которые тесно связаны с двумя видами грамматической 48 многозначности. Первый вид – это потенциальная многозначность, суть, которой заключается в том что, одна грамматическая форма (структура) в различных условиях употребления может иметь разные значения, среди которых выделяются основное и дополнительные (второстепенные) значения. Такие синонимы Е.П. Шендельс определяет как системные, так как обе грамматические структуры связаны синонимической связью в самой системе языка. Второй вид многозначности возникает там, где одна грамматическая форма выражает одновременно несколько грамматических значений. Такой вид многозначности порождает контекстуальную синонимию [Шендельс 1959: 75]. При рассмотрении морфологической синонимии представляется важным разграничить два смежных языковых явления: морфологические синонимы и морфологические варианты (дублеты). Морфологические варианты – это две формы слова, выражающие одно и то же грамматическое значение. Н.Н. Семенюк делит варианты на полные, в которых полностью совпадает значение и функция, и неполные варианты, различающиеся вторичными (преимущественно экспрессивно-стилистическими) оттенками значений или функционально, то есть сферой использования [Семенюк 1965: 52]. Главное же отличие морфологических синонимов от морфологических вариантов заключается в том, что синонимы в морфологии имеют не тождественное грамматическое значение, они должны выражать разные оттенки значения морфологической категории [Милых 1945: 31]. Вопрос синтаксической синонимии активно развивался как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Истоком синтаксической синонимии в зарубежных исследованиях является учение о синтаксической транспозиции, сформулированное в 20-Х - 30-х годах XX века [Есперсен 1924, Теньер 1934, Курилович 1936, Балли 1955]. Учение о синтаксической транспозиции подразумевает следующее: слово класса А может быть превращено в слово класса Б с соответствующим изменением его 49 синтаксических свойств, но с сохранением прежнего лексического значения: двигаться - движение, белый - белизна и тому подобное. Следующим этапом изучения синтаксической синонимии в зарубежной лингвистике стала теория трансформаций З.Харриса (1957, 1965). Согласно идеям З. Харриса, всякое трансформационное правило удовлетворяет двум основным условиям: трансформируемых а) сохранение выражений и б) всех лексических сохранение единиц связывающих их синтаксических отношений [Harris 1957: 338]. Например: Рабочие построили дом - Дом построен рабочими - Постройка дома рабочими. Он считает, что соблюдение этих условий обеспечивает инвариантность трансформаций и позволяет использовать их при поиске синонимов данного предложения. Интерпретативная семантика в референтной теории (З.Вендлер, Д.Льюис, Р.Монтегю, С.Крипке, Дж.Хинтикка) признает два предложения синонимичными, если им приписывается одна и та же семантическая репрезентация (при референтном подходе, как правило, строится некоторый формальный язык как фрагмент естественного языка, интерпретируемый в терминах семантики интенсиональной логики). Этот факт свидетельствует о том, что предложения синонимичны, а также определяется, за счет какого общего концептуального содержания они синонимичны. Анализ теоретического материала по проблеме синтаксической синонимии в отечественной лингвистике показал, что мнения исследователей лишены единства. По мнению А.М. Пешковского, основным требованием к определению синтаксической синонимии является семантическое тождество синтаксических конструкций. К синтаксической синонимии относятся случаи сближения и по значению отдельных грамматических форм (времен, наклонений), различные схемы построения предложений, синонимию предлогов, союзов и частиц, а также возможность замены имени существительного местоимением и даже 50 варианты словопорядка [Пешковский 1930: 153]. Г.И. Рихтер трактует синтаксические синонимы как «факты смысловых уравнений между целыми предложениями, отличными друг от друга не только по синтаксической структуре, но и по стилистическим оттенкам» [Рихтер 1937: 48]. М.К. Милых, не используя термин «синтаксическая синонимия», рассматривала «смысловые отношения близких по значению, но принадлежащих к различным грамматическим категориям и частям речи слов и синтаксические конструкции, сходные по семантике» [Милых 1945: 31]. Наряду с синонимией глагольных форм времени и наклонения, падежных аффиксов, лингвист указывает на синонимию единственного и множественного числа, синонимию личного местоимения и имени собственного. Синтаксическими синонимами A.Н. Гвоздев называет «параллельные обороты речи, которые различаются тонкими оттенками в значениях и поэтому во многих случаях могут заменять один другой» [Гвоздев 1952: 175]. Важным критерием является способность языковых единиц заменять друг друга. В понятие «обороты речи» включаются свободные сочетания слов, фразеологизмы, части сложного предложения и прочее. Синонимичными они считаются вследствие общности семантики категорий. Таким образом, ученый расширяет границы синтаксической синонимии за счет вариантов, относящихся к разным уровням языка. И.И. Ковтунова конструкции, интерпретирует представляющие полный синтаксические синонимы грамматический параллелизм как и различающиеся только теми элементами, которые являются выразителями данного грамматического значения [Ковтунова 1955:133]. В.М. Галкина-Федорук определяет синтаксическую синонимию «как такие конструкции, в которых содержится тождественное обще смысловое значение, создаваемое словами, лексически близкими по значению, 51 выполняющими одинаковую функцию, но структурно различно организованные, однако способные замещать одна другую, например, в словосочетаниях: Отцовский дом и Дом отца; Человек с кривым носом и Кривоносый человек...» [Галкина-Федорук 1958: 8]. В.П. Сухотин полагает, что синтаксические синонимы – это «такие различающиеся по структуре соединения одних и тех же слов (словосочетания), а также предложения, их части и более сложные синтаксические образования данного языка в данную эпоху его развития, которые выражают однородные отношения и связи явлений реальной действительности» [Сухотин 1960: 14]. Так, например, синтаксическими синонимами считаются словосочетания типа «прекратить играть» – «прекратить игру»; «оставить есть» – «оставить еду». В.А. Корнилов подчеркивает, что синтаксические синонимы должны обязательно различаться по типу синтаксической связи: летит стрела – летит, как стрела [Корнилов 1962: 140–141]. Структурные различия в синонимических конструкциях, по мнению М.Ф. Палевской, «…придают те или иные оттенки общему грамматическому значению, что в свою очередь влияет на смысловые оттенки высказывания, а иногда и стилистическую окраску конструкции»: игры детей (игры, производимые детьми) – детские игры (игры, имеющие отношение к детям, но в их могут играть и взрослые) [Палевская 1964: 98]. Однако лингвист выступает против чрезмерного расширения роли союзов и других форм в структуре синтаксических конструкций и указывает на то, что эти средства не могут быть положены в основу синтаксической синонимии, поскольку они семантически не различают предложений и словосочетаний [Палевская 1964: 90–92]. Л. Ю. Максимов считает возможным видеть синонимию как между равноструктурными, так и разноструктурными образованиями [Максимов 1966]. Ученый рассматривает синтаксические синонимы на уровне сложного предложения, различая однотипные и разнотипные синонимы. Одновременно 52 им проводится стратификация синонимов в структурном плане, где он различает синонимические конструкции одного уровня, например: синонимы на морфологическом уровне, синонимы на уровне словосочетаний, синонимы на уровне простого предложения, синонимы на уровне сложного предложения, синонимы на уровне синтагматического членения. Синонимия обособленных оборотов и придаточных предложений, предложно-падежных конструкций и придаточных предложений относится, по наблюдениям Максимова, к синонимическим конструкциям разного уровня. В.И. Кононенко указывает на то, что синтаксическая синонимия существует не между отдельными словами (в том числе союзами, предлогами, падежными аффиксами), а между полными синтаксическими конструкциями [Кононенко 1970: 18–19]. Ученый понимает под синтаксической синонимией такие конструкции, «которые объединяются близостью основного лексического содержания и грамматического значения, тождеством грамматической позиции и различаются в структурном отношении» [Кононенко 1970: 19]. Г.А.Золотова признает синонимичными синтаксические конструкции, которые формируются одинаковым набором одноименных, но разнооформленных структурно-семантических компонентов. Роль каждого из компонентов предложения определяется комплексом признаков – семантических, синтаксических и морфологических, которые выявляются в синтагматических и парадигматических сопоставлениях и противопоставлениях [Золотова 1973: 203 204]. Основу синтаксической синонимии предложений составляет структурно-семантическое понятие типового значения предложения [Золотова 1973: 231-234], то есть, в современных терминах, некий прототип группы соотносительных синтаксических конструкций, различающихся оттенками (в пределах общего их значения) и стилистической окраской. Таким образом, критерием синтаксической синонимии, по мнению Г.А.Золотовой, является структурно- 53 семантическое сходство. Приведенные определения синтаксических синонимов позволяют нам заключить, что в одних случаях в качестве критерия синонимичности принимается тождество языковой семантики конструкций, а в других - близость грамматического (синтаксического) значения. Т. С. Сорокина в исследовании «Функциональные основы теории грамматической синонимии» определяет грамматические синонимы как конструкции разных уровней, которые базируются на принципе близости грамматических значений. Морфологические синонимы – это грамматические единицы, имеющие одинаковое (близкое) денотативное и разное коннотативное содержание. Лингвист рассматривает синтаксическую синонимию на уровне словосочетания и на уровне элементарного предложения. На уровне словосочетания грамматическая (синтаксическая) синонимия предполагает: а) общность синтаксической функции, б) разноструктурность, в) способность иметь одинаковое смысловое содержание (смысловую общность) при необязательной лексической тождественности. На уровне элементарного предложения основу синтаксической синонимии составляет понятие типового значения, которое рассматривается как смысловой результат предикативного сопряжения структурно-смысловых компонентов модели предложения (то есть учитываются структурно-смысловые отношения между компонентами) [Сорокина 2003: 92]. В данной работе грамматические синонимы мы будем трактовать как языковые единицы разных уровней, объединенные по принципу близости грамматических значений. Грамматическая синонимия включает в себя морфологические и синтаксические синонимы. Морфологические синонимы – это грамматические единицы, имеющие одинаковое (близкое) семантическое значение и разное дополнительное содержание, которое накладывается на основное значение и служит для выражения стилистических оттенков. 54 Синтаксические синонимы – это синтаксические конструкции различных уровней, тождественные или близкие по смысловому значению, но разные по форме выражения и оттенкам значения, способные в определенных условиях контекста к взаимозамене. Грамматические синонимы – это не просто языковые единицы, объединенные по принципу близости грамматического значения, но они также выполняют общую функцию в языке, поэтому в лингвистике употребляется также термин функциональные грамматические синонимы. Основными критериями как однотипной, так и разноструктурной функциональной грамматической синонимии являются: 1) общность семантической функции грамматических единиц; 2)необязательная тождественность лексического наполнения грамматических форм и структур; 3) взаимозаменяемость не как обязательное условие, но как оптимальное следствие синонимии. [Сорокина 1988: 59]. В основе функциональных грамматических единиц могут лежать две семантические функции: номинативная и референциальная. Номинативная функция языковых единиц состоит в назывании и вычленении фрагментов действительности и формировании понятий о них [Телия 1998: 336]. Примером номинативных функциональных грамматических синонимов могут служить именные структуры с центром существительным, обладающие потенциальной препозитивными предикативностью. и К постпозитивными ним относятся определениями, структуры с выражаемыми существительным, прилагательным, причастием, герундием, инфинитивом и придаточным предложением, то есть речь идет об именных группах. Референциальная функция сосредоточена на контексте и обеспечивает передачу фактической информации. 55 В зарубежной лингвистике референция трактуется как отображение экстралингвистической действительности [Дюкро 1982]. В отечественном языкознании под референцией понимается «соотнесение и соотнесенность языковых выражений с внеязыковыми объектами и ситуациями. Референция как действие (соотнесение) осуществляется говорящим: это отдельная составляющая речевого акта. Референция как результат (соотнесенность) – это отношение, в которое вступают языковые выражения в контексте речевого акта» [Падучева 1996: 244]. Как номинативные, так грамматические синонимы принадлежащие одному и референциальные могут включать языковому функциональные грамматические уровню, а также явления, функционально- синонимические отношения обнаруживаются между языковыми единицами разных уровней. В первом случае речь идет об одноаспектной (одноуровневой) синонимии, а во втором – о межаспектной синонимии. Основой межуровневой номинативной синонимии является сходство пропозиционально-денотативного содержания самих языковых единиц, межуровневая референциальная синонимия основывается на общности способа референции, в формировании которого единицы номинации разного статуса могут участвовать наряду с другими языковыми средствами как готовые составляющие [Сорокина 2003:88]. В данной работе под функциональными грамматическими синонимами мы будем понимать группу однотипных или разноструктурных языковых единиц, объединенных общей семантической функцией. Объединение таких единиц представляет Следовательно, мы собой функционально-семантическое можем рассматривать компоненты поле. функционально- семантического поля сравнения, объединенные общей семантической функцией «сравнение объекта с другим объектом или явлением», как функциональные грамматические синонимы, которые обладают разным стилистическим 56 потенциалом. Среди компонентов поля сравнения, как грамматических синонимов, стилистически нейтральными являются морфологические и лексические компоненты, контекстуальными стилистически маркированными – синтаксические средства, стилистически маркированными – метафорические сравнения. 1.3. Эмотивность и сравнение Сравнение, как одна из наиболее частых мыслительных операций, осуществляемых человеком, представляет собой многогранное явление и выступает объектом исследования целого ряда наук. Сравнение как познавательная категория и сравнительные конструкции как результат отражения сравнительной деятельности говорящего изучаются философией, логикой, литературоведением, риторикой и лингвистикой. Литературоведение и риторика исследуют выразительные возможности сравнения. Для современной философии сравнение – это познавательная операция, лежащая в основе суждений о сходстве и различии объектов. Философский энциклопедический словарь определяет понятие «сравнение» как «познавательную операцию, лежащую в основе суждений о сходстве или различии объектов, с помощью сравнения выявляются количественные и качественные характеристики предметов, классифицируется, упорядочивается и оценивается содержание бытия и познания. Сравнить – это сопоставить «одно» с другим с целью выявить их возможные отношения» [ФЭС (а) 1983: 623]. Как логическая категория, сравнение имеет большое значение при восприятии человеком предметов и явлений окружающего его мира. Здесь сравнение определяется как "одна из познавательных процедур, выполняющая 57 в какой-то мере роль разъяснения значений терминов" [Бочаров, Маркин 1994: 200]; как "приѐм, заменяющий определение понятий и устанавливающий сходство сопоставляемых предметов", а также как приѐм, используемый на уровне художественного отображения действительности [Гетманова 1995: 44]. Н.И. Кондаков рассматривает сравнение в логическом аспекте и трактует его, как один из приѐмов ознакомления с предметом в тех случаях, когда определение понятий невозможно или не требуется [Кондаков 1967: 358]. В словаре лингвистических терминов О.С.Ахмановой под термином «сравнение» понимается: во-первых, понятия равенства-неравенства, большей или меньшей степени качества, находящие выражение как в грамматической категории степеней сравнения прилагательных и наречий, так и в лексике и фразеологии. Во-вторых, сравнение – это фигура речи, состоящая в уподоблении одного предмета другому, у которого предполагается наличие признака, общего с первым [Ахманова 2012: 449-450]. Внимание лингвистов обращено на логический и лингвистический аспекты категории сравнения и на изучение их взаимодействия. Познание мира в значительной мере осуществляется путем сравнения. Тем самым, категория сравнения является грамматическим выражением одной из основных логических операций [Кондратьева 2012: 64]. Сравнение – это многоаспектное понятие, которое с одной стороны представляет собой одну из основных категорий мышления, а с другой – явление языка, которое реализуется в функционально-семантической категории компаративности. Категория сравнения в языке может быть выражена эксплицитно, то есть по средствам прилагательных или наречий, а также имплицитно, через сравнение с определенным событием, явлением, образом, которые вызывают у адресата определенные чувства и эмоции. Таким образом, в определенных случаях интенцией сравнительных конструкций может стать задача выражения 58 эмоциональной характеристики явлений, действий, людей. Это доказывает, что категория сравнения включает в себя категорию эмотивности. Однако вопрос об их соотношении ранее не изучался. В. И. Шаховский отмечает, что эмотивность, являясь важнейшим компонентом прагматики языка, «наиболее ярко воплощает в себе его воздействующую функцию» [Шаховский 2008: 5]. Под эмотивностью, опираясь на трактовку В.И.Шаховского, мы будем понимать реализацию эмоций на языковом уровне [Шаховский 1987: 13]. Языковые средства, выражающие функционально-семантическую категорию эмотивности представляют собой поле, в рамках которого реализуются все критерии полевой организации языка, а именно: - общность семантической функции – выражение эмоций; - взаимодействие лексических и грамматических элементов, то есть эмотивность реализуется на всех «этажах» языка (фонологическом, морфологическом, лексико-семантическом, фразеологическом, синтаксическом уровне структурных моделей); - поле эмотивности выстраивается по принципу «центр – периферия» [Шаховский 2008: 112–113]. В центр категории эмотивности входят разноуровневые элементы, в семантике периферии которых преобладает располагаются эмотивно-оценочный единицы, компонент. обладающие На потенциальной эмотивностью, а также те эмотивы, компоненты, коннотации которых могут нейтрализоваться в контексте [Коростова 2009: 88]. Под эмотивом понимается «языковая единица… превалирующей функцией, которой является выражение эмоций говорящего» [Шаховский 2008: 8]. Эмоциональный потенциал высказывания может выражаться эксплицитно, что достигается посредством того, что «…прямо выражено субъективно-психологическое отношение человека к тому, о чем он говорит» 59 [Мечковская 2000: 18]. Отражение эмоций в языке может осуществляться не только благодаря использованию эмотивной лексики, но и имплицитно, при помощи экспрессивных конструкций, которые по-особому организуют лексику и которые уже несут эмоциональную нагрузку в самой структуре [Кондратьева 2013: 89]. Данные эмотивные конструкции можно назвать синтаксическими эмотивными средствами или эмотивными синтаксемами. Под синтаксемой принято понимать «минимальную семантико-синтаксическую единицу языка», выступающую одновременно в качестве носителя элементарного смысла и конструктивного компонента более сложных синтаксических построений, характеризуемого определѐнным набором синтаксических функций [Золотова 1988: 440]. Следовательно, синтаксемы, которые выполняют в тексте выразительную функцию, называются эмотивными синтаксемами, которые, в свою очередь, создают эмотивное пространство текста и определяют его эмоциональную тональность [Шипова 2005: 4]. Сложность в определении термина «эмотивность» связана, прежде всего, с синонимичным употреблением терминов «экспрессивность», «эмоциональность», «оценочность» и «эмотивность». В. И. Шаховский рассматривает номинации «эмоциональность» и «эмотивность» в рамках двух научных дисциплин: лингвистики и психологии. Ученый считает: «Эмотивный – тоже, что эмоциональный, но о языке, его единицах и их семантике. Эмотивность – имманентно присущее языку семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики…» [Шаховский 2008: 24]. По мнению Р. Якобсона, «экспрессивность» и «эмотивность» являются тождественными понятиями, а «экспрессивная» или «эмотивная» функция выражает отношения говорящего к высказыванию [Якобсон 1975: 350]. В. А. Аврорин интерпретирует экспрессивную функцию как функцию языка, а эмотивную – как функцию речи [Аврорин 1975]. 60 Е.М. Вольф указывает на синонимичность понятий «эмотивность» и «оценочность», то есть эмотивность всегда одновременно выражает и оценочность. Ученый рассматривает оценку как модальность и выделяет признаки оценочного отношения субъекта к объекту: «Эти признаки следующие – «эмотивность», или оценочность», как собственно отношение по признаку «хорошо/плохо» [Вольф 2006: 12]. В данной работе эмотивность мы будем трактовать как языковую категорию, отображающую эмоции и объединяющую семантически близкие языковые единицы разных уровней. Эмотивность выражается в сравнительных конструкциях за счет использования стилистических приемов (антонимических противопоставлений, метафор, метонимических переносов), сослагательного наклонения, экспрессивных синтаксических конструкций. Проследим функционирование эмотивных синтаксем в конструкциях с семантикой сравнения. (34) London wird zur bevorzugten Kampfarena der reichen Russen [Der Spiegel, 31.08.2012]. Категории эмотивности и сравнения реализуются в данном предложении посредством метафорического сравнения столицы Великобритании с боевой ареной для богатых русских. Метафора представляет собой сравнения двух субстанций и установление некой константы сравнения (tertium comparationis), типа родства обозначаемых субстанций и одинаковости их звучания [Хахалова 1998: 13-14]. Метафора является сжатым сравнением и обладает сложной семантической структурой, которая основана на сходстве, противопоставлении или отрицании сходства в ее имплицитной структуре. В следующем примере автор использует противопоставление, чтобы реализовать категорию эмотивности: 61 (35) Je toleranter die eine Seite wird, desto radikaler wird die andere [Die Zeit, 19.07.2013]. Категория эмотивности выражена прилагательными tolerant и radikal в сравнительной степени, сложным сравнительным союзом je...desto, а также благодаря антонимическому противопоставлению толерантности и радикальности двух борющихся сторон. (36) Das sehr kleine, uralte, heruntergekommene gelbe Haus steht in der leblosen Kopfsteinpflastergasse da wie ein Hexenhäuschen in der Innenstadt nach dem Atomschlag [Die Zeit, 05.10.2011]. Негативное отношение к описываемому дому возрастает постепенно за счет использования автором градации (постепенного увеличения признака). Дом маленький, древний, опустевший. Наивысшей точкой негативного описания дома стало использование автором эмотивной синтаксемы (wie ein Hexenhäuschen in der Innenstadt nach dem Atomschlag). Для выражения сравнения важную роль играют синтаксемы, связанные с выражением нереальности действия, которые имеют имплицитный эмотивный смысл уже потому, что содержат модальный компонент отношения к нереализованному или нереализуемому процессу. Их грамматической характеристикой является наличие претеритального конъюнктива, а семантика связана, в первую очередь, с выражением нереального условия [Шипова, 2005: 185]. (37) Teile der Stadt erschienen mir, als wäre der Zweite Weltkrieg gerade erst zu Ende gegangen [Die Zeit, 03.07.2013]. Сравнивая современное состояние города с его состоянием в конце Второй Мировой войны, автор создает яркий негативный образ. Использование формы Konjunktiv, в свою очередь, позволяет еще сильнее изобразить негативное эмоциональное ощущение от увиденного. (38) Es gibt keine einzige unbeschriftete Stelle mehr, аls ob eine lang 62 gehütete Sprachlosigkeit wie aus einem Vulkan heraus explodiertе [Die Zeit, 12.06.2013]. Категории эмотивности и сравнения выражены сравнительном предложении, которое вводится союзом в придаточном аls ob. Данное придаточное со значением нереального сравнения (explodiertе) и с эмотивной синтаксемой (wie aus einem Vulkan) лаконично, но образно описывает ситуацию. Образное сравнение всегда стремится к завершенности. Лаконичность, которая так важна для языка прессы, гораздо выразительнее развернутого сравнения. Анализ данных примеров позволяет нам сделать вывод о тесной взаимосвязи категории сравнения и эмотивности. Это достигается посредством использования сравнительных синтаксических конструкций, сравнительных грамматических форм и стилистических приемов с семантикой сравнения, которые выполняют в предложении также и эмотивную функцию. 63 Выводы по главе 1 В первой главе мы рассмотрели вопрос о стилистической дифференциации синонимичных конструкций с семантикой сравнения в рамках одного стиля, и пришли к следующим выводам: 1. Анализ теоретического материала по вопросу взаимосвязи и взаимовлияния грамматического строя языка и стилистики показал, что в лингвистике возникла необходимость изучения стилистического аспекта функционально-семантических полей, где поле изучается в трех направлениях: полистилевом, моностилевом и текстовом. В данной работе компоненты функционально-семантического поля сравнения рассматриваются в текстах публицистического стиля, поскольку существует необходимость выявления дополнительных смыслов в рамках определенного типа текстов. 2. Под стилистическим потенциалом понимается целесообразность выбора в том или ином стиле языковой единицы, которая наилучшим образом будет реализовывать в определенном контексте функции данного стиля. 3. Стилистический потенциал грамматических форм обусловлен наличием в языке грамматической синонимии. Грамматические синонимы не являются абсолютными синонимами, так как их значения совпадают только в отдельных семах, но их использование позволяет реализовать определенный стилистический нюанс. Соответственно можно говорить о стилистически нейтральных, стилистически маркированных, контекстуальных стилистически маркированных языковых единицах. 4. Категория сравнения находится в тесной взаимосвязи с категорией эмотивности, что ранее не освещалось в лингвистике. Под эмотивностью понимается языковая категория, отображающая эмоции и объединяющая семантически близкие языковые единицы разных уровней. Эмотивность выражается в сравнительных конструкциях за счет использования 64 стилистических приемов (антонимических противопоставлений, метафор, метонимических переносов), сослагательного наклонения, экспрессивных синтаксических конструкций. 5. Основной вопрос, который решается в ходе анализа функционально-семантического поля сравнения, следующий: с чем связано более частое употребление определенного компонента поля компаративности по сравнению с компонентами, которые также выражают семантическую функцию «сравнения объекта с другим объектом или явлением». Это зависит от стилистического потенциала компонента. 65 Глава 2: Стилистический потенциал грамматических синонимов с семантикой сравнения в моностилевом аспекте В настоящей главе мы предполагаем решить следующие задачи: - рассмотреть основные черты и жанры текстов публицистического стиля; -проанализировать стилистический потенциал сравнительных конструкций в виде композитов; - показать роль сравнительных конструкций в создании синтаксических приемов; -раскрыть стилистический потенциал метафорических и метонимических сравнительных конструкций; сравнения-контраста, гиперболического сравнения, сравнения, базирующегося на автономазии, а также сравнительных фразеологических оборотов; -изучить стилистический потенциал сослагательного наклонения в разных типах придаточных предложений с семантикой сравнения. Для того чтобы определить, какие из грамматических синонимов с семантикой сравнения обладают наибольшим стилистическим потенциалом, мы постараемся описать те сравнительные конструкции, которые наилучшим образом способствуют реализации функций публицистического стиля. 2.1. Черты публицистического стиля Публицистика является средством оперативного воздействия на массовую аудиторию с целью ее политической, идеологической и социальной ориентации и руководства. Публицистика целенаправленно ориентирована на достижение актуального действия, на затрагивание мировоззренческих основ личности. Для публицистики всегда свойственен «разговор на равных» [Ученова 1971:18]. Целенаправленное воздействие публицистики на личность 66 подразумевает реализацию следующих функций: 1) функция сообщения (информативная); 2) функция воздействия (экспрессивная); 3) функция убеждения; 4) функция экономии временных и речевых затрат. Информативность публицистического стиля подразумевает обобщенное и аналитическое изложение материала, документально-фактологическую манеру представления материала благодаря использованию специальной лексики и терминов. Воздействующая функция публицистического стиля обусловливает использование экспрессивных средств, к которым относятся не только стилистические средства (тропы и фигуры), но и грамматические (сослагательное наклонение) и словообразовательные средства. В. Г. Костомаров выделил единый стилистический конструктивный принцип газеты - диалектическое объединение «экспрессии» и «стандарта», понимаемых как оценочные и информирующие начала в противопоставлении друг другу. Данные ведущие функции газеты, информативная и воздействующая, неравномерно распределяются по газетным жанрам и находятся в соответствии с двойственной природой газеты, призванной и информировать, и убеждать, и воздействовать [Костомаров 1971: 151]. Сочетание стандартизированности и экспрессивности языка публицистики реализуется посредством лексического наполнения. Для лексики в публицистическом стиле характерно наличие следующих элементов: - названий реалий (имен, названий, мест, дат); - социально-политической лексики и фразеологии; - общественно-политических терминов; - неологизмов, который часто используются в газете в первый раз; - использование «модных» слов (Modewörter); 67 - крылатых слов (Schlagwörter); - иностранных слов и заимствований, которые также чаще появляются сначала в текстах публицистического стиля; - эмоционально-окрашенной и разговорной лексики [Наер 2006: 32-33]. Благодаря совместной реализации функций сообщения и воздействия, осуществляется функция убеждения за счет: - социально-оценочного характера изложения; - чередования стандартных и экспрессивных языковых средств; - равноправия логических и образных элементов в повествовании; - межстилевого характера используемых единиц; - широкого введения элементов разговорной речи [Медведева 1984:84]. Следовательно, функция убеждения – это не только рациональноинформационное, но и ценностное и эмоциональное общение публициста с аудиторией [Провоторов 2001:89]. Для публицистического стиля характерна функционально-прагматическая многофакторность, что связанно с тем, что данный стиль отражает факты любой сферы жизни. В публицистических текстах сообщаются, как правило, уже известные факты, в которых автор текста глубоко убежден. Следовательно, композиционно-речевые формы речевых жанров выполняют не только познавательную функцию, но и функцию убеждения читателя и побуждения к определенным мыслям и действиям [Провоторов 2001:89]. В публицистическом стиле особую роль играет образ автора, «создающего определенную информационную атмосферу. В публицистической речи наиболее ярко проявляется современная установка средств массовой информации на творчество, а не стереотип…» [Клушина 2003:289]. При такой функциональной нагрузке тексты публицистического стиля стремятся к экономии временных и речевых затрат, что реализуется благодаря явлению компрессии. 68 «Компрессия - это закономерные преобразования вторичного порядка, которые применяются говорящим к двум или более базисным трансформам и способствуют приведению развернутых сложных конструкций к виду менее сложному, передавая тот же объем информации, что и полные развернутые синтаксические структуры» [Дюндик 1971:22]. Компрессия представляется как обусловленное законом речевой экономии, требованиями жанра, особенностями информационного носителя упрощение в процессе обработки или порождения текста его поверхностной структуры. Это происходит за счет повышения информативности языковых единиц и элиминирования восстановлены из тех невербальной компонентов, части текста, которые без могут быть изменения его информационной стороны по сравнению с исходным текстом или нейтральной стилистической нормой. Явление компрессии в языке действует на всех языковых уровнях: фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом, словообразовательном [Абызов 2005]. Итак, анализ фактического материала показал, что в текстах публицистического стиля компрессия чаще встречается на синтаксическом и словообразовательном уровнях (bleischwer). 2.2. Типы публицистических текстов Публицистика располагает "особым языком информационного воздействия для создания соответствующей картины мира в общественном сознании" [Володина, 2003: 20]. Это "особый язык социальной интеракции, имеющий собственные формы выражения, структурирующие наше восприятие, создающие новые значения" [Володина, 2004: 38]. Различные форматы представления информации в публицистическом 69 стиле получили название «Textklassen». Хайнц-Хельмут Люгер, немецкий лингвист, представитель коммуникативно-функционального подхода, предлагает различать пять классов текстов публицистического стиля (Textklassen) [Lüger, 1995: 63]: 1) информативные (informationsbetonte или tatsachenbetonte); 2) тексты, выражающие мнение (meinungsbetonte); 3) побуждающие (auffordende); 4) инструктирующие (instruktierend-anweisende); 5) контактоустанавливающие (kontaktorientierte). В основе данной классификации лежит признак интенциональности, под которым понимается общая предметно-смысловая направленность сознания. Интенциональность, как философская и психологическая категория, включает в себя такие психологические феномены, как намерение, желание, планирование, принятие решения, попытка, направленные на совершение действия и достижение определенного результата. Однако, по мнению Х.-Х. Люгера, одного критерия интенциональности недостаточно, чтобы расклассифицировать тексты прессы [Lüger, 1995: 63], поэтому в каждом классе он выделяет виды (жанры) текстов (Textsorten), которые отличаются друг от друга не только лексическим наполнением, но и построением всего текста, синтаксисом, употреблением времен, стилистических приемов и так далее. Под термином «Textsorten» понимают совокупность текстов, которые обладают сходной коммуникативно-речевой целеустановкой. Данный термин можно соотнести с понятиями «речевой жанр» или «тип текста» [Провоторов , 2001:5]. Под речевым жанром понимается «устойчивый тематический, композиционный и стилистический тип построения текста» [Труфанова 2001: 56]. 70 Жанры объединены сходными содержательно-формальными признаками, так называемыми жанрообразующими факторами. Основными факторами являются: предмет отображения, целевая функция (установка), метод отображения. Понимание жанровой специфики публицистических текстов важно и для автора и для адресата: - журналист может осознанно подобрать материал, изложить его в соответствии с требованиями жанра; - читатель может быстро сориентироваться, найти необходимый материал и представить информационные возможности различных жанров. Анализ фактического материала показал, что грамматические синонимы с семантикой сравнения, обладающие ярким стилистическим потенциалом, чаще всего употребляются в рамках текстов с доминантой выражения мнения (Meinungsbetonte Texte), что объясняется оценивающим характером текстов данного класса. Автор определяет уровень важности происходящего для адресата или для определенной социальной группы, выражает свои эмоции, впечатления, ощущения. Стилистически маркированные компаративные конструкции употребляются в таких типах текстов с доминантой выражения мнения, как: 1) комментарий (Kommentar); 2) ироническое замечание (Glosse); 3) критика (Kritik); 4) опрос мнений (Meinungsinterview); 5) фельетон (Feuilleton); 6) очерк (Feature). Комментарий является субъективной точкой зрения пишущего. Но 71 следует отметить, что для комментария характерна рациональная аргументация, языковая четкость. Комментарий – это независимая интерпретация, объяснение событий дня, тенденций времени и политических процессов. В текстах жанра комментария приводятся аргументы, контраргументы, противоположные мнения, что способствует реализации принципа привлекательности для читателя (das delectare-Prinzip) [Lüger, 1995: 135]. Как и комментарий, глосса (ироническое замечание) является жанром, который основан на выражении авторских мнений, суждений. Таким образом, глосса – это небольшая газетная статья, представляющая собой саркастический, иронический комментарий. Отличительными чертами глоссы являются ярко выраженная ироническая направленность, открытая оценочность, полемичность, фокусировка на актуальной проблематике, гиперболизация, компрессия (концентрированная форма изложенного материала). Для языкового оформления данного жанра характерно использование разговорных слов и фраз, диалектизмов, фамильярно-разговорных выражений. Для глоссы не характерна четкая аргументация, наоборот автор использует «прикрытую» аргументацию (verdeckte Argumentation) [Lüger, 1995: 138]. Фельетон – это жанр сатирической направленности, где высмеиваются и осуждаются какие-либо недостатки. В фельетоне автор показывает жизненную несостоятельность существующего положения дел. Тонкое интеллектуальное воздействие на читателя происходит за счет маскировки отрицательной оценки и благодаря остроумию автора. Стилевое оформление фельетона характеризуется взаимодействием разговорных и книжных стилей, разнородной в стилистическом отношении лексики и фразеологии. Столкновение разностилевых элементов в фельетонах сопровождается такими приемами, как гипербола, усиление, частое употребление оригинальных эпитетов. Критика – это жанр посвящѐнный, в первую очередь, разбору литературных, музыкальных, театральных и других художественных 72 произведений. Задачей критики является формирование общественного мнения как предварительного условия, необходимое для принятия правильного решения. В жанре критики автор оценивает то или иное произведение в первую очередь с точки зрения развлекательной функции, эстетической силы воздействия, понятности и полезности для читателя [Lüger, 1995: 141]. Опрос мнений как жанр предполагает не просто получение информации о событии, это выяснение мнения известных, авторитетных людей (политиков, деятелей культуры, экспертов различных областей) по поводу важных политических тем, событий экономической, культурной жизни. Опрос мнений позволяет решить различные задачи, например: расширить знания, представить какую- либо проблему, явление, событие или личность с разных точек зрения, управлять общественным мнением [Lüger, 1995: 142]. Очерк (Feature) сочетает в себе репортажное, исследовательское и писательское начала. Автор не просто сообщает факты и выводы, но и приводит художественное обобщение и осмысление действительности. Таким образом, очерк – это художественно-публицистический жанр, которые точно изображает социально важные явления и факты, типичных представителей социальных чертой групп общества. Отличительной очерка является стремление автора вместе с читателем поразмышлять над тем или иным вопросом, поэтому текст очерка изобилует числами, датами, фактами и цитатами. Здесь журналист выступает не только как надежный осведомитель (как при сообщении) или как внимательный очевидец (как при репортаже), а как искусный посредник. Автор старается популяризовать трудные темы, то есть объяснить, интерпретировать и стимулировать к дальнейшему развитию. Основными принципами очерка являются наглядность, образность, оригинальность, богатство граней и информативность. Структура очерка подразумевает ответы на 7 вопросов: «Кто?», «Что?», «Где?», «Как?», 73 «Почему?», «Какой источник?», «Какие выводы?». Данный жанр характеризует обилие стилевых средств, например: оригинальные заголовки, использование анекдотов, приемов персонализации, запоминающихся сравнений и метафор. Существует широкий спектр различных типов очерков. Выделяют: 1) новостной очерк (Nachrichten-Feature): новость преподносится здесь в более занимательной, свободной форме. 2) портретный очерк (Porträt-Feature) посвящен отдельной личности, ее биографии, описанию характера героя статьи. 3) сопроводительный очерк (Begleit-Feature) показывает событие в правильной последовательности и освещает важные подробности. 4) тематический очерк (Thema-Feature) посвящен публицистическому освещению определенной темы или проблемы, поднимаются политические, экономические, морально-этические вопросы. Здесь автор выясняет причины возникновения той или иной проблемы, пытается определить ее дальнейшее развитие, выявить пути решения [Jungová, 2006: 76]. Высокая частотность стилистически маркированных компаративных конструкций в публицистических текстах с доминантой выражения мнений объясняется следующим фатом. Задача автора не просто выразить свое мнение и оценку, но и убедить реципиента в правильности данной точки зрения. Так как убеждение в текстах данного типа носит завуалированный характер, то сравнение, основанное на общеизвестности описываемого факта, формирует у читателя чувство глубокой уверенности в правильности преподносимого мнения. Следует отметить, что в информативных текстах также были зафиксированы в ходе анализа практического материала стилистически маркированные компаративные конструкции, что объясняется задачей автора создать у реципиента при минимальных временных затратах максимально точную картину окружающей его реальности. Процесс понимания текстов 74 данного типа адресатом облегчается посредством сравнения, так как извлечение информации из текста сводится по существу к выявлению общего признака, присущего как объекту, так и стандарту сравнения. К информативным текстам относятся: 1) заметка (Meldung) 2) новость (Nachricht) 3) сообщение (Bericht) 4) репортаж (Reportage) 5) интервью (Interview) Заметка представляет собой простое изображение положения вещей. Это самый элементарный, короткий и простой жанр текста. Заметка строится по принципу «перевернутой пирамиды». Данная модель построения текста предполагает, что основная информация сообщается вначале текста, далее следуют уточнения отдельных аспектов. Кроме того, текст должен содержать не только саму информацию, но и указание на источник сообщения новой информации [Jungová, 2006: 48]. К содержанию заметки предъявляются требования оперативности и актуальности, еѐ форма должна отличаться точностью, краткостью и ясностью изложения. Точность подразумевает не только хорошее знание фактов, но и верное употребление слов, точную запись имѐн, должностей, географических названий, наименований учреждений и организаций. Спецификой жанра определяется краткость заметки, что отражается на еѐ языке: частое употребление речевых клише и общепринятых сокращѐнных наименований (аббревиатур). Важным качеством заметки является ясность. Читателю необходимо извлечь из небольшого по объѐму текста адресованную ему информацию. Термины «Nachricht» и «Bericht» обозначают сообщение, но между ними 75 существуют структурные различия. Nachricht – это объективная передача информации об актуальном положении вещей. Само слово Nachricht трактуется двояко. С точки зрения содержания, это сообщение, которое несет в себе конкретную информацию. С формальной точки зрения, это строго регламентированная форма представления информации, которая состоит, как правило, не более чем из 1525 строк. В случае, если сообщение превышает этот объем, то это уже Bericht. Следовательно, Nachricht – краткое сообщение, а Bericht – сообщение более большего объема. Х.-Х. Люгер подразделяет все Nachrichten (новости или краткие газетные сообщения) на два больших блока: жесткая новость (harte Nachricht ), мягкая новость (weiche Nachricht). В качестве русских эквивалентов используются также выражения «горячие новости» для harte Nachricht и «дневные новости» для weiche Nachricht [Чаплина, 2010: 17]. «Горячие новости» отражают мгновенную реакцию на происходящие события. Информация преподносится таким образом, чтобы объективно и своевременно, без добавления комментариев и по возможности наиболее всеобъемлюще, информировать читателя. Данные тексты жестко структурированы, обладают «специфической макроструктурой и определенным функциональным профилем» [Чаплина, 2010: 17]. «Дневные новости» описывают преимущественно несчастные случаи, преступления, события, представляющие интерес для читателей определенного круга интересов в разных сферах жизни и творчества человека и не обозначающиеся пометкой «срочно», напротив, обладает в рамках своей структуры большими вариативными возможностями. Сообщение (Bericht) является основным жанром в классе информативных текстов. Информация передается здесь подробно и всесторонне, то есть излагаются предыстория и последствия события. Основная задача автора – 76 корректно проинформировать читателя о положении вещей. Языковое наполнение сообщения может быть достаточно свободно, однако стиль повествования должен быть деловым, ясным, полным, объективным и достоверным. Репортаж (лат. „reportare― – передавать) является одним из наиболее излюбленных жанров. Своеобразие жанра репортажа определяется "эффектом присутствия". Задача автора заключается в том, чтобы дать аудитории возможность увидеть глазами очевидца описываемое событие. Кроме того автор стремится не просто наглядно показать происходящее, но и вызвать сопереживание читателя за счет изложения динамики событий или динамики авторских переживаний. Таким образом, репортаж – это, с одной стороны, сообщение о фактах, а с другой стороны, сильно личностно окрашенное сообщение о развитии событий или ситуаций [Belke, 1973: 95. In: Lüger, 1995: 113]. Основное отличие репортажа от других жанров – это эмоциональность передаваемой информации, то есть читатель получает информацию о происходящих событиях, выраженную субъективно, с точки зрения автораочевидца. Особенности данного жанра выражаются за счет использования настоящего времени в повествовании, наречных определений и прямой речи. Репортаж может начинаться с цитаты или названия имен собственных, а заканчиваться кратким содержанием [Burger, 2005: 217]. В информативных текстах более частотными являются синтаксические сравнительные конструкции. В ходе анализа фактического материала было зафиксировано преобладающее количество конструкций с компаративными маркерами wie и als. Эталоном сравнения могут выступать имена собственные, географические названия, политические партии или определенные исторические события и 77 эпохи. Употребление данных сравнительных единиц определяется особенностями информативных текстов публицистического стиля: точностью, достоверностью, последовательностью. (1) Als ich mit 14 Jahren erstmals eine Schule besuchte, ein Gymnasium in Korbach, war ich wie Kaspar Hauser. Ich kam von einem anderen Stern [FAZ, 23.10.13]. Отвечая на вопросы в интервью, человек описывает свои воспоминания о новой стране, городе и школе и сравнивает себя с Каспаром Хаузер, одним из самых таинственных людей девятнадцатого века. В возрасте трех лет Каспар был заключен в подземную камеру, где в полном одиночестве пробыл до шестнадцати лет, пока не был найден и доставлен в Нюрнберг. Возможно, Каспар Хаузер был похищенным в младенчестве наследным принцем баденского престола. Среди новых людей, новой обстановки, герои чувствовали себя, как будто они с другой планеты. (2) Das Gefängnismuseum ist aus den Originalbaracken entstanden: In vielen der 14 mit langen Holzbänken spartanisch eingerichteten Wellblech-Baracken sind Szenen aus dem Gefängnisalltag in allen Details nachgestellt. Es scheint fast so, als sei hier an einem beliebigen Tag zwischen 1967 und 1973 die Zeit stehen geblieben [Die Zeit, 03.02.14]. Посредством придаточного предложения (als sei hier an einem beliebigen Tag zwischen 1967 und 1973 die Zeit stehen geblieben) автор сравнивает атмосферу музея с атмосферой тюрьмы, которая находилась здесь раньше. С 1967 год по 1973 десятки тысяч вьетнамцев содержались в этих бараках в варварских условиях. Находясь в данном музее при виде жестоких сцен пыток из тюремных будней, кажется, что время остановилось. Большое количество компаративных конструкций с союзом je … desto в разных жанрах информативных текстов объясняется следующим фактом. Данный двойной союз передает пропорциональное соотношение, то есть с 78 увеличением или уменьшением одной величины соотносительно увеличивается или уменьшается во столько же раз и другой показатель. Установление зависимости одного явления от другого очень важно для изображения динамики событий. (3) Je mehr man fragt und je mehr man darüber weiß, desto weniger versteht man [Die Welt, 13.04.14]. Данное предложение описывает понимание европейцами ситуации на Украине весной 2014 года. Чем больше они узнают из СМИ, тем меньше они понимают, как же реагировать на сложившееся положение вещей. В рамках информативных текстов было зафиксировано большое количество лексических сравнительных единиц, которые, однако, не обладают таким большим стилистическим потенциалом как другие грамматические синонимы с семантикой сравнения. Данные лексические средства указывают на принадлежность научному или деловому стилю, для которых характерны сухость, отсутствие эмоционально окрашенных слов, сжатость, компактность изложения. Например: (4) Ganz anders die Stimmung auf der anderen Seite der Werkbank: Die Arbeitgeber sind begeistert vom Modell der Zeitarbeit [Die Welt, 06.03.13]. (5) Und dem Auto, für das sie vorgesehen sind, mangelt es im Vergleich zu der roten Flunder erheblich an Sex-Appeal: Es geht zunächst nämlich um einen 112 PS-Diesel für den Familienvan Verso [Die Zeit, 13.07.12]. (6) Vorsicht ist tatsächlich angebracht, denn wie seine großen Verwandten hat auch der fünf Zentimeter kleine Euscorpius italicus einen giftigen Stachel, dessen Wirkung beim Menschen einem Wespenstich vergleichbar ist [FAZ, 31.05.11]. Небольшое количество стилистически маркированных компаративных конструкций было зафиксировано в рамках контактоустанавливающих текстов (Kontaktorientierte Texte), а именно на уровне заголовков статей. Контактоустанавливающие тексты могут быть четырех типов: 79 1) название газеты, как носитель основной информации 2) оформление титульной страницы, которое отражает информационный ассортимент издания 3) заголовки статей – носители содержания статей 4) краткое изложение статьи (Lead, Zwischenüberschriften) [Lüger, 1995: 179]. Тексты данного типа служат установлению контакта между адресатом и адресантом. Для этого используются различные средства, в том числе и единицы с семантикой сравнения, обладающие яркой выразительной силой. В заголовках чаще всего употребляются сравнительные степени сравнения прилагательных, посредством чего автор демонстрирует, что описываемый признак проявляется в большей или меньшей степени или в наибольшей или наименьшей степени по сравнению с аналогичным признаком в другом объекте. Статьи с заголовками, выраженными сравнительными степенями сравнения, всегда вызывают интерес реципиента, так как такое название предполагает элемент превосходства и соревновательности. (7) Höher, schneller, breiter [Die Welt, 23.11.13]. Статья под таким названием освещает подготовку и финансирование зимней Олимпиады в Сочи. Посредством сравнительных степеней прилагательных автор демонстрирует, что на Олимпийские Игры в России тратиться больше средств, чем на зимнюю Олимпиаду в канадском городе Ванкувер в 2010 году. (8) Wer am lautesten schreit und am wenigsten nachgibt, gewinnt am meisten [FAZ, 21.09.13]. В данной статье раскрывается сущность современной политики. На политической арене побеждает лишь тот, кто громче всех кричит и меньше всего идет на уступки и компромиссы. 80 Компаративные конструкции встречаются во всех жанрах публицистического стиля, так как сравнение является одной из наиболее частых мыслительных операций, осуществляемых человеком. Процентное соотношение сравнительных конструкций в разных жанрах публицистического стиля представлено в таблице. Textklassen 1 2 3 тексты, выражающие мнение информативные тексты контактоустанавливающие тексты 4 побуждающие тексты 5 инструктирующие тексты Textsorten % комментарий критика фельетон ироническое замечание 5 опрос мнений 14,7% 14,4% 9,5% 8,9% 6 очерк 1 интервью 2 репортаж 8,4% 8,3% 7,5% 3 новость 6,4% 4 заметка 5,3% 5 сообщение 5,1% 1 заголовки статей 2 краткое изложение статьи 3 название газеты 4 оформление титульной страницы 1 реклама, рецепты, пропаганда 1 советы, руководство, указания 1,8% 0,4% 1 2 3 4 Итого: 64,5% 8,6% 32,6% 2,2% 0% 0% 0,5% 0,5% 0,2% 0,2% 100% 100% 81 Наиболее часто стилистически маркированные конструкции с семантикой сравнения встречаются в таких жанрах публицистического стиля как комментарий, фельетон и критика. 2.3. Асимметричность сравнительных синтаксических структур Сравнение может быть выражено развернуто или, наоборот, сжато, например: (9) Ich bin sehr atemlos gereist. Menschen, Städte, Bilder, Gerüche, Erinnerungen sind verworren wie ein Spaghettitopf [Die Welt, 13.07.13]. Посредством развернутого сравнения с частицей «wie» (wie ein Spaghettitopf), автор целенаправленно обращает внимание реципиента на сообщаемый факт, описывая свои ощущения от путешествия по Европе. Эмоций и впечатлений настолько много, что лица, города, картины, запахи и воспоминания стали путаться как спагетти в кастрюле. В следующем примере также реализуется категория сравнения, но при этом не используется сравнительный союз «wie», что дает право говорить о сжатом сравнении. (10) Dafür habe ich mich selbst besser verstanden. Der Philosoph und Kirchenvater Augustinus schrieb: Die Welt ist ein Buch; wer nicht reist, liest nur die erste Seite [Die Welt, 26.08.13]. Мир, также как и книгу, мы можем познать, только если будем путешествовать, открывать для себя новые страны и города, также как и новые главы в книге. Использование сравнения в „сжатом― смысле позволяет рассматривать в предложении несколько слоев. А.В. Аверина в этой связи отмечает, что при изучении предложения, в особенности его семантики, нужно искать точку 82 опоры не в структуре, а в содержании, поскольку семантическое наполнение предложения включает в себя не только поверхностные, но и глубинные структуры, которые могут иметь как эксплицитное, так и имплицитное выражение, могут быть „свернуты― или, наоборот, получают развернутое выражение [Аверина 2010а: 56]. Семантическое наполнение предложения и способ его выражения непосредственным образом связаны с ситуацией [Аверина 2010б: 57], а также с прагматической интенцией говорящего. В рамках коммуникативно-парадигматической лингвистики (М.Я. Блох) можно выстроить совокупность предложений различной структуры, объединенной единым содержанием. Подобное структурирование отражает возможности синтаксиса передавать то или иное грамматическое значение. Минимальная деривационная основа для построения пропозитивно- конструкционного парадигматического ряда, демонстрирующего связь между разными уровнями и подуровнями синтаксиса, должна состоять из двух предикативных единиц. Два ядерных предложения могут произвести синтактико-парадигматический ряд, отображающийся в своих номинативных единицах на всей пропозитивной иерархии языка [Блох 2004: 194]. Отношения и связи между ситуациями могут быть репрезентированы как в простом, так и в сложном предложении. Но в сложном предложении наиболее полно отображаются связи и отношения между событиями: один из компонентов сложного предложения может элиминироваться, может быть представлен имплицитно, в результате возникает целый ряд конструкций простого распространенного предложения, в котором выступают не две предикативные, а две (или более) пропозициональные единицы. Что же касается простых осложненных предложений, то, в любом случае, базовыми структурами для них являются сложные предложения [Блох 2004], [Аверина 2010а: 59]. Теория асимметрии В.Г. Гака включает шесть проявлений асимметрии. 83 При этом типы асимметрии тесно взаимосвязаны исторически и функционально: так, эллипсис приводит к конденсации (сокращенному обозначению), развернутое (аналитическое) обозначение связано с десемантизацией одного из членов конструкции и т.п. [Гак 1998: 23]. Предложения, содержащие „сжатое― сравнение, представляют собой осложненные простые предложения, или предложения с двойной предикацией (Гак 2004). Отношения подобного рода отнесем к асимметричным (по терминологии В.Г. Гака: семантическая пропозиция не соответствует грамматической предикативности). В.В. Богданов, рассматривая подобные конструкции, говорит о свертке предикатов и о скрытых предикатах (Богданов 1977: 81). В.Г. Гак говорит о подобных структурах как о поверхностных, понимая под последними косвенные номинации, элементы которых используются во вторичной функции [Гак 1969: 80]. В текстах публицистического стиля зачастую используются именно «сжатые» структуры, что говорит не только о смысловой нагруженности предложений, но и о немалой эмотивной нагрузке: (11) "Ist er überhaupt ein Mensch? Ist er nicht eher eine Krankheit?" [FAZ, 26.09.13]. Свернутое сравнение мужчины с болезнью способствует созданию яркого образа с отрицательной коннотацией. Такой мужчина оказывает негативное влияние на женщину, делая ее слабой и зависимой. (12) Oma nennt Hasnats berühmte Freundin eine junge Löwin, aber ob auch Mama die Frau seiner Wahl akzeptiert? [FAZ, 27.09.13]. Сжатое сравнение без дополнительного (berühmte Freundin – eine junge Löwin) компаративного маркера способствует тому, что реципиент обращает свое внимание на содержание, а не на форму выражения мысли. Яркое сравнение известной девушки с молодой львицей демонстрирует 84 успешность этой персоны, авторитет и высокое положение в обществе. Таким образом, неотъемлемой чертой текстов публицистического стиля является асимметричность синтаксических структур. 2.4. Стилистический потенциал сравнительных конструкций в форме композитов Анализ фактического материала показал, что наиболее часто явление компрессии проявляется в текстах публицистического стиля в виде словообразовательной компрессии. Среди анализируемых грамматических синонимов с семантикой сравнения словосложение, словообразовательные компаративные конструкции представлены композитами субстантивного и адъективного типов. В ходе анализа практического материала были выявлены в основном композиты, состоящие из двух основ (federleicht, blutrot), встречаются также трехсоставные композиты (fingernagelgroß, eiskugelgroß). Исследуемые словосложения представляют собой свернутое сравнение, обладающие стилистическим потенциалом. В рамках данных компаративных единиц реализуются все выше перечисленные функции публицистического стиля. Рассмотрим адъективные словосложения. Наиболее частотными являются словосложения, обозначающие цвет, размер, форму. (13) Vom Maraón aus rauscht das Boot in schmale Nebenflüsse, ganz nah ans Ufer, an den grünen Streifen Wald, der sich so in seine Einzelteile auflöst: Tausende Flecken Farbe. Hellgrün, Dunkelgrün, Gelbgrün, Braungrün, Smaragdgrün, Türkisgrün, Moosgrün, Farngrün, Olivgrün, Minzgrün, Grasgrün, Saftgrün, Giftgrün. [FAZ, 07.09.12] В приведенном фрагменте большой выразительной силой обладают 85 прилагательные, образованные путем словосложения. Наиболее экспрессивны те прилагательные, первый компонент которых является конкретным существительным, что дает возможность реципиенту точно представить описываемый цвет. Например, Smaragdgrün – всем известный насыщенный зеленый цвет изумруда; Türkisgrün – небесно-голубой цвет бирюзы, ассоциирующийся с Востоком; Moosgrün – это насыщенный цвет мха; Farngrün – теплый цвет лесного папоротника; Olivgrün – тѐмный желтовато-зелѐный цвет оливы; Minzgrün – нежный мятный цвет; Grasgrün – цвет молодой травы; Saftgrün – цвет сочной зеленой травы; Giftgrün – ярко-ядовитый цвет. (14) Am nächsten Morgen wachte es auf, weil bonbongroße Regentropfen gegen sein Fenster prasselten [Die Zeit, 29.07.11]. Сравнение дождевых капель с размером конфет (bonbongroße Regentropfen) реализовано в форме адъективной композиты, что способствует языковой экономии и, в то же время, выразительности. Рассмотрим аналогичный пример: (15) Er hält sich kerzengerade, seine Diktion ist scharf und elegant wie zuvor [SÜZ, 11.01.14]. То, с каким достоинством держит себя человек, автор статьи сравнивает со свечой. Герой стоит с прямой спиной, с гордо поднятой головой, говорит элегантно. Яркий образ интеллигентного человека автор комментария создает при помощи единственного слова (kerzengerade), композиты с семантикой сравнения, реализуя при этом принцип языковой компрессии. Компаративные конструкции, образованные путем словосложения и содержащие в своем составе единицы измерения, могут подчеркивать значимость или, наоборот, ничтожность описываемого объекта. Проиллюстрируем данное утверждение: (16) Millimeterentscheidung – entschuldbar, für die jubelnden Heimfans ohnehin [Die Zeit, 13.09.12]. 86 Незначительность решения автор глоссы сравнивает с миллиметром, что составляет всего лишь одну тысячную долю метра. Для реципиентов данная единица настолько мала, что и описываемое решение воспринимается как не заслуживающее никакого внимания. (17) Zu einem aktuellen Vergleich mit der US-Behörde FHFA, bei dem die Deutsche Bank 1,4 Milliarden Euro zahlen muss, sagte Fitschen, dass er zufrieden sei, dass die Bank "den Löwenanteil von diesem Vergangenheitsthema" hinter sich gebracht hätte [Der Spiegel, 23.11.13]. Субстантивная композита «Löwenanteil» обозначает большую часть, которая досталась банку. гиперболический эффект. Сравнение со львом создает сильный Вообще сопоставление с размером животных способствует усилению выразительности и довольно часто выступает как одно из ярких средств сравнения. Рассмотрим еще аналогичный пример: (18) Mit der Elefantenaffäre wurde alles anders [FAZ, 30.07.12]. Сравнение аферы с самым большим млекопитающим животным, слоном, выраженное субстантивной композитой «Elefantenaffäre», при минимуме языковых затрат передается масштабность совершенного мошенничества. Использование словосложений создает порой эффект комичности, что можно проследить на следующем примере: (19) "Er trug einen kleinen Zahnbürsten-Schnurrbart, eine schlechtsitzende Melone, einen engen Frack, weite Hosen und ein großes Paar Schuhe" - wer dächte bei dieser Beschreibung nicht an den Tramp, Charlie Chaplins Figur, mit der er weltberühmt wurde? [Der Spiegel, 05.02.14]. Усы, напоминающие зубную щетку, стали визитной карточкой этого известного во всем мире комика и придают его образу забавность и комедийность. Таким образом, компрессия выступает как один из стилистических приемов в текстах публицистического стиля, а базирующееся на ней сравнение 87 позволяет сжато и выразительно передать идею говорящего, отражая отчасти его восприятие. По нашим наблюдениям, компаративные конструкции зачастую участвуют в создании определенных стилистических приемов. Остановимся подробнее на этом вопросе. 2.5. Стилистический потенциал развернутых компаративных конструкций Употребление в публицистике в рамках сравнительных конструкций стилистически окрашенных или экспрессивных средств обусловлено таким качеством данного стиля как диалогичность, то есть установление контакта с получателем сообщения. Экспрессивность имеет прагматический характер, так как связана не только с адресантом речи, но и с адресатом. публицистической статьи прибегает к экспрессивности, Автор исходя из «коммуникативно-прагматических установок, направленных на адресата» [Телия 1991:25]. Языковые единицы способны регулировать поведения адресата при помощи воздействия на его эмоционально-волевую сферу. Такие языковые единицы называются «прагмемами» [Киселева 1978, Новиков 1982]. Экспрессивные элементы в рамках компаративных конструкций, которые способствуют реализации контактоустанавливающей функции, усиливают аргументированность высказывания, а также облегчают восприятие наиболее сложных моментов изложения [Нистратова 2004:144]. Экспрессивно-эмоциональные средства также уточняют материал, делая его легко доступным для восприятия и наиболее убедительно выраженным [Милованова 1976:142]. Это имеет большое значение для общения с читателемнеспециалистом. Введение в сравнительные конструкции экспрессивных элементов помогает полнее и точнее донести до читателя содержание 88 излагаемой информации. Стилистический потенциал сравнительных конструкций может быть выражен экспрессивными элементами разных уровней языка, например, лексическими и синтаксическими. Данное деление предполагает качественное отличие друг от друга лексических и синтаксических средств. Троп (единица лексического уровня) как явление парадигматическое противостоит фигуре (единице синтаксического уровня) как явлению синтагматическому [Караченцева 1999: 265]. «Троп есть форма поэтического мышления; фигура есть форма речи. Тропы имеют результатом обогащение мысли известным новым содержанием; фигуры — определенные обороты речи, рассчитанные на известное действие, но не вносящие в содержание ничего нового, расширяющего познание. Они служат выражением эмоционального движения и средством передачи тона и степени его настроения слушателю» [Горнфельд 1911: 335]. Тропы можно разделить на три основные группы: по принципу сходства, принципу смежности, принципу противоположности. Фигуры достаточно частотны и разнообразны. А. Горнфельд дифференцирует фигуры на: 1) «рассудочные», «регулирующие движение изложения посредством расположения слов»; 2) «эмоциональные», «останавливающие внимание на отдельной мысли» [Горнфельд 1911: 337, 338]. Процентное окрашенных и соотношение синтаксических представлено на диаграмме. выявленных лексических стилистически стилистически окрашенных средств, 89 В результате анализа выборки компаративных конструкций мы выявили следующие фигуры речи: анафора, эпифора, повтор, параллелизм, эллипсис, градация, инверсия. А также были обнаружены разнообразные тропы олицетворение, антитеза, гипербола, антономазия, оксюморон). (метафора, 90 Все перечисленные стилистические приемы придают сравнительным синтагмам ярко выраженный стилистический потенциал. Синтаксическую экспрессивность трактуют как «свойство синтаксических структур иметь эмоциональную направленность, а также служить средством логического усиления изобразительности, выразительности, образности» [Трофимова 1972: 239]. Экспрессивные синтаксические конструкции служат для того, чтобы «увеличивать прагматический потенциал высказывания сверх той степени, которая достигнута лексическими значениями элементов, наполняющих эти синтаксические формы» [Береговская 2004: 3]. При попытке систематизации экспрессивных синтаксических явлений исследователи выделяют средства поэтического синтаксиса [Ковтунова 1976] и средства разговорного синтаксиса [Лаптева 2003]. Важно учитывать, что в письменной газетной речи выразительные синтаксические конструкции, пришедшие из разговорной речи, становятся специальным стилистическим приемом, их употребление «мотивированно, продуманно, а не спонтанно, как в разговорном общении» [Ипполитова 1988: 75]. К разговорным синтаксическим конструкциям следует относить предложения различной степени неполноты: нераспространенные, малораспространенные, односоставные, неполные. 91 Данный принцип построения текста В.В. Виноградов назвал приемом синтаксической сжатости [Виноградов 1980]. При такой организации текста внимание читателя фокусируется на деталях, элементах, отдельных этапах [Дроняева 2010: 161-162]. Описываемая тенденция объясняется стремлением автора устранить ненужную избыточность в сообщении, стремлением к экономии речевых усилий. Явление сокращения высказываний получило в лингвистической литературе самые различные наименования „сгущение‖ (Я. Развадовский), „консолидация‖ (Г. Шпербер), „сжатие‖ (В.В, Виноградов), „стяжение‖ (Н.Ю. Шведова), „опрощение‖ (Н.Н. Прокопович), „включение‖ (Н.А. Янко-Триницкая), „эллиптизация‖ (Д.С. Лотте), „сокращение‖ (Т.Г. Винокур), „семантико-синтаксическая сорбция‖ (Н. Зарицкий). Экспрессивность синтаксических знаков является результатом изменения формы. Синтаксическая конструкция, теряя свою каноничность, становится экспрессивной и может специально использоваться автором для передачи важной информации [Кострова 2004]. Важными и часто встречающимися элементами публицистического стиля являются повторы, которые актуализируют и закрепляют в сознании адресата ключевые слова, повышают восприятие содержания и стимулируют внимание читателей. Повтором, или репризой, называется фигура речи, которая состоит в повторении звуков, слов, морфем, синонимов или синтаксических конструкций в условиях достаточной тесноты ряда, то есть достаточно близко друг от друга, чтобы их можно было заметить. Так же, как и другие фигуры речи, усиливающие выразительность высказывания, повторы можно рассматривать в плане расхождения между традиционно обозначающим и ситуативно обозначающим как некоторое целенаправленное отклонение от нейтральной синтаксической нормы, для которой достаточно однократного употребления слова [Арнольд 2002: 200]. 92 Повтор является необходимым условием цельности текста, выполняет текстообразующую функцию, участвует в смысловом построении текста и служит для формирования экспрессивного фона всего текста. Сказанное можно проиллюстрировать на следующем примере: (20) Jene, kalt wie Maschinen und bösartig wie Maschinen und dumm wie Maschinen, die den verloren gegangenen Schwachen das Leben zur Hölle machen [Die Zeit, 07.05.14]. В данном примере трижды целенаправленно повторяется сравнительная конструкция «wie Maschinen», где люди из правящих кругов сравниваются с бездушными машинами, холодными, злыми и глупыми. Такой прием способствует созданию яркого экспрессивного фона предложения, акцентирует внимание читателя на данной проблеме, призывая задуматься над таким положением вещей. По нашим наблюдениям, компаративные конструкции в текстах публицистического стиля выполняют анафорическую функцию, а также могут выступать в роли эпифоры. Анафора – стилистическая фигура, для которой характерно повторение начальных частей (звуков, слов, синтаксических или ритмических построений), смежных отрезков речи (слов, строк, строф, фраз). Основными функциями анафоры являются: 1) эмоциональное выделение какой-нибудь части высказывания; 2) создание эффекта чередующихся событий; 3) создание эффекта кульминации [Киселева 1978:15-16]. Часто анафора реализуется в компаративных конструкциях благодаря союзу «je… desto», где первая часть союза «je» повторяется дважды и за ней следует наречие или прилагательное в сравнительной степени. (21) Je mehr man fragt und je mehr man darüber weiß, desto weniger versteht man [FAZ, 21.10.12]. 93 Автор примера за счет повторения начальных частей «je mehr» изображает парадоксальность познавательного процесса человека: чем больше мы спрашиваем и чем больше узнаем, тем меньше мы понимаем. Это противоречие усиливается за счет использования антонимов в рамках одного предложения (mehr – weniger). Анафора создает эффект кульминации всего фельетона. (22) Je tiefer die Ukraine in politische und wirtschaftliche Turbulenzen geriet, je brutaler und deprimierender die Realität des gesellschaftlichen Lebens wurde, desto kühler standen die Bürger des Landes zur Europameisterschaft [Die Welt, 06.10.13] Анафорическое повторение первой части союза «je… desto» создает эффект чередующихся событий. Чем глубже Украина погружалась в тяжелую политическую и экономическую ситуацию, которую автор статьи метафорично сравнивает с явлением турбулентности, и как следствие, чем более удручающе становилась общественная жизнь, тем равнодушнее граждане страны относились к чемпионату Европы. Эпифора является противоположной анафоре фигурой, для которой характерен повтор конечного элемента в нескольких высказываниях. Эпифора в большей степени, чем анафора, способствует созданию ритма высказывания, благодаря идентичности завершающих частей предложения. Для эпифоры характерны следующие функции: 1) может придавать части высказывания эмфатическое ударение; 2) может способствовать созданию эффекта кульминации; 3) может создавать эффект предположительности. (23) Das Drama ist, dass es kein Drama gibt: "Wir haben Geisteswissenschaften studiert wie alle Welt", sagt die Frau, "jetzt arbeiten wir wie alle Welt [Der Spiegel, 20.05.13]. В данном примере героиня сравнивает себя со всем миром, показывает 94 свою принадлежность миру благодаря эпифорическому повтору, выраженному сравнительным оборотом с союзом «wie», тем самым подчеркивая мысль о схожести всех людей. Благодаря применению эпифоры автор придает этому примеру экспрессивный оттенок. (24) „Essen Sie weniger, dann wiegen Sie weniger― [FAZ, 27.03.14]. Здесь эпифора, выраженная сравнительной степенью наречия «wenig», реализует эффект предположительности: если есть меньше, то и весить будешь меньше. Так как для публицистического стиля характерна воздействующая функция, которая требует от автора использования аргументации для убеждения аудитории, синтаксического то является параллелизма. Данная оправданным фигура частое обеспечивает применение связность изложения, логичность и точность. Параллелизм (симметрия) – связь между отдельными образами, мотивами в произведении речи, выражающаяся в одинаковом расположении сходных элементов; одинаковое расположение сходных членов предложения в двух или нескольких смежных предложениях [Ахманова 2012: 311]. Для синтаксического параллелизма характерно разное или сходное лексическое наполнение, допускающее такой повтор слов (знаменательных и служебных), который не разрушает параллелизм абсолютным лексическим тождеством. Синтаксический параллелизм подчеркивает различие или сходство явлений, обладает особой выразительностью и экспрессивностью. Рассмотрим синтаксический параллелизм в рамках одного предложения. (25) Ich würde zaubern, dass ich fliegen kann wie ein Vogel, am liebsten wie eine Schwalbe [FAZ, 29.09.13]. Параллельные сравнительные конструкции «wie ein Vogel» и «wie eine Schwalbe» описывают сильное стремление человека летать, как птица. 95 Благодаря уточнению, автор конкретизирует свое желание: летать как ласточка, также быстро, ловко и стремительно. Посредством синтаксического параллелизма, то есть за счет того, что желание выражено дважды в рамках одного предложения, данный пример приобретает особую выразительность. (26) Immer jüngere Autoren verhalten sich immer braver, immer älter [Die Zeit, 23.01.14]. Параллельные конструкции «immer braver», «immer älter» в описании поведения молодых авторов придают их образу солидности: они ведут себя всѐ усерднее и старше. Данный пример демонстрирует высокую степень уподобления синтаксической конструкции. Полный параллелизм встречается в основном в структурах, состоящих из небольшого числа слов. Однако часто встречается и неполный параллелизм, который охватывает лишь часть синтаксической структуры как, например, в следующем предложении. (27) Ich habe Respekt vor beidem: vor Scharons langem Leben und vor seinem langen Sterben. Doch bin ich froh und dankbar, dass ich nicht so leben musste wie er – und ich möchte nicht so sterben wie er [Die Zeit, 14.01.14]. Говорящий выражает свое уважение израильскому политическому, военному и государственному деятелю Ариэлю Шарону, восхищаясь его долгой жизнью и смертью (с 4 января 2006 года находился в вегетативном состоянии, умер 11 января 2014 года). Однако автор сообщает о том, что не хотел бы так долго жить и так долго умирать как бывший премьер-министр Израиля. Параллельные синтаксические конструкции «dass ich nicht so leben musste wie er» и «und ich möchte nicht so sterben wie er» с эпифорическими компаративными синтагмами «wie er» придают данному предложению яркий экспрессивный характер, привлекая внимание читателя, и, акцентируя его внимание на судьбе этого человека. Разное лексическое наполнение 96 параллельных конструкций способствует сильному противопоставлению «жизни» и «смерти» посредством антонимов «leben» и «sterben». Синтаксический параллелизм может стать принципом построения целой публицистической статьи, что способствует концентрации внимания реципиента на протяжении всего чтения. Приведем примеры синтаксических параллельных конструкций, которые встречаются на протяжении всей статьи и метафорично описывают музыкальный альбом, сравнивая его с актерами и напитками. Сравнение в рамках критической статьи осуществляется за счет метафорических переносов, персонификации и использования сослагательного наклонения. (28) Wäre das Album ein Schauspieler, es wäre Charlie Chaplin [SDZ, 17.01.14]. (29) Wenn das Album ein Getränk wäre, es wäre Bitterlimonade in einer Champagnerflasche [SDZ, 17.01.14]. (30) Wäre das Album ein Schauspieler, es wäre Daniel Day-Lewis [SDZ, 17.01.14]. (31) Am besten hört man das Album beim Rumstehen an einem alten Autoscooter [SDZ, 17.01.14]. (32) Am besten hört man das Album in der Nacht auf einem verlassenen Highway [SDZ, 17.01.14]. (33) Wenn das Album ein Getränk wäre, es wäre 30 Jahre alter schottischer Whiskey [SDZ, 17.01.14]. (34) Wäre das Album ein Schauspieler, es wäre Vincent Gallo [SDZ, 17.01.14]. (35) Am besten hört man das Album an einem freien langen Wochenende alleine zu Hause [SDZ, 17.01.14]. (36) Wenn das Album ein Getränk wäre, es wäre Rotwein, verabreicht über einen Tropf [SDZ, 17.01.14]. 97 В данной статье можно выделить три группы синтаксических параллельных конструкций: 1) Wäre das Album ein Schauspieler, es wäre … 2) Wenn das Album ein Getränk wäre, es wäre… 3) Am besten hört man das Album … Благодаря такой подробной и повторяющейся системе описания одного и того же предмета возникает яркий образ, детально прорисованный автором посредством параллельных повторов и сравнения. Данный музыкальный альбом является чем-то необычным, автор сравнивает его с такими актерами как Чарли Чаплин, Дэ́ниелэм Дэй-Лью́исом, единственным актѐром в истории, трижды удостоенного премии «Оскар» за лучшую мужскую роль, Винсентом Галло. Сравнивая альбом с горьким лимонадом, с виски тридцатилетней выдержки и дорогим красным вином, автор подчеркивает необычность и уникальность данного сборника, наслаждаться которым следует в одиночестве. Интенция автора в публицистическом стиле сообщить, осведомиться о чем-либо, побудить к чему либо, обратить внимание читателя, часто реализуется за счет инверсионного порядка слов. Согласно определению О.С. Ахмановой, «инверсия (обратный порядок слов, инвертированный порядок слов, регрессивная последовательность) – нарушение обычного расположения (порядка следования) составляющих предложения слов и словосочетаний, в результате чего «переставленный» элемент предложения оказывается выделенным и, таким образом, привлекает к себе внимание (приобретает особую психологическую и стилистическую коннотацию)» [Ахманова 2012: 176]. Рассмотрим примеры: (37) Mehr arbeiten würden wir nicht wollen, wir genießen die Zeit mit unserem Sohn. Weniger aber auch nicht, denn um beruflich am Ball zu bleiben, müssen und möchten wir diese Zeit in den Job investieren [Die Zeit, 13.01.14]. В данном предложении проиллюстрирована сложность выбора молодых 98 родителей между семьей и карьерой. Автор не просто сообщает ситуацию отдельно взятой семьи, но и изображает проблемы многих семей, призывая за счет инверсии антонимичных наречий в сравнительной степени «mehr» и «weniger» обратить внимание и задуматься над этой дилеммой. (38) Aber anders als andere Betriebe übernehmen wir unsere Auszubildenden gern [Der Spiegel, 14.01.14]. Благодаря инверсионному порядку слов читатель обращает внимание на факт существования такого предприятия, которое охотно принимает на работу учеников. А за счет того, что «переставленным» элементом является сравнительный оборот «anders als andere Betriebe», подчеркивается уникальность такого предприятия по сравнению со многими другими. Для текстов публицистического стиля типична краткость, лаконичность, экономия языковых средств, поэтому характерной чертой данного стиля является широкое использование эллипсиса. Эллипсис – это средство освободить коммуникацию от избыточности [DUDEN 4 2005: 909-919]. Х. Буссманн определяет эллипсис как экономию языковых элементов, необходимых с точки зрения синтаксических правил или лексических особенностей (например, валентность глаголов). Как эллипсис можно определить следующие конструкции: - координация-редукция, при которой опускается идентичный материал; - лексические эллипсисы, связанные с опущением обязательной валентности глагола. Лексические эллипсисы делятся на определенные, которые требуют контекстуального уточнения, и неопределенные; - в парах вопрос-ответ, опускается уже отмеченное в вопросе; -к регулярным эллипсисам относятся также инфинитивные и причастные конструкции, в которых подлежащее пропускается согласно правилам; - в императивных конструкциях подлежащее также пропускается согласно правилам [Bußmann 1990: 207]. 99 В «Словаре-справочнике лингвистических терминов» Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой приведено следующее определение эллипсиса: «Эллипсис (эллипс) (от греч. ―ellipsis‖- выпадение, опущение) – пропуск элемента высказывания, легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации. Эллипсис используется высказыванию как динамичности, стилистическая интонации живой фигура речи, для придания художественной выразительности» [Розенталь,Теленкова 2001: 614]. По мнению Ю. Меркушевой, конструкция считается эллиптической (неполной) синтаксической конструкцией, если она: - характеризуется наличием хотя бы одной нереализованной обязательной валентности, компенсируемой средством внутреннего или внешнего контекста, а также ситуацией высказывания; - имеет фактически (в речи, в тексте) или потенциально (в языке, в системе) соотносительную (синонимичную) нормативную конструкцию с аналогичной реализованной валентностью; -является конструкцией, в которой незамещенность синтаксической позиции имеет определенную значимость [Меркушева 2010: 107-112]. Эллиптические конструкции классифицируют согласно элиминированным элементам модели, и выделяют семь типов: элиминация части предиката, элиминация предиката, элиминация подлежащего вместе с личным глаголом, элиминация личного глагола и всех актантов, элиминация предикатов и всех актантов, элиминация обязательно прямого дополнения [Калиновская 2008: 259 – 267]. (39) In der Partitur vermerkt Mahler hierzu: "Ritardando. Hinaufziehen. Wie ein Naturlaut" [Die Welt, 11.01.14]. Эксперт описывает нотную запись многоголосного музыкального произведения (партитуру), используя два эллиптических предложения и сравнительную конструкцию с союзом wie. Благодаря эллипсисам у читателя 100 есть возможность постепенно представить данную мелодию и насладиться ею: сначала происходит постепенное замедление темпа (ритардандо), затем мелодия медленно поднимается наверх подобно звукам природы. За счет выражения компаративной конструкции в эллиптической форме внимание читателей фокусируется на данном сравнении и реализуется стилистический потенциал. (40) Reiches stellt Moskau wieder Ordnung her. Nur die russische Armee vermag es letztlich, unberechenbare radikalnationalistische Lokalpolitiker ruhig zu stellen. Mit Georgien vergleichbar? [Die Zeit, 05.02.14] Вопрос в форме эллипсиса используется автором для того, чтобы заинтересовать читателей, заострить их внимание, не похожа ли ситуация в Украине на ситуацию в Грузии. Посредством элиминации предиката и использования лексической компаративной единицы с суффиксом bar в предложении достигается высокая информативность при минимуме языковых средств, реализуется функция воздействия на реципиента, придавая тексту естественность и разговорность. (41) Womit wir beim Grauenhaftesten wären, was man sich als Gast vorstellen kann: das Hotel als tödliche Falle, aus der es kein Entrinnen gibt, ein Labyrinth, in dem sich das Böse festgesetzt hat wie ein Krebsgeschwür. Eine Architektur der Angst, am beklemmendsten wohl in Szene gesetzt von Stanley Kubrick [Die Welt, 03.02.14]. Отель сравнивается со смертельной засадой, из которой уже нет выхода, с лабиринтом, в котором сконцентрировано в одном месте зло, как раковая опухоль, с душным зданием наполненным страхом. Такое описания создает в сознании читателя яркий негативный образ за счет элиминации предиката (das Hotel als tödliche Falle) и элиминации подлежащего вместе с личным глаголом (Eine Architektur der Angst). Благодаря эллиптическим конструкциям данное объемное сравнение в рамках очерка воспринимается читателем цельно. 101 Как отмечалось ранее, отличительной чертой публицистического текста является его воздействующая функция. Автор постоянно удерживает читателя в напряжении. Точка наивысшего напряжения, кульминация, может быть выражена таким стилистическим приемом как градация. В основе градации лежит понятие сравнения, которое включает в себя характеристику явлений, предметов и событий с точки зрения их интенсивности, последовательности и степени проявления признака. Происходит выявление более важного и существенного по сравнению с менее важным и существенным. Градация также является одной из основных причин возникновения и существования классов слов, которые связаны антонимичными и синонимичными отношениями. Следовательно, градация подразумевает использование параллельных, но не тождественных признаков, таких, различия которых выявляются контекстуально [Арутюнова 1988: 101]. «Градация» - это последовательность, постепенность в расположении чего-нибудь, при переходе от одного к другому [Ожегов 1999: 131]. Градация используется для реализации приема контраста и обладает большим стилистическим потенциалом. «Благодаря градации высказывание становится более действенным и убедительным. Оно приобретает полную меру выразительности» [Faulseit, Kühn 1975: 205]. Градация может являться принципом построения целого текста, что приведет к общей кульминации, а также градация может иметь локальный характер и реализовываться на уровне диктемы («элементарной единицы тематизации текста») [Блох 2000: 120]. Анализ научной литературы по данному вопросу показал, что остается спорным вопрос о минимальном количестве элементов градации: не менее трех градонимов или существуют градонимичные цепочек с двумя однородными членами. Градация объединяет в себе два понятия: климакс и антиклимакс. 102 Климакс интерпретируется как «фигура речи, состоящая в таком расположении частей высказывания, что каждая последующая часть оказывается более насыщенной, более выразительной или впечатляющей, чем предыдущая» [Ахманова 2012: 197]. Антиклимакс (нисходящая градация) трактуется как «фигура речи, состоящая в расположении слов в убывающем порядке, от семантически более существенных к менее существенным» [Ахманова 2012: 49]. Нарастание (климакс) и спад (антиклимакс) являются важными средствами композиционного и стилистического оформления текста, придают тексту структурную стройность, эмоциональность и экспрессивность. Антиклимакс также выполняет функцию создания комического эффекта. Анализ фактического материала показывает, что в текстах публицистического стиля встречается как стилистическая градация, так и морфологическая. В следующем примере морфологическая градация, которая выражена тремя степенями сравнения слово «schief», легла в основу названия статьи. (42) Schief, schiefer, am schiefesten – einige Rekorde [Die Welt, 27.01.14]. Автор статьи рассказывает о рекорде, задуманном властями Тюрингии, которые планируют строительство смотровой вышки высотой 70 метров и отклонением от земной оси на 23,5 градусов. Такая башня может стать самым косым сооружением мира. Заголовок в эллиптической форме, выстроенный по принципу климакса, обладает стилистическим потенциалом, что естественно притягивает внимание потенциальных читателей. Градонимы могут быть выражены как одной частью речи, так и принадлежать к разным классам слов. (43) Das Album, erschienen auf dem bandeigenen Label "Rock Action", klingt dabei runder, weicher, bildmächtiger als die Vorgängerplatten. Die Musik fließt, quillt auf und fällt wieder in sich zusammen [SDZ, 17.01.14.]. 103 В данном примере представлены две группы градонимов. Первая группа выражена прилагательными в сравнительной степени (runder, weicher, bildmächtiger). Вторая группа представлена глаголами (fließt, quillt auf und fällt zusammen). Характеристики музыкального альбома выстроены автором по принципу нарастания экспрессивности. Альбом звучит более округло, мягче и намного выразительнее. Описание музыки наоборот выстроено по принципу атиклимакса. Сначала мелодия льется, увеличивается, а в конце снова сильно ослабевает. Таким образом, градация двух видов способствует созданию у реципиента цельного образ описываемого музыкального альбома. В следующем примере в градонимичной цепочке представлены два элемента, выраженных существительными. (44) Die größte private Farm in Israel, auf der Rinder und Schafe gezüchtet und Obst und Gemüse für den Export produziert werden, war sein Refugium, sein Lebenselixier [SDZ, 24.03.14]. Автор комментария сравнивает обычную ферму не просто с убежищем, где хозяин укрылся от городской жизни, эта ферма стала для него эликсиром жизни. Существительные «Refugium» и «Lebenselixier» выстроены по принципу нарастания значимости для героя, что создает эффект кульминации не только в рамках этого предложения, но и в пределах всей статьи. (45) Die Menschen sind irrsinnig freundlich. Sie sehen sanft und friedlich aus, wie von Gauguin gemalt [FAZ, 13.01.14]. В данном примере климакс представлен тремя элементами: два первых градонима выражены прилагательными «sanft» и «friedlich», а третий градоним представляет собой компаративную конструкцию со сравнительным союзом «wie von Gauguin gemalt». Интенсивность проявления приветливости людей возрастает от элемента (sanft – кроткие) к элементу (friedlich – мирные) и достигает наивысшей точки при сравнении с творчеством Поля Гогена (люди выглядят, как будто они нарисованы Полем Гогеном). Гоген большую часть 104 своей жизни прожил в местах с удивительными экзотическими пейзажами, поэтому его полотна пропитаны умиротворением, спокойствием и эмоциональностью. (46) Die Modenschau: eine Inszenierung mit ein wenig Mathematik und viel Psychologie. Auf jeden Fall großes Drama. Lala Berlin beginnt leise: Das Intro klingt sakral und mächtig, wie ein synthetisches Rauschen, melodiös, ohne Beat [Der Spiegel, 18.01.14]. Описание музыкального вступления на показе мод известного бренда выстроено по принципу антиклимакса. Элементы градации представлены прилагательными (sakral, mächtig, melodiös), компаративной конструкцией со сравнительным союзом (wie ein synthetisches Rauschen) и сочетанием «предлог + существительное» (ohne Beat). Мелодия звучит сначала сакрально и сильно, затем она превращается в искусственный шум, а заканчивается мелодично и все внимание публики переключается с музыкального сопровождения на подиум. Сравнительная конструкция реализуется в рамках стилистической фигуры градации и поэтому становится более экспрессивно окрашенной. (47) Zwei Treppen höher, in der Lobby des „Atlantis―, ist dann alles wieder wie gewohnt: klotzige Deckenleuchter im Lampion-Design, Marmorsäulen im Zuckerbäckerpalmenlook, bonbonbunte Wandmosaiken mit Einhörnern und Delphinen und eine gläserne Brunnenskulptur in Signalfarben, als hätten sich sämtliche Glasbläser von Murano zusammengetan, um das größte anzunehmende Kitsch-Ungeheuer in die Welt zu setzen [FAZ, 14.07.13]. В приведенном фрагменте автор описывает безвкусие интерьера отеля по возрастающей, выстраивая элементы описания в рамках климакса. Огромные люстры в стиле лампион, помпезные мраморные колонны в виде пальм, разноцветные как конфеты настенные мозаики с единорогами и дельфинами. Кульминацией этой безвкусицы становится стеклянный фонтан ярких цветов. 105 Абсурдность сооружения автор сравнивает с нереальностью того факта, что все стеклодувы итальянского острова Мурано, всемирно известного своим стекольным производством, могли бы объединиться для создания такого «пошлого чудовища». В данном предложении представлены три сравнительные конструкции. Две выражены словообразовательными средствами: «bonbonbunt» и «Zuckerbäckerpalmenlook». Третья конструкция представлена придаточным предложением с Konjunktiv 2 (als hätten sich sämtliche Glasbläser von Murano zusammengetan, um das größte anzunehmende Kitsch-Ungeheuer in die Welt zu setzen). Использование градации вместе со сравнением создает у читателей ощущение парадоксальности и излишества такого убранства. В примерах № 44, 45, 46, 47 градация реализовывалась в рамках одного предложения. В следующем примере один из градонимов представляет собой самостоятельное предложение. (48) Sie ist ein ganzes Stück größer und stämmiger als ich. Ihre Umarmung fühlt sich an wie von einer Bärenmama [Der Spiegel, 03.10.12]. Автор глоссы описывает внешность героини, сравнивая ее с собой. Сравнение выстроено по принципу увеличения признака: она выше (größer), коренастее (stämmiger) и в ее объятиях чувствуешь себя как в объятиях медведицы (Ihre Umarmung fühlt sich an wie von einer Bärenmama). Такое нарастающее сравнение, для которого характерно экспрессивность, создает у читателей яркий образ героини. Наивысшая точка сравнения, выраженная сравнительной конструкцией с союзом wie (wie von einer Bärenmama), оформлена отдельным предложением, акцентирует внимание реципиентов и воспринимается более образно после предшествующих сравнений (größer и stämmiger). Анализ грамматических синонимов с семантикой сравнения в предложениях с экспрессивными приемами синтаксического уровня (анафора, эпифора, повтор, параллелизм, эллипсис, градация, инверсия) позволяет 106 сделать следующие выводы: - такие усложненные сравнительные конструкции приобретают больший стилистический потенциал, более интенсивную экспрессивность, что усиливает аргументированность выражения мысли, восприятию читателем-неспециалистом способствует более легкому сложных моментов изложения, реализует функцию убеждения, стимулируя внимание читателя. Все это способствует установлению контакта между адресатом и адресантом. - синтаксические приемы способны как сжать конструкции с семантикой сравнения (эллипсис), так и расширить их (повтор). Но в том и другом случае это ведет к целенаправленному нарушению структуры предложения, что способствует созданию яркого эмоционального образа в сознании аудитории. 2.6. Метафора и метонимический перенос в сравнительных оборотах Экспрессивность компаративных конструкций может быть усилена не только синтаксическими средствами языка, но и посредством лексических приемов. Согласно анализу грамматических синонимов с семантикой сравнения, наиболее частотным лексическим приемом является метафора. Метафора является скрытым или сокращенным сравнением. По мнению Дж. А. Миллера, метафора – это стянутое сравнение, касающееся сходств и аналогий [Дж. А. Миллер; цит. по: Хахалова 1998: 25]. А. Вежбицкая считает, что метафора является сокращенным сравнением, но метафора в своей глубинной структуре имплицирует не сходства, а отрицание при сохранении целостности семантического и формального признаков в метафоре [А. Вежбицкая; цит по: Хахалова 1998: 25]. В основе метафоры лежит признание факта сравнения двух субстанций или величин, и установление некой константы сравнения (tertium 107 comparationis), типа «родства обозначаемых субстанций и одинаковости их звучания» [Хахалова 1998: 13-14]. В структуре метафоры отсутствуют предикаты подобия (например: ähnlich, vergleichbar) и компаративные союзы (например: als, wie). Метафора, сопоставляя объекты разных классов, отрицает принадлежность объекта к тому классу, в который он входит, и относит его к категории, к которой он не может быть отнесен на рациональном основании. При сравнении объектов, метафора противопоставляет, сокращая не только сравнение, но и противопоставление, и исключает из него содержащий отрицание термин. Тем самым достигается краткость и сжатость конструкции, что так важно для языка публицистического стиля. В словаре лингвистических терминов метафора определяется как ―способ выражения, рассматриваемый как перенос абстрактного понятия в конкретный план путем своего рода сокращенного сравнения или, скорее, подстановки (―гореть желанием‖, ―едкая ирония‖)‖ [Марузо 2004: 155]. В новейшем энциклопедическом словаре метафора трактуется как ―вид тропа, который отличается особой экспрессивностью, как перенесение свойств одного предмета (явления) на другой на основании общего сходного признака (―говор волн‖, ―борозна мускулов‖) или по контрасту‖ [Вершавская 2006: 785]. Метафора – языковой знак вторичной косвенной номинации, основанный на переносе форматива с фиктивного денотата на реальный [Хахалова 1998: 69]. Таким образом, метафора не выражает какое-либо явление открыто, а лишь формирует у аудитории определенный взгляд на предмет или явление, концентрируя внимание читателей на некоторые сходства или отличия, часто освещая новые и неожиданные черты того или иного явления или предмета. На современном этапе метафора интерпретируется шире, чем стилистический троп. Метафора – это способ познания, объяснения и 108 структурирования действительности, а метафоричные переносы – это часть мыслительного процесса человека. ―Понятийная система человека упорядочивается и определяется метафорически. Метафоры как языковые выражения становятся возможны именно потому, что существуют в понятийной системе человека‖ [Джонсон, Лакофф 1990: 387-415]. Так метафора трактуется с точки зрения когнитивного подхода. При помощи когнитивной или концептуальной метафоры мы способны осмыслить абстрактные по своей природе явления при помощи более структурированных и конкретных. Тем самым, природа метафоры является не языковой, а концептуальной [Арутюнова 1990]. Так как существует система базовых концептов, то интерпретация метафор становится возможной. Кроме того метафорические мировосприятия людей, модели их способствуют поведения, лучшему раскрытию пониманию характерных черт концептосфер разных сообществ. Д. Лакофф и М. Джонсон, создатели концептуальной теории метафоры, основывались на психологических категориях и классифицировали метафорические концепты по следующим типам: - онтологические метафоры; - структурные метафоры; - ориентационные метафоры; - метафора ―конструирование‖; - метафора ―контейнер‖. Рассмотрим, насколько ярко реализуется стилистический потенциал компаративных конструкций с метафорическими переносами. Онтологические метафоры обозначают явления, абстрактные по своей природе, и раскрывают их количественную и качественную характеристику. Метафоры данной группы используются для постижения событий, действий, занятий и состояний. Они образно моделируют реальные ситуации. События и 109 действия метафорически осмысливаются как объекты, занятия – как вещества, состояния – как вместилища. Концептами онтологической метафоры могут являться такие абстрактные понятия как «жажда», «разум», «гнев», «отношения» и так далее. (49) Abends liest er im Haus des Großvaters die verbotenen Werke von Kant, Schopenhauer und die Philosophen der französischen Aufklärung. Es war, als ob du nach langem Durst endlich Wasser trinken würdest [FAZ, 10.08.12]. Анализируемое предложение с онтологической метафорой (als ob du nach langem Durst endlich Wasser trinken würdest) сравнивает состояние молодого человека, которому наконец-то было дозволено читать неразрешенные произведения, с глотком воды после долгой жажды, который способен оживить человека. Так и эти запрещенные книги спасают жаждущий ум человека от информационной «засухи». Сравнение с онтологическим метафорическим переносом выражается придаточным предложением с Konjunktiv 2 (als ob du nach langem Durst endlich Wasser trinken würdest) и обладает ярким стилистическим потенциалом посредством данной метафоры. (50) Gott ist ein Computer [Die Zeit, 06.04.2013]. В примере сравнение Бога с компьютером выражено онтологической метафорой. Благодаря такому метафоричному сравнению Бог предстает перед реципиентами как конкретный предмет, как вычислительная машина, которая редко дает сбой и все просчитывает. Метафора конкретизирует такую сложную для понимания субстанцию как «Бог» и делает это предложение эмоциональным и лаконичным, избегая сравнительного компонента «wie». (51) Eine ganz harte Nuss: Der Streit zwischen der Stiftung Warentest und Ritter Sport wurde heute vor Gericht verhandelt [Der Spiegel, 25.11.13]. Судебное разбирательство между организацией по тестированию продукции и компанией «Ritter Sport» автор комментария сравнивает с крепким орехом (Streit - еine ganz harte Nuss). Такое метафоричное сравнение позволяет 110 понять, что разногласия между двумя этими организациями не так-то легко разрешить, и придает предложению яркий эмоциональный потенциал. Персонификация также является типом онтологических метафор и предполагает объяснение непостижимых феноменов человеческими терминами, чтобы таким образом можно было их лучше понимать. Это явление возникает посредством приписывания абстрактным и неживым сущностям качеств и характеристик человека, выраженных другим именем. Персонификация может быть выражена существительными, которые, например, могут обозначать части тела человека, или глаголами, которые передают действия людей. (52) Vom Marktplatz Helsinkis aus ragen zwei Halbinseln wie ausgebreitete Arme in den Meerbusen, dazwischen sind die riesigen Ostseefähren vertäut [FAZ, 18.07.13]. Город Хельсинки раскинулся на островах и полуостровах Балтийской береговой линии. И два полуострова, которые начинаются от Марктплатц, автор сравнивает с распростертыми руками человека. Персонифицированное сравнение (Halbinseln - ausgebreitete Arme) создает образ ожившего города, который радушно приветствует распростертыми руками всех туристов. В следующем предложении стилистический потенциал реализуется благодаря соединению трех стилистических приемов: сравнения, персонификации и гиперболы. (53) "Strassenfeger"-Magazin ist Superheld für Obdachlose [SDZ, 22.03.14]. Обычный журнал является для бездомных людей «супергероем», который объединяет их с тем миром, где у каждого есть крыша над головой. Такое олицетворение журнала до уровня супергероя (гипербола) наделяет его сверхспособностями поменять жизнь бездомных людей к лучшему. (54) Hinter der deutschen Metallindustrie liegt ein Jahr der Stagnation. Nun schnuppern viele Unternehmen wieder Morgenluft [Die Welt, 14.04.13]. 111 В данном примере автор сравнивает состояние возрождения многих предприятий после года застоя с глотком свежего утреннего воздуха, который они ощутили. Персонификация выражена глаголом «schnuppern». Второй тип метафор – это структурные метафоры, которые основаны на том, что один концепт структурируется через призму другого. Концепт – это понятие. Метафора рассматривается как перенос из области-источника в область-мишень. Следует отметить, что метафоры данного типа встречаются редко в публицистическом стиле. Можно предположить, что это связано с тенденцией публицистических текстов к ясности и отсутствию двусмысленности. К структурным метафорам относится такой прием как синестезия, которая обозначает совместное чувство, соощущение. Синестезия возникает, когда происходит ―перекрещивание‖ значений слов, которые обозначают чувства, воспринимаемые различными рецепторами: зрительно, посредством слуха, кинестетически (температура, давление, форма), осязанием, на вкус. (55) Horowitz erschloss sich ein Repertoire, das seiner Neigung zum jeu perlé entsprach, jenem perlenden Fingerspiel, das immer mehr zu seinem Markenzeichen wurde [SDZ, 29.11.12]. Владимир Горовиц, знаменитый американский пианист-виртуоз, родился в России, но большую часть своей жизни прожил в США. Игру на музыкальном инструменте одного из величайших пианистов истории, билеты на чьи концерты продавались за два часа, автор статьи определяет как искристую игру пальцев. Автор сравнивает мастерство пианиста с искрами, которые блистают и переливаются, сияют и сверкают. За счет такого сравнения создается ощущение того, что мы можем музыку не только услышать, но и «увидеть» все музыкальные переливы. Таким образом, благодаря синестезии читатель получает полное представление об уникальности игры виртуоза. этого пианиста- 112 Третий тип метафор, ориентационные, связаны с ориентацией в пространстве. Метафорические ориентации основаны на физическом и культурном опыте человека. В ориентационной метафоре целая система понятий организуется по образцу некоторой другой системы и основана по принципу противоположности, например: ―верх – низ‖, ―внутри – снаружи‖, ―глубокий – мелкий‖, ―центр – периферия‖. Ориентационные метафоры выражают положительную оценку, если речь идет о показателях, связанных с центральным положением или положением на вершине чего-либо. Понятия низа или периферии, наоборот, связаны с отрицательными коннотациями. (56) Konsequent behandelt er Europa und das Mittelmeer als bloße Peripherie eines sehr viel größeren Raums, dessen Herz in den riesigen Steppen Eurasiens schlägt [SDZ, 03.08.13]. Здесь ориентационная метафора построена по принципу «центр – периферия». Периферией является Европа и страны Средиземноморского побережья. Слово «периферия» обладает отрицательной коннотацией. В данном примере эта негативная оценка дополнительно усиливается посредством прилагательного «bloße». Центром же Евразии являются огромные степи, расположенные на территории Российской Федерации. Таким образом, автор статьи подразумевает, что сердцем Евразии является Россия. Сравнение России с главным человеческим органом, обеспечивающим способность к жизнедеятельности, высоко оценивает роль России для всего континента. В данном примере реализуются сразу три стилистических приема, которые придают предложению высокий уровень экспрессивности, это – сравнение (Россия – сердце), метонимия («степи» вместо «Россия»), и ориентационная метафора, которая стала основой для построения всего предложения. (57) Auch zum zweiten Gipfelthema, der Energiepolitik, gab es nur eine Absichtserklährung [Der Spiegel, 26.05.13]. 113 Тема энергетической политики является в современном мире очень важной, что и демонстрируется в данном примере посредством ориентационной метафоры «Gipfelthema». Метафора ―конструирование‖, четвертый тип, представляет концепт как ―конструкцию‖ из более мелких смыслов. Нередко используется концепт «здание», «система». Этот тип метафоры может реализовываться словосочетаниями с генитивом и их синонимами с предлогом von или словосочетаниями с предложным определением. Рассмотрим пример: (58) Zu Reportern hat Scharon einmal gesagt: "Im Nahen Osten kann man Worten nicht trauen. Die Region ist ein Imperium voller Lügen. Das einzige, was hier zählt, ist Aktion" [SDZ, 12.02.14]. По мнению Ариэля Шарона, израильского политического деятеля, на Ближнем Востоке слова ничего не стоят, так как это регион, где царит ложь. Это большая империя полная обмана. Такое сравнение Ближнего Востока с империей лжи создает образ этого региона с отрицательной коннотацией за счет использования метафоры четвертого типа (Region - ein Imperium voller Lügen). (59) Arnold Gehlen hat es einmal wunderbar ausgedrückt: Goethe, das war eine Institution in einer Person [FAZ, 27.04.14]. Арнольд Гелен, немецкий философ и социолог, точно выразил уникальность личности Гете одним предложением: он сравнил писателя с целым институтом, подчеркивая тот факт, что Гете был всесторонне развитой и талантливой личностью. Данное сравнение выражено метафорой ―конструирования‖ (Goethe - eine Institution in einer Person), которая позволяет в сжатой форме так целостно передать сущность и исключительность великого писателя. Метафора пятого типа – метафора ―контейнер‖, которая представляет смысл как ―наполнение контейнеров‖, то есть конкретных языковых единиц, 114 обозначающих абстрактные сущности. Данные метафоры могут быть представлены двумя подтипами: - во-первых, либо человек – это некое пространство, в котором реализуются абстрактные понятия; - либо сам человек находится внутри некоего состояния, чувства, эмоции. В следующем примере представлена метафора «контейнер» первого подтипа, где объемом для эмоций и чувств являются глаза. (60) In ihren Augen wie in einem Buch habe ich Zuversicht und Zweifel, Glück und Elend gelesen [Die Welt, 15.03.11]. Как известно, глаза являются зеркалом души человека, в котором отражаются все внутренние переживания человека. В данном примере автор, как в книге, по глазам героини прочитал все ее внутренние противоречия: уверенность и сомнение, счастье и тоску. Данное предложение является ярко эмоционально окрашенным за счет реализации трех стилистических приемов: во-первых, сравнения (глаза сравниваются с книгой, «wie in einem Buch»); вовторых, метафоры «контейнер» (глаза являются «контейнером», в котором сосредоточены чувства и эмоции); в-третьих, антитезы («Zuversicht – Zweifel», «Glück – Elend»), которая выражает душевное смятение героини. В метафорах «контейнерах» второго подтипа человек ―погружается‖ в абстрактные понятия или в состояния, которые могут восприниматься как пространство. (61) Nach seinem Tod verstand sie gar nichts, sie war niedergeschlagen und schien in Ohnmacht zu sinken [Der Spiegel, 17.09.13]. Состояние героини после смерти близкого человека автор сравнивает с состоянием бессознательности, она как будто упала в обморок. Данное сравнение выражено метафорой «контейнером» (schien in Ohnmacht zu sinken). Это создает ощущение, что состояние подавленности полностью охватило героиню. 115 Проанализировав примеры метафор разных видов, можно утверждать, что сравнения, выраженные метафорическим приемом, обладают ярким стилистическим потенциалом за счет того, что метафора обращает внимание читателя на абсолютно неожиданные, новые черты и характеристики того или иного субъекта. Не выражая открыто процесс сравнения, метафора активизирует мыслительную деятельность реципиента, побуждает читателя самостоятельно установить константу сравнения. Это способствует тому, что такое сравнение на более длительный срок останется в сознании читателя, создаст более яркий образ и придаст высказыванию яркий стилистический потенциал. Наиболее часто метафоры встречаются в рамках публицистических текстов с доминантой выражения мнения. Созданию стилистического потенциала в рамках компаративных конструкций помогают также такие тропы как метонимия, антитеза, оксюморон, антономазия, гипербола. Ценным и достаточно частотным в рамках публицистического стиля является такой троп как метонимия. Метонимия способствует сжатию, компрессии информации в пределах одной общей смысловой структуры, а также используется для выделения и особого акцентирования некого семантического признака или категории. Использование метонимии в газетных текстах обусловлено стремлением « довести до массового читателя в специфических условиях газетного процесса объективную и всестороннюю информацию» [Голуб 2010: 132]. Большое количество исследований затрагивает вопрос разграничения метафоры и метонимии. Метафора, в отличие от метонимии, используется для связывания не смежных элементов, а для соединения совершенно различных смысловых структур, не имеющих общей связи в реальности, но имеющих некую общую ассоциативную характеристику, функцию или признак. Метонимия создает образ, и при расшифровке сохраняет его. В метафоре 116 расшифровка образа фактически уничтожает, разрушает этот образ [Потебня 1905]. Таким образом, метонимия – это «троп или механизм речи, состоящий в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объекта или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию» [Арутюнова 1998: 300]. Метонимия является ярким символическим тропом не прямой, а косвенной характеристики явления. Метонимия имеет точки соприкосновения с категорией сравнения, но в отличие от сравнения метонимия не принимает во внимание все сопутствующие признаки, очищая, подчеркивая, типизируя основной для данной ситуации признак. Следовательно, главная задача метонимического переноса – это активизация одной когнитивной категории, соотнесение еѐ с другой в пределах одной модели. Так, например, в следующем предложении вместо слово «люди» употребляется слово «души», тем самым автор обращает внимание реципиента на душевные страдания и искания героев, на то, что эти два молодых человека в современном меркантильном мире живут по зову души, а не по расчету. (62) Das Hotel dient den zwei suchenden Seelen dabei als steter Zufluchtsort, als Leuchtturm im Meer der Fremde [Die Welt, 22.11.13]. Данное предложение обладает ярким эмоциональным потенциалом и воздействующей силой. Это достигается посредством следующих экспрессивных элементов. Во-первых, метонимического переноса (den zwei suchenden Seelen). Во-вторых, сравнительных конструкций (als steter Zufluchtsort, als Leuchtturm im Meer der Fremde). Обычный отель стал для двух влюбленных людей убежищем от жестокости окружающего мира, маяком в бушующем море, где можно отдохнуть и набраться сил для дальнейшего непростого плавания. 117 В приведенном выше примере метонимия предполагает замену названия целого названием какой-либо его части (человек-душа). Также возможен другой метонимический перенос, когда части объединяются как единое целое, например: (63) Deutschland muss nicht versuchen, den Franzosen die Kernenergie und den Polen die Kohle auszureden, sondern kann zeigen, dass Energiesysteme, die auf Effizienz und erneuerbare Energien setzen, sich im Wettbewerb genauso durchsetzen können wie Autos "Made in Germany" [Der Spiegel,19.05.12]. Здесь под Германией понимается каждый отдельный гражданин страны, политики, общественные деятели, ученые, которые все вместе должны показать другим странам перспективы возобновляемой энергии. Чтобы доказать, что у данного вида энергии есть будущее, автор приводит в качестве примера автомобили, сделанные в Германии, которые уже долгое время занимают лидирующие позиции на мировом автомобильном рынке, делая акцент на том, что можно доверять тому, что производится в Германии. Метонимические переносы достаточно часто употребляются в политических и дипломатических сферах. Так, в следующем примере под словом «Europa» автор подразумевает все политические вопросы, взаимоотношения между странами и функционирование на политической арене Европы. (64) Mit Europa ist es wie mit einer Wurst. Man mag sie, aber wenn man sieht, wie sie produziert wird, ist man weniger begeistert [Die Zeit, 11.09.2012]. Сравнивая европейскую политику с колбасой, автор подчеркивает лишь внешнюю привлекательность политики и данного продукта питания. Ведь стоит только заинтересоваться внутренним укладом европейской политической системы или тонкостями и хитростями производства излюбленных многими колбасных изделий, то возникает огромное количество вопросов и сомнений по поводу чистоты как политики, так и колбасы. 118 (65) Wir wachsen mit Dollar und Euro auf, als ob es echte, handfeste Dinge seien, wie eine Tankfüllung Benzin oder ein Big Mac (die sich in Kürze in manchen Teilen von Europa als Tauschmittel besser eignen werden als der Euro) [Die Zeit, 28.10.13]. В данном примере благодаря метонимическому переносу акцентируется внимание на том, что евро и доллар постепенно теряют свою силу в Европе. Предпочтительнее и более ценными становятся природные ископаемые, такие как нефть, или например, продукты питания. К метонимической группе также относятся эвфемизмы (перифразы или парафразы). Парафраза – это троп, состоящий в замене обычного слова (простого обозначения некоторого предмета одним словом) описательным выражением [Ахманова 2012: изобразительно-выразительным 312]. Эвфемизмы потенциалом, обладают придают большим наименованию наглядность, усиливают коннотативную сторону обозначения. (66) Dieser untrügliche Seismograf der Seele, hatte ihm längst die ersten Notsignale gesendet [Die Zeit, 05.05.14]. При помощи эвфемизма «Dieser untrügliche Seismograf» автор сравнивает тело человека с чувствительным прибором, который улавливает и регистрирует все подземные толчки, тем самым предупреждая о возможной опасности. Так и тело человека подает первые сигналы бедствия о том, что в организме возникают проблемы, нужно только уметь прислушиваться к собственному телу. Метонимия, как и любой троп, обладает сложной структурой. С одной стороны, это чисто знаковый элемент, с другой стороны, это элемент знакового построения выразительного смысла, смежности. Это объясняет тот факт, что метонимия рассчитана на создание эффекта убеждения, эмоциональной реакции и особой доказательности. 119 2.7. Сравнение-контраст На материале проанализированных компаративных конструкций можно сделать вывод, что часто сравнение выстраивается по принципу контраста. Контраст устанавливает иерархию разноуровневых элементов внутри текста, выдвигая при этом на передний план характеристики противоположности, несходства, что обеспечивает целостность и связность всего текста и отдельных его сегментов. Основным стилистическим приемом контраста является антитеза, фигура речи, основанная на сравнении двух противоположных явлений или признаков, присущих, как правило, разным предметам, разным денотатам. Антитеза способствует приданию высказыванию точности, строгой логической структуры, определенности и обладает большей силой убеждения [Наер 2006: 190]. Воздействующая сила данной фигуры контраста заключается в том, что обе части антитезы взаимно освещают одна другую. При этом мысль выигрывает в силе и выражается в сжатой форме, что увеличивает ее выразительность. Для передачи стилистического приема противопоставления существует ряд возможностей, на основании которых выделяются различные классификации антитезы. Н.М. Наер в «Стилистике немецкого языка» указывает на существование «логической антитезы» (logische Antithese) и «сомнительной антитезы» (schiefe/falsche Antithese). «Логическая» антитеза включает в себя грамматические и лексические антитезы. Лексическая антитеза основана на общеязыковых или контекстуальных антонимах. Грамматическая антитеза построена на оппозиции сем двух или более словоформ [Наер 2006: 189]. 120 «Сомнительная» антитеза – это фигура, при которой между противопоставляемыми понятиями отсутствует общий элемент. Использование такой антитезы характерно для юмористических и сатирических произведений. В случае построения всего произведения на «сомнительных» антитезах возникает острая сатира [Наер 2006: 190]. Реализация антитезы в конструкциях со сравнительной семантикой может происходить на различных языковых уровнях. На лексическом уровне для создания антитезы используются антонимы. Антонимы – это слова-антиподы, противоположные по своему значению и образующие пары [Левковская 2004: 351]. При этом следует отметить, что антитеза – это не просто два или более противоположных по значению явления, существенным условием является здесь тот факт, что оба явления должны быть отнесены к одному общему понятию. Антитеза может возникнуть лишь при общем отношении обоих понятий к третьему [Kleine Enzyklopädie „Die deutsche Sprache― 1970: 1107]. Таким образом, антитеза – это «соподчинение противоположностей объединяющему их общему понятию, или общая на них точка зрения» [Петровский 1925: 55-58]. Антонимы дифференцируются на узуальные и окказиональные. Под узуальными антонимами понимаются прямо противоположные лексемы, которые и вне контекста остаются антонимами. Узуальные антонимы могут выражаться существительными, наречиями, прилагательными (выраженными разными степенями сравнения). (67) Unterstützung für Beck kommt vom Chef der FDP im Europäischen Parlament, Alexander Graf Lambsdorff: "Köln ist die Stadt der Toleranz, Karneval das Fest der Toleranz, Herr Luschkow ein Bürgermeister der Intoleranz" [SDZ, 30.03.14]. В данном комментарии речь идет о том, что бывшему мэру Москвы, господину Лужкову, было отказано в приглашении на Кельнский карнавал. 121 Связано это с резким и негативным отношением бывшего бургомистра российской столицы к представителям нетрадиционной ориентации. Образ Юрия Лужкова воплощает в себе нетерпимое отношение к той группе граждан, к которой Кельн противоположных призывает относиться мнений выражено в толерантно. данном Сравнение примере двух узуальными антонимами, а именно существительными «Toleranz» и «Intoleranz». Автор статьи использует в этом предложении повтор (дважды встречается слово «Toleranz»), тем самым усиливается контраст между позицией города и позицией господина Лужкова. (68) „Was ausschaut wie ein Schritt zurück, ist in Wirklichkeit oft zwei Schritte vorwärts―, sinniert Hannes [FAZ, 11.06.13]. Трудности, которые нередко встречаются на пути человека и вроде бы тормозят его продвижение, автор сравнивает с шагом назад. Но в действительности часто оказывается, что именно этот шаг назад и дает человеку силы, стимул для движения вперед. Данное сравнение (wie ein Schritt) благодаря узуальным антонимам («zurück» и «vorwärts») приобретает яркий эмоциональный потенциал и выразительность. В приведенных ниже примерах узуальные антонимы выражаются прилагательными. (69) Nicht das alte Gespenst des Kommunismus kehrt wieder, wie Alain Badiou und Slavoj Zizek glauben, ein neues Gespenst taucht auf: der freie Bürger, der Citoyen [Der Spiegel, 21.07.13]. Здесь автор комментария сравнивает представителей современного общественного строя с представителями коммунизма и называет их приведениями, акцентируя внимание реципиента на том, что данный новый общественный слой порой еще также невидим, как и приведения. Но отличия между «старыми и новыми приведениями» уже видны. «Новое приведение» – это свободный гражданин. 122 (70) Der Antheos vom Weingut Waldgries ist der teuerste Vernatsch Italiens – und gleichzeitig der wohl billigste unter den großen Rotweinen der Welt [Die Zeit, 05.10.13]. Вино «Antheos» является самым дорогим сортом красного старинного вина Италии, и в то же время, этот алкогольный напиток признан самым дешевым сортом красного вина в мире. Узуальные антонимы, выраженные прилагательными в превосходной степени «teuerste» и «billigste», ярко демонстрируют относительность таких показателей как «стоимость», «уникальность». Анализ фактического материала продемонстрировал, что наиболее часто встречаются узуальные антонимы, выраженные компаративными формами слов «weniger» и «mehr». Рассмотрим это на следующем примере: (71) Wer sich in deutschen Städten umschaut, stellt alsbald fest: Je weniger sich die Leute das eigentlich leisten können, desto mehr geben sie für Weihnachtsbeleuchtung aus [FAZ, 11.09.13]. Сравнение затрат немецких граждан на рождественское украшение домов с их доходами, выраженное парным компаративным союзом «Je… desto», усиливается посредством использования противоположных по значению прилагательных «weniger» и «mehr». Такое сравнение создает яркий контрастный образ среднестатистического немецкого гражданина. В следующем примере узуальные антонимы реализуются в компаративной конструкции, которая является заголовком статьи. (72) Weniger Arbeit, mehr Leben [Die Zeit, 07.10.13]. В статье с таким заголовком как «Меньше работы, больше жизни», речь идет о предложение канцлера Германии Ангелы Меркель сократить рабочую неделю, чтобы у граждан было больше времени и возможностей находиться с семьей. Политик в качестве примера приводит Нидерланды, где рабочая неделя всего 29 часов. Антитеза, выраженная компаративными формами 123 прилагательных «weniger» и «mehr», позволяет сравнить и противопоставить две основные формы реализации человека: семью и профессиональную деятельность, расставив при этом явные приоритеты в пользу семейного благополучия. Сочетания сравнения с антонимами в рамках заголовка позволяет в краткой и лаконичной форме передать глубинную мысль статьи и заинтересовать потенциальных читателей. Окказиональные антонимы имеют контрастное значение лишь в конкретно представленном контексте, то есть окказиональные противопоставления выявляются на семном уровне. Окказиональные антонимы также как и узуальные могут быть выражены разными частями речи. Рассмотрим примеры компаративных конструкций, где окказиональные антонимы выражены существительными. (73) "Wer mehr Fisch isst, isst zudem weniger andere proteinreiche Lebensmittel, die ungünstig sein können, wie rotes Fleisch", so Schulze [Der Spiegel, 28.04.14]. Окказиональными антонимами являются здесь существительные «Fisch» и «Fleisch». Противопоставляя и сравнивая эти два продукта, подчеркивается тот факт, что рыба является более полезным продуктом, чем мясо. Кроме того, в данном примере присутствуют и узуальные антонимы «mehr» и «weniger», что усиливает основную идею данного предложения. (74) Ein Gefängnis wie eine Urlaubsvilla [FAZ, 06.03.14]. Данный пример является заголовком статьи, где речь идет о тюрьме, условия пребывания в которой хороши на столько, что ее можно сравнить с загородной виллой. Сравнение в заглавие, выраженное окказиональным противопоставлением «Gefängnis» и «Urlaubsvilla», позволяет заинтересовать читателя, придать высказыванию ярко выраженный эмоциональный потенциал. 124 В следующем примере окказиональные антонимы выражены прилагательными. (75) Bettina Wulff sitzt wie eine Katze am Zeugentisch, grazil, aber sprungbereit [Die Zeit, 09.10.13]. Благодаря сравнению «wie eine Katze» и окказиональным антонимам «grazil» и «sprungbereit», автор передает поведение в суде Беттины Вульф, жены бывшего президента Германии Кристиана Вульф. За грациозным поведением и умением достойно себя держать, можно четко разглядеть готовность к нападению и напряжение этой женщины. Посредством данных стилистических приемов создан яркий эмоциональный потенциал в предложении, а также создан эффект кульминации статьи в целом. На морфемном уровне речь идет о противопоставлении морфем, то есть антонимы выражены разнокорневыми единицами, например: (76) Dabei war sie sehr sexy, ganz anders als ich. Verglichen mit ihr war ich ein ganz einfaches Mädchen wie Aschenputtel [SDZ, 12.03.14]. В данном фрагменте автор сравнивает себя с героиней книги. Это абсолютно две разные женщины («ganz anders als ich»). Героиня книги – роковая, привлекающая мужчин красавица. Автор статьи – простая девушка, скромная Золушка. Сравнение здесь выражено разнокорневыми антонимами: «sehr sexy» и «ein ganz einfaches Mädchen wie Aschenputtel». Благодаря сочетанию разных сравнительных конструкций («ganz anders als ich», «Verglichen mit ihr», «wie Aschenputtel») и разноморфемных антонимов («sehr sexy», «ein ganz einfaches Mädchen»), у реципиента складывается яркие образы этих двух абсолютно разных женщин. В примере (77) сравнивается и противопоставляется жизнь в Европейских государствах с проживанием за пределами Евросоюза. (77) Wie frei er ist, merkt der Europäer erst im Ausland, wenn er Fingerabdrücke an Grenzposten hinterlassen muss oder ihm das städtische 125 Leben im öffentlichen Raum fehlt [Die Zeit19.09.13]. Разноморфемные антонимы «frei» и «Fingerabdrücke an Grenzposten hinterlassen muss» и «das städtische Leben im öffentlichen Raum fehlt» показывают яркую разницу между Европой и другой частью мира. В следующем примере противоречивый характер субъекта передается благодаря использованию прилагательного в превосходной степени и антонимичному по смыслу существительного. (78) Heute war Mittwoch, und es war ebenfalls ein Mittwoch, als es in diesem Zimmer geschah: Tony Soprano, der sympathischste Mafiaboss aller Zeiten, starb in diesem Raum [FAZ, 23.01.14]. Тони Сопрано – это вымышленный персонаж сериала. По замыслу создателя сериала Тони является предводителем одной из самых крупных бандитских группировок. Но этот герой обладает рядом положительных качеств. Он – любящий отец, уважает и ценит женщин, любит животных, рассудителен. За счет использования в описании этого персонажа разноморфемных антонимов «sympathischste» и «Mafiaboss» автор создает запоминающийся образ героя и предоставляет реципиенту возможность, самостоятельно решить, как относиться к данному персонажу: отрицательно или положительно. На грамматическом уровне противопоставление реализуется при помощи тропов, которые используют оппозицию внутренних категорий грамматических значений. Такие фигуры получили название грамматических антитез [Хазагеров, Ширина 1999: 143]. Грамматические изъявительного и антитезы часто сослагательного выражаются наклонений. Так как комбинацией модальность гипотетичности действия встречается значительно реже, чем модальность реальности действия, то их антонимичное высказыванию яркий экспрессивный потенциал. использование придает 126 (79) Er beobachtete ihn aus den Augenwinkeln und schrieb seine Stimmung dem Altar zu, der in dem dunklen Raum die einzige Lichtinsel bildete - als würde der Heilige Geist ihn erstrahlen lassen [SDZ, 29.09.13]. Таинственность, некая божественность описываемого героя передается в данном примере сравнительным придаточным предложением с изъявительным наклонением (als würde der Heilige Geist ihn erstrahlen lassen). Посредством использования в рамках одного предложения изъявительного и сослагательного наклонений, автор акцентирует внимание реципиента на данном герое, подчеркивая его необычность. (80) Sie trinken Cappuccino und ein Glas Wasser dazu, schreiben mit Bleistiften Gedanken in schwarze Notizbücher, als wäre es nicht die Zeit der Netbooks und Tablets [Die Zeit, 11.06.13]. Тот факт, что некоторые молодые современные писатели записывают свои мысли при помощи обычного карандаша в записную книжку, а не используют при этом нетбук или планшет, кажется сегодня необычным. Свое удивление автор выражает за счет грамматической антитезы: противопоставления изъявительного и сослагательного наклонений. На синтаксическом уровне происходит композиционное противопоставление целых отрывков текста, которое обеспечивается за счет архитектонической функции антитезы. В приведенных ниже примерах автор критической статьи использует прием синтаксического параллелизма, что реализуется в соблюдении одинаковой структуры. Это способствует, в свою очередь, четкой организации мысли, созданию эффекта целостности и единства, что позволяет реципиенту получить более полное представление об описываемом объекте. (81) Wenn das Album ein Aphorismus wäre, dann dieser ... Es ist ein melancholisches Lied, das Lied von der Heimkehr (Theodor Storm) [SDZ, 23.02.14]. (82) Wenn das Album eine Reise wäre, dann ginge sie ... nach Hause, in 127 der Morgendämmerung [SDZ, 23.02.14]. (83) Wenn das Album ein Kleidungsstück wäre, dann wäre es ... ein JamesBrown-Umhang made in China [SDZ, 23.02.14]. (84) Wenn das Album ein Aphorismus wäre, dann dieser ... Jeder Gesell will lieber Meister sein [SDZ, 23.02.14]. (85) Wenn das Album eine Reise wäre, dann ... ginge der Roadtrip über die Stationen Detroit, Philadelphia, Memphis - nach Bremen [SDZ, 23.02.14]. Данные примеры описывают впечатление автора о музыкальном альбоме одной малоизвестной группы. Альбом единожды сравнивается с элементом одежды, дважды с афоризмом и дважды с путешествием. Сравнение альбома с жилеткой одного из величайших музыкантов эпохи рок-н-ролла Джеймса Брауна, сделанной в Китае, создает впечатление дешевой копии чего-то известного и антонимичных великого. Однако сравнительных противопоставление конструкций показывает параллельных неоднозначное отношение автора к данному музыкальному произведению: это нечто меланхоличное, как например утренний рассвет или возвращение домой, возврат к чему-то старому. Но с другой стороны, это заявка на нечто большее, на продвижение вперед (Jeder Gesell will lieber Meister sein), хотя для этого и нужно будет проделать долгий путь (Roadtrip über die Stationen Detroit, Philadelphia, Memphis - nach Bremen). Следующая фигура, в основе которой лежит принцип противоположности, это оксюморон, фигура речи, состоящая в соединении двух антонимических понятий (например, двух слов, противоречащих друг другу по смыслу) [Ахманова 2012: 286]. Оксюморон, как стилистическое явление, в отечественной лингвистике подробно был описан В.В. Виноградовым. Однако ученый не рассматривает оксюморон как самостоятельное явление. Оксюморон, по мнению автора, – это разновидность эпитета и сравнения. Он может быть как «сложным» эпитетом, 128 так и сравнением, в пределах которых «осуществляется смысловой и эмоциональный контраст слов, рождающих новый символ – оксюморон» [Виноградов1976: 384]. Детальный анализ данного явления представлен в монографии Э. Г. Шестаковой «Оксюморон как категория поэтики (на материале русской поэзии XIX – первой трети ХХ веков)». По словам автора, оксюморон – это такое совмещение несовместимых, противоречивых, противоположных слов и понятий, при котором его составляющие не уничтожают и не нивелируют друг друга, а сохраняются в полном объеме своих значений, отображая принципиально новое явление или его новое состояние [Шестакова 2009: 62]. В результате критического разбора словарно-энциклопедической, учебнометодической и научной литературы, посвященной оксюморону, автор заключает, что в основе оксюморона лежат такие явления как противоположность, противоречие, контраст, полярность, антитеза, антонимия, противопоставленность, логическая исключаемость, нарушение стилистическое нарушение, нарушение справедливости; логики, взаимодействие логического и тропеического. В рамках оксюморона следующие компоненты вступают во взаимодействие: слова, понятия, представления, начала, образы [Шестакова 2009: 58]. Как единое целое оксюморон является: новым понятием, одним из проявлений какого-либо уже существующего общего признака, разновидностью общей группы явлений. Оксюморон – это явление, наглядно и убедительно демонстрирующее нарушение причинно-следственных отношений и объединение в единое целостное понятие противоположности, противоречивости, полярности в самом широком смысле [Шестакова 2009: 60]. Рассмотрим, как посредством оксюморона реализуется стилистический потенциал сравнения: (86) Aber Lada ist auch einzigartig. Für die Russen ist das eine Hass-Liebe 129 [Der Spiegel, 19.11.13]. Оксюморон «Hass-Liebe», выраженный двумя противоположными по значению существительными (ненависть и любовь), передает противоречивое отношение русских к автомобилю марки «Лада». Это то, что вызывает чувство, колеблющееся между ненавистью и любовью. Сравнение отношения российских потребителей с таким чувством как нельзя лучше отражает положение вещей на российском авторынке. Рассмотрим аналогичный пример: (87) Wenn das Album ein Getränk wäre, es wäre Bitterlimonade in einer Champagnerflasche [SDZ, 14.10.13]. Содержание музыкального альбома сравнивается с горьким лимонадом в необычном для данного напитка сосуде, бутылке шампанского. Оксюморон «Bitterlimonade» в рамках сравнительной конструкции с Konjunktiv 2 «es wäre Bitterlimonade in einer Champagnerflasche» создает яркий, эмоциональный и противоречивый образ данного музыкального сборника. Благодаря соединению в рамках оксюморона антонимичных понятий компаративные конструкции становятся экспрессивно окрашенными, а сам предмет сравнения рассматривается реципиентом с новой точки зрения. 2.8. Сравнение, базирующееся на антономазии Традиционно антономазия интерпретируется как «троп, состоящий в метафорическом применении собственного имени или обозначения лица, наделенного свойствами первоначального (широко известного в литературе, истории и так далее) носителя этого имени. Например: Морфей вместо сон, Отелло вместо ревнивец, Дон Жуан вместо сластолюбец и тому подобное» [Ахманова 2012: 50]. По наблюдениям Н.М. Наер, антономазия представляет собой более широкое явление. Это «средство языковой номинации, включающее в себя 130 различные виды одновременной назывного значений, в реализации результате чего предметно-логического объекту присваивается и имя, находящееся на пересечении нарицательного и собственного имени, прямо или косвенно указывающее на свойства объекта и, таким образом, помимо идентифицирующей функции выполняет информативную функцию» [Наер 2011: 51]. Анализ теоретического материала показал, что традиционно выделяют два типа антономазии на основании того, что именам собственным присуще назывное значение, а предметно-логическое значение присуще именам нарицательным. И в зависимости от того, какое значение является основным, выделяют: - антономазию первого типа, где назывное значение является основным, а предметно-логическое возникает в контексте, то есть имя собственное переходит в имя нарицательное; - антономазию второго типа, где основным является предметнологическое значение, а назывное возникает в контексте, то есть имя нарицательное переходит в имя собственное [Наер 2011: 12]. Так как имя, присваиваемое объекту при создании антономазии, указывает на его признаки, у реципиента возникает конкретный образ. Причем данный образ будет одинаков или, по крайней мере, схожим у разных реципиентов. Антономазия всегда выражает оценку, в основе которой лежит сравнение (скрытое или выраженное). Соответственно, антономазия, так или иначе выражающая оценочность, представляет собой явление, строящееся на сравнении [Наер 2011: 116]. Использование антропонимов в рамках сравнительных конструкций сопровождается созданием экспрессивного, эмоционального эффекта и выражением оценочности. 131 Рассмотрим примеры с антропонимами первого типа. (88) Das "Occupy-Malbuch" hingegen stellt die Protestler als faule Möchtegern-Robin-Hoods dar [Der Spiegel, 23.07.12]. В данном предложении представители новой американской партии «Tea Party», которая вызывает у общественности много споров и дискуссий, сравниваются с героем средневековых английских народных баллад Робин Гудом. Предводитель лесных разбойников по преданию действовал со своей шайкой в Шервудском лесу, грабил богатых, отдавая добытое беднякам. Так и участники этой партии выступают против преступлений финансовой элиты, и призывают к структурным изменениям в экономике. Однако в данном примере ощущается ироничное отношение автора к представителям и действиям этой партии. Современные «Робин Гуды» являются простыми ленивыми выскочками. Сравнение, выраженное антропонимом (Protestler – Robin-Hoods), образно и эмоционально передает отношение автора к участникам партии. (89) Königsmacher, machthungriger Narziss, mutmaßlicher Antisemit: Sherman lässt kein gutes Haar an Ailes - alles unter dem koketten Vorwand der Ehrfurcht [Der Spiegel, 17.11.13]. Джон Шерман, писатель, исследователь и практик учений о сущности человека, критикует деятельность Роджера Эйлса, генерального директора американского информационного канала Fox News Channel. Шерман сравнивает Эйлса с жаждующим власти Нарциссом. Имя Нарцисса из древнегреческой мифологии стало нарицательным и символизирует гордость и самовлюбленность. В обыденном сознании Нарцисс ассоциируется с человеком, который не видит никого и ничего, и только и занят восхвалением себя, который считает себя неотразимым и великим во всех отношениях. Антономазию первого типа наделяет Эйлса всеми этими отрицательными качествами. Используя всего лишь одно нарицательное имя, Шерман эмоционально передает свое отношение к этому общественному деятелю. 132 Посредством использования антономазии в данном примере реализуется категория сравнения, дается яркая оценка личности, создается эмоциональный образ описываемого человека у реципиентов, и все это осуществляется в сжатой форме (при помощи одного слова), что соответствует тенденции публицистического стиля к краткости. В следующем примере представлена антономазия второго типа. (90) Die Kommentatoren deutscher Zeitungen bewerten Thachters politische Leistungen unterschiedlich. Die "Eiserne Lady" sei ebenso einflussreich wie umstritten gewesen [Die Zeit, 09.04.13]. Комментаторы оценивают влияние Маргарет Тетчер на мировую политику. Антропоним, имя нарицательное "железная леди", становится именем собственным и очень точно характеризует женщину-политика, получившую это прозвище за резкую критику советского правительства и за ряд жестких экономических реформ. Данное сравнение (Маргарет Тетчер "железная леди"), выраженное антропонимом, вызывает у реципиентов одинаковые ассоциации и создает яркий экспрессивные образ. 2.9. Гиперболическое сравнение Следующий троп, который способствует созданию яркого стилистического потенциала сравнительных конструкций, – это гипербола. Гипербола – это фигура речи, состоящая в заведомом преувеличении, усиливающем выразительность, придающем высказываемому эмфатический характер [Ахманова 2012: 99]. Данный троп применяется автором с целью, вопервых, обратить внимание реципиента на данную ситуацию или ее свойства и, во-вторых, создать у него преувеличенное представление об этой ситуации или о ее свойствах. Гипербола, в силу своей необычности, всегда привлекает к себе внимание 133 адресата, получателя сообщения. Автор использует этот стилистический приѐм для поддержания и удержания интереса аудитории и воздействия на реципиента. Резкая публицистического ясность стиля, гиперболы который делает стремится еѐ к пригодной для непосредственной убедительности. Гипербола – это не что иное, как «сопоставление (обычно явное, иногда скрытое) двух разнородных явлений, основанное на каком-либо признаке, общем для обоих явлений», при этом общий признак «объективно присутствует в одном из сопоставляемых предметов в значительно большей степени, нежели в другом» [Краткая литературная энциклопедия 1964: 186]. Продемонстрируем данное утверждение на примерах. (91) In einem Kirschbaum summen Bienen, so laut, dass man den Himmel nach einem Flugzeug absucht [Die Zeit, 27.07.12]. В данном предложении сравнивается звук, издаваемый пчелами, со звуком летящего самолета. И пчелы и самолет издают звук, который в немецком языке выражается глаголом «summen» («жужжать» или «гудеть»). Естественно, звук самолета значительно громче, чем жужжание насекомых, и за счет такого гиперболичного сравнения реципиент может явно представить, какой силы был этот звук. Гипербола часто характеризуется стилистическим синкретизмом, то есть данный троп сочетается с другими стилистическими приемами и образует, например, гиперболические метафоры, сравнения, олицетворения. Ю.М. Скребнев отмечает, что «многие фигуры речи ... могут совпадать или быть близкими друг другу. Одна фигура может в известных условиях выступать по отношению к другой как способ осуществления этой последней, не теряя в других случаях своей собственной стилистической специфики" [Кузнец, Скребнев I960: 41]. (92) Die Stadt sah als ein Meer aus Wolkenkratzern aus [Die Welt, 134 26.11.13]. В данном коротком примере реализуются сразу два стилистических приема: сравнение (современный город сравнивается с морем) и гипербола (преувеличивается количество небоскребов в городе). Такое гиперболическое сравнение придает предложению эмфатический характер и делает описание города ярким и запоминающимся. Гипербола может носить узуальный характер (например: totenstill) и может создаваться с помощью традиционных суперлативов или усилительных слов-приставок: Blitz-, Ultra-, Super-, Wunder-, Alt-, Doppel-, Traum-, Welt-. (93) In der altehrwürdigen Halle des Cooper-Union-Colleges in New York ist es totenstill [Die Zeit, 03.07.13]. Атмосфера в старинном зале известного колледжа по развитию наук и искусства описывается как мертвая тишина. Данная гипербола в основе, которой лежит сравнение (настолько тихо, как будто всѐ вымерло вокруг), стала общеупотребительной. (94) Zuvor galt Chodorkowskis Blitzaufstieg vom kommunistischen Jugendführer zum Ölmagnaten als Paradebeispiel für die Ära der wirtschaftlichen Anarchie nach dem Ende der Sowjetunion [Der Spiegel, 06.04.13]. В примере автор рассуждает о личности Ходорковского и сравнивает, то, с какой быстротой он стал нефтяным магнатом, со скоростью молнии. Общеизвестно, что молния продлевает огромные расстояния, поэтому и карьерные рост Ходорковского воспринимается благодаря гиперболическому сравнению (существительным с приставкой-усилителем «Blitzaufstieg») как невероятно быстрый процесс. Пример Ходорковского, по мнению автора, является показательным для всего периода экономической анархии после распада Советского Союза. (95) Zum Abschluss die tägliche Dosis Politik: ―In russischen Medien wird Putins Elan für die Olympischen Spiele bereits mit jenem des Zaren Peter des Großen 135 verglichen, der im 18. Jahrhundert ein Sumpfgebiet an der Ostsee trockenlegte‖, schreibt die NZZ über Wladimir, den Superzar [Der Spiegel, 23.07.13]. Щвейцарская немецкоязычная ежедневная газета (Neue Zürcher Zeitung) пишет о Владимире Владимировиче Путине и сравнивает его с супер-царем. Данное сравнение выражено гиперболой, которая реализуется существительным с приставкой-усилителем «Superzar». При этом образ властного, деятельного политика создается одним словом, что способствует сжатому выражению мысли автора. Воодушевление Путина, с которым он занимался Олимпийскими Играми в Сочи, представители российских СМИ соотносят с рвением Петра Великого по осушению болот в европейской части России для добычи торфа. Образ Путина создается посредством двух сравнений: первое сравнение выражено лексическим средством (глаголом vergleichen) и второе сравнение выражено гиперболой (Superzar). Гипербола может выражать как количественное преувеличение, так и способна выражать меру, степень, интенсивность признака объекта. Здесь происходит внешнее сближение с метафорой, но гипербола существенно от нее отличается. Гипербола направлена не на обогащение содержания мысли образным ее выражением, а служит для того, чтобы усилить, подчеркнуть те или иные свойства, черты или признаки объекта. Рассмотрим пример с количественным преувеличением. (96) Fünfzehn Minuten dauert die Fahrt nach Carpentras, doch mein dreijähriger Sohn zappelt, als wären wir seit vier Stunden unterwegs [Die Zeit, 17.07.13]. Нетерпение трехлетнего ребенка в течение пятнадцати минутной поездки напоминает метание ребенка в четырех часовом путешествии. Благодаря компаративной конструкции, выраженной придаточным предложением с Konjunktiv 2, и, усложненной гиперболичным количественным преувеличением «als wären wir seit vier Stunden unterwegs», реципиент совершенно точно 136 представляет поведение маленького ребенка. Рассмотрим качественные преувеличения. (97) Die Jacht fällt einer Monsterwelle im Mittelmeer zum Opfer [Die Zeit, 15.09.13]. Размер волны сравнивается в данном примере с размером монстра. Таким образом, слово «Monsterwelle» реализует в себе сразу два стилистических приема (сравнение и гиперболу), что позволяет лаконично передать разрушающую мощь морской волны. (98) Mit einem kriminell dicken, fetten und vor allem süchtigmachenden Schokomuffin, einer Atombombe aus halbfester Schokolade [FAZ, 24.01.14]. В данном предложении сравнивается и существенно преувеличивается воздействие обычного шоколадного маффина до размеров разрушений атомной бомбы (Schokomuffin – Atombombe). При помощи сравнения и гиперболы, а также посредством эллиптического построения предложения, автор обращает наше внимание на то, что шоколад все же способен вызывать привыкание у человека. (99) Ich habe dort ein Paar Gummistiefel gekauft, das roch, als hätte jemand schon mal einen Eimer Benzin darübergeschüttet, um es bei Gelegenheit anzuzünden [FAZ, 13.03.14]. В примере (99) автор сравнивает запах от резиновых сапог с запахом от целого ведра бензина, который хотелось бы еще и поджечь, чтобы избавиться от этого запаха. Сравнение и гипербола реализуются в рамках одного придаточного предложения с Konjunktiv 2 (als hätte jemand schon mal einen Eimer Benzin darübergeschüttet). Частое употребление в газетных текстах компаративных конструкций, где семантика сравнения усиливается за счет использования экспрессивных стилистических элементов, обуславливается целями публицистического стиля: проинформировать, передать общественно значимую информацию и 137 одновременно воздействовать на реципиента, убедить его в чем-то, внушить определенные идеи, побудить к определенным действиям и выводам, заинтересовать, создать в сознании читателя яркие запоминающиеся образы. 2.10. Сравнительные фразеологические обороты Яркой экспрессивностью в публицистических текстах обладают также стилистически маркированные устойчивые фразеологические сравнения. Под фразеологическим сравнением понимают зафиксированную в языке структуру со сравнительной конструкцией, которая воспроизводится и используется в готовом виде. Фразеологизм-сравнение является не просто фигурой речи или стилистическим приемом, это особое языковое явление, особая языковая единица, наделенная особым значением и формой его выражения [Маслова 2001: 145]. Устойчивое сравнение способно дать ключ к разгадке национального сознания, расширить представление об окружающем мире, протекающих в нем процессах, об обществе, о самом человеке [Маслова 2001: 145]. Фразеологическое сравнение выражает не семантику преобладания над признаком другого предмета, а ставит сравниваемые объекты по какому-либо признаку на один уровень по степени проявления этого статичного признака [Огольцев 1973]. Проанализируем примеры с устойчивыми фразеологическими сравнениями. (100) "Auf dem Land, in einem Dorf, da hängen die Leute wie Kletten aneinander, jeder hat etwas zu verbergen. Du erfährst nichts, gar nichts" [Die Zeit, 07.11.13]. Фразеологическое сравнение «hängen die Leute wie Kletten aneinander» совершенно точно описывает сплоченность деревенских жителей, которые 138 находятся в таких тесных и крепких отношениях, как колючки репейника. (101) "Während Ihr mit Euren kostenlosen 24-Stunden-Buffets wie die Made im Speck lebt, sucht der Rest von uns sein Portemonnaie nach den letzten verbliebenen Münzen ab und ist kaum in der Lage, in der Welt zu existieren, die Ihr geschaffen habt", schrieb die Protestgruppe San Francisco Displacement and Neighborhood Impact Agency auf ihrer Seite [Die Zeit, 08.01.14]. Разница между тем, как живут богатые люди, и тем, как живут все остальные, ярко подчеркивается фразеологическим сравнением «wie die Made im Speck lebt», которое выражено сравнительной конструкцией с wie. (102) Wie ein Blitz aus heiterem Himmel traf den Titelverteidiger Drogbas Tor in der Nachspielzeit der ersten 45 Minuten [Die Zeit,18.04.12]. Неожиданный гол нападающего футбольного клуба «Челси» Дидье Дрогба в первые минуты добавочного времени стал для противников, как гром среди ясного неба. Данный пример обладает ярким стилистическим потенциалом благодаря устойчивой сравнительной конструкции «wie ein Blitz aus heiterem Himmel», публицистического стиля которая реализует (информативную, в себе все функции воздействующую, функцию убеждения и речевой экономии). Чаще всего анализируемые фразеологические сравнительные единицы имеют в своей структуре частицу «wie» (dünn wie Streichhölzer, wie weggeblasen, wie ihm der Schnabel gewachsen ist), что способствует акцентированию внимания реципиента. В следующем примере частица «wie» автором не используется, но для того, чтобы обратить внимание читателя автор оформляет фразеологизм- сравнение отдельным предложением. (103) Das war mir nur recht, denn ich hatte mit dem Schwimmen ebenfalls Probleme. Ich war eine bleierne Ente. Leider nutzte mein Vater jede sich bietende Gelegenheit, die Ente zu Wasser zu lassen [Die Zeit, 04.11.11]. 139 Автор фельетона сравнивает себя со свинцовой уткой из-за неумения плавать. Всем хорошо известен данный тяжелый металл, плотность которого больше плотности воды, что естественно приводит к моментальному погружению любого предмета из свинца под воду. Именно общеизвестность этого факта и придает данному примеру большую стилистическую нагрузку. Таким образом, примеры с фразеологическими сравнениями обладают ярким стилистическим потенциалом, что достигается за счет традиционной национальной характеристичности образа устойчивого сравнения, его экспрессией, общеизвестности описываемого факта и бытового реализма. Следует отметить, что иногда при общности семантики высказывания, языковое наполнение в русском и немецком языках может отличаться, например, сплоченность людей описывается в немецком языке при помощи фразеологизма «da hängen die Leute wie Kletten aneinander», а в русском «водой не разольешь». Фразеологические сравнительные конструкции, также как и компаративные элементы с экспрессивными лексическими фигурами являются носителями национального колорита того или иного языка. 2.11. Стилистический потенциал сослагательного наклонения в разных типах придаточных предложений с семантикой сравнения Анализ фактического материала показал, что одним из средств выражения сравнения является использование сослагательного наклонения. Целью употребления разных форм сослагательного наклонения (презентных и претеритальных форм коньюнктива) является передача различных оттенков отношения человека к действительности (желание, возможность, гипотетичность, предположительность). В публицистике коньюнктив выполняет стилистическую функцию повышения экспрессивности текста за счет выражения отношения автора высказывания к сообщаемой им 140 информации, создает коммуникативный эффект, реализует функцию побуждения к совершению какого-либо действия и формирует у читателя определенное отношение к сообщаемому факту. Сравнительные конструкции с коньюнктивом реализуются в разных типах придаточных предложений. Такая изолированность компаративного элемента в рамках отдельного придаточного предложения придает сравнению особую весомость, привлекает к себе внимание реципиента, обладает большим богатством информации. Исследование грамматических синонимов с семантикой сравнения продемонстрировало, что компаративные элементы чаще всего встречаются в трех типах придаточных предложений: сравнительных, объектных и определительных. Рассмотрим примеры компаративных придаточных предложений, где семантика сравнения выражается посредством использования сослагательного наклонения в придаточном предложении: (104) "Wenn ich den Menschen erzähle, dass ich dankbar bin für die 15 Jahre und vier Monate, zu denen ich verurteilt wurde - dann gucken die mich an, als ob ich verrückt wäre oder unter Medikamenten stünde", sagt Ross [Die Zeit, 07.05.12]. Придаточное сравнительное с коньюнктивом 2 (als ob ich verrückt wäre oder unter Medikamenten stünde) описывает мысли людей, которым герой сообщает, что он благодарен за то, что он пятнадцать лет и четыре месяца провел в тюрьме. Люди смотрят на него, как будто он сумасшедший или находится под действием сильных медикаментов. Они не могут поверить в искренность слов Росса, если только он не умалишенный. Сослагательное наклонение имеет здесь и дополнительный смысловой оттенок: Росс выражает свою иронию к недоверию людей. В следующем примере сослагательное наклонение выражает нереальное условие. (105) Und alle bedeckt eine seltsame weiße Asche, so als wäre ein Vulkan 141 explodiert. Es sind die Trümmer des World Trade Center und der Flugzeuge, die über den Fluss segeln. [Die Zeit, 10.09.11]. Cравнение обломков небоскребов и самолетов, разрушенных в результате ужасающего по своей жестокости теракта в Соединенных Штатах Америки 11 сентября 2001, с пеплом вулкана посредством метафорического переноса создает яркий образ трагедии, унесшей жизни огромного количества людей. А использование форм Konjunktiv, в свою очередь, еще более усиливает переживания одного из очевидцев трагических событий 2001 года. Семантика сравнения экспрессивно выражается сослагательным наклонением не только в сравнительных придаточных предложениях, но и в объектных и атрибутивных придаточных предложениях. Это дает нам возможность рассматривать сравнение в системе межкатегориальных связей. Сравнительные действительности придаточные субъектом отражают речи. специфику Сравнительные и восприятия атрибутивные придаточные предложения описывают то или иное явление, характеризуют его. Только в первом случае, в рамках категории сравнения, это происходит благодаря сравнительным конструкциям, а во втором, в рамках категории атрибутивности, – за счет определения. В рамках атрибутивных придаточных предложений описывается множество реляционных отношений (признаков, свойств, характеристик) реальной действительности. Человек постоянно познает окружающий мир, трансформируя получаемые знания через атрибутивные конструкции в понятия и суждения, сравнивая их с уже имеющимися знаниями и ощущениями. Придаточные объектные, которые реализуют в себе категорию косвенности, представляют собой оформление собственного, чужого или общепринятого восприятия действительности. Тем самым, все эти три категории имеют некую общность в своей семантике, что и позволяет нам говорить о контаминации их смыслов и проводить дальнейший анализ. 142 В научный обиход термин «контаминация» был введен Г. Паулем, который понимал под контаминацией объединение в сознании человека двух синонимичных слов или выражений, в результате чего возникает третье слово, фонетически и/или графически напоминающее слова-источники [Пауль 2014: 191]. В «Словаре лингвистических терминов» контаминация определяется как «взаимодействие языковых единиц, соприкасающихся либо в ассоциативном, либо в синтагматическом ряду, приводящее к их семантическому или формальному изменению или к образованию новой (третьей) языковой единицы» [Ахманова 2012: 206]. Автор предлагает различать словообразовательную, синтаксическую, семантическую контаминацию и контаминацию словосочетаний. Анализ практического материала продемонстрировал, что в текстах публицистического стиля достаточно часто реализуется синтаксическая контаминация. Синтаксическая контаминация – взаимодействие синонимичных типов разных структур, в результате которого возникают новые синтаксические конструкции – окказиональные образования (уровень речи) или новые синтаксические модели (уровень языка), в которых наблюдается синкретизм – сочетание семантико-грамматических свойств взаимодействующих структур. В связи с нарастанием в лингвистике аналитических тенденций процесс контаминации синтаксических конструкций в настоящее время является достаточно частым явлением, что проявляется в смещении и взаимопроникновении синтаксических построений [Шадрухина]. Анализ функционирования сравнительных конструкций в объектных и атрибутивных придаточных предложениях показал, что реализации категории сравнения в данных видах придаточных способствует использование сослагательного наклонения. Рассмотрим примеры придаточных объектных предложений, в которых наблюдается явление контаминации. 143 Придаточное объектное представляет собой грамматическое обращение прямой или внутренней речи, чувств, мыслей, волеизъявлений человека. Адресация высказывания в форме непосредственной цитации с помощью придаточного объектного происходит в форме косвенной цитации в широком смысле слова: в придаточном предложении констатируется факт, вводимый через призму говорящего [Захарова 2012: 66-68]. Поэтому в придаточных данного типа очень часто используется Konjunktiv 1. Придаточное объектное зависит от предиката в главном предложении и выполняет функцию объекта. (106) Engelbert Dollfuß behauptet, dass das gegenseitige Misstrauen den Alltag wie eine leicht entflammbare Flüssigkeit durchtränkte [FAZ, 28.04.2013]. В придаточном объектном предложении «dass das gegenseitige Misstrauen den Alltag wie eine leicht entflammbare Flüssigkeit durchtränkte» утверждается, что людское недоверие охватывает все сферы жизни. И это недоверие подобно легко воспламеняющейся жидкости может вспыхнуть в любой момент. Во второй части предложения происходит пересечение категории объектности и категории сравнения. Объектность реализует косвенную речь по средствам коньюнктива и сообщает о конкретном общественном явлении. А сравнительный оборот «wie eine leicht entflammbare Flüssigkeit» ярко описывает данную ситуацию в обществе. Посредством контаминации двух смыслов в рамках одного придаточного предложения автором создается целостная картина [Кондратьева 2013: 64]. В данном, а также в следующем примере, в главных предложениях присутствуют глаголы со значением «высказывания, утверждения» (behaupten, vermitteln), после которых следуют придаточные объектные. (107) Er will nur vermitteln, als ob sie alle im selben Boot säßen [FAZ, 28.04.2013]. В придаточном объектном предложении с претеритальной формой коньюнктива (säßen) выражается мысль человека о том, что насколько бы 144 разными не были интересы, в данной конкретной ситуации они должны двигаться в одном направлении, как и происходит это при движении людей в одной лодке, хотя они и сидят в разных ее концах. Этот же самый принцип должен реализовываться и в политике ради блага общего дела. Наложение на категорию косвенности, которая выражается в придаточном объектном, метафоричного сравнения способствует лаконичному изложению данной мысли [Кондратьева 2013: 64]. Придаточные определительные выполняют функцию определения по отношению к существительным, члену главного предложения, субстантивированной частью выраженного: речи, именем местоименным существительным и именем числительным. Определительные придаточные предложения вводятся относительными местоимениями der/die/das, союзами als ob/als, dass, ob, wenn. В придаточных определительных предложениях употребляется конъюнктив. Рассмотрим пример: (108) Er will das Gefühl, als ob jemand den Stecker herausgezogen hätte, erlebt haben [Die Zeit, 25.09.2012]. Определительное предложение «als ob jemand den Stecker herausgezogen hätte» вводится союзом als ob и предикат употреблен в форме коньюнктив 2. Автор сравнивает состояние человека, потерявшего сознание, с внезапным отключением от сети, как будто кто-то вытащил штекер из системы электропитания. Данное сравнение в рамках атрибутивного придаточного лаконично и образно передает состояние человека. Таким образом, благодаря функционированию в рамках определительного придаточного сравнительной конструкции усиливается выразительный потенциал данного предложения [Кондратьева 2013: 64]. (109) Das ist ein solches Kunstwerk der Natur, als ob eine besonders exzentrische Künstlerkolonie im Gestaltungsrausch ihre Visionen in Stein gehauen habe [Die Welt, 09.08.13]. 145 Автор очерка описывает свои незабываемые впечатления от увиденного вулкана Эрджияс на территории Турции. По мнению автора, удивительные очертания этого вулкана не могут быть созданы случайно природой. Это работа особо эксцентричных художников, которые сотворили это чудо из камня, пораженные необычностью вулкана. Автор выразил свое удивление от увиденной картины придаточным определительным предложением «als ob eine besonders exzentrische Künstlerkolonie im Gestaltungsrausch ihre Visionen in Stein gehauen habe», образно сравнив многовековой природный процесс с действиями людей. Посредством контаминации смыслов автор не просто отвечает на вопрос «какой» и не просто сообщает некие факты об этом географическом объекте, но и рисует в сознании читателей яркий образ чудо-вулкана посредством сравнения [Кондратьева 2013: 64]. (110) Das Benehmen ist so, als ob sich dieser Politiker gerade Katz-undMaus-Spiele mit dem Westen erlauben könnte [Der Spiegel, 17.01.14]. Поведение политика сравнивается с поведением детей во время игры в кошки-мышки. При помощи определительного предложения с претеритальной формой коньюнктива (als ob sich dieser Politiker gerade Katz-und-Maus-Spiele mit dem Westen erlauben könnte) автор образно описывает всю несерьезность и легкомыслие политического деятеля в вопросе отношений с Западом. (111) Sony wirbt damit, dass der Träger den gleichen Eindruck habe, als säße er vor einem Bildschirm mit 750 Zoll-Diagonale [Die Zeit, 27.08.13]. Компания Sony создала совершенно новый экран телефона, и их главной задачей было добиться при использовании нового телефона впечатления у покупателей, как будто они находятся перед экраном с диагональю 750 дюймов. Посредством использования формы коньюнктив 2 создается яркий образ новых возможностей мобильного телефона. Анализ сложноподчиненных предложений с придаточными объектными и определительными позволяет нам сделать вывод о том, что использование в 146 структуре этих придаточных сравнительных конструкций отвечает требованиям газетных текстов. Именно благодаря сравнению, которое выражается сослагательным наклонением, данные придаточные получают ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску. За счет синтаксической контаминации смыслов достигается краткость, лаконичность, но вместе с тем образность передаваемой информации [Кондратьева 2013: 64]. 147 Выводы по 2 главе 1. Публицистический стиль обслуживает сферу общественных отношений и реализует такие задачи как сообщение новостей и их комментирование, оценка фактов и событий, в связи, с чем реализуются основные функции публицистики: информативная функция, воздействующая функция, функция убеждения и функция экономии временных и речевых затрат. 2. Наиболее часто стилистически маркированные конструкции с семантикой сравнения встречаются в публицистических текстах с доминантой выражения мнений, а именно, в таких жанрах как комментарий, критика и фельетон. 3. При большой функциональной нагрузке тексты публицистического стиля стремятся к компрессии, то есть к сокращению структуры языковой единицы без изменения, заложенной в ней информации. Данное явление чаще всего проявляется в виде словообразовательной компрессии, а именно посредством субстантивных и адъективных композитов, а также в форме асимметричных синтаксических структур. Принцип речевой экономии обладает ярким стилистическим потенциалом, так как позволяет сжато и выразительно передать идею говорящего. 4. Стилистический потенциал сравнительных конструкций выражается экспрессивными элементами разных уровней языка: лексическими и синтаксическими средствами, что предполагает качественное отличие друг от друга тропов (единиц лексического уровня) как явление парадигматическое от фигур (единиц синтаксического уровня) как явление синтагматическое. 5. сравнения Яркая экспрессивность синтаксических приемов с семантикой является результатом целенаправленного изменения формы. Нарушение каноничности предложения в целях достижения экспрессивности 148 может быть трех типов: во-первых, синтаксические приемы, сжимающие конструкции с семантикой сравнения (эллипсис), во-вторых, синтаксические фигуры, расширяющие структуру компаративных элементов (повтор, анафора, эпифора, параллелизм, градация (климакс, антиклимакс)), в-третьих, единицы синтаксического уровня, нарушающие обычный порядок следования составляющих предложения слов и словосочетаний (инверсия). Во всех трех случаях это ведет к усилению аргументированности мысли, способствует более легкому восприятию читателем-неспециалистом сложных моментов изложения, стимулирует внимание читателя, реализует функцию убеждения. 6. Большим конструкции с эмотивным такими потенциалом стилистическими обладают фигурами персонификация, синестезия, метонимия, эвфемизм, компаративные как метафора, антитеза, оксюморон, антономазия, гипербола. 7. Высокая частотность употребления метафорических переносов всех видов (онтологические метафоры, структурные метафоры, ориентационные метафоры, метафора ―конструирование‖, метафора ―контейнер‖) объясняется тем фактом, что метафора обращает внимание читателя на абсолютно неожиданные и новые черты и характеристики того или иного субъекта. Не выражая открыто процесс сравнения, метафора активизирует мыслительную деятельность реципиента, побуждает читателя самостоятельно установить константу сравнения. Это способствует тому, что такое сравнение на более длительный срок останется в сознании читателя, создаст более яркий образ и придаст высказыванию особую выразительность. 8. Экспрессивность компаративных конструкций с метонимическим переносом объясняется тем, что при метонимии во внимание не принимаются все сопутствующие признаки, происходит очищение, подчеркивание основного для данной ситуации признака, то есть идет активизация одной когнитивной категории, соотнесение еѐ с другой в пределах одной модели, а также 149 достижение эффекта убеждения, эмоциональной реакции и особой доказательности. 9. Контаминация противопоставления, категории которая сравнения выражается и категории разноуровневой антитезой (лексические, разноморфемные, грамматические, синтаксические антонимы) и оксюмороном (фигурой речи, состоящей в соединении двух антонимических понятий), способствует созданию яркого образа посредством контраста, в ходе чего отображаются принципиально новые явления, состояния или характеристики. 10. Сравнение, базирующееся на антономазии (на присвоении объекту имени, которое находится на пересечении нарицательного и собственного имени, прямо или косвенно указывающее на свойства объекта и выполняющее идентифицирующую и информативную функции), приобретает яркую выразительность посредством общеизвестности антропонимов и единства ассоциаций реципиентов. Потенциал гиперболического сравнения достигается посредством целенаправленного преувеличения того или иного признака, в результате чего создается яркий запоминающийся образ. Сравнительные фразеологические потенциалом, что характеристичности обороты также достигается образа за обладают счет устойчивого большим стилистическим традиционной сравнения, его национальной экспрессией, общеизвестности описываемого факта и бытовым реализмом. Сослагательное наклонение может являться средством выражения категории сравнения. Чаще всего это происходит в рамках отдельного придаточного предложения, что придает сравнению особую весомость, привлекает к себе внимание реципиента, обладает большим богатством информации. Компаративная семантика коньюнктива реализуется чаще всего в трех типах придаточных предложений: сравнительных, объектных и определительных. Это позволяет говорить о синтаксической контаминации, взаимодействие синонимичных типов разных 150 структур, в результате которого возникают новые синтаксические конструкции. Благодаря синкретизму смыслов достигается краткость, лаконичность, но вместе с тем образность передаваемой информации. 151 Заключение Проведенный в данном диссертационном исследовании анализ стилистического потенциала компонентов функционально-семантического поля сравнения в моностилевом аспекте показал следующее: 1. При большой функциональной нагрузке тексты публицистического стиля стремятся к компрессии, то есть к сокращению структуры языковой единицы без изменения, заложенной в ней информации. Данное явление чаще всего проявляется в форме асимметричных синтаксических структур, характеризующихся отсутствием компаративных маркеров, а также в виде словообразовательной компрессии. Асимметричные конструкции несут не только информационную, Словообразовательная но и компрессия большую реализуется эмотивную чаще нагрузку. посредством субстантивных и адъективных композитов, состоящих из двух основ (federleicht, blutrot, Löwenanteil), встречаются также трехсоставные композиты (fingernagelgroß, словосложения eiskugelgroß, представляют Zahnbürsten-Schnurrbart). собой свернутое Исследуемые сравнение, обладающие стилистическим потенциалом. Субстантивные композиты часто содержат сопоставление животных, с размером что способствует усилению выразительности и выступает как одно из ярких средств сравнения. 2. Компоненты функционально-семантического поля сравнения, объединенные общей семантической функцией «сравнение объекта с другим объектом или явлением» являются грамматическими синонимами, которые обладают разным стилистическим потенциалом. Под грамматическими синонимами мы понимаем группу однотипных или разноструктурных языковых единиц, объединенных общей семантической функцией. Стилистический потенциал интерпретируется как целесообразность выбора в том, или ином стиле языковой единицы, которая наилучшим образом будет 152 реализовывать в определенном контексте функции данного стиля. 3. В ходе исследования мы показали, что функционально-семантическое поле сравнения содержит стилистически нейтральные (морфологические и лексические компоненты), контекстуально маркированные (синтаксические средства) и стилистически маркированные языковые единицы. Стилистически маркированные единицы – компаративные конструкции с экспрессивными элементами разных уровней языка (лексическими и синтаксическими средствами). Стилистически маркированные компоненты поля сравнения используются в текстах публицистического стиля с целью создания большей выразительности высказывания. Яркая экспрессивность синтаксических приемов с семантикой сравнения является результатом целенаправленного изменения формы. Нарушение каноничности предложения в целях достижения экспрессивности может быть трех типов: во-первых, синтаксические приемы, сжимающие конструкции с семантикой сравнения (эллипсис), во-вторых, синтаксические фигуры, расширяющие структуру компаративных элементов (повтор, анафора, эпифора, параллелизм, градация синтаксического уровня, (климакс, антиклимакс)), нарушающие обычный в-третьих, порядок единицы следования составляющих предложения слов и словосочетаний (инверсия). Во всех трех случаях это ведет к усилению аргументации мысли, способствует более легкому восприятию читателем-неспециалистом сложных моментов изложения, стимулирует внимание читателя, реализует функцию убеждения. Большим стилистическим потенциалом обладают компаративные конструкции с такими экспрессивными лексическими фигурами как метафора, персонификация, синестезия, метонимия, эвфемизм, антитеза, оксюморон, антономазия, гипербола. Наиболее частотными являются метафорические сравнения, что объясняется тем фактом, что метафора обращает внимание 153 читателя на абсолютно неожиданные и новые черты и характеристики того или иного субъекта. 4. Категория компаративности, находя свое выражение на синтаксическом уровне, часто пересекается с категориями объектности и атрибутивности. Контаминация этих трех категорий происходит посредством сослагательного наклонения в рамках придаточных предложений. Благодаря синкретизму смыслов достигается краткость, лаконичность, но вместе с тем образность передаваемой информации. В настоящем диссертационном исследовании был проведен анализ компонентов грамматических функционально-семантического синонимов в поля моностилевом сравнения аспекте, а именно как в немецкоязычных текстах публицистического стиля. Анализ фактического материала показал, что в текстах публицистического стиля используются компоненты функционально-семнтического поля сравнения, обладающие большим стилистическим потенциалом, с целью создания большей выразительности высказывания. Она достигается за счет использования в качестве сравнения элементов разных языковых уровней (синтаксических, словообразовательных, грамматических и фразеологизмов) и может быть усилен посредством употребления в рамках одного высказывания нескольких разноструктурных эмотивных синтаксем с семантикой сравнения. 154 Библиография 1. Абсаматов, С.Б. Структурно-семантические особенности синтаксических единиц со значением сравнения [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Абсаматов Сакен Бакирович. – Волгоград, 1997. – 18 с. 2. Абызов, А.А. Фонетические характеристики английской компрессированной речи (на материале канадского варианта английского языка) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Абызов Алексей Алексеевич. – Иваново, 2005. – 18с. 3. Аверина, А. В. Стилистический аспект функционально-семантического поля: на примере поля эпистемической модальности немецкого языка: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04 / Аверина Анна Викторовна. – М., 2010а. – 447 с. 4. Аверина, А.В. Эпистемическая модальность как языковой феномен (на материале немецкого языка) [Текст] / А.В.Аверина. – М.:URSS, 2010б. – 192 с. 5. Аврорин, В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики) [Текст] / В.А. Аврорин. – Л.: Наука, 1975. – 276 с. 6. Александрова, С.Я. Структурно-семантическая характеристика сравнительных конструкций [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук / С.Я. Александрова. – М., 1981. – 15 с. 7. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст]: автореф. дис. …д-ра. филол. наук / Н.Н. Амосова. – Л., 1962. – 27 с. 8. Апресян, Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография [Текст] / Ю.Д.Апресян. Избр. труды. – Т. 2. – М.: Языки русской культуры, 1995. – 465 с. 155 9. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов [Текст] / И.В. Арнольд. – 5-е изд., испр, и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002, – 384с. 10.Арутюнова, Н.Д. Лингвистические проблемы референции [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. XIII. – М.: Радуга, 1982. – С. 5– 40. 11.Арутюнова, Н.Д. Метонимия // Языкознание: больщой энцикл.слов. [Текст] / гл.ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд. – М.: 1998. – С. 300. 12.Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы [Текст] / Н.Д. Арутюнова – Изд. 4-е, стер. – М.: Едиториал УРСС, 2005. — 384 с. – (Лингвистическое наследие XX века). 13.Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. [Текст] / Н.Д. Арутюнова. – М.: Наука, 1988. – 338 с. 14.Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека [Текст] / Н. Д. Арутюнова; 2-е изд., испр. – М.: Школа Языки русской культуры, 1998. – 896 с. 15.Арынов, М. Сравнительные конструкции с wie и gleich в современном немецком языке [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук:10.02.04/ Арынов Мухтар. – Калинин, 1972. – 23 c. 16.Ахманова, О. А. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.А.Ахманова. – Изд.6-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. – 576 с. 17.Бабенко, Н.С. О лингвистическом смысле разграничения текстов на жанры [Текст] / Н.С.Бабенко // Лексика и стиль: Сборник научных трудов. – Тверь, 1993, – С. 10-11. 18.Бабѐр, Н. В. Реализация категории эвиденциальности в немецком языке: дис. ... 156 канд. филол. наук: 10.02.04 / Бабѐр Нина Владимировна. – М.: 2012. – 227 с. 19.Балли, Ш. Французская стилистика [Текст] / Ш. Балли. – пер. с фр. К. А. Долинина; под ред. Е. Г. Эткинда. – 3-е изд. – М.: URSS, 2009. – 392с. 20.Балута, Л.И. Поле компаративности в современном английском языке (Статические и динамические характеристики): дис. … канд. филол. наук./ Л.И.Балута. – Л.: 1989. – 179 с. 21.Бахтин, М. М. Вопросы литературы и эстетики [Текст] / М. М. Бахтин. – М.: Высшая школа, 1975. – 256 с. 22.Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров [Текст] / М.М.Бахтин // Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1989. – С. 252. 23.Береговская, Э.М. Очерки по экспрессивному синтаксису [Текст] / Э.М. Береговская. – М.: Рохос, 2004. – 180 с. 24.Блох, М.Я., Аверина А.В. Поле эпистемической модальности в пространстве текста: Монография [Текст] / М.Я. Блох, А.В. Аверина. – М.: Прометей МПГУ, 2011. – 156 с. 25.Блох, М.Я. Диктема в уровневой структуре языка [Текст] / М.Я. Блох // Вопросы языкознания. – 2000. – № 4. – С. 56-67. 26.Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики [Текст] / М.Я. Блох. – Изд. 4-е, испр. – М.: Высш.шк., 2004. – 240 с. 27.Бондарко, А.В. Грамматическая категория и контекст [Текст] / А.В.Бондарко. – Л.: Наука, 1971. – 115 с. 28.Бондарко, А.В. Качественность. Вступительные замечания // Теория функциональной грамматики: Качественность. Количественность / Под ред. А.В. Бондарко и др. – СПб.: Наука, 1996. – С. 5 – 7. 157 29.Бондарко, А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии [Электронный ресурс] / А.В.Бондарко. – М.: УРСС Эдиториал., 2001. – 208 с. – Режим доступа: http://www.superlinguist.ru/index.php?Itemid=17&catid=17:2009-11-23-13-4108&id=371:2010-09-16-09-04-41&option=com_content&view=article 30.Бондарко, А.В. Теория морфологических категорий [Текст] / А.В.Бондарко. – Л.: Наука, 1976. – 255 с. 31.Бондарко, А. В. Функциональная грамматика [Текст] / А.В.Бондарко. – Л.: Наука, 1984. – 136 с. 32.Бондарко, А.В. Функционально-семантическое поле // Языкознание: Большой энциклопедический словарь [Текст] / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая рос. энцикл., 1998. – С. 566 – 567. 33.Бочаров В.А. Основы логики [Текст] / В.А.Бочаров, В.И.Маркин – М.: Космополис, 1994. – 271 с. 34.Брандес, М. П. Стилистика немецкого языка [Текст] : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / М. П. Брандес. – М.: Высшая школа, 1983. – 271 с. 35.Бубнова, М.С. Грамматико-стилистическая характеристика сложноподчинѐнных предложений с придаточными ирреального сравнения в современном немецком языке: автореф. дис. … канд. филол. наук [Текст] / М.С.Бубнова. – М.: 1978. – 16 с. 36.Бузаров, В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи [Текст] / В.В.Бузаров. – М.: Крон-Пресс, 1998. – 365 с. 37.Вершавская, Е.А. Новейший энциклопедический словарь: 20.000 статей [Текст] / Е.А. Вершавская. – М.: Н 72 АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006. – 1160с. 158 38.Виноградов, В.В. О поэзии Анны Ахматовой (Стилистические наброски) [Текст] /В.В. Виноградов. – Избр. труды. Поэтика русской литературы. – М.: Наука, 1976. – 511 с. 39.Виноградов, В.В. О некоторых вопросах теории русской лексикографии [Текст] / В.В.Виноградов // Вопросы языкознания. – 1956. – № 5. – С. 80–94. 40.Виноградов, В.В. О языке художественной прозы [Текст] / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1980. – 360 с. 41.Виноградов, В. В. Проблемы русской стилистики [Текст] / В. В. Виноградов. – М.: Высшая школа, 1981. – 320 с. 42.Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика [Текст]/ В. В. Виноградов. – М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. – 255 с. 43.Винокур, Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц [Текст] / Т. Г. Винокур. – М.: Наука, 1980. – 280 с. 44.Власова, Ю.Н. Синонимия синтаксических конструкций в современном английском языке [Текст] / Ю.Н.Власова. – Ростов н/Д: Изд-во Ростовск. ун-та, 1981. – 157 с. 45.Власова, Ю.Н., Черкасс И.А., Черникова Ю.Н. Функционально-семантическое поле компаративности [Текст] // Функционально-семантические и словообразовательные поля в лингвистике.– Ростов н/Д: Изд-во Ростовск. пед. ун-та, 1998. – С. 201–213. 46.Володина, М.Н. Язык СМИ – особый язык социального взаимодействия // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования [Текст]: Учеб. пособ. – М.: МГУ, 2004. – 385с. 47.Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки [Текст] / Е.М. Вольф. – М.: 159 Наука, 1985. – 228 с. 48.Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки [Электронный ресурс] / Е. М. Вольф. – М.: Эдиториал УРСС, 2002. – Изд. 2-е, доп. – 280 с. – Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/121624/ 49.Воронцова, Г.Н. Очерки по грамматике английского языка [Текст] / Г.Н. Воронцова. – М.: ИЛИЯ, 1960. – 399 с. 50.Вукович, Й. К вопросу о лексико-синтаксической и чисто синтаксической синонимике [Текст] / Й. Вукович // Исследования по славянскому языкознанию. – М.: Наука, 1971. – С. 139–146. 51.Гак, В.Г. Об исчислении лексико-семантических синонимов [Текст] / В.Г. Гак // Язык: система и функционирование. – М.: Наука, 1988. – С. 60–65. 52.Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка [Текст] / В.Г. Гак – М.: Добросвет, 2000. – 832 с. 53.Галкина-Федорук, Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке [Текст] / Е. М. Галкина-Федорук // Сборник статей по языкознанию. М., 1959. – 199 с. 54.Галкина-Федорук, Е.М. Синонимы в русском языке [Текст] / Е. М. ГалкинаФедорук // Русский язык в школе. 1958. № 3. – С. 6–14. 55.Гвоздев, А.Н. Очерки по стилистике русского языка [Текст] / А.Н. Гвоздев. – М., Просвещение, 1952. – 285 с. 56.Гетманова, А.Д. Учебник по логике [Текст] / А.Д. Гетманова. – М.: Черо, 2000 – 304 с. 57.Голуб, И.Б. Стилистика современного русского языка [Электронный ресурс]: учеб. пособие. 11-е изд. / И.Б. Голуб. – М.: Айрис-Пресс, 2010. – С.132. Режим 160 доступа: http://gigabaza.ru/doc/38191.html 58.Горнфельд, А. Фигура в поэтике и риторике // Вопросы теории и психологии творчества. Т.1. Пособие при изучении словесности в высших и средних учебных заведениях [Текст] / А. Горнфельд. – Харьков: Тип. «Мирный труд», 1911. – 432 с. 59.Грайс, П. Логика и речевое общение // Новое в зарубеж. лингвистике. Вып. 16. [Текст] / П. Грайс. – М., 1985. – С. 217–237. 60.Григорьева, О. Н. Публицистический стиль в системе функциональных разновидностей языка // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / отв. ред. М. Н. Володина. [Текст] / О.Н. Григорьева. – М., 2003. – С. 167–180. 61.Гулыга, Е.В., Шендельс, Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке [Текст] / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. – М.: Просвещение, 1969. – 184 с. 62.Гурбанов, Х. М. Придаточные сравнительные предложения в современном английском языке: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Х.М. Гурбанов. – Чарджоу, 1988. – 194 с. 63.Денисова Г.Л. Когнитивный механизм сравнения в немецком языке: дис.… дра. филол. наук: 10.02.04. / Денисова Галина Леонидовна. – Тольятти: Волжский ун-т им. В.Н.Татищева, 2009. – 393 с. 64.Денисова, Г.Л. Предложения с семантикой сходства / несходства в современном английском языке [Текст]: автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Денисова Галина Леонидовна. – М., 1989. – 16 с. 65.Джамашева, Г.З. Типологическая категория компаративности [Текст]: автореф. 161 дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Г.З. Джамашева. – Ташкент, 1989. – 18 с. 66.Диденко, А.С. Система гипотаксиса немецкого языка [Текст] / А. С. Диденко. – Краснодар: Изд-во Кубанск. ун-та, 1977. – 106 с. 67.Добросклонская, Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования в современной английской медиаречи) [Текст] / Т. Г. Добросклонская; 2-е изд., стер. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 288 с. 68.Добросклонская, Т. Г. Язык средств массовой информации [Текст]: Учеб. пособ. / Т. Г. Добросклонская. – М.: Университет, 2008. – 116 с. 69.Дроняева, Т. С. Стилистика современного русского языка. Практикум : учебное пособие для студентов вузов [Текст] / Т. С. Дроняева, Н. И. Клушина, И. В. Бирюкова ; ред. Т. С. Дроняева. – 8-е изд. – М.: Флинта, 2010. – 184 с. 70.Дюкро, О. Неопределенные выражения и высказывания [Текст] / О. Дюкро // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. – М.: Радуга, 1982. – С. 263– 291. 71.Дюндик, Б.П. английском Компрессия языке (на придаточных материале предложений в обстоятельственных современном придаточных предложений) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Дюндик Борис Прокофьевич. – М., 1971. – 22 с. 72.Жеребков, В.А. Стилистическая грамматика [Текст] / В.А. Жеребков. – М.: Высш. шк., 1988. – 221 с. 73.Жерновая, О.Р. Компаративные конструкции имплицитного сравнения в современном английском языке [Электронный ресурс] / О.Р. Жерновая // Вестник Нижегородского унта им. Лобачевского. Сер: Филология Вып. 1. – Новгород, 2003. – С. 147-150. library/vestnik.html?anum=1066 Режим доступа: http://www.unn.ru/e- 162 74.Жерновая, О.Р. Структурно-семантические характеристики компаративности в современном английском языке [Текст]: ядра поля автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Жерновая Оксана Романовна. – Н. Новгород, 2000. – 19 с. 75.Захарова, В. объектными А. в Сложноподчиненные аспекте предложения лингвопрагматики на с придаточными материале английской беллетристики [Электронный ресурс] / В. А. Захарова // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). – М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. – С. 66-68. Режим доступа: http://www.moluch.ru/conf/phil/archive/27/2319/ 76.Зверева, Е.А. Научная речь и модальность: (система английского глагола) [Текст] / Е.А. Зверева. – Л.: Наука, Ленингр. отд., 1983. – 160 с. 77.Земская, Е. А. Словообразование как деятельность [Текст] / Е. А. Земская. – М.: Наука, 1992. – 220 с. 78.Золотова, Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка [Текст] / Г.А. Золотова. – М., 1973. – 352 с. 79.Золотова, Г.А. Синтаксический словарь. Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса [Текст] / Г.А. Золотова. – М.: Наука, 1988. – 440 с. 80.Иванова, С.В. Структурно-семантические особенности придаточных сравнения и их функционирование в тексте [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / С.В. Иванова. – М., 1988. – 22 с. 81.Игнатьева, А. С. Метафорика научнопублицистического медиатекста online формата [Электронный ресурс]: На материале английского и немецкого языков: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Игнатьева Анастасия Сергеевна. – Иркутск: РГБ, 2006. – 220 c. Режим доступа: http://www.disserr.com/contents/185906.html 163 82.Ипполитова, Н. Б. Изобразительно-выразительные средства в публицистике [Текст] / Н.Б. Ипполитова. – Саранск, 1988. – 80 с. 83.Искандерова, И.З. Семантико-структурная характеристика сравнительных конструкций немецкого языка [Текст] / И.З. Искандерова. – М.: Изд-во Московск. пед. ин-та им. Ленина, 1982. – 16 с. 84.Калиновская, А. Ю. Возможности ресурсов Интернет в поиске информации по теме «немецкий синтаксис» // Информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранным языкам и межкультурной коммуникации: сб. науч. статей / М-во образования и науки РФ; под ред. А. Л.Назаренко. – М.: Центручебфильм, 2008. – С. 259 - 267. 85.Карабань, И.А. Значение форм степеней сравнения и исходная форма прилагательного [Текст] / И.А. Карабань // Филологические науки. – 1969. №4. – С. 55-66. 86.Карапетова, Е.Г. Функционально-семантическая категория компаративности в современном английском языке [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Карапетова Елена Геннадьевна. – Минск, 2000. – 16 с. 87.Карасик, В. И. О категориях дискурса [Текст] / В. И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. трудов / под ред. В. И. Карасика. - Волгоград; Саратов: Перемена, 1998. – С. 185– 197. 88.Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю.Н. Караулов. – М., 2007. – С. 172–173. 89.Караченцева, Н.М. К истории русской филологической терминологии: тропы и фигуры: дис…канд. филол. наук: 10.02.04 / Караченцева Наталья Марковна. – Ростов н/Д, 1999. – 293 с. 164 90.Карневская, Е.Б. К вопросу о сложноподчинѐнном предложении с придаточным сравнения в английском языке [Текст] / Е.Б. Карневская // Вопросы романогерманском филологии. – Минск: Изд-во Белорусск. ун-та, 1971. – С. 104-117. 91.Карцевский, С.О. Сравнение [Текст] / С.О. Карцевский // Вопросы языкознания. – 1976. – № 1. – С. 107-112. 92.Киселева, Л. А. Вопросы теории речевого воздействия [Текст] / Л. А. Киселева. – Л.: ЛГУ, 1978. – 160 с. 93.Киселева, Л.А. Прагмемы и информемы и их разновидности [Текст] / Л. А. Киселева // Вопросы теории речевого воздействия. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. – С. 106-111. 94.Клушина, Н. И. Общие особенности публицистического стиля [Текст] / Н.И. Клушина // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Отв. ред. М. Н. Володина. – М., 2003. – С. 269–289. 95.Клушина, Н. И. Стилистика публицистического текста [Текст] / Н.И. Клушина. – М.: Медиа-Мир, 2008. – 244 с. 96.Князев, Ю.П. Степени сравнения [Текст] / Ю.П. Князев // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. – М.: Дрофа, 1998. – С. 537– 538. 97.Князев, Ю.П. Степени сравнения и точки отсчѐта [Текст] / Ю.П. Князев // Теория функциональной грамматики: Качественность. Количественность / Под ред. А.В. Бондарко и др. – СПб.: Наука, 1996. – С. 129– 145. 98.Ковтунова, И. И. К синтаксической синонимике [Текст] /И. И. Ковтунова // Вопросы культуры речи. – Вып.1. – М.: Наука, 1955. – С. 115– 133. 99.Ковтунова, И.И. О синтаксической синонимике [Текст] /И. И. Ковтунова // Вопросы культуры речи. – М., 1955. – С. 37–53. 165 100. Ковтунова, И.И. Поэтический синтаксис: уч. пособие [Текст] / И.И. Ковтунова. – М.: Наука, 1976. – 240 с. 101. Кондаков, Н. И. Введение в логику [Текст] / Н.И. Кондаков. – М.: Наука, 1967. – 466 с. 102. Кондратьева, М.А. Виды грамматических синонимов и их специфика (на материале немецкого языка) / М.А. Кондратьева // Молодежь и Наука: проблемы современной филологии и методики преподавания филологических дисциплин: материалы 4 Международной научной заочной молодежной конференции. – Ульяновск: УлГПУ, 2011. – с. 55 – 62. 103. Кондратьева, М.А. Проблема определения грамматических синонимов в современном языкознании / М.А. Кондратьева // Сборник материалов научной сессии по итогам выполнения научно-исследовательской работы на факультете иностранных языков Московского педагогического государственного университета за 2010-2011 год – М.: Национальный книжный центр, 2011. – С. 88-91. 104. Кондратьева, М.А. Функционирование сравнительных конструкций в различных типах придаточных предложений (на материале немецкого языка)/ М.А. Кондратьева // Вестник Томского государственного педагогического университета. Научный журнал. – Выпуск 10 (138). – 2013. – С. 63 – 66. 105. Кондратьева, М.А. Эмотивный потенциал придаточных предложений сравнения и уступки (на материале немецкого языка) / М.А. Кондратьева // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». – 2013. - №1. – С. 88 – 91. 106. Кондратьева, М.А. Эмотивный потенциал сравнительных конструкций в немецком языке (на материале немецкоязычного публицистического дискурса) 166 /М.А. Кондратьева // Вестник Костромского государственного университета имени Н.А. Некрасова. Научно-методический журнал. – 2012. – Том 18. Основной выпуск. - № 3. Май – июнь. – С. 63 – 66. 107. Кононенко, В.И. Синонимика синтаксических конструкций в современном русском языке [Текст] / В.И. Кононенко. – Киев: Наукова думка, 1970. – 143 с. 108. Корнилов, В.А. К вопросу о типах синтаксической синонимики [Текст] / В.А. Корнилов // Доклады научно-теоретической конференции аспирантов. – Ростов н/Д: РГПИ, 1962. – С. 140–141. 109. Коростова, С. В. Эмотивность как эмоционально-семантическая категория: к вопросу о терминологии [Текст] / С.В. Коростова // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И.Герцена. – СПб., 2009. – N 103. – С.85-93. 110. Костомаров, В. Г. Русский язык на газетной полосе [Текст] / В.Г. Костомаров. – М.: МГУ, 1971. – 267 с. 111. Кострова, О. А. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка [Текст] / О.А. Кострова. – М: Изд-во «Флинта», 2004. – 239 с. 112. Краткая литературная энциклопедия. Гл. ред. А.А. Сурков. Т. 2. – М.: Советская энциклопедия, 1964. – 1056 с. 113. Крушельницкая, К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков [Текст] / К.Г. Крушельницкая. – Изд. 2-е, стереотип. М.: КомКнига / URSS, – 2006. – 272 с. 114. Кубрякова, Е. С. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности [Текст] / Е. С. Кубрякова, Л. В. Цурикова // Язык 167 СМИ как объект междисциплинарного исследования / отв. ред. М. Н. Володина. – Ч. 2. – М., 2004. – С. 156. 115. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во 2-ой половине 20 в. (опыт парадигмального анализа) [Текст] / Е.С. Кубрякова //Язык и наука конца 20 в. – М., 1995. – С. 144– 238. 116. Кузнец, М.Д., Скребнев, Ю.М. Стилистика английского языка [Текст] / М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев. – Л.: Учпедгиз, I960. – 173 с. 117. Кузнецов, М.А., Цикунов, И.В. Практическая психология PR и журналистики. Как позволить другим делать по-вашему: учебно-практическое пособ. [Текст] / М.А. Кузнецов, В.И. Цикунов. – М.: РИП-холдинг, 2002. – 148 с. 118. Кунин, А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря [Текст]: автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.04 / Кунин Александр Владимирович. – М., 1964. – 48 с. 119. Лаврова, Н. А. Контаминация в современном английском языке: структура, семантика, прагматика [Текст] / Н.А. Лаврова // Вестник Челябинского гос. ун-та. №8 (223). Филология. Искусствоведение. Вып. 51.– 2011. – С. 88 – 93. 120. Лакофф, Д., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем [Текст] / Д. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. – М., 1990. – С.387 – 415. 121. Лаптева, О. А. Русский разговорный синтаксис [Текст] / О. А. Лаптева. – 2-е изд., стереотип. – М.: Эдиториал УРСС, 2003. – 400 с. 122. Ларин, Б. А. История русского языка и общее языкознание [Текст] / Б. А. 168 Ларин. – М.: Просвещение, 1977. – 221 с. 123. Левитов, Ю.Л. Введение в стилистическую грамматику немецкого языка [Текст] / Ю.Л. Левитов. – Калинин: КГУ, 1984. – 80 с. 124. Левковская, К.А. Немецкий язык. Фонетика, грамматика, лексика: учебник [Текст] / К.А. Левковская. – М., 2004. – 368 с. 125. Лекант, П.А., Монина, Т.С., Павлюченкова, Н.Ф., Шаповалова, Т.Е. Синтаксическая синонимия в русском языке [Текст] / П.А. Лекант, Т.С. Монина, Н.Ф. Павлюченкова, Т.Е. Шаповалова. – М., 1990. – С.5. 126. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 683 с. Режим доступа: http://www.tapemark.narod.ru/les/ 127. Лисник, М.В. Лингвистические признаки языковой компрессии (на материале французского языка) [Текст] / М.В. Лисник // Язык и общество: материалы конф. «Чтения Ушинского». – Ярославль, 2002. – С. 97– 99. 128. Логический словарь-справочник [Текст] / Гл. ред. Н.И. Кондаков. – М.: Сов. энцикл., 1975. – 720 с. 129. Лущай, В.В. Одноуровневая и межуровневая синонимия синтаксических структур (на материале современного русского языка) [Текст] / В.В. Лущай // Семантика имени, глагола, предложения. – Донецк, 1993. – С. 63–73. 130. Максимов, Л. Ю. О грамматической синонимии в русском языке [Текст] / Л.Ю. Максимов. М., – 1966. – С. 6–10. 131. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов: пер. с фр. / предисл. В.А. Звегинцева. Изд. 2-е, испр. [Текст] / Ж. Марузо. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 440 с. 169 132. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие [Текст] / В.А. Маслова. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с. 133. Медведева, С.Ю. Категории выделения публицистических текстов [Текст] / С.Ю. Медведева // Проблема типологии текста: сб. научноаналитических обзоров. – М.: ИНИОН, 1984. – С. 57– 96. 134. Мезенин, С.М. Образные средства языка [Текст] / С.М. Мезенин. – М.: Изд-во Московск. пед. ин-та им. Ленина, 1984. – 100 с. 135. Мельчук, И. А. Курс общей морфологии [Текст] / И. А. Мельчук. – М. – Вена : Языки русской культуры, Венский славистический альманах, 1998. – Т. 2. – 544 с. 136. Меркушева, Ю. Эллипсис как характерная особенность английских газетных заголовков [Электронный ресурс] // Идеи. Поиски. Решения. – БГУ, 2010. – 107–112. Режим доступа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/21405 137. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика [Электронный ресурс] / Н.Б. Мечковская. – М., 2000. – 208 с. Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics1/mechkovskaya-00.htm 138. Милованова, Н.Н. Наблюдения над некоторыми средствами экспрессивности научной речи [Текст] / Н.Н. Милованова // Исследования по стилистике. Вып.5. – Пермь, – 1976. – С. 141– 153. 139. Милых, М.К. Вопросы грамматической стилистики [Текст] / М.К. Милых // К синонимике частей речи. Русское языковедение. Вып. 1. – Ростов н/Д, – 1945.– С. 31–96. 140. Михалѐв, А.Б. Функционально-семантическая категория сравнения в современном французском языке [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук: 170 10.02.04 / Михалев Андрей Борисович. – М., 1982. – 24 с. 141. Мороховский, А. Н. Стилистика английского языка [Текст] / А. Н. Мороховский. – Киев: Выща школа, – 1991. – 272 с. 142. Мухин, А. М. Морфологические и синтаксические категории [Текст] / А. М. Мухин // Исследования по языкознанию: К 70-летию члена-корреспондента РАН А. В. Бондарко / отв. ред. А. Щубик. – СПб.: Изд-во Петербургского ун-та, – 2001. – 153с. 143. Наер, Н.М. Стилистика немецкого языка: учеб.пособие [Текст] / Н.М. Наер. – М.: Высшая школа, 2006. – 271 с. 144. Наер, Н.М. Структура, семантика и прагматика антономазии (на материале немецкого языка) [Текст] / Н.М. Наер. – М.: Прометей, 2011. – 140 с. 145. Назарова, Л.А. Система сравнения прилагательных в современном английском языке [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Назарова Людмила Анатольевна. – М., 1985. – 16 с. 146. Назарян, В. О. Сопоставительный анализ сложноподчинѐнных предложений сравнения в немецком и английском языках [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Назарян Виолетта Оганджановна. – М., 1992. – 17 с. 147. Нистратова, С.Л. Язык, сознание, коммуникация: сб. статей [Текст] / С.Л. Нистратова. – М.: МАКС Пресс, 2004. Вып. 28. – С. 142-150. 148. Новиков, Л.А. Семантика русского языка [Текст] / Л.А. Новиков. – М.: ВШ, 1982. – 272 с. 149. Нухов, С. Ж. Языковая игра в словообразовании (на материале лексики английского языка) : дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04 / С.Ж. Нухов. – М., 1997. 171 – 370 с. 150. Огольцев, В.М. Устойчивые компаративные структуры в языковой системе [Текст] / В.М. Огольцев // Системность русского языка: Сб. научных работ. – Новгород, 1973. – С. 7-108. 151. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – 5-е изд.; доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с. 152. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: (референциальные аспекты семантики местоимений) [Текст] / Е.В. Падучева. – М.: Наука, 1985. – 270 с.; 6-е изд. М.: Издательство ЛКИ/URSS, 2010. 153. Падучева, Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива) [Текст] / Е.В. Падучева. – М., 1996. – 464 с. 154. Палевская, М.Ф. Синонимия в русском языке [Текст] / М.Ф. Палевская. – М., Просвещение, 1964. – 175 с. 155. Пауль, Г. Принципы истории языка [Текст] / Г. Пауль // Пер. с нем. Серия: Лингвистическое наследие ХХ века, Изд.2, Книжный дом ЛИБРОКОМ, – 2014. – 504с. 156. Петрова, Н.В. Текст и дискурс [Текст] / Н.В. Петрова // Вопросы языкознания. № 6, 2003.– С.123-131. 157. Петровский М. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. [Текст] / Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925. – 576 с. 172 158. Пешковский, А.М. Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы [Текст] / А. М. Пешковский // Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. – М.; Л.: Госиздат, 1930. – С. 133–161. 159. Пешковский, А.М. Стилистическая грамматика [Текст] / А.М.Пешковский // Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: в 2 т. – М.;Л.: Изд-во Л.Д.Френкель, 1925. – Т.2. П – Я. – С.874 – 875. 160. Полевые структуры в системе языка [Текст] / З. Д. Попова, А. И. Стернин и др. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. – 198 с. 161. Поркшеян, Е.М. О функционально-семантическом поле сравнения в современном русском языке [Текст] / Е.М. Поркшеян // Языковые единицы в семантическом аспекте. – Таганрог: Изд-во Таганрогск. пед. ин-та, 1990. – С. 91– 99. 162. Поркшеян, Е.М. Сравнительные конструкции современного русского языка и их структурно-семантические разновидности [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.М. Поркшеян. – Ростов н/Д, 1991. – 18 с. 163. Потебня, А.А. Из записок по теории словесности: Поэзия и проза. Тропы и фигуры. Мышление поэтическое и мифическое [Текст] / А.А. Потебня. – М.: Изд. Харьков: Паровая тип. и литогр. Зильбельберг и сыновья, 1905. – 652 с. 164. Потебня, А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка [Текст] / А.А. Потебня. – Изд. 5-е. — М.: URSS, КРАСАНД, 2012. — 168 с. 165. Провоторов, В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка) [Текст] / В.И. Провоторов. – Курск: Изд-во РОСИ, 2001. – 140 с. 173 166. Публицистический текст: Лингвистический анализ: Учебное пособие для студ. вузов, обуч. по напр. "Журналистика" и спец. "Журналистика" / О. В. Трофимова, Н. В. Кузнецова. – М.: Флинта: Наука, 2010 . – 300 с. 167. Ризель, Э. Г. Стилистика немецкого языка [Текст] / Э. Г. Ризель, Е. И. Шендельс. – М.: Высшая школа, 1975. – 316 с. 168. Рихтер, Г.И. Синтаксическая синонимика в современном русском литературном языке. (Стилистические наблюдения) [Текст] / Г.И. Рихтер // Русский язык в школе. №33. – 1937.– С. 48 – 57. 169. Рогозина, И. В. Медиа-картина мира: когнитивно-семантический аспект [Текст] : монография / И. В. Рогозина. – Москва ; Барнаул : Дрофа, 2003. – 335 с. 170. Розенталь, Д.Э. Словарь лингвистических терминов. Буква П / часть 2. [Электронный ресурс] / Д.Э. Розенталь. Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/114.Rosental/15-p-2/html/unnamed_88.html 171. Розенталь, Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст] / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М.: ООО «Издательство Астрель», 2001. – 375 с. 172. Рыжкова, И.А. Механизм создания КФЕ [Текст] / И.А. Рыжкова // Семантические и прагматические аспекты изучения языковых единиц. – Барнаул: Изд-во Барнаульск. ун-та, 1987. – Т. 1. – С. 69-71. 173. Савинов, А.В. Логические законы мышления [Текст] / А.В. Савинов. – Л.: Изд- во Ленинградск. ун-та, 1958. – 371 с. 174. Сасина, В.П. Поле компаративности в современном английском языке: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / В.П. Сасина. – Киев, 1979. – 167 с. 174 175. Седов, К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетентности [Текст] / К.Ф. Седов. – М., 2004. – 320 с. 176. Семенюк, Н. Н. Некоторые вопросы изучения вариативности [Текст] / Н. Н. Семенюк // Вопросы языкознания. - 1965. - № 16.-С. 48-55. 177. Сидякова, Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа (as) + прилагательное + as + существительное в современном английском языке [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Н.М. Сидякова. – М., 1967. – 15 с. 178. Сидякова, Н.М. О различных аспектах сравнения [Текст] / Н.М. Сидякова. – Вологда: Изд-во Вологодск. ун-та, 1970. – 20 с. 179. Сидякова, Н.М. Основные структурные типы КФЕ в современном английском языке [Текст] / Н.М. Сидякова // Вопросы теории английского и немецкого языков. – Вологда: Изд-во Вологодск. ун-та, 1969. – С. 52-64. 180. Скребнев, Ю. М. Основы стилистики английского языка [Текст] : учеб. пособие / Ю. М. Скребнев; 2-е изд., испр. – М.: ACT, 2003. – 221с. 181. Скрелина, Л. М. Грамматическая синонимия [Текст]: учеб.пособие по спецкурсу / Л. М.Скрелина. – Л.: Изд-во ЛГПИ им.А.И.Герцена, 1987. – 84 с. 182. Смирницкий, А.И. Морфология английского язык [Текст] / А.И. Смирницкий. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1959. – 440 с. 183. Сорокина Т. С. Функциональная грамматическая синонимия в современном английском языке [Текст] / Т. С. Сорокина // Коммуникативнофункциональная грамматика (состояние и перспективы). Вып.318. М.: Моск. Ордена дружбы народов гос. ин-т иностр.яз.им.Мориса Тореза, 1988. – С. 59– 68. 175 184. Сорокина, Т. С. Функциональные основы теории грамматической синонимии [Текст] / Т. С. Сорокина // Вопр. языкознания. – 2003. – № 3. – С. 92–112. 185. Степанов, Ю. С. Имена, предикаты, предложения: (семиологическая грамматика) [Текст] / Ю. С. Степанов; под ред. Ю. Н. Караулова. Изд.3-е, стереотип. – М.: URSS, 2004. – 360 с. 186. Степанов, Ю. С. Французская стилистика (в сравнении с русской) [Текст] / Ю. С. Степанов. 2-е изд., стер. – М., 2002. – С. 218. 187. Суворина, Е. В. Сложноподчиненные предложения с придаточным определительным в функционально-прагматическом поле атрибутивности (на материале современных немецких газет): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Суворина Екатерина Владимировна. – Самара, 2006 – 180 с. 188. Сухотин, В.П. Синтаксическая синонимика в современном русском литературном языке [Текст] / В.П. Сухотин. – М.: АН СССР, 1960. – 160 с. 189. Сэпир, Э. Градуирование [Текст] / Э. Сепир // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1985. – Вып. XYI: Лингвистическая прагматика. – С. 43 – 78. 190. Телия, В.Н. Номинация [Текст] / В.Н. Телия // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – С. 336 – 337. 191. Телия, В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация [Текст] / В. Н. Телия // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1991. – С. 5 – 35. 176 192. Терентьев, А.В. Адъективные компаративные фразеологические единицы как языковая универсалия [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Терентьев Андрей Викторович. – Н. Новгород, 1997. – 357 с. 193. Титова, Р.Ф. К вопросу о морфологической синонимии в современном русском языке [Текст] / Р.Ф. Титова ; Воронежский пединститут // Ученые записки / Курск. гос. пед. ин-т, Белгор. гос. пед. ин-т ; под ред. Г.В. Денисевича, Г.И. Герасимова. Т.25, вып.2: Краткие очерки по русскому языку.– Курск, 1966. –– С. 70 – 84. 194. Трофимова, О.А. О некоторых моделях выражения экспрессивности в английской разговорной речи [Текст] / О.А. Трофимова // Теория и практика лингвистического описания иноязычной разговорной речи. – Горький, 1972. – С. 236 – 242. 195. Труфанова, И.В. О разграничении понятий: речевой акт, речевой жанр, речевая стратегия, речевая тактика [Текст] / И.В. Труфанова // Филологические науки. – 2001. №3. – С.56 – 65. 196. Туранский, И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке [Текст] / И.И. Туранский. – М.: Высш. школа, 1990. – 173 с. 197. Ученова, В.В. Гносеологические проблемы публицистики [Текст] / В.В. Ученова. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. – 148 с. 198. Федосеева, Н.С. Функционально-семантическое поле сравнения в современном немецком языке [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Н.С. Федосеева. – Н. Новгород, 1997. – 15 с. 199. Философский энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / Гл. редакция: Л. Ф. Ильичѐв, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалѐв, В. Г. Панов – М.: 177 Сов. Энциклопедия, 1983. – 840 с. Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/765786/ 200. Фэ, Х. Семантика высказывания [Текст] / Ф. Хоанг // Новое в зарубежной лигвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. – М.: Прогресс, 1985. – С. 399. 201. Хазагеров, Т.Г., Ширина, Л.С. Общая риторика: курс лекций; Словарь риторических приемов [Текст] / отв. ред. Е.Н. Ширяев. – Ростов н/Д: Феникс, 1999. – 320 с. 202. Хакимова, В. Ш. Функционально-семантическая категория компаративности в современном башкирском языке [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Хакимова Венера Шакировна. – Уфа, 1997. – 164 с. 203. Хантакова, В. М. Теория синонимии: опыт интегрального анализа [Текст]: Монография / В. М. Хантакова. – Иркутск: Иркутск.гос.лингв.ун-т, 2006. – 211 с. 204. Хахалова, С. А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры [Текст] / С. А. Хахалова. – Иркутск : ИГЛУ, 1998. – 249 с. 205. Цейтлин, С.Н. Система синтаксических синонимов (на материале русского языка) [Текст] / С.Н. Цейтлин // Структура предложения и словосочетания в индоевропейских языках. – Л., 1971. – С. 78–87. 206. Чаплина С.С. Текстообразующая функция категории темпоральности в немецком языке: на материале кратких газетных сообщений [Текст]: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Чаплина Светлана Сергеевна. – Белгород, 2010. – 26 с. 207. Черемисина, М.И. Сравнительные конструкции русского языка [Текст] / 178 М.И. Черимисина. – Новосибирск: Наука, 1976. – 270 с. 208. Шадрухина, В. В. Активизация контаминированных конструкций в современном синтаксисе (на материале контаминированных конструкций с союзами что и как) [Электронный ресурс]. – Режим доступа к журн.: http://vestnik.yspu.org/releases/novye_Issledovaniy/22_10/ 209. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка [Текст] / В.И.Шаховский. – Воронеж: Изд-во Воронежского унта, 1987. – 192 с. 210. Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка [Текст] / В.И.Шаховский. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 208 с. 211. Швейцер, А. Культура и этика [Текст] / А. Швейцер. – М.: Нрогресс, 1973. – 340 с. 212. Шендельс, Е. И. Грамматическая синонимия: (на базе морфологии глагола в современном немецком языке) [Текст]: автореф. дис. …докт. филол. наук: 10.02.04 / Шендельс Евгения Иосифовна. – М., 1-й Моск. гос. пед ин-т иностр. яз. 1964. – 51 с. 213. Шендельс, Е. И. Многозначность и синонимия в грамматике [Текст] / Е.И. Шендельс. – М.: Высш.шк., 1970. – 204 с. 214. Шендельс, Е.И. Понятие грамматической синонимии [Текст] / Е.И. Шендельс // НДВШ. Филологические науки. – 1959. № 1. – С. 68–81. 215. Шестакова, Э. Г. Оксюморон как категория поэтики (на материале русской поэзии XIX - первой трети XX веков): дис... канд. филол. наук: 10.01.06 / Шестакова Эльвира Георгиевна. – Донецк, Донецкий гос. ун-т., 1999. – 222 с. 179 216. Шипова, И.А. Стилистический эффект сравнительных степеней прилагательных и наречий в художественном тексте (на материале немецкого языка). // Актуальные проблемы германистики и романистики. Сборник научных статей. – Смоленск: СмолГУ, 2009. – Вып.13. Ч.II. – С.249-257. 217. Шипова, И.А. Эмотивный потенциал сравнения (статья) // Научные труды МПГУ, М.: изд-во Прометей, 2004. – С. 472–474. 218. Шипова, И.А. Эмоциональный синтаксис в немецкоязычном дискурсе [Текст]: дис.… канд. филол. наук: 10.02.04 / Шипова Ирина Алесеевна. – М.: Моск. пед. гос. ун-т, 2005. – 231 с. 219. Шмелев, Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях [Текст] / Д. Н. Шмелев. – М.: Наука, 1997. – 167 с. 220. Щерба, Л. В. Языковая и речевая деятельность [Текст] / Л. В. Щерба; изд. 2-е, стер. – М.: УРСС, 2004. – 427 с. 221. Щур, Г.С. Теории поля в лингвистике [Текст] / Г.С. Щур. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 264с. 222. Якобсон, Р. Лингвистика и поэтика [Текст] / Р. Якобсон // Структурализм «за» и «против». – М., 1975. – 470 с 223. Якубинский, Л. Н. Язык и его функционирование [Текст] / Л. П. Якубинский. – М.: Наука, 1986. – 207 с. 224. Ярцева, В.Н. О грамматических синонимах [Текст] / В.Н. Ярцева // Романо-германская филология. – Вып. 1. М., 1957. – С. 5 – 33. 225. Aschenberg, H. Diskurstraditionen – Orientierungen und Fragestellungen. In Romanische Sprachgeschichte und Diskurstraditionen [Text] / Heidi Aschenberg. – Tübingen: Narr, 2003. – S.1–18. 180 226. Belke, H. Gebrauchstexte [Text] / Horst Belke. In: Arnold, Heinz Ludwig/Sinemus, Volker (Hrsg.): Grundzüge der Literatur- und Sprachwissenschaft. Bd. 1: Literaturwissenschaft. – München, 1974. – S. 320–341. 227. Blokh, M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. – 3rd ed., rev. [Text] / M.Y. Blokh. – M.: Vysshaya Shkola, 2000. – 381 p. 228. Brandes, M.P. Stilistik der deutschen Sprache [Text] / M.P. Brandes. – М. 1990. S. 110 – 112. 229. Brown, P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache: Sprachvarietaten [Text] / P. Brown; 4 Aufl. – Stuttgart; Berlin ; Koln : Kohlhammer, 1998. – 265 S. 230. Burger, H. Mediensprache [Электронный ресурс] / H. Burger. – Berlin, – 2005. 487 S. Режим доступа: http://books.google.ru/books?id=6- ftRCPtfvAC&pg=PR4&dq=BURGER,+Harald+(2005):+Mediensprache,+Berlin.&hl =ru&sa=X&ei=1JIpVMS9O6LaywO9_4KgBw&ved=0CCsQ6AEwAA#v=onepage &q=BURGER%2C%20Harald%20(2005)%3A%20Mediensprache%2C%20Berlin.& f=false 231. Bußmann, H. Lexikon der Sprachwissenschaft [Text] / H. Bußmann. – Stuttgart: Alfred Kröner Verlag, 1990. – 780 S. 232. Close, R.A. A Reference Grammar for Students of English [Text] / R.A. Close. – M.: Prosveshcheniye, 1979. – 342 p. 233. Curme, G.O. English Grammar [Text] / G.O. Curme. – N.Y., Evanston, San Francisco, L.: Barnes and Noble Books, 1953. – 308 p. 234. Dammann, G. Textsorten und literarische Gattungen [Text] / Günter Dammann.In: Brinker u. a. (Hrsg.):1. Halbbd./HSK 16.1. – 2000. – S. 546–561. 235. Daneš, F. The Relation of Center and Periphery as a Language Universal 181 [Text] / F. Daneš // Travaux Linguistique de Prague. – Prague: Academie, 1966. – P. 9-21. 236. DUDEN Bd.4 Die Grammatik, Dudenverlag: Mannheim 2005. 237. Dürscheid, C. Texte aus kommunikativ-pragmatischer Sicht [Text] / Christa Dürscheid. In: Zeitschrift für Angewandte Linguistik 46. – 2007. – S. 3–18. 238. Faulseit D., Kühn G. Stilistische Mittel und Moglichkeiten der deutschen Sprache [Text] / D. Faulseit, G. Kühn. – Leipzig, 1975. – 286 S. 239. Fix, U. Interdisziplinäre Bezüge der Textsortenlinguistik [Text] / Ulla Fix. In: Hagemann, Jörg/Sager,Sven F. (Hrsg.): Schriftliche und mündliche Kommunikation. Begriffe, Methoden, Analysen. – Tübingen, 2003. – S. 89–100. 240. Ganshina, M.A., Vasilevskaya, N.M. English Grammar, 9th ed., rev. [Text] / M.A. Ganshina, N.M. Vasilevskaya. – M.: Higher School Publishing House, 1964. – 548 p. 241. Grosse, E.U. Text und Kommunikation [Text] / E.U. Grosse. – Stuttgart; Berlin; Köln: Mainz, 1976. – 235 S. 242. Harris, Z. S. Methods in Structural Linguistics [Text] / Z. S. Harris. – Chicago: University of Chicago Press, 1957. – 621 p. 243. Heinemann, W. Textsorte – Textmuster – Texttyp [Text] / Wolfgang Heinemann. In: Brinker u. a. (Hrsg.): 1. Halbbd./HSK 16.1. – 2000. – S. 507–523. 244. Ilyish, B. A. The Structure of Modern English, 2nd ed. [Text] / B. A. Ilyish. – L.: Prosveshcheniye, 1971. – 368 p. 245. Jakobs, E-M. Hypertextsorten [Электронный ресурс] / Eva-Maria Jakobs. In: Zeitschrift für germanistische Linguistik (ZGL) 31. – 2000. – S. 232–252. Режим доступа: http://pub.ids-mannheim.de/extern/zgl/ 182 Janich, N. Textlinguistik. 15 Einführungen [Text] / Nina Janich. – Tübingen. 246. Gunter Narr Verlag Tübingen, 2008. – 383 S. 247. Jungová Z. Textsorten in der Presse und Publizistik und ihre stilistische [Электронный Realisierung. ресурс]. – Режим доступа: http://is.muni.cz/th/46385/ff_m/final.pdf Kleine Enzyklopädie „Die deutsche Sprache― in 2 Bänden. Zweiter Band 248. [Text] / Herausgegeben von Erhard Agricola, Wolfgang Fleischer und Helmut Protze unter Mitwirkung von Wolfgang Ebert. – VEB Bibliographisches Insitut. Leipzig, 1970. –1016 S. Koshevaya, I.G. The Theory of English Grammar [Text] / I.G. Koshevaya. – 249. M.: Prosvescheniye, 1982. – 336 p. 250. Lakoff, G. Metaphor and War. The Metaphor System Used to Justify War in the Gulf [Электронный ресурс], 1991. P. 55. Режим доступа: metaphor.uoregon.edu/lakoffl.htm. 251. Lehrer, A. Semantic Fields and Lexical Structure [Text] / A. Lehrer. – Amsterdam; London: North-Holland Publishing Company, 1974. – 255 p. 252. Lüger, H-H. Pressesprache [Text] / Heinz-Helmut Lüger. – 2,.neu bearbeiete Aufl. – Tübingen: Niemeyer 1995, – 169 S. 253. In: McCawley, J.D. The role of semantics in a grammar. [Электронный ресурс] – Baoh – Harms (eds), 1968, p. 235– 301. Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/155.new-in-linguistics10/source/worddocuments/_22.htm 254. Michel, G. Einführung in die Methodik der Stiluntersuchung: Ein Lehr- und Übungsbuch für Studierende [Text] / G. Michel. – Berlin. Volk und Wissen 183 Volkseigener Verlag, 1972. – S. 34-35. 255. Naer, N.M. Stilistik der deutschen Sprache [Text] / Наер Н.М. Стилистика немецкого языка: учеб. пособие. – М., 2006. – 271с. 256. Nagy A. К проблеме классификации грамматической синонимии: параллели – варианты – синонимы. – Studia Russica XXIII [Электронный ресурс]. – Budapest, 2009. P. 314–317. Режим доступа: http://szlavintezet.elte.hu/orosz/publications/studiarussica/23/30NagyA.pdf 257. Peyer, A. «Unsere Sprache kann man ansehen als eine alte Stadt …» – Metaphern als Auslöser von Sprachreflexion [Электронный ресурс] / Ann Peyer. In: Der Deutschunterricht 6. – 2006. – S. 26–35. Режим доступа: http://www.d- unterricht.de/ 258. Schipova, I.A. Pragmatik der Steigerungsstufen von Adjektiven und Adverbien im literarischen Text //die Sprache in Aktion/ Pragmatik, Sprechakte, Diskurs. Universitätsverlag Winter, Heidelberg, 2012. S. 47 – 55. 259. Sommerfeldt, K.-E. Wesen und Arten funktional-semantischer Felder [Text] / K.-E. Sommerfeldt // Grammatisch-semantische Felder der deutschen Sprache der Gegenwart / hrsg.v. Karl-Ernst Sommerfeldt und Günter Starke. – Leipzig, Verlag Enzyklopädie, 1984. – S. 7 – 25. 260. Sowinski, B. Stilistik: Stiltheorien und Stilanalysen [Text] / B. Sowinski. – Stuttgart, J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1991. – 248 S. 261. Sweet, H. A New English Grammar. Logical and Historical. Part I [Text] / H. Sweet. – Oxford: The Clarendon Press, 1955. – 499 p. 262. Vachek, J. On the Integration of the Peripheral Elements into the System of Language [Text] / J. Vachek // Travaux Lingistuique de Prague. – Prague: Academie, 184 1966. – № 2. – P. 23-27. 263. Weinreich, U. Explorations in semantic theory. [Электронный ресурс]— In: S e b e о k Th. A. (éd.). Current trends in linguistics, vol. 3. The Hague, 1966, p. 50— 176. Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/155.new-in-linguistics- 10/source/worddocuments/_22.htm 264. Wilske, L. Funktional-kommunikative Felder und Textsortenbeschreibung in der funktional-kommunikativen Sprachbetrachtung [Text] / L. Wilske // Sprachliche Felder und Textsorten (Beiträge zur Tagung des Instituts für marxistisch-lrninistische Sprachtheorie und Forschungsleitgruppe Fremdsprachen am 17. und 18.09.1987 in Potsdam) / hrsg. v. Georg Michel und Wolf-Dieter (Gesellschaftswissenschaftliche Reihe; H. 90). Potsdam, 1988. – 208 S. Krause. 185 Источники иллюстративного материала 1.Die Zeit (период с декабря 2010 по сентябрь 2014) 2.Die Welt (период с декабря 2010 по сентябрь 2014) 3.Der Spiegel (период с декабря 2010 по сентябрь 2014) 4.Süddeutsche Zeitung (период с декабря 2010 по сентябрь 2014) 5.Frankfurter Allgemeine Zeitung (период с декабря 2010 по сентябрь 2014) 186 Приложение 1. Mein Leben ist ein Wartezimmer, niemand ruft mich auf. 2. Und so ganz von der Hand zu weisen ist dieser Verdacht auch nicht, wenn man durch die Dörfer fährt, diese Ansiedlungen aus Häuschen mit pagodenförmig gewölbten Dächern und wolkenförmig beschnittenen Gartenbonsais im schmalen Vorgarten. 3. Je stärker sich die belgische Politik entlang der Sprachgrenze wie Magnetteilchen um zwei Pole positioniert, desto mehr wird der sogenannte Brüsseler Rand zum Symbol dieses Konflikts. 4. Je mehr man fragt und je mehr man darüber weiß, desto weniger versteht man. 5. Was Marcel Reich-Ranicki als Meisterwerk erotischer Erzählkunst goutierte, geißelte Sigrid Löffler als ungustiöses "literarisches Fastfood". 6. Den lernt man am besten bei einer frühmorgendlichen Fährfahrt kennen, wenn Dunst und Müdigkeit noch wie Watte über den Bootsgästen liegen. Ständig wendet man den Kopf: Wo kommt nun wieder dieses Rauschen her, welcher Wasserfall ist es diesmal? Ich verliere etwas die Orientierung und beginne mich fallenzulassen in diese Wattewelt. 7. Wellen plätschern gegen die Bordwand, das Meer liegt ruhig da, als wäre es mit Öl überzogen. 8. Die „Turkia―, die bei ihrem Stapellauf 1909 im englischen Hull noch „Livorno― hieß, steht aufrecht wie ein stählernes Monument auf ihrem Kiel. 9. Viele der Stahlteile sind mittlerweile in einen Kokon aus Korallen gehüllt, und erst im Schein der Taucherlampen zeigen sie ihre ganze Pracht. Es ist eine einzigartige Farbexplosion unter Wasser, in Rot, Gelb und Purpur. Die Natur hat aus dem Schiff in mehr als sieben Jahrzehnten ein künstliches Riff geformt, aus dessen Reling jetzt fein verästelte Gorgonien wachsen und Weichkorallen wie überreife Weintrauben herabhängen. 10.Pulsierend wie ein einziger Organismus ziehen sie nach links und rechts, nach oben und unten. 11.Leidenschaftliche Landratten werden in Städten wie Ålesund ihr Glück nicht finden. 12.Die Natur wird immer stärker sein als der Mensch. 13.Wie schiefe Zähne ragen sie aus der Wand. 14.Das aber macht den Bau von so genannten Spitzenlastkraftwerken nötig, welche die Schwankungen abpuffern können. So ein Gaskraftwerk wäre im Ernstfall aber vielleicht nur wenige Stunden am Netz - so lange, wie eben eine Windflaute dauert oder die dicke Wolke vor der Sonne sitzt. 15.Olavs Augen sind türkis wie der Gebirgssee, in den unser Bus gerade zu stürzen droht; seine roten Hosenträger leuchten wie eine Rettungslaterne, ansonsten ist er aber entspannt und heiter. 187 16.Der Gipfel mit den drei Zacken heißt Königin, der mit der stumpfen Spitze König und der dritte, etwas abseits stehend und mit der größten Kuppe, Bischof. 17.Sie kommt, wenn es regnet; kommt und geht mit dem Regen und wie der Regen. 18.Und je mehr Geld gerade wir Frauen verdienen, je emanzipierter wir leben, desto mehr werden wir ausschließlich als Konsumentinnen angesprochen und wahrgenommen und kaum als Produzentinnen. 19.Das wirkt wie ein Gift. 20.Ob nun erfunden oder wiedergefunden - am Ende hat Hajime sie verloren, ist Shimamotos Existenz so wenig greifbar wie der Regen, bevor er fällt. 21.Hatte es nach 2009 vorübergehend so ausgesehen, als könnten die Supermärkte verloren gegangene Marktanteile von den Discountern zurückholen, so waren plötzlich wieder die Billiganbieter mit veränderten Sortimenten wieder erfolgreicher. 22.Wenn es um das Haushaltsvermögen geht und die Verteilung desselben, ist Russland ein Land wie kein zweites. 23.Teils handtuchschmal, windet sich für die Schluchtenwanderer der Steig mal links, mal rechts der Wutach entlang. 24.Die Tier- und Pflanzenwelt ist hier so artenreich wie die Geologie reich ist an Besonderheiten. 25.Die Aufgabe erledigen jetzt, an diesem verregneten Donnerstagnachmittag im Berliner Club Soho House, seine haselnussbraunen Augen. 26.In den USA gibt es aktuell 442 Milliardäre bei einer Bevölkerung die mehr als doppelt so groß ist wie die Russlands. 27.Wird Irland zum Stolperstein für eine große Koalition? 28.Victoria arbeitet wie ein Stier – und ihr Mann? 29.„Sie ist sehr stolz, dass ich hier mitmache―, sagt der Brite, und im ersten Moment klingt das, als ob er sich lediglich mit ein paar Jungs für Sonntagnachmittag zum Kicken verabredet hätte. 30.Je länger ich dasaß, desto nervöser wurde ich. 31.Grasset wollte lieber als geschäftstüchtiger Unternehmer dastehen denn als Mann, der dem schönsten Roman der Welt den Weg geebnet hatte. 32.Es war gleichsam ein Skandal mit Ansage. 33.Gute Ernährung ist den Deutschen immer noch wichtiger als der Genuss. 34.Aber das alles ist etwas abstrakter für Amerikaner als für Europäer. 35.Vor den Terrassenfenstern leuchteten der Gipfel des Hochfellners und die Kampenwand schneeweiß über matschgrauen Feldern. 36.Es ist kaum zu glauben, dass man beim Bau der amerikanischen Botschaft in Berlin, die sowieso schon wie eine Festung aussieht, die Abhöranlagen auf dem Dach angebracht hat. 188 37.Er macht sich keine Illusionen, er ist ein Sänger der Angst, des Zweifels und der großen Vergeblichkeit, ein hartnäckiger Prophet der uns drohenden Katastrophe. 38.Die Vergänglichkeit der Liebe und des Lebens – das ist ein alter Hut, gewiss so alt wie die Poesie, ein Thema ist es, dauerhafter als Erz. 39.Der Eindruck von Innovation entsteht dann offenbar eher — wie die Aura von “Apple” und die Figur von Steve Jobs belegen – dort, wo Software mit ihren immer wieder gesteigerten Fähigkeiten zu ganz neuen Situationen der Zuhandenheit von Welt ausgeprägt werden. 40.Wer am lautesten schreit und am wenigsten nachgibt, gewinnt am meisten; 41.Sie verhärten die Präferenzen desto mehr, je unbedingter sie sich als Vertreter von partikularen Interessen verstehen und aus dieser Partikularisierung ihr Existenzrecht beziehen. 42.Bauern gibt es dort, Zulieferindustrie für die Automobilwirtschaft und, auf einer Verkehrsinsel mitten in Clinton, jener Kleinstadt, in der Alice Munro lebt, eine gewaltige Radarantenne aus dem Zweiten Weltkrieg. Man könnte diese Antenne als Allegorie für die Autorschaft der Schriftstellerin Alice Munro verstehen: als ob man die ganze Welt aus Clinton, Ontario, belauschen könne. 43.Schon eher, schließlich ist der Begriff so schwammig wie ein Zeitungshoroskop. 44.Als er 2007 dem Pseudonym und mit ihm der Lo-Fi-Ästhetik des Frühwerks endgültig den Rücken kehrte und eine erste Platte unter seinem bürgerlichen Namen veröffentlichte, trat in den sonor vorgetragenen Songs der für Callahan typische, knochentrockene Humor deutlicher zutage als auf den vorangegangenen Zeugnissen der Zerrüttung. 45.Was er auf „Dream River― zustande bringt, hört sich jedenfalls entspannter, leichtfüßiger und souveräner an als jemals zuvor. 46.Ich würde zaubern, dass ich fliegen kann wie ein Vogel, am liebsten wie eine Schwalbe. 47.Als er mit 14 Jahren erstmals eine Schule besuchte, ein Gymnasium in Korbach, war er wie Kaspar Hauser. Er kam von einem anderen Stern. 48.Im philologischen Vergleichen ist ein stetiges Naherücken des Fernen wie ein stetiges Fernerücken des Nahen inbegriffen – eine romantische Liebe zum Fern-Nahen. 49.Der deutsche Philologe, der Französisches betrachtet, muss dies Französische fast bis zu dem Punkt aneignen können, wo ihm die Nationalgrenzen schwinden – und der Deutsche, der Deutsches zu ergründen sucht, einen Abstand zum studierten Objekt wahren können, fast als ob er ein Fremder wäre – (das letztere ist wesentlich schwerer und seltener). 189 50.Dass die Romanistik besonders in Deutschland und den deutschsprachigen Ländern gedieh, hat seinen Grund in der Perspektive des Fern-Nahen, doch auch in deren sachlicher Begründung, dass trotz aller historischer Ausdifferenzierung die romanischen Sprachen und Kulturen ebenso wie ihre Literaturen sich in einer besonderen Weise affin geblieben sind. 51.Diese "people" sind nicht "Leute", und sie sind auch nicht "Volk", sondern irgendetwas dazwischen - das Wort ist ähnlich wie das amerikanische "domestic", dessen Bedeutung sich irgendwo zwischen "häuslich" und "innenpolitisch" befindet. 52.Viele von ihnen führen prekäre Existenzen, in einem Wohnwagen in der Wildnis, als Musiklehrerin ohne feste Anstellungen. 53.Sie muss das Schreiben von "stories" als Arbeit verstanden haben. 54.Und je tiefer die Gewässer, desto größer der Kostenvorteil. 55.Nicht nur ist die romanische Welt für die Romanistik eine Herausforderung, der sie sich immer wieder neu stellt, sie erkennt in ihr auch eine fortdauernde Chance für ein kulturelles Europa, die gegenwärtig zu halten der Romanistik als einer nahen Stimme des Fremden aufgegeben ist. 56.Abends liest er im Haus des Großvaters die verbotenen Werke von Kant, Schopenhauer und die Philosophen der französischen Aufklärung. Es war, als ob du nach langem Durst endlich Wasser trinken würdest. 57.Sein Roman „Gabriela wie Zimt und Nelken― ist 1962 in der BRD ein Megaseller gewesen. 58.Nein, das gelingt zurzeit nur dem Fernsehimperium O Globo. Die ganze Nation unterhält sich über die letzte Telenovela und fiebert jeden Tag, was passiert. Das ist genauso verbindend wie der Fußball. 59.Also, die Brasilianer sind wie unter Schockstarre wegen Coelho. 60.Alice Munro ist deswegen oft mit Anton Tschechow verglichen worden. 61.Ich denke schon, aber seine Begabung ist nicht etwas völlig Überirdisches, immer zur Verfügung stehendes, wie die Begabung Mozarts. In einigen Phasen seines Lebens gelingt Goethe alles mit magischer Unmittelbarkeit, in anderen muss er sehr darum kämpfen. 62.Für mich ist Goethe jemand, an dem man beobachten kann, wie ein kulturelles Immunsystem funktioniert. 63.Er selbst sagt als alter Mann. 64.Arnold Gehlen hat es einmal wunderbar ausgedrückt: Goethe, das war eine Institution in einer Person. 65.Zu seiner Lebenszeit ist er der wahrscheinlich reichste Mann Frankreichs, und er sagt auch einmal, um so frei zu sein wie ich, muss man sehr alt und sehr, sehr reich sein. 66.Filtern andere besser als ich? 190 67.Natürlich nimmt man einen Tramper wahrscheinlich eher nicht mit, wenn seine Unterarme von Einstichstellen übersät sind oder er aussieht wie ein Nazi. 68.13 überraschende Geschichten über die Pariser "Eisendame". 69.Jetzt, im Sommer haben die Italiener wie überall auch eine ganz spezifische Art, den Genuss der Natur zu zerstören: Strandhütten dicht an dicht, abgeriegelte Zugänge, Lautsprechermusik und so gut wie keine Orte, an denen man mit einer Tasse Cappuccino oder einem Glas gekühlten Weißwein aus dem Friaul in der Hand die Wellen und den Horizont meditativ bestaunen könnte. 70.Außer dem Trickfilmtrailer des Festivals, den man gewöhnlich schon am dritten Tag nicht mehr sehen und hören mag, der aber geflissentlich vor jede Projektion gehängt wird (als säße irgendjemand im Saal, der noch nichts vom Festival weiß und eigentlich in eine Kindervorstellung von „Ice Age 4“ gehen wollte) - also außer diesem kitschigen Nervensägenfilmchen mit einem Ruderboot und einem Nashorn drauf hatte jemand die goldige Idee, die alten Beiträge der Rai von den Nachkriegsfestivals zu kleinen Vorfilmen aus dem Archiv herauszukramen. 71.Vor dreizehn Jahren, als ich das erste Mal am Lido die Festspiele mitmachte, war Sorrentino noch ebenso unbekannt wie sein nicht minder genialer Hauptdarsteller Toni Servillo, der für seine Fans der legitime Erbe von Marcello Mastroianni ist. 72.Da war sie dann wieder ganz kurz - diese mondäne Stimmung von den RaiTrailern von 1953 oder 1958, als Burt Lancaster oder Elisabeth Taylor die Lagune mit Glamour fluteten. Heute muss man eben mit einem ausgewachsenen Harry Potter zufrieden sein. 73.Ihre Sicht der Dinge: ein "lächerlicher Turm, der wie ein riesiger, düsterer Fabrikschlot Paris überragt" und "alle unsere Monumente demütigt". 74.Der Vierbeiner "Big Dog" etwa kann Lasten durchs Gelände schleppen, der mechanische Leopard "Cheetah" schneller sprinten als 100-MeterWeltmeister Usain Bolt, die humanoiden Roboter "Petman" und "Atlas" bewegen sich auf geradezu unheimliche Art menschlich. 75.Das Leben als Kunstwerk. 76.SPD und Grüne wiederum sehen sich als Ritter der weißen Landkarte. 77.Das Fingerballett ist Resultat monatelangen Übens. 78.Michal Anski, eine der Jurorinnen bei „Masterchef―, sagt, seine Kochkunst sei „eine Revolution―. Denn in Tel Aviv ist es schwer, koschere Restaurants zu finden. 79.Aber Brown hat es geschafft, Shaheen als "Obamas beste Fußsoldatin" abzustempeln. 191 80.Ihr pechschwarzes Haar 81.Loyrette unterstrich die Dimension des Louvre als Leuchtturm französischer Kultur. 82.Manche Pferde scheinen fast zu fliegen - ihre symmetrische Gangart macht sie so sportlich. 83.Er war wie ein Sklave. 84.Schwedische Komponisten sind ungefähr so erfolgreich wie Ikea. 85.Sie ist ein ganzes Stück größer und stämmiger als ich. Ihre Umarmung fühlt sich an wie von einer Bärenmama. 86.London wird zur bevorzugten Kampfarena der reichen Russen. 87.Dafür habe ich mich selbst besser verstanden. Der Philosoph und Kirchenvater Augustinus schrieb: Die Welt ist ein Buch; wer nicht reist, liest nur die erste Seite. 88.Ich bin sehr atemlos gereist. Menschen, Städte, Bilder, Gerüche, Erinnerungen sind verworren wie ein Spaghettitopf. 89.Das Haus hielt nicht stand, das Holz zerbarst, nur das Fundament blieb stehen. Fast schien es, als ob die Biberalm dasselbe Schicksal ereilen würde wie so viele Almen im Salzburger Land. 90.Die leuchtenden Meteore von Swift-Tuttle sind als Perseiden bekannt, weil es scheint, als strömten sie direkt aus dem Sternbild Perseus heraus. 91.Die Antwort scheint komplexer als je zuvor. 92.Das Gefängnismuseum ist aus den Originalbaracken entstanden: In vielen der 14 mit langen Holzbänken spartanisch eingerichteten Wellblech-Baracken sind Szenen aus dem Gefängnisalltag in allen Details nachgestellt. Es scheint fast so, als sei hier an einem beliebigen Tag zwischen 1967 und 1973 die Zeit stehen geblieben. 93.Nicht weit? Fast scheint es, als lägen Lichtjahre zwischen den Orten. 94."Wenn ich den Menschen erzähle, dass ich dankbar bin für die 15 Jahre und vier Monate, zu denen ich verurteilt wurde - dann gucken die mich an, als ob ich verrückt wäre oder unter Medikamenten stünde", sagt Ross. 95.Wir fuhren morgens als early birds hoch, bevor die Sonne richtig warm wurde. 96.Es wirkte, als ob ein geblendeter Gladiator, der einen Gegner trotzdem orten konnte, versuchte, diesen mit seinem Schwert zu treffen. 97.Wir wachsen mit Dollar und Euro auf, als ob es echte, handfeste Dinge seien, wie eine Tankfüllung Benzin oder ein Big Mac (die sich in Kürze in manchen Teilen von Europa als Tauschmittel besser eignen werden als der Euro). 192 98.Unsere ganze Wirtschaft ist eine Fiktion, ähnlich wie die virtuelle Welt im Science-Fiction-Film Matrix. Aber eine Fiktion, die funktioniert. 99.Über Jahrhunderte hat sie die westliche Welt zu der erfolgreichsten und innovativsten Gesellschaft der Geschichte gemacht. 100. Noch sieht es nicht danach aus, als ob die dreißigjährige Rallye an den Rentenmärkten der Länder, die aus Anlegersicht als sicher gelten, zu Ende wäre. 101. Sie boten Logistik und Transporte aus dem Osten der früheren Sowjetunion über Russland und den Balkan bis nach Südeuropa – günstig und so schnell und unbürokratisch, als hätten sie fliegende Lastwagen erfunden, die über die Zollämter entlang des Weges einfach so hinwegsegelten. 102. Warum wird das Bankgeheimnis in Österreich wie eine heilige Kuh verehrt? 103. Fußballarenen scheinen wie große Kessel zu sein, in denen das völkische Gift aus dem Alltag ausgekocht wird, welches das Leben in Deutschland oft schwer genießbar macht. 104. Er schreibt die Summe auf ein Stück Papier, den Stift wie einen Meißel auf die Tischplatte drückend, legt das Geld daneben und wartet auf die Schwester. 105. Mit Europa ist es wie mit einer Wurst. Man mag sie, aber wenn man sieht, wie sie produziert wird, ist man weniger begeistert. 106. Fußballfans sind noch launischer als unser Hund oder als Theaterschauspielerinnen mittleren Alters. 107. "Wir sind wie die kleinen Putzerfische an den Flanken des Hais, der die profitorientierte Modeindustrie ist", sagt Raeburn. 108. Je tiefer die Ukraine in politische und wirtschaftliche Turbulenzen geriet, je brutaler und deprimierender die Realität des gesellschaftlichen Lebens wurde, desto kühler standen die Bürger des Landes zur Europameisterschaft. 109. Jahrelang habe ich mit angesehen, wie mein Vater abends um sieben aus dem Haus ging und morgens um sieben zurückkam. Es war, als würde er unser Leben rückwärts leben. 110. Gott ist ein Computer. 111. In leuchtender Farbigkeit setzt er sie 1977 in sein Gemälde «Gelbe Mauer», als könne sich das Gleißen, dass die Umgebung im komplementären Blau zerschneidet, auflösen wie ein durchdringender Strahl. 112. Eine Heldentat, so sieht es die Bewegung. Eine Straftat, so sieht es das Gesetz. 113. In dieser Nacht wurde mein Vater für mich zu einem Superhelden. 114. Die Formähnlichkeit zwischen der höchsten wirtschaftlichen und der höchsten kosmischen Einheit. 193 115. Am nächsten Morgen wachte es auf, weil bonbongroße Regentropfen gegen sein Fenster prasselten. 116.In der altehrwürdigen Halle des Cooper-Union-Colleges in New York ist es totenstill. 117.Spielfilmen, deren Geschichten man als mutierte Märchen bezeichnen könnte. 118.Wundern muss man sich auch über manche Lücken in seinem Bericht, als ob der Autor hin und wieder blind oder zerstreut gewesen wäre. 119.Das ist ein solches Kunstwerk der Natur, als ob eine besonders exzentrische Künstlerkolonie im Gestaltungsrausch ihre Visionen in Stein gehauen habe. 120.Es scheine, "als ob Kroatien in schnellen Zügen in die neunziger Jahre zurückkehrt, als die Öffentlichkeit von antiserbischer Rhetorik erschüttert wurde", kommentiert die Zagreber Zeitung Jutarnji List die sich mehrenden Ausfälle gegen die Minderheit auch in der nationalen Politik. 121.Seitdem er denken könne, funktioniere er „wie ein Rädchen in dieser Fußballwelt―, so Götze. 122.Für Gorbatschow war Raissa lebenswichtig. 123.Tatsächlich erscheint Gorbatschow als ein moderner Drachentöter, der über übermenschliche Kräfte verfügt. 124.Es sieht aus, als wenn Pistorius frieren würde, so tief hat der 26-Jährige die Hände in den Taschen vor seinem Bauch vergraben. Doch es ist Sommer in Pretoria, die Polizisten tragen schon am Morgen nur Hemd und T-Shirt. 125.Nein, er hat keine Energie. Es ist, als ob jemand den Stecker herausgezogen hätte aus dieser Generation von Jungs. 126.Nach dem Kreuzzug der Jahre 1228/29 berichteten schon Zeitgenossen, der normannisch-staufische Kaiser, der zugleich König von Sizilien war, sei den Muslimen in Freundschaft zugetan, ja benehme sich beinah selbst wie ein Muselman. 127.Höher, schneller, breiter 128.Sie war wie eine Axt. 129.Der Winter leise wie Museum ohne Museumsführung. 130.Sie sind – bildlich gesprochen – wie eine Ziege, die eine Kette um den Hals trägt und an einem Granitstein in der Mitte der Wiese angebunden ist. 131.Teile der Stadt erschienen mir, als wäre der Zweite Weltkrieg gerade erst zu Ende gegangen. 132.Das sehr kleine, uralte, heruntergekommene gelbe Haus steht in der leblosen Kopfsteinpflastergasse da wiе ein Hexenhäuschen in der Innenstadt nach dem Atomschlag. 194 133.Die Bergspitze ist seltsam eingekerbt, ein Lichtstrahl sticht von ihr wie eine Nadel in den Himmel. 134.Mal hebt er beschwörend seine kräftigen Hände, dann wieder schreitet er aus, einen Schritt nach rechts, einen nach links, wiegend wie ein wütender Elefant, eine Falte zieht sich steil die Nasenwurzel hoch. 135.Je tiefer die Stimme, desto mächtiger der Manager. 136.Einmal im Amt, sollte der Präsident uneingeschränkt herrschen – wie ein Kalif oder der Anführer einer Karawane. 137.Wie kleine Magneten richten sich die Menschen auf ihren Strandtüchern zum Meer hin aus, ob nun die Wellen Gischtkronen vor sich her treiben oder eine feine Nebelschicht den Horizont verhüllt. 138.Mein Ozean war Paris. 139.Nächste Woche werde ich, wie ein Stück Dreck aus dem Land geworfen. 140.Richter sind frei wie ein Vogel unter Gottes weitem Himmel. 141.Es gibt keine einzige unbeschriftete Stelle mehr, аls ob eine lang gehütete Sprachlosigkeit wie aus einem Vulkan heraus explodiert. 142.Je mehr die Welt um ihn herum verstummte, desto wichtiger ist ihm die Kunst geworden. 143.Jene, kalt wie Maschinen und bösartig wie Maschinen und dumm wie Maschinen, die den verloren gegangenen Schwachen das Leben zur Hölle machen. 144.Soziale Anerkennung wirkt wie eine Droge. 145. Wenn er den Honigtopf gegen einen Knochen austauscht, sieht er aus wie ein Hund. Und mit einer Banane in der Hand wie ein Affe. 146.Millimeterentscheidung – entschuldbar, für die jubelnden Heimfans ohnehin. 147.In Minute 35 allerdings kippte die Stimmung. Da brüllte die Arena formerly known as Westfalenstadion wie ein einziger Mann, oder eher: wie ein verwundetes Tier. 148.Deutschtürken wird er verehrt wie eine Ikone. 149.Entsprechend tut das Angebot an deutschen Fleischtheken so, als ob Schlachttiere nur aus Filetstücken bestünden. 150.Beate ist eine helle Erscheinung: blond, weiße Haut, ihre Gesichtszüge sind fröhlich, voller Neugier. Aber manchmal legt sich ein Schatten über ihr Gesicht, eine Angst. 151.Das Netz ist alt, fast wie ein Naturphänomen, groß und unbesiegbar, rot und schwarz. 152.Die Menschen sprechen über das Netz, als wäre es ein Gründungsmythos. 153.Diese Erinnerungen sind wie riesige, flimmernde Bilder. 195 154.Von dort aus in die seinerzeit noch fast unbekannte Welt der Finanzinvestoren einzutreten habe in seinem Bekanntenkreis einiges Stirnrunzeln ausgelöst, erzählt er - ähnlich wie der Schritt jetzt zum Stiftungsgründer und Gutmenschen. 155.Es würde bei fülligeren Models sinken, weil Frauen sich gerne vormachten, sie sähen so aus wie das Model in der Werbung. 156.Der Hund kommt in ein Gedankenkarussell, nicht so bewusst wie der Mensch, aber trotzdem. 157.Auch zum zweiten Gipfelthema, der Energiepolitik, gab es nur eine Absichtserklärung. 158.Denn de Maizière ist Merkels bester Mann in einem ansonsten eher glanzlosen Kabinett. 159.Bereits zu Beginn seiner Karriere hatte Wagner, der sich selbst als Genie bezeichnete, seinen Erfolg prognostisiert und sich in der Zukunft als "Beherrscher der musikalischen Welt" gesehen. 160.Er meinte, dass ein Hörer für diese Klänge "Gehörnerven, so dick wie die Schiffstaue" brauche - und stieß mit seinen Theorien auf offene Ohren. 161."Ist Wagner überhaupt ein Mensch? Ist er nicht eher eine Krankheit?" 162.Aber während in Mendes' Roman die Menschen nur in der Phantasie des Autors zu Schaden kamen, hielt sich jahrzehntelang eine Legende, dass ein Mann tatsächlich Wagners Komposition zum Opfer gefallen ist: Ludwig Schnorr von Carolsfeld. 163.Aufreißen als Subkultur: Höher, schneller, Weiber 164.Je hotter das Babe, desto better der Artist. 165.Das Drama ist, dass es kein Drama gibt: "Wir haben Geisteswissenschaften studiert wie alle Welt", sagt die Frau, "jetzt arbeiten wir wie alle Welt. Wir lieben uns, wie junge Paare in dem Alter das tun; später werden wir Kinder haben. 166.Krimis des Monats: Je moller, desto doller 167.Eine Fußballmannschaft, die schon seit einiger Zeit mehr Spektakel bietet als alle deutschen Jahrmärkte zusammen. 168.Die Fotografie ist meine Waffe, um etwas zu verändern. 169.Sie können deshalb über Dinge diskutieren, die sonst wohl hinten runtergefallen wären: Fluggastdatenspeicherung, Rechte für Prostituierte und Pyrotechnik in Fußballstadien zum Beispiel, aber auch ein Monstrum namens Wissenschaftszeitvertragsgesetz. 170.Es ist keine leichte Aufgabe, in diesem grünen Wirrwarr ein Exemplar des legendären Quetzals zu finden. 171.Wenn er wieder fliegen will, stößt er sich nach hinten ab, um seine Schwanzfeder ja nicht über den Ast zu schleifen. Wie ein Taucher, der sich rückwärts in den Nebelwald fallen lässt. 196 172.Wenn die Spieler voreinander stehen, schnaubend, die Nase aneinander, die Brust wie von einem Ballon aufgebläht, gockelnd, fluchend, dann muss sie da sein. 173.Es ist ein saukalter Mittwochabend. Um das Spielfeld herum stehen nur ein paar Verrückte - frierende Vereinsveteranen und Ersatzspieler, die sich für die Mannschaft eine Lungenentzündung holen würde. Aus ihren Hälsen qualmt es wie aus kleinen Schornsteinen. 174.Sie trägt dieses Grinsen wie ein Trikot. 175.Der chinesische Partner Iran aber ist ein rotes Tuch für den Westen und Israel. 176.Die Landwirtschaft aber wachse bestenfalls linear. 177.Anders als in Croydon. 178.Er sei von den schrecklichsten Qualen der Hölle befreit. 179.Auch Cruz' "epischer", 21-stündiger Redemarathon gegen die Gesundheitsreform wird gewürdigt: "Er trat fürs amerikanische Volk ein wie sonst keine Figur in den letzten Jahrzehnten." 180.Das "Occupy-Malbuch" hingegen stellt die Protestler als faule MöchtegernRobin-Hoods dar. 181. Die neuen globalen Aktivisten bringen eine neue Ästhetik - so wie Graffiti in den Siebzigern. 182.Kunst ist mehr als das, was die Leute auf dem Kunstmarkt sehen. 183.Die Werkschau des 1949 in Wilhelmshaven geborenen Künstlers ist in Berlin am besten Platz. 184.Nicht das alte Gespenst des Kommunismus kehrt wieder, wie Alain Badiou und Slavoj Zizek glauben, ein neues Gespenst taucht auf: der freie Bürger, der Citoyen, nicht der Bourgeois, von dem die Macht ausgeht statt vom Volk. 185.Die Erde ist keine Scheibe, sondern eine Wurst - Käsekrainer aus Österreich, Schweizer Grisoni, französische Andouille, aus Italien toskanische Finocchiona, Zampone di Modena (gestopfter Schweinsfuß) oder die scharfe kalabrische 'Nduja, die scharfe Schwester der mallorquinischen Sobrasada, ergänzt von sechs regional sehr unterschiedlichen Chorizosorten oder die mit Minze gewürzte und im Ziegenmagen gegarte portugiesische Maranho. 186.Natürlich war es geplant, das Album genau so einschlagen zu lassen, als späte, aber größte Bombe in einem Jahr, in dem sich die Inszenierung von großen Plattenveröffentlichungen total gewandelt hat. 187.Wie Frankensteins Kreatur versetzt der Präsident jetzt seine eigenen Gönner in Angst. 188.Er ist längst nicht mehr die Marionette des Donezker Multimilliardärs Rinat Achmetow, als die er anfangs galt. 189.Die Technik als Krone der Schöpfung. 197 190. Wenn Lou Reed - der Verse rezitiert, die offenbar von einer Polizeirazzia in einer transsexuellen Fixerstube handeln - bei Minute sieben mit einem Gitarrensolo einsetzt, bei dem der Blues höchstens noch als besoffener Onkel in der Ecke sitzen darf. 191. Insbesondere die Entwicklung von Maschinen, die dem Menschen "spezifische kognitive Funktionen" abnehmen könnten, sei "ein wichtiger Meilenstein auf dem Weg von ferngesteuerten Robotern zu autonomen Systemen". 192.Auf den ersten Blick wirken Dünen in die Landschaft gemeißelt wie Berge. 193.Das Ergebnis können Geräusche sein, die denen einer Geige, eines Cellos oder einer Trompete ähneln. Manche Dünen können auch dröhnen, knallen und wummern. 194.Schwieriger ist es dagegen, die Dünen bei der Wanderung zu beobachten. Denn auch wenn sie sich viel schneller bewegen als Berge, sind sie doch so langsam unterwegs, dass ihr Fortkommen nur auf Fotos sichtbar wird, die im Abstand von Jahren aufgenommen werden. 195.Manche Saurier hatten wohl Hornschnäbel wie Vögel - andere trugen weiche "Hahnenkämme" auf dem Kopf. 196.Keine Kamera waren zugegen, um die Delinquenten aufzunehmen, die gegen zehn Uhr abends wie ein Heuschreckenschwarm über einige Straßen hergefallen waren. 197.Oft werden Hadrosaurier als "Kühe der Kreidezeit" beschrieben. 198.Wenn die Sonne erlischt und alles Leben auf der Erde stirbt, könnten die Mikroben im Untergrund weiterleben. Die wahren Herrscher der Erde siedeln in der Tiefe. 199."Wenn Sie einen Stein ins Wasser werfen, können Sie vorhersagen, welcher Punkt auf dem See wann von der Welle erreicht wird", sagt Brockmann. "Wir haben uns gefragt: Ist die Ausbreitung von Infektionskrankheiten im Vergleich dazu viel komplexer, oder sieht sie nur komplexer aus?" 200.Der "Science"-Beitrag liefert nun eine Antwort, die selbst die Forscher überrascht hat: Auch die Seuchenausbreitung ähnelt tatsächlich einer kreisförmigen Welle, die ein Stein im Wasser erzeugt. 201.Je mehr Menschen zwischen zwei Orten täglich hin- und herfliegen, umso größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass ein Erreger übertragen wird. 202.Die Umordnung der Städte macht aus dem komplexen Ausbreitungsmuster auf der Weltkarte eine simple kreisförmige Welle - genau wie beim ins Wasser geworfenen Stein (siehe zweites Video). 203.Meyer erinnert sich noch genau, nicht nur an die dunklen Haare und das dezente Make-up, sondern an den ganzen Auftritt von Gabriele K.: "Alles andere als protzig, eher bieder, eher durchschnittlich, vor allem aber professionell, wie eine gute Kauffrau eben." 198 204.Engelbert Dollfuß behauptet, dass das gegenseitige Misstrauen den Alltag wie eine leicht entflammbare Flüssigkeit durchtränkte. 205.Er will nur vermitteln, als ob sie alle im selben Boot säßen. 206.Zu einem aktuellen Vergleich mit der US-Behörde FHFA, bei dem die Deutsche Bank 1,4 Milliarden Euro zahlen muss, sagte Fitschen, dass er zufrieden sei, dass die Bank "den Löwenanteil von diesem Vergangenheitsthema" hinter sich gebracht hätte. 207.Jain kritisierte in dem Interview, dass die Deutsche Bank in Deutschland "das Gesicht des Kapitalismus" sei und stellvertretend für die Marktwirtschaft infrage gestellt werde. 208.Die Bank sei heute viel sicherer als früher, sagte der gebürtige Inder weiter. 209.Einst reichster Mann Russlands: Was aus Chodorkowskis Milliardenvermögen wurde. 210.Zuvor galt Chodorkowskis Blitzaufstieg vom kommunistischen Jugendführer zum Ölmagnaten als Paradebeispiel für die Ära der wirtschaftlichen Anarchie nach dem Ende der Sowjetunion. 211.Dieser Preis ist die Grundlage für eine Reihe von Steuern, je niedriger er ausfällt, desto geringer sind die Einnahmen des griechischen Staats, von der Mehrwertsteuer über die Registrierungsabgabe bis zur Luxussteuer. 212.Eine ganz harte Nuss: Der Streit zwischen der Stiftung Warentest und Ritter Sport wurde heute vor Gericht verhandelt. Strittig ist, wie die leichte Vanillenote in die Schokolade kommt. 213.Die US-Wirtschaft ist im dritten Quartal so stark gewachsen wie seit fast zwei Jahren nicht mehr. 214.Der schönste Roman der Welt 215."Eine Modenschau ohne die richtige Musik, das ist wie Wodka ohne Eis", sagt Katrin Erichsen. 216."Zum Glück Pauline" heißt der neue Roman von David Foenkinos, der wie alle Bücher des französischen Bestsellerautors federleicht und unangestrengt wirkt. 217.Sein neuer Roman "Zum Glück Pauline" erzählt" die Geschichte eines Mannes in der Midlife Crisis, den eines Sonntagnachmittags ein ebenso heftiger wie mysteriöser Rückenschmerz heimsucht. 218.Aber der Kollege Frédéric Beigbeder etwa – der selbst mehrere Bestseller ("99 Francs", "Ein französischer Roman") veröffentlicht hat und zudem ein einflussreicher Kritiker ist – hat Foenkinos in seiner Kolumne im "Figaro Magazine" vorgeworfen, seit seinem Erfolg zu nette "Feelgood-Bücher" zu schreiben, die sich läsen wie ein Tranquilizer. 219."Meine Bücher sind nicht autobiografisch, aber ich sauge alles um mich herum auf wie ein Schwamm." 199 220.Gerade steht eine Lesung in Weimar bevor, die Zugfahrt dorthin wird über sechs Stunden dauern, und er freut sich jetzt schon darauf. "Je länger desto besser. Ich brauche nicht einmal Ohrstöpsel." 221.Noch einmal betont er, dass seine Bücher ja eigentlich nicht autobiografisch seien, aber es gäbe da eine Stelle in "Je vais mieux", wo Pauline eine Narbe auf der Brust des Helden entdeckt und findet, diese sähe aus "wie die Berliner Mauer". 222."Ich fand immer schon, dass Deutsch die schönste Sprache der Welt ist. Und sogar die erotischste." 223.Er ist der unbekannteste unter den großen deutschen Architekten: Christoph Sattler im Gespräch über Großprojekte, die "gemordeten" deutschen Städte und die Lehrjahre bei Mies van der Rohe in Chicago. 224.Christoph Sattler ist einer der bedeutendsten zeitgenössischen Architekten Deutschlands und dennoch einer breiten Öffentlichkeit eher unbekannt. 225.Damals verließen diese Mies-Hochhäuser sein Büro ja wie am Fließband. 226.Man sieht die Kanten der Hochhäuser von Piano, Kollhoff und Jahn, davor den Bahnhofsbügel. Da entsteht ein architektonischer Sog, fast wie beim Rockefeller Center in New York 227.Zeit für ein Gespräch über Engel, James Bond, Erfolgsdruck – und das, was Bully seine "Schaffenssuppe" nennt. 228.Der Abschluss einer Schau ist wie eine persönliche Signatur des Designers. 229.Stattdessen habe ich lieber Filme geschaut, die in ihrer Emotionalität in eine ähnliche Richtung gingen, wie "Crazy Stupid Love" oder "Good Will Hunting". 230.Als ich noch Sketche drehte, bestand der größte Horror darin, dass uns jemand anklagen könnte, wir hätten seine Idee geklaut. Aber du musst dir darüber klar sein, dass du in dem gleichen Teich fischst, aus dem sich Comedy weltweit speist. 231.Dann sitze ich mit 60 oder 70 da und gucke auf meine Schaffenssuppe, und da ist eine Prise "Manitu" drin, ein Schuss "Hotel Lux" und eine Portion "Buddy". Das rühre ich herum und schmecke ab. 232.Gediegen-heroisch sähe anders aus. Stattdessen wird, als wäre es ein Remake von Prag, der berühmteste Gefangene der Welt von "Ich bin heute gekommen, um Ihre Ausreise"-Genschman in Empfang genommen und gleich am nächsten Tag in die überfüllte Devotionalienkammer des Berliner "Haus am Checkpoint Charlie" verbracht. 233.Respektlos gesagt: Wäre Putin ein Museumsdirektor, dann... 234.Die Modenschau: eine Inszenierung mit ein wenig Mathematik und viel Psychologie. Auf jeden Fall großes Drama. Lala Berlin beginnt leise: Das Intro klingt sakral und mächtig, wie ein synthetisches Rauschen, melodiös, ohne Beat. 200 235.Je prekärer die Lage, desto größer die Lichterkette. 236.Wer sich in deutschen Städten umschaut, stellt alsbald fest: Je weniger sich die Leute das eigentlich leisten können, desto mehr geben sie für Weihnachtsbeleuchtung aus. 237.Deutschland leuchtet. Balkone werden zu Bühnen mit Lichtshow. 238.Hier schwebt ein Santa Claus mit Fallschirm zur Erde, dort klettert er wie ein roter Einbrecher mit seinem Sack die Fassade hoch Richtung Schornstein. 239.Je kleiner das Einkommen, desto üppiger der Lichtschmuck. 240.Und Salomons Palast war bestimmt nicht annähernd so prächtig erleuchtet wie die Balkone der Leute, die es einmal im Jahr bunt und hell und schön wollen, koste es, was es wolle. 241.Doch was heißt hier Hauptwege? Das Abendland mag von Reiterstandbildern gespickt sein wie ein Rehrücken von Clemens Wilmenrod – der erste deutsche Fernsehkoch und Erfinder des Toast Hawaii –, der wichtigste Ritt fand auf einem Esel statt, je nach Überlieferung sogar auf einem Eselfohlen, die biblische Überlieferung des Palmsonntag-Geschehens ist da nicht ganz eindeutig. 242.Mädchenhaft durchscheinend, lyrisch verschattet in der Tiefe, mit einer hellen, silbrigen, absolut sicheren Höhe, ist sie seine sentimentalische Ergänzung, immer Heilige, auch in der Fleischeslust, ätherisch, fast tänzerisch, stets wie aus einer anderen, elfischen Opernwelt und doch sofort sich mit der robusteren irdischeren von Kaufmann verbindend. 243.So wie vor einigen Jahren diese magische Chemie zwischen Anna Netrebko und Rolando Villazón, kaum zu erklärten, nur zu genießen, aufzusaugen war, so geht es einem jetzt mit diesem Sängerpaar. 244.Und mit dem zurückhaltenden, edelbaritonalen, ohne FanatikerBeimischung auskommenden Ludovic Tézier als in Kusejs Regieweltsicht vom Knaben zum ausgewachsenen Bariton mutierenden, in seiner einfältigen Bösartigkeit schon von Verdi undankbar angelegtem Bruder Don Carlo. 245.Seinen rechten Arm reckt er hinauf zu den verschneiten Alpengipfeln, in der linken Hand stützt er sich auf den Mikrofonständer wie auf einen Spazierstock. 246.Unter Glas liegt aufgeschlagen wie ein Katalog ein Fotoalbum, wie es Mercury hätte geführt haben können. 247.Seine Notizblätter sind in einer Vitrine aufgespießt wie Schmetterlinge. 248.Neben dem Mischpult im Kontrollraum ist die Statue zu sehen, wie die Künstlerin Irena Sedlecká sie aus Gips geformt hat, klein wie ein Neugeborenes. 249.Manchmal tun auf Konferenzen alle so, als wären sie Schwestern. 250.Je erfolgreicher, desto unbeliebter ist man. 201 251.Und während die umliegenden Büros still wie das Tote Meer dalagen, hörte man die beiden oft lachen. 252.Hinter der deutschen Metallindustrie liegt ein Jahr der Stagnation. Nun schnuppern viele Unternehmen wieder Morgenluft. 253.Die Metall- und Elektrobranche wäre damit ein Zugpferd der deutschen Wirtschaft, der Experten insgesamt eineinhalb bis zwei Prozent Wachstum zutrauen. 254.So seltsam es klingt: Im Preiskampf der Handelsketten sind Würstchen eine scharfe Waffe. 255.Die Stadt sah als ein Meer aus Wolkenkratzern aus. 256.Wir staunen über diese Giganten aus schwarzem Granit, aus blauem und grünen Glas, aus Beton, Ziegel- und Kalkstein, die so berühmt sind für die Skyline Chicagos, der Stadt, in der die ersten "Skyscraper" gebaut wurden, die "Wolkenkratzer". 257."Mehr ist weniger" gilt für viele Hochhäuser. 258.Eine Katastrophe, "denn für uns ist die Dattel so lebenswichtig wie für euch Europäer Kartoffeln oder Brot". 259.Der alte Youssuf war bei jedem am Set dabei und zählt wie aus der Pistole geschossen auf: 1961 "Lawrence von Arabien", womit für Omar Sharif die internationale Karriere begann. 260.Adam und Eve, Tom Hiddelston und Tilda Swinton, sind nicht ganz so alt wie die Menschheit: Sie sind Vampire und wandeln unbeirrt durch die Jahrhunderte, als Paar, manchmal getrennt und doch unzertrennlich. 261.Sie streift nachts durch die Stadt, trifft sich mit ihrem besten Freund, dem sie schon zur Seite stand, als er erst als Christopher Marlowe und dann als Shakespeare die Weltliteratur rockte. 262.Ein traumhaftes, sanftes Paar, das durch diesen Film tänzelt, ein wenig, als wären sie tatsächlich bekifft, und immer mit dem schwarzen JarmuschHumor bewaffnet – Eve ist für geistreiche Gags zuständig, Adam für offenen Sarkasmus. 263.Es geht um die Räume und die Orte, jedes Kostüm und jedes alte Musikinstrument spricht für sich in diesem Film – wie ein Plädoyer für die Vergangenheit. 264.Irgendwann taucht Eves Schwester (Mia Wasikowska) auf, auch ein Vampir, aber mit der Zeit gegangen: ein nutz- und verantwortungsloses Partyluder, das so gut zu den beiden passt wie Paris Hilton zu Keith Richards. 265. Bei uns springt einer in die Mitte und kickt ein wenig um sich. Er macht sich Platz und dann werfen sich die anderen auch hinein. In Angola ist es dagegen wie mit Popcorn. Sie lassen es zusammen knallen, wenn es heiß wird. 202 266.Er gilt nicht wenigen als der Beste seines Fachs – und zugleich als gemeingefährliches Ekel: Cream-Schlagzeuger Ginger Baker. 267.Was ist das wohl für ein Buch, in dem andauernd Skistöcke in Silikonbusen gestochen werden, Gesichter platzen wie Luftballons, Vorhäute abgezogen, gegrillt und verschlungen werden müssen, Autos absichtlich in Menschenmassen rasen und ein Killer bei der Arbeit Puschkin zitiert? 268.Gemäß Umfragen sind Kongresspolitiker weniger beliebt als Gebrauchtwagenhändler, Kakerlaken oder Rohkostdiäten. 269.Der Charme ist «wie eine Daunenjacke, wenn die Nächte kälter werden» und Gott «wie ein junger Hund, der dich anspringt, wenn du zu ihm heimkommst». 270.Es wird zwar einen zentralen Abwicklungsfonds geben. Aber den muss man sich eher wie eine Bienenwabe vorstellen. 271.Da hat der Vater das verschwundenen Jungen seine Frau im ganzen Leben «nicht einmal eine Sekunde in Gedanken betrogen», die Polizistenpartner (von denen Die Frau Bonnie Klaid heiß) verstehen sich «im Einsatz blind, als wären sie ein Körper», und der immer souveräne Rechtsanwalt Lord Grünsee lebt nach der Devise, dass Hysterie ein «Stilbruch» ist. 272.Nur sieben Tracks hat dieses Album, es sind die sieben Tracks zur Apokalypse: Schwarz wie richtig guter Kaffee ist dieses Album, das so harmlos rosarot verpackt ist. 273.Popmusik ist wie Butterstullen schmieren, zumindest für Arcade Fire. 274.Das ist wie in der Schule. Manchmal muss man zwei Freundinnen auseinandersetzen. Dann können sie sich besser konzentrieren. Und sie stören niemanden mehr. 275.Das Benehmen ist so, als ob sich dieser Politiker gerade Katz-und-MausSpele mit dem Westen erlauben könnte. 276.Den meisten seiner Mitgefangenen reichte indessen ein einziges Wort, um das Lager zu beschreiben: Hölle. 277.Der Mann fängt an zu kichern, als hätte er gerade einen richtig guten Gag gehört. 278.Die Arbeitswelt ist die kälteste aller Welten. 279.Zuvor hatte Heinrich Riethmüller, Vorstehender des Börsenvereins des Deutschen Buchhandels, Lanier in die Tradition des Lyrikers Günter Eich gestellt, in dessen Gedicht „Wacht auf― es heißt: „Seid unbequem, seid Sand, nicht das Öl im Getriebe der Welt!―. 280.Ganz oder gar nicht, sagt Leingruber. Rene Benlo hat seinem Haus selbst sechs Sterne verliehen, sehr zum Missfallen der Wirtschaftskammer in Wien, was Benko offenbar wenig beeindruckt hat. Was soll es? Napoleon hat sich auch selbst gekrönt. 281.Was auf den ersten Blick aussieht wie Hysterie, ist aus Sicht des türkischen Premiers Recep Tayyip Erdoğan zutiefst rational. 203 282.Erdoğan hat eine riesige und treue Wählerbasis, wie es sie in anderen europäischen Ländern schon seit Jahrzehnten niemand mehr hat. 283.Er war der Erste, der sprach wie sie – "wie ein Bauer", sagen die kemalistischen Eliten im Westen naserümpfend. 284.Die Folgen ließen sich in den vergangenen Tagen auf Demos seiner Anhänger beobachten. Dort trugen einige weiße Leinengewänder, wie die Toten bei islamischen Begräbnissen. 285.Die Partei haderte mit sich und ihrem missglückten Wahlkampf, als wäre sie und nicht die SPD die eigentliche Verliererin, und tauschte fast ihre komplette Führung aus. 286.Ein solches Klima wirkt sich auf Mobbing aus wie Eisregen auf Verkehrsunfälle: Es kracht am laufenden Band. 287.Ganz anders die Stimmung auf der anderen Seite der Werkbank: Die Arbeitgeber sind begeistert vom Modell der Zeitarbeit. 288.Zwar erreichen uns die Nachrichten von Naturkatastrophen und Bürgerkriegen schneller als damals, und die Bilder hungernder Kinder appellieren stärker an unser Mitleid als bloße Depeschen. 289.Lanier nannte Frank Schirrmacher „eine Quelle des Lichts in unserer Zeit― und sagte: „Er wird uns schrecklich fehlen.― 290.Hauptschulabschluss wie ein weiterer Haken, den er auf dem Weg zu seinem Ziel schlagen muss. 291.Immer wieder unterstrich Lanier jedoch sein Credo, dass Menschen „mehr sind als Maschinen und Algorithmen―, und er schloss, sichtlich bewegt, mit dem Satz: „Lasst uns die Schöpfung lieben.― 292.Es ist, als ob er nur bestimmte Dinge anleuchtet. Darum herum bleiben Schatten. 293.Manchmal tut er, als räumte er in erstarrten Strukturen auf. Da überlagern tausend historisch gewachsene Gewohnheiten den Kern der christlichen Botschaft. 294.Er ist erst halb so alt wie die Kirche. 295.Dieser „Tatort― ist ein Hammer. 296.Doch das Gesetz, das sie sich dabei auf ihre Fahnen schreiben, haben die britischen Kolonialherren gemacht, während in den Jahrhunderten zuvor gleichgeschlechtlicher Sex in Indien zwar nicht so unproblematisch wie für die Götter Vishnu und Shiva, aber jedenfalls nie verboten war. 297.Aber J. C. Chandors Film ist noch knorriger als die Novelle, in der Hemingway seine klare Prosa mit Mystik und Surrealismus auflud. 298.Drogen, Alkohol, Homosexualität, explizit sexuelle Texte – viel Platz war nicht für Jack Kerouac, Allen Ginsberg und ihre Freunde, die anders sein wollten als die prüde amerikanische Nachkriegsgesellschaft. 204 299.Sie trinken Cappuccino und ein Glas Wasser dazu, schreiben mit Bleistiften Gedanken in schwarze Notizbücher, als wäre es nicht die Zeit der Netbooks und Tablets. 300.Generation 3 duftet vielschichtig und intensiv, verpasst einem den optimalen Kick am Gaumen und schwingt nach wie ein chinesischer Gong. 301.Clouet ist ein Magier des Pinot Noir, der auf den Grand-Cru-Lagen im Vallee de Marne wächst. 302.Vielleicht sind deshalb dort auch die Einsätze am kürzesten: Mehr als die Hälfte verlässt den Betrieb nach weniger als drei Monaten wieder. 303.Der Underdog des Jahres – der billigste unter den großen Rotweinen. 304.Der Antheos vom Weingut Waldgries ist der teuerste Vernatsch Italiens – und gleichzeitig der wohl billigste unter den großen Rotweinen der Welt. 305.Was ist da besser, als sich einen gemütlichen Morgen mit einem French Toast zu versüßen? 306.Vom unteren Hinterkopf wanderte der Knoten in Richtung Oberkopf, von kugelrund morphte er sich hin zu eierwärmeroval, und statt der FräuleinRottenmeier-Strenge etablierte sich schließlich das schnell aufgeplüschte Haarnest, eine weibliche Replik auf den männlichen Out-of-Bed-Look der Nullerjahre. 307.Ist es übertrieben, zu sagen, dass jeder Konsumakt eine Art Gebet ist, dessen Wirkung zwar unbewiesen ist, aber menschlichen Heilserwartungen Ausdruck verleiht? 308.Da gab es die "Erica Elektronik Schreibmaschine", die gut abschnitt, oder einen "Drucker Präsident", der ebenso wie "Club Cola" zufriedenstellend war. 309.Je modischer ein Produkt ist, desto weniger wird auf ein Testergebnis Wert gelegt. 310.Das Handy ist ja auch etwas, das ich, wie früher eine Armbanduhr, unauffällig vorzeigen kann. 311.Die Jeans kommen im Used Look, die Möbel im Shabby Chic, alte Modelabels werden wiederbelebt, und der Klingelton des Handys wirkt, als käme er aus den siebziger Jahren. 312.Haben Elektrogeräte, ähnlich wie Haustiere, eine berechenbare durchschnittliche Lebenserwartung? 313.Der Gefrierschrank ist der Papagei unter den Elektrogeräten. 314.Haben Sie manchmal das Gefühl, von einer Produktlawine überrollt zu werden und mit dem Testen gar nicht mehr nachzukommen? 315.Ein wenig erinnert das Backbuch Liebesbisschen an eine Modenschau. 316.Aber wenn ich homosexuell wäre, wäre jetzt ein guter Zeitpunkt, es öffentlich auszusprechen. 205 317.Blitzschnell saust der Abfangjäger durch den Startkanal der Raumstation nach draußen. 318.Als Demonstrationsspiele dienten die Weltraumschlacht Eve Valkyrie und ein Tower-Defense-Game, in dem man sich wie ein Riese über ein GoblinGewimmel beugt. 319.Die HMZ-T3Q wirkt wie ein großes Visier vor den Augen und bedeckt ebenfalls das komplette Sichtfeld. 320.Sony wirbt damit, dass der Träger den gleichen Eindruck habe, als säße er vor einem Bildschirm mit 750 Zoll-Diagonale. 321.Der Film buchstabiert das vor wie ein Naturgesetz. 322.Oma nennt Hasnats berühmte Freundin eine junge Löwin, aber ob auch Mama die Frau seiner Wahl akzeptiert? 323.Als am 14. November 2013 der Prozess gegen den ehemaligen Bundespräsidenten Christian Wulff beginnt, sitzt der Mann, der ihn hierher in den Gerichtssaal brachte, regungslos da und lächelt. Es ist das Lächeln eines Schachspielers, der zu wissen glaubt, dem Gegner stets ein paar Züge voraus zu sein. 324.Im Saal 127 des Landgerichts Hannover balgen sich die Fotografen beim Versuch, doch noch das Bild zu bekommen, wie Christian Wulff auf dem weinrot gepolsterten Stuhl Platz nimmt, auf dem vor ihm Mörder saßen, Drogendealer und Kinderschänder. 325.Die Schauspielerin betritt den Saal, als sei er eine Bühne, strahlend, selbstbewusst. 326.Bettina Wulff sitzt wie eine Katze am Zeugentisch, grazil, aber sprungbereit. 327.Seit Oktober kommt es immer wieder zu Protesten gegen Regierungschefin Yingluck. Die Opposition sieht in ihr nur eine "Marionette" ihres vor einer Haftstrafe ins Ausland geflohenen Bruders und ehemaligen Ministerpräsidenten Thaksin. 328.Es mag an einer zu großen Selbstverständlichkeit liegen, dass der europäische Verbund mittlerweile wie eine lästige Zwischenstufe erscheint. 329.Wie frei er ist, merkt der Europäer erst im Ausland, wenn er Fingerabdrücke an Grenzposten hinterlassen muss oder ihm das städtische Leben im öffentlichen Raum fehlt. 330.Oder wenn ein Nordkoreaner mit einer schwarzen Armbinde um seinen verstorbenen Diktator trauerte? Er könnte es mit unpolitischen Motiven begründen, etwa dass er ihm nahe gestanden habe wie ein Familienmitglied. 331.Schwer wie ein Alb, dunkel wie Blut, heiß wie die Sonne, wild wie ein Herz, schwebend wie eine Schneeflocke. 332.Die Welt der Mathematik als ein Reich, in dem die Sonne niemals untergeht. 206 333.Als universelle Sprache ist die Mathematik in der Tat wie geschaffen, um eine reibungslose Kommunikation in einer globalisierten und digitalisierten Welt zu ermöglichen. 334.Sie spannt einen Bogen von der ersten, hauptsächlich westindischen Migrationswelle, die von Schriftstellern wie Sam Selvon oder Andrea Levy thematisiert wurde, aus anderen Weltgegenden aber auch Autoren wie Doris Lessing, V. S. Naipaul oder Michael Ondaatje nach London spülte, über die zweite Generation bis hin zu Autoren wie Taiye Selasi (Jahrgang 1979) oder Teju Cole (Jahrgang 1975), die sich "als neue intellektuelle, urbane Avantgarde mit einer frei gewählten Patchwork-Identität" verstehen, so Löffler. 335.Der Dreck ihrer Herkunft klebt zu hartnäckig an ihren Sohlen, als dass sie sich als Souverän der eigenen Identität fühlen könnten. 336.Menschen wie Bogle – die wollten das einfach nicht genug. 337.Zu jener Zeit, 1908, sprang auch die erste Frau von einer Skischanze (ohne Zigarette, soweit man weiß): Gräfin Paula Lamberg aus Kitzbühel, Tochter von Hugo Anton Emil Reichsgraf von Lamberg. ―Im langen Rock und tadelloser Haltung‖ landete sie bei 24 Metern, heißt es in den Chroniken. Das ist deutlich weiter als so mancher Mann heute. Wir haben keine Bewegtbilder, aber wir dürfen uns Frau Gräfin wie Mary Poppins vom Himmel schwebend vorstellen. 338.Der Typ 3 kostete als Limousine 6400 Mark – und damit knapp 1100 Mark mehr als der Käfer. 339.Der "Spiegel" urteilte, der Typ 3 habe einen "Stil zum Gähnen", und auch die Bewertung des "Stern" viel nicht besser aus: "Er sieht aus, als hätte er sich eine Schürze umgebunden, um Pfannkuchen zu backen". Aber vielleicht war der VW 1600 auch gerade daher das richtige Auto, um es ganz unauffällig verschwinden zu lassen. 340.Ulrich Matthes ist der verführerische Teufel. 341.Duke Ellington war das sehr viel schwierigere Sujet, denn im Unterschied zu dem netten Trompeter mit dem Seidentaschentuch war er oft verschlossen und geheimniskrämerisch; oft genug benahm er sich auch wie ein gemeiner Mistkerl. Genies dürfen das – leider. 342.Duke Ellington war der wichtigste Komponist des 20. Jahrhunderts. Nota bene, nicht der wichtigste Jazzkomponist – nein, der wichtigste Komponist überhaupt. 343.Selbstverständlich hat er geklaut wie ein Rabe. 344.Ein Substantiv beschreibt Duke Ellingtons Persönlichkeit am besten. Dieses Substantiv ist: Appetit. 345.Duke Ellington trug eine halbmondförmige Narbe auf der linken Wange; da hatte seine Ehefrau das Messer gegen ihn erhoben. 207 346.Am meisten fürchtete er sich vor dem Tod. Und diese Furcht war die dümmste von allen. 347.Wenn sich dieser Tage der amerikanische Berufsverband der Literatur- und Sprachwissenschaftler zum 129. Mal in Chicago trifft, mag das den europäischen Kollegen als bizarres Ritual erscheinen. 348.Und das in einem Setting, das deutsche Literaturwissenschaftler wohl an amerikanische Mafiafilme erinnert: Hotelsuiten und Herren in dunklen Anzügen. 349.Dass Schumans Tiraden gegen die Konferenz nur ein Symptom für tiefer liegende Probleme im US-Hochschulwesen sind, beweist nicht nur ihr Erfolg, denn einen akademischen Job braucht sie nun gar nicht mehr. 350.So geht es dahin - in einem Hybrid aus Western und Shakespeare, aus antiker Racheorgie und dem Leichtsinn eines Quentin Tarantino, unterwegs zur Erlösung von dem Bösen, um den Preis der verlorenen Unschuld. 351.In der Partitur vermerkt Mahler hierzu: "Ritardando. Hinaufziehen. Wie ein Naturlaut". 352.Reichhart, der sein Amt 1924 von einem Onkel übernommen hatte, galt im Dritten Reich als "König der Henker". 353.Der erste Passagier war St. Petersburgs Ex-Bürgermeister Abe Pheil, der für sein Ticket bei einer Wohltätigkeitsauktion satte 400 Dollar bezahlt hatte – fast der Gegenwert eines Autos. 354.Noch weiß sie nicht, dass dort der Fluchttunnel endet, durch den sie nach West-Berlin gelangen soll, in die Freiheit. 355.Je weiter wir kriechen, desto feuchter wird der Boden aber – am Ende stehen meine Handgelenke unter Wasser. 356.Der Mann, den sie Bulldozer nannten 357.Die größte private Farm in Israel, auf der Rinder und Schafe gezüchtet und Obst und Gemüse für den Export produziert werden, war sein Refugium, sein Lebenselixier. 358.Mit dem Rückzug Israels aus dem Gaza-Streifen löste Scharon ein politisches Erdbeben und bei den Palästinensern große Irritationen aus. Das war der neue Scharon. 359.Zu Reportern hat Scharon einmal gesagt: "Im Nahen Osten kann man Worten nicht trauen. Die Region ist ein Imperium voller Lügen. Das einzige, was hier zählt, ist Aktion." 360.Auf über 15 Grad Celsius stieg das Thermometer am Montag. Das ist auch für eine der südlichsten Städte Russlands ein Rekord. Normal sind dort im Februar Temperaturen zwischen 3 und 10°C. Diesmal ist alles anders. 361.An einem Tag Mitte Dezember fühlen sich die roten Ledersitze für die Trainer am Spielfeldrand an wie voll aufgedrehte Herdplatten, und das schon 208 um neun Uhr morgens. 362.Keine Zäune, keine Gräben trennen die Zuschauer vom Spielfeld. "Die Tribünen sind konzipiert wie in Europa", erklärt Vasconcelos, "die Bestuhlung ist in Brasilien unüblich, eigentlich stehen die Zuschauer bei uns." 363.Der Sänger Gilberto Gil hatte ihn einst als "größten Barock-Slum der Welt" bezeichnet, als hier noch Drogenhändler und Zuhälter regierten. 364.Man muss ja nicht gleich mit der einen großen Idee den Planeten verändern. Alles, was man für die Umwelt tut, ist besser als nichts und schon kleine Taten können etwas bewirken. 365.Andere stört, dass Albuquerque wie eine vom Verbrechen zerfressene Provinzstadt dargestellt wird. 366.Zum Abschluss die tägliche Dosis Politik: ―In russischen Medien wird Putins Elan für die Olympischen Spiele bereits mit jenem des Zaren Peter des Großen verglichen, der im 18. Jahrhundert ein Sumpfgebiet an der Ostsee trockenlegte‖, schreibt die NZZ über Wladimir, den Superzar. 367.Hitzlsperger selbst unterstrich derweil in der Frankfurter Allgemeinen Sonntagszeitung, er wolle «nicht zur Ikone einer Schwulenbewegung im Sport werden». 368.Während einmal sanft der Laserpunkt dem Schuss aus einem unsichtbaren Gewehr vorangleitet, als geschehe ein kleines Wunder, ertönt ein romantisches Thema von Jean Sibelius. 369.Ein weiteres Mal zuckte Höfl-Riesch im Ziel der "Kälberloch" noch zusammen. Elisabeth Görgl, deren Sieg die Deutsche mit einem Lachen als "Wahnsinn" bezeichnete, war gerade mit der Startnummer 28 zur Bestzeit gefahren, da kam mit Startnummer 31 schon Nicole Hosp aus Österreich - mit Zwischenbestzeit. 370.Die Olympiasiegerin aus Kanada fuhr wie entfesselt im zweiten Durchgang noch vom zehnten Platz an die Spitze vor. 371.Bei der Mehrkampf-EM im norwegischen Hamar belegte die 41-Jährige über ihre Paradestrecke 3000 m in 4:06,53 Minuten lediglich den fünften Platz und war dabei teils deutlich langsamer als ihre größten Konkurrentinnen um Medaillen in Russland. 372.Aber mein Kalender ist ein bisschen anstrengender als der von Anderen im Februar", sagte Nadal am Samstag in Melbourne, wo am Montag die Australian Open beginnen. 373.Trotzdem zeigte sich der Wolfsburger Boss weiter optimistisch, was den Transfer angeht. "Positiv ist", so Allofs, "dass Kevin dokumentiert hat, dass er zu uns kommen möchte." Es sieht also ganz so aus, als wäre sich der Bundesligist mit dem wechselwilligen Nationalspieler einig. 374.Zum Beispiel hatte er einen feurigen Volleyschuss von Mario Mandzukic pariert, vor dem andere Torhüter davongelaufen wären, und als er einmal zum 209 Einfangen einer Flanke emporschoss, als ob er kein Mensch, sondern ein Vogel wäre, brach im Al-Sadd-Stadion enormer Jubel aus. 375.Darunter war auch der von Ästheten als Anachronismus verpönte "lange Ball", also der hohe Langstreckenpass - und diesen Kniff hatte der Trainer keineswegs wegen der miesen Platzverhältnisse angeordnet, wie Sammer am Freitag erläuterte, als er erneut mit der Presse die Lage des FC Bayern besprach. 376.Seine Komplimente an die Mitarbeiter sind bereits in das Stadium von Denkmalsetzungen eingetreten: Philipp Lahm bezeichnet er als "einen der größten Spieler, den der deutsche Fußball jemals hatte"; die Mittelfeldbuben Thiago und Götze adelt er als "außergewöhnliche Super-Spieler"; und Franck Ribéry hat seiner Auffassung zufolge selbstredend die Krone des Weltfußballers verdient, "weil es die logische Konsequenz ist". 377.In diesem Text beschreibt Thomas Urban, der Spanien-Korrespondent der SZ, wieso die Entwicklungen am spanischen Hof immer mehr einer Fernseh-Soap ähneln. 378.Die Entwicklungen am spanischen Hof erinnern mehr und mehr an den Plot einer Fernseh-Soap. 379.König und Königskinder als Witzfiguren - das war in Spanien lange undenkbar. Jahrzehnte lang galt die spanische Monarchie als seriös. Das Königshaus war beliebt, die Spanier wussten es zu schätzen, dass aus dem Madrider Zarzuela-Palast keine Skandal- und Schmutzgeschichten kamen wie aus dem Buckingham-Palast. 380.Mit der Elefantenaffäre wurde alles anders. 381.Das Zeremoniell zu Hofe war viel schlichter als etwa in London, die Ehrengarde in ihren Uniformen aus den Kriegen gegen Napoleon sieht eher niedlich aus. 382.Die Casa Real könnte somit schon bald zum Teatro Real werden. 383.Er hält sich kerzengerade, seine Diktion ist scharf und elegant wie zuvor. 384.Es stammt von der kalabrischen 'Ndrangheta, die als mächtigste MafiaOrganisation Europas gilt. 385.Da liegt es eigentlich nahe, die beiden Russen zu einem der größten und bekanntesten Feste der Welt einzuladen: dem Kölner Karneval. 386.Abgeordnete verdienen ähnlich gut wie mittlere Führungskräfte. 387.Doch Luschkow tat: nichts - und bezeichnete die geplante Parade als "satanistische Handlung". 388.Unterstützung für Beck kommt vom Chef der FDP im Europäischen Parlament, Alexander Graf Lambsdorff: "Köln ist die Stadt der Toleranz, Karneval das Fest der Toleranz, Herr Luschkow ein Bürgermeister der Intoleranz." 389."Seine Muskeln sind fester als sein Wohnsitz": Eine Berliner Werbeagentur 210 hat ihre soziale Seite entdeckt und einen Comic über Obdachlose produziert. 390."Strassenfeger"-Magazin ist Superheld für Obdachlose. 391.In Pakistan wird er als Held gefeiert: Der 15 Jahre alte Aitazaz Hassan Bangash hat verhindert, dass ein Selbstmordattentäter an seiner Schule eine Bombe zündet. Hunderte Schüler hätten sterben können. Doch Aitazaz hat seinen Einsatz mit dem Leben bezahlt. 392.Mehrere Hundert Euro für zehn Kilometer: Offenbar hat ein Berliner Taxifahrer über Monate hinweg viel zu viel Geld von seinen Passagieren verlangt - viele gutgläubige Touristen zahlten seine Fantasiepreise. 393.Im Grunde läuft alles auf diesen einen Satz zu: „Ich bin die Trümmer des Krieges, der in meiner Mutter gewütet hat.― 394.Die Lufthansa als beste deutsche Airline liegt nach einer Analyse auf dem 18. Platz. 395.In der Schweiz haben in vielen Bereichen des öffentlichen Lebens Tempo und Rhythmus eine große Bedeutung. "Die Deutschen kommen oft daher wie eine Autobahn", ist eine typische schweizerische Bemerkung. 396.„Die Harzer Straße ist für uns ein Glücksfall, ein absolutes Positivbeispiel dafür, wie es auch gehen kann, weil hier eine Wohnungsgesellschaft Verantwortung übernommen hat.― Sagt Franziska Giffey. 397.In Indonesien gibt es mit fast 130 so viele aktive Vulkane wie in keinem anderen Land der Welt. 398.Becker ist bis heute Deutschlands erfolgreichster Tennisspieler und der jüngste Wimbledonsieger der Geschichte. 399.Aber 2012 sind die meisten im Everest-Basislager versammelten Bergsteiger gleichzeitig zum Gipfel aufgebrochen. In der Lhotse-Flanke hingen sie wie auf einer Perlenkette an einem Seil. 400.Grundsätzlich ist Mount Everest für jeden da. Aber: Die besten Bergsteiger in den Alpen sind nicht die besten im Himalaja. Was das bedeutet, wissen die Einheimischen einfach besser. 401.Fleisch ist mein Gemüse: Männer überschreiten den Orientierungswert beim Fleischkonsum um das Zweifache. 402.Auf eisglatter Fahrbahn hatte zuvor ein 60 Jahre alter Fahrer die Kontrolle über seinen Kleintransporter verloren und ist gegen die Fassade eines Autohauses geprallt. 403.Seine Fans sitzen in deutschen Wohnzimmern ebenso wie im englischen Königshaus: „Shaun das Schaf―, in Deutschland zu sehen im KiKA und im Rahmen der „Sendung mit der Maus―. 404.Er ist der smarteste auf dem Bauernhof, smarter als der Bauer und smarter als der Wachhund. 405.Für ihn ist das alles wie eine Familie, er ist ja noch jung. 406.Ich schaue Shaun jedenfalls fast genauso gerne wie meine Tochter. 211 407.Es ist als Brite schwer zu sagen, was genau britisch an der Serie ist. Manchmal ist der Humor ziemlich schwarz. Ich denke, wir mögen wie die Deutschen auch den Slapstick-Humor. 408.Vielleicht ist Euer Stand-up-Humor viel klüger und geistreicher als unserer, der einfach nur auf dem Missverstehen von Dingen basiert. 409.Das Verkehrssystem ist in der Volta-Region ganz anders, zweimal am Tag fährt ein sogenannter Trotro, der aussieht wie ein alter VW-Bus, nur mit mehr Plätzen. 410.Als Weiße durften wir dort nicht mit Schuhen hin, da dieser Ort für sie so wichtig ist wie ihre Kirche, die man auch nicht mit Schuhen betreten darf. 411.Das war ja wie eine Therapiesitzung. 412.„Schwangerschaft und Geburt werden gemeinhin als etwas Wunderbares, Rosarotes, Schönes empfunden und häufig auch bewusst so in der Öffentlichkeit dargestellt. Wie soll eine so schwierige und schlimme Situation da zufriedenstellend integriert werden?―, sagt die Medizinerin. 413.Ja. Ein bisschen wie sein Buch. Auch das hat etwas von einem langen Couch-Besuch. Und die Leser sind die lauschenden Psychologen. 414.Der hohe Kurs macht es auf der einen Seite ganz schön teuer, eine Firma zu übernehmen; er dient ihr quasi als Schutzschild. 415.Licht im Dunkeln der Finanzen 416.Der ganzheitliche Vermögensplan ist der beste Kompass in stürmischen Zeiten. 417.Nur glauben scheinbar viele deutsche Einwanderer, dass die Schweizer ihnen sehr ähnlich sind. Das ist ein großer Trugschluss! 418.An diesem Abend ist alles wie immer, nur ein bisschen schöner. 419.Leider schmilzt diese Summe wie Schnee in der Sonne. 420.Je genauer man Fraktale betrachtet, umso mehr Strukturen werden sichtbar. 421.Sie halten sich für Götter 422.Wer ungenehmigte Demonstrationen organisiert oder an ihnen teilnimmt, riskiert womöglich bald Geldstrafen von 30.000 bis zu 600.000 Euro. Wer Fotos von prügelnden Polizisten ins Netz stellt, soll ebenfalls die ganze Härte des Gesetzes zu spüren bekommen. Das erinnert ältere Spanier an die verhasste Franco-Diktatur, deren Auswüchse man längst in den Archiven wähnte. 423.Schon sein Mentor beim Wertpapierhaus L.F. Rothschild instruierte ihn noch vor dem Börsenkrach 1987, dass Kokain und Huren das „wahre Ticket zur Wall Street“ seien. 424.Und der Chef stellt die neue kleinwüchsige Ärztin dann vor als absolute Größe auf ihrem Gebiet. 425.Die Werbeanzeigen des Windenergieunternehmens Prokon waren stets wie ein Ausflug in eine wundersame, heile Welt: Von „sauberer 212 Stromerzeugung― war dort die Rede, von Nachhaltigkeit und von der Hoffnung auf eine ökologische, eine bessere Zukunft. 426.Die Prokon-Werbeanzeigen, die S-Bahnfahrer in vielen deutschen Großstädten täglich auf dem Weg zur Arbeit lesen können, müssen vielen Anlegern nun so vorkommen wie blanker Hohn. 427.Im zurückliegenden Jahr wurde das Ziel der Regierung in Tokio, 10 Millionen Reisende aus aller Welt ins Land zu locken, klar übertroffen. Zwar gingen die Ausgaben je Kopf etwas zurück. Angesichts des steilen Anstiegs in der Zahl der Ankünfte waren die Gesamteinnahmen aber so hoch wie nie zuvor. Das war ein willkommener warmer Regen für die Fremdenverkehrsbranche, welche die Erdbeben- und Nuklearkatastrophe von Fukushima so stark gebeutelt hatte. 428.Für Japans Hotellerie, Gastronomie und die anderen Branchen des Fremdenverkehrs sind die Ausländer von wachsender Bedeutung. Sie steuern bereits 9 Prozent zu den Gesamtumsätzen bei. Allerdings – und das ist der Wermutstropfen in dem schönen Urlaubscocktail – spielt der Geschäftszweig für die Gesamtwirtschaft kaum eine Rolle. 429.Die Schlangen vor den Goldverkaufsstellen sind ebenso Geschichte wie die Zeiten des vorbehaltlosen Optimismus. 430.Das Thema weibliche Pädophilie und die expliziten, pornografischen Schilderungen haben "Tampa" in den USA den Titel "kontroversestes Buch des Jahres" eingebracht. Oder wahlweise: krankhaftestes Buch des Sommers 2013. Das Buch wurde mit Nabokovs "Lolita" verglichen. 431.Vielleicht bis Seite acht und zu dem Satz: "Die Lust pulsierte so heftig in mir und setzte meine Schläfen, Brüste und Schenkel derartig unter Dauerstrom, dass es nur einer Winzigkeit bedurft hätte, um meine Schamlippen wie eine Bauchrednerpuppe zum Sprechen zu bringen." 432.Das Licht, die Berge, der legendäre Strand von Waikiki – der Ankömmling sinkt in einen Traum aus 28 Grad und dem Duft tropischer Blumen. Es ist das Paradies auf Erden. 433.Eingeführt wird sie in die Serie und in die Stuttgarter Klinik, wo sie als leitende Oberärztin anfängt, als kleines Gespenst. 434.Käufer war dann doch der Staat Preußen, als Strohmann agierte die Dresdner Bank. 435.Diese hielten offenbar 50 Prozent des Schatzes, und ihre Erben wollen auch ein Stück vom Kuchen. 436.Königsmacher, machthungriger Narziss, mutmaßlicher Antisemit: Sherman lässt kein gutes Haar an Ailes - alles unter dem koketten Vorwand der Ehrfurcht: "Ich halte Roger Ailes für eine der faszinierendsten, einflussreichsten Figuren des zeitgenössischen Amerika." 213 437.Die Frankfurter Buchmesse 2014 geht zu Ende. Eine kleine Rückschau auf die spannendsten Momente, die verrückteste Party und die lehrreichsten Auftritte. 438.Scorseses Film ist keine Anklage aktueller Verhältnisse. Er vollführt die sentimentale Flucht in eine Ära, deren Verdorbenheit personalisiert und damit vergleichsweise menschlich und eher amüsant erscheint. Es ist die Sehnsucht nach Schafen im Wolfspelz, die laut heulen, aber nicht wehtun. 439."Ich empfinde mich als eine internationale Person und lebe seit 1994 in London. Aufgewachsen bin ich als Deutschfranzose in der Schweiz, und je älter ich werde, desto mehr wird mir bewusst, dass meine Wurzeln deutsch sind und meine Arbeiten durch diese Vergangenheit geprägt werden", sagt Sachs über den persönlichen Hintergrund seiner Ausstellung. 440.Ach ja, und da war da noch diese Party, die einer russischen Hochzeit frappierend ähnelte. 441.Sachs zeigt aber auch blaue Tinte, die in ein Aquarium tropft, pittoresk verfließt und sich verliert. So ziehen die romantischen Gedanken sehnsüchtig davon. Und die funktionale und leichtgewichtige Bierbankgarnitur, Synonym deutscher Geselligkeit, hat Sachs in Bronze gegossen mitsamt den vorhandenen Gebrauchsspuren. 442.Dabei sieht es zunächst so aus, als hätte Solomon Glück im Unglück. 443.Hätte Solomon rebelliert, meint der Regisseur, hätte man niemals von seiner Geschichte erfahren, denn er wäre mit großer Wahrscheinlichkeit umgebracht worden. "Das ist nicht wie Bruce Willis in "Stirb langsam", das ist das reale Leben", sagt McQueen und kritisiert damit auch die Rachephantasie von Quentin Tarantino in "Django Unchained", dem anderen, ungleich plakativeren Film über Sklaverei der jüngsten Zeit. 444.Amerika war lange nicht bereit, sich dem Thema zu stellen, aber jetzt, vielleicht befeuert durch die Präsidentschaft Barack Obamas und Skandale wie den Mord an dem jungen Schwarzen Trayvon Martin, kommt einiges in Gang. 445.Jennifer Lawrence gewann so überzeugend und von so wenig Branchenneid begleitet, dass sie schon als die neue Meryl Streep gilt. 446.Die Gäste des Globe-Gala-Dinners feierten die beiden aber mit einer Vehemenz, als hätten sich die abseitigsten Underdogs an die Spitze gekämpft. 447.Generell schienen die versammelten Stars, ähnlich wahrscheinlich wie das Publikum zu Hause, sich mehr den Serien verbunden zu fühlen - und bejubelten den Sieg von "Breaking Bad" als bestes Drama auch als Triumph des eigenen guten Geschmacks. 448.Ägypter wie Abu Mohammed sind die Verlierer des Kurses, den die ägyptische Politik seit dem Sturz des Dauerpräsidenten Husni Mubarakvor drei 214 Jahren gefahren ist. 449.Maria sieht von hinten aus wie Angela Merkel, kann prima Headbangen und auch super Uh! Ah! singen. 450.Es geht um das Schicksal von Lebensgefährtin Valérie Trierweiler, apostrophiert als Frankreichs "Première Dame", die sich von der Untreue Hollandes und dessen Geständnissen überrollt fühlt "wie von einem Schnellzug" und noch immer im Krankenhaus liegt. 451.Wie reale Räume auf mediale Weise transformiert wiederkehren, ist ein zentraler Topos der so eleganten wie spannenden Schau, die als historische Position die 1993 verstorbene Schweizerin Heidi Bucher integriert, die immer noch unterschätzt ist. 452.Wie er auch provozierte, ob er Bundeskanzlerin Angela Merkel als "Kanzlerin Gespaltene Zunge" betitelte oder Finanzminister Wolfgang Schäuble als "Profi der Täuschung", die Aufmerksamkeit hielt sich in Grenzen. 453.Fünfzehn Minuten dauert die Fahrt nach Carpentras, doch mein dreijähriger Sohn zappelt, als wären wir seit vier Stunden unterwegs. 454.Der Graben zwischen den Generationen ist größer als gedacht. Zu unterschiedlich sind die Interessen: Kunstliebe hier, Bewegungsdrang dort, und wir als Eltern dazwischen, ständig bemüht, es jedem Recht zu machen. Gibt es denn keine Aktivitäten, die alle begeistern? 455.Seitdem wir die Wolkendecke durchstoßen haben, scheint draußen zwar die Sonne auf herrliche Zuckerwatteberge, aber Rausgehen ist verboten. 456.In einem Kirschbaum summen Bienen, so laut, dass man den Himmel nach einem Flugzeug absucht. 457."Nebraska war keine große Umstellung", sagt Mahabir. "Mehr Kühe da als Menschen." 458.Wir wandern abwechselnd durch dunklen Wald und über grasbewachsene Hänge, dichter Nebel dampft aus dem Tal herauf, als würde es unter uns brennen. 459.Im Frühling, sagt Mahabir, blühe hier alles blutrot. 460.Manchmal fühle ich mich wie ein Kameramann: für eine kurzen Zeitraum erlebe ich verschiedenste Menschen, die ich vorher nicht kannte, sehr intensiv. 461.Je weiter man jedenfalls das selige Angedenken treibt, desto näher rücken auch Erinnerungen, die man offenbar bis eben noch glücklich verdrängt hat. 462.Das Gleisnetz dagegen wurde, wo die Strecken erhalten blieben, behandelt, als stünde es unter Denkmalschutz. 463."Pünktlich wie die Eisenbahn", das war schon damals nichts als ein Mythos aus alten Zeiten. 464.Die Pole zu entdecken, diese letzten Flecken auf der Weltkarte, auf die noch nie ein Mensch seinen Fuß gesetzt hatte, war damals so etwas wie später der 215 Flug zum Mond: Hier konnte ein Mann berühmt werden, hier konnte eine Nation ihre Stärke zeigen. 465.Die Arktis galt als ein Ort für starke Männer. Wo der Mann noch Mann sein und zum Vorbild für die Daheimgebliebenen werden konnte, für all die Büroangestellten und Fabrikarbeiter mit ihren vergleichsweise langweiligen Leben. 466.Die konnten nicht genug bekommen von dem kleinen Wesen, das so anders war als die Neugeborenen, die sie kannten. So weiß. Wie Schnee. Sie betrachteten die winzigen Fingerchen, die strahlend blauen Augen, das blonde Haar. 467.Wer Haruki Murakami besucht, muss nach Honolulu reisen, das ist ein Ort, so unwahrscheinlich wie Murakamis Geschichten. 468.Murakami trägt Joggingschuhe, bermudalange Jeans und über dem T-Shirt ein Holzfällerhemd. 469.Als sei er aus verschiedenen Personen zusammengesetzt, passen sein Körper zu einem dreißigjährigen Sportler und die Gesichtszüge zu einem Mann in den Vierzigern. Am kommenden Sonntag feiert er seinen 65. Geburtstag. 470.Es geht darum, was beim Schreiben passiert. Um die Dinge, die mir in meiner Vorstellungskraft begegnen und beim Erzählen der Geschichte helfen. Das können Einhörner, Schafe, Elefanten und Katzen sein, aber auch die Dunkelheit und die Musik. All das bekommt erst durch das Schreiben eine Seele. Es ist wie im Animismus. Die Dinge kommen zu mir, ohne dass ich sie rufe. Ich muss mich nur sehr darauf konzentrieren. 471.Hier verwandle ich mich in Superman. Beim Schreiben kann ich alles tun, was ich will. 472.Nach dem 11. September sind die Amerikaner da sehr strikt geworden. Ich frage mich manchmal: Sehe ich aus wie ein Terrorist? 473.Ich habe mir mein Finnland im Kopf ausgemalt, und als ich da war, stellte ich fest, dass alles ganz exakt so aussieht wie im Roman. Ein echtes Déjà-vu. 474.Je stärker die Fantasie arbeitet, desto wahrhaftiger wird das Bild. 475.Nein, wirklich, ich schlafe wie ein Stein. 476.Der Körper muss ein Tempel sein. Eine stabile Struktur, aus der ich mich befreien kann. 477.Der Wiener Fogarasi zeigt zwei seiner „Étoiles― (15.000 Euro), sternförmige, verspiegelte Stellobjekte, die er mit Fotos von Bauten und architektonischen Details versieht. 478.Sex ist der Königsweg auf die andere Seite. Geschlechtsverkehr hat etwas Spirituelles. Er öffnet eine symbolische Tür. Ich brauche ihn, damit etwas Neues passiert. Viel schöner als Sex ist aber die Liebe. 479.Verschwende Deine Jugend gilt heute als Blaupause für die Historisierung von Subkulturen, die insbesondere in den letzten zwei Jahren flächendeckend 216 eingesetzt hat. 480.Scorsese und DiCaprio sind ein eingespieltes Team. Den Film, der auf den Memoiren des echten Jordan Belfort basiert, haben sie mit produziert, gelten als sichere Bank. 481.Die Jacht fällt einer Monsterwelle im Mittelmeer zum Opfer, der Privatjet explodiert, die Ehe endet in dramatisch-kläglichem Kindergezerre samt geschrottetem Sportwagen. 482.Dieser Film ist jenseits jeglicher Moral angesiedelt. Gordon "Gier ist gut" Gekko alias Michael Douglas hatte noch Skrupel in Oliver Stones Wall StreetFilmen - um sie eiskalt zu verwerfen. 483.Der Sänger, Komponist und Bandleader hat vermutlich mehr für das Selbstbewusstsein der schwarzen amerikanischen Bevölkerung getan als jeder andere Entertainer. 484.Schon damit macht er anschaulich, warum James Brown sich selbst als der „hardest working man in show business“ nennen durfte. 485.Damit wurde die Band zu einer Musikmaschine abgerichtet, die mit einer Präzision arbeitete, wie Amerika sie außerhalb des Jazz noch nicht erlebt hatte. 486.Weil vielen also schon der Weg zum früheren Hardrocktempel am Hauptbahnhof zu weit ist, sterben mit den Kiezbühnen die der ganzen Stadt. 487.Ein Tornado der Bundeswehr ist am Abend in der Eifel abgestürzt. 488.Die Wahrheit ist, dass Deutschsein in den Sowjetjahren häufig fast genauso folgenschwer war wie Judesein in der Sowjetunion. 489.Eine Empfehlung lautet, Russland nicht als "Dämonie des Autokraten Putin" anzusehen und nicht jeden Gegner der heutigen Machthaber, etwa den "Milliardärshäftling Chodorkowski", zum Freiheitskämpfer zu erklären. 490.Ihr Weltbild wurde innerhalb weniger Jahre zur Makulatur, und ihre Qualifikationen wurden verhöhnt. 491.Sie will den "Bund" zum "attraktivsten Arbeitgeber" Deutschlands machen, der für die "Vereinbarkeit von Dienst und Familienleben" sorgt, für eine "verlässliche Karriereplanung", für "Kinderbetreuung", "Tagesmütter", "Teilzeit" und "Flexibilität". 492.Die Ministerin suggeriert eine Verheißung, die sich nicht erfüllen lässt: dass die Bundeswehr eine nette öffentliche Institution sei wie Post, Bahn und Einwohnermeldeamt. 493.„Eine einzige Handbewegung von James Brown―, erklärte damals ein Polizeibeamter aus Georgia, „ist so viel wert wie hundert Polizisten.― 494.Die schlechte Stimmung liegt bleischwer über dem Land. 495.Je mehr Einwanderer, desto besser, findet unser Kolumnist. 496.Neulich saß ich in New York mit einem jungen Mann zusammen, der mir ganz nebenbei und auch noch mit einem lustigen Akzent das Erfolgsgeheimnis meiner Heimat erklärte: "Amerika hat kapiert, was die anderen nie begreifen 217 werden: Eine Nation braucht frisches Blut, je mehr frisches Blut, desto besser. Das ist der Grund, warum keiner Amerika so schnell das Wasser reichen wird." 497.Geben wir es zu: Eigentlich hat Amerika ja nichts, was andere Staaten nicht haben. Amerika ist jünger und unerfahrener als die meisten anderen und von Landmasse und Bevölkerung her nicht der größte der Welt, auch wenn er sich gern so gibt. 498.Es müssen gar nicht die Migranten selbst sein, die neue Ideen haben. Steve Jobs und Bill Gates waren weißer als weiß, aber sie profitierten von einer Atmosphäre, in der neue Ideen willkommen sind, ja, dringend gesucht werden. 499.Macht nur weiter so, ihr lieben Deutschen, ihr lieben Europäer: Schmeißt sie raus, begrenzt ihre Zahl, verteufelt sie und integriert sie, als wären sie der Teufel selbst. 500.Seit über einem halben Jahr sitzt Edward Snowden dem amerikanischen Präsidenten wie ein Albtraum im Nacken. 501.Hätte er ein zweiter de Gaulle werden können? Der entließ Algerien in die Freiheit, als es nicht mehr zu halten war. Scharon hat in Gaza, das er gegen heftige Widerstände im eigenen Land von den jüdischen Siedlern räumen ließ, einen Anfang gemacht. 502.Ich habe Respekt vor beidem: vor Scharons langem Leben und vor seinem langen Sterben. Doch bin ich froh und dankbar, dass ich nicht so leben musste wie er – und ich möchte nicht so sterben wie er. 503.Weniger Arbeit, mehr Leben 504.Mehr arbeiten würden wir nicht wollen, wir genießen die Zeit mit unserem Sohn. Weniger aber auch nicht, denn um beruflich am Ball zu bleiben, müssen und möchten wir diese Zeit in den Job investieren. 505.Aber anders als andere Betriebe übernehmen wir unsere Auszubildenden gern. 506.In einer Art begehbarem Kühlschrank befinden sich - außer vielen Fässern etliche drehbare Ventile mit uhrförmigen Apparaten, silberne hahnartige Gebilde und Schläuche, die irgendwo in der Wand verschwinden. 507.Angesichts dieser Maschinerie erscheint das ähnlich einfach wie das Bedienen eines iranischen Atomkraftwerks. 508.Neugastronomen hören das von allen Seiten. Scheinbare Auswege: Jederzeit selbst im Lokal stehen und wie ein bissiger Wachhund alles kontrollieren oder Kameras installieren. 509.Diese Klage gehört zur Berufswelt wie das Jammern zu Deutschland. 510.Nun wird James Brown trotzdem nicht als Friedensengel in die Geschichte eingehenen, dafür war er zu impulsiv. Er hasste die Weißen und hatte auch Grund dazu. 511."Ich war die erste aus unserer Familie, die in den Staaten war", sagt sie 218 stolz. 512.Beklemmend aber, wie einmal schwarze Dixieland-Musiker zu einem Boxkampf unter minderjährigen Schwarzen aufspielen müssen, während sich die Weißen amüsieren wie bei einem Hahnenkampf. 513.Es ist ein großer Film, James Brown hätte sich kein besseres Denkmal wünschen können. 514.Wenn ich spielen gehe, ist das wie ein Feiertag für mich. 515.Sie schreite wie eine Primadonna, berichten Freunde, auch in der Kneipe zum Klavier. 516.Wenn die Politik jedoch weiter untätig bleibt, verwandelt sich die Forschung in einen gut bevölkerten Satelliten, der schwerelos im All schwebt und sich zunehmend vom Planeten entfernt. 517.Oder besser gesagt: Sie klammert sich daran. Früher trumpfte das Automobil auf. Es war schneller als heißblütige Pferde, komfortabler, individueller als der Zug, und es machte Spaß über leere Autobahnen zu fegen. 518.Big Data ist billig, Big Narrative ist teuer. Big Data ist ordentlich, Big Narrative ist kompliziert. Big Data ist praktisch, Big Narrative ist lähmend. 519.Das autonome Autofahren kommt so sicher wie das Aussterben des Polaroid-Films, sagten die Daimler-Vordenker. 520.Ich will ein: Taxi! Endlich rollt ein eierschalenfarbenes Vehikel vor. 521.Kein Auto von Nissan verkauft sich derzeit besser als der Qashqai. Ist das Auto in einen Topf mit Zaubertrank gefallen? 522.Bei einem so emotionsgeladenen Thema wie dem Terrorismus kann man Big Data leicht für eine Wunderwaffe halten. 523.Das alles lässt den neuen Nissan Qashqai so betont sportlich aussehen, als wäre er nicht von einem Auto- sondern von einem Turnschuhdesigner gezeichnet worden. 524.Big Data ist gut, so wie Heftpflaster gut ist. Heftpflaster nützt aber nicht viel, wenn der Patient operiert werden muss. In diesem Fall geht die ständige Verwendung von Heftpflaster gewöhnlich einer Amputation voraus. 525.Kein anderes Auto auf der Messe ist so spektakulär, extrem und gekonnt überzeichnet wie die feuerrot lackierte Supersportwagen-Studie, die flach, spitz und breit im Rampenlicht steht. 526.Doch es ist nicht allein das verwegene Design mit der pfeilförmigen Frontpartie, den riesigen Schlitzen in der Flanke und einem provokant ausladenden Heck, das die Studie zum Star macht. 527.Denn ähnlich wie der Mercedes Vision GT ist auch der FT-1 eine Blech gewordene Idee aus dem Computerspiel "Gran Turismo 6" und steht dort ab sofort zum Download bereit. 528.Und dem Auto, für das sie vorgesehen sind, mangelt es im Vergleich zu der roten Flunder erheblich an Sex-Appeal: Es geht zunächst nämlich um einen 219 112 PS-Diesel für den Familienvan Verso. 529.Die Dieselmotoren seien eine "Achillesferse" der Londoner Taxis, sagte Bürgermeister Johnson. 530.Vor kurzem kündigte der japanische Hersteller Nissan an, künftig ein Taxi auf Kleinbus-Basis für die Straßen von London anzubieten, ähnlich dem bereits existierenden Mercedes-Taxi. 531.Amerika ist ein zentraler Meilenstein auf unserem Weg zum größten Automobilhersteller der Welt", betonen die Wolfsburger immer wieder. 532.Die Komik entsteht genau in dem Moment, wenn Menschen sich wie Maschinen verhalten und eine „mechanische Steifheit― erkennen lassen, während man doch Beweglichkeit und Anpassungsfähigkeit von ihnen erwartet. 533.Nijholt verschweigt, dass die meisten intelligenten Umgebungen, die das von ihm so gepriesene Lachen generieren, amerikanischen IT-Giganten gehören, die uns aus demselben Grund zum Lachen bringen wollen, wie McDonald’s uns zum Verzehr von immer mehr Burgern bringen will – es geht um viel Geld. 534."Er fühlt sich als Sonnengott und benimmt sich auch so". 535.Plötzlich zerfetzt die tennisplatzgroße Leinwand, vier neue Ford F-150 Pickups rollen auf die Bühne: die Neuauflage von Amerikas beliebtestem Auto. 536.Es ist, als hätte einer den Stecker gezogen, unken manche Messebesucher. 537.Es ist jetzt bei Lada ähnlich, nur ist die Herausforderung natürlich viel größer. 538.Aber Lada ist auch einzigartig. Für die Russen ist das eine Hass-Liebe. 539.Hyundai, Kia oder auch Volkswagen verkaufen gut in Russland, auch im preiswerteren Segment. Die chinesischen Autobauer sind im Kommen. Der Wettbewerb wird härter. 540.Und wir machen das Lada-Emblem auf dem Kühler mehr als doppelt so groß. Wir wollen unsere Marke nicht mehr verstecken. 541.XRAY sieht beeindruckend aus, nur eben nicht mehr wie ein Lada. 542.Im Vergleich zu batterieelektrischen Fahrzeugen haben Brennstoffzellenfahrzeuge kein Tank- oder Reichweitenproblem. Sie lassen sich ähnlich schnell wie herkömmliche Autos befüllen und kommen mit einer Ladung Wasserstoff um die 500 Kilometer weit. 543.Wenige Ideen haben die Phantasie von Stadtplanern so nachhaltig erobert wie die „intelligente Stadt― - die Utopie einer komplett vernetzten und sensorengesteuerten Metropole, die im Namen von Effizienz keinerlei Reibungen mehr kennt. 544.Die Teambildung von Fahrer und Fahrzeug ist genauso im Gange wie die Suche nach neuen Partnern in der Zuliefererindustrie. 545.Ziel ist ein lernendes Zusammenspiel wie zwischen Pferd und Reiter: "Der 220 Reiter gibt die Richtung vor, die Feinsteuerung und Spurhaltung übernimmt das Pferd", so Christian Senger, "die Schnittstelle von Mensch und Maschine muss genauso intuitiv funktionieren wie die Zügel." 546.Noch ruckeln hoch automatisierte Autos wie übervorsichtige Fahranfänger über die Straße. 547.Anthony Townsend, ebenfalls ein vehementer Kritiker, schreibt in „Smart Cities―, dass zwar einiges für intelligente Städte spreche, aber sie müssten von ihren Bewohnern beeinflusst und gestaltet werden können, andernfalls würden sie genauso seelenlos und bevormundend sein wie unsere Software. 548.Zusammen mit Dongfeng soll nun eine weitere Fabrik in China hochgezogen werden. Das ist billiger, als Autos in Europa zu bauen. 549.Aber auch auf die Nachfrage aus den Schwellenländern ist kein Verlass. Sie entwickeln sich schneller als westliche Gesellschaften. 550.Ein nervöses Lachen, ein paar fahrige Handbewegungen, als müsste sie Spuren einer Unruhe wegwischen, eines Lampenfiebers. 551.Ich bin so furchtbar faul wie ein Kieselstein am Meeresgrund. 552.Mittlerweile liefert ein fingernagelgroßer Chip die Rechenleistung eines Pentium-PC. 553."Flasher" und "Yelp" sind der neueste Schrei bei der Polizei. In einigen Bundesländern klingen Polizeiautos im Einsatz wie in Hollywood-Filmen. 554.Die kriminellen Energien des Gangsters und die theoretischen Fähigkeiten des braven Bürgers ergänzen sich dann tatsächlich wunderbar, genau wie die widersprüchlichen Komponenten dieser Komödie zwischen Slapstick und Lebensdrama. 555.Nur der Bürgermeister harrte aus. Er blieb, trotzig wie ein alter Kapitän, bis 2007 alleine in seiner Stadt und regierte vom obersten Stock des höchsten Wohnhauses über sein totes Reich. 556.Sie benahmen sich dann wie schlimme Buben, die verbotene Dinge tun. 557.Er beobachtete ihn aus den Augenwinkeln und schrieb seine Stimmung dem Altar zu, der in dem dunklen Raum die einzige Lichtinsel bildete - als würde der Heilige Geist ihn erstrahlen lassen. 558.Wenn die Zeit so bildlich angehalten wird wie in dieser Stadt, dann schmerzt die Vergangenheit, als wäre sie eine nicht enden wollende Gegenwart. 559.Die einen preisen Julia Engelmanns Poetry-Slam-Beitrag als lebensverändernd, die anderen kritisieren ihren Text als "postpubertäres Geschwurbel". 560.Aber so sehr das Engelmann-Video auch polarisieren mag, man fragt sich: Haben wir das nicht schon zigmal gehört? Besser, ausgereifter, ansprechender? Ist das nun der Weckruf für eine gelangweilte Generation? 561.Weil sie sich ständig bedroht fühle und viel wertkonservativer als die Generation davor sei und ständig von der Angst getrieben werde, abstürzen 221 zu können, heißt es da. 562.Junge Leute würden vor einem ganz subjektiven Werteproblem stehen und sich immer öfter stromlinienförmig bewegen, sagt Strack. 563.Wenn sich viele statt des "Höher, schneller, weiter"-Prinzips wieder auf das berufen, was sie am Boden hält. 564.Nicht mehr - aber auch nicht weniger. 565.Arno Schmidts ehemaliges Wohnhaus sieht so aus, als sei der Schriftsteller gerade vom Schreibtisch aufgestanden. Neben der Schreibmaschine liegen Hornbrillen und Bleistiftstummel, im Flur hängt seine grüne Lederjacke. 566.Schmidt gilt als Klassiker der Moderne und einer der wichtigsten deutschen Nachkriegsautoren, wenn er auch nicht so populär wie Günter Grass oder Heinrich Böll ist. 567.Wie hätte er wohl selbst kommentiert, dass sein Alltag seit seinem Tod wie in einem Museum konserviert wird? 568.Weniger der Inhalt der Geschichten ist das Entscheidende als ihre Ränder: es sind vier Himmelsrichtungen, vier Zipfel einer Fahne, vier Ecken, die das Bild eines ganzen Landes aufspannen. 569.Die Geschichte wird hier ebenso monetarisiert wie in "Still Life" die Landschaft, wo die Hauptfigur einmal die Drei-Schluchten-Region mit dem Bild auf einem Geldschein vergleicht, während sie bereits von dem gigantischen Staudamm-Projekt transformiert wurde. 570.Ebenso später, wenn sich die Sauna-Rezeptionistin immer wieder ihrem Peiniger zudreht, der von ihr Sex kaufen will und sie mit Geldbündeln ohrfeigt, als sei sie nichts als ein Bild, das man besitzen, kaufen und so oft schlagen könne, wie man wolle. Bis sie zurückschlägt. 571.Die Carnegie Hall in New York war so etwas wie das Wohnzimmer des legendären Pianisten Vladimir Horowitz. 572.Er spielt Franz Liszts h-Moll-Sonate noch nervös-feingliedriger als Horowitz: als rasenden, fatalistisch klaren Fiebertraum. 573.Perlendes Fingerspiel 574.Ganz anders bei Bach. 575.Dorau, die moderne Alice im feindseligen Wunderland einer abgetakelten Moderne. 576.Was anderes ist der Flaschensammler, als ein untrügliches Zeichen für das Auseinanderbrechen der Gesellschaft? 577.Wäre das Album ein Schauspieler, es wäre Charlie Chaplin. 578.Wenn das Album ein Getränk wäre, es wäre Bitterlimonade in einer Champagnerflasche. 579.Das Album, erschienen auf dem bandeigenen Label "Rock Action", klingt dabei runder, weicher, bildmächtiger als die Vorgängerplatten. Die Musik fließt, quillt auf und fällt wieder in sich zusammen. 222 580.Wäre das Album ein Schauspieler, es wäre Daniel Day-Lewis. 581.Am besten hört man das Album beim Rumstehen an einem alten Autoscooter. 582.Am besten hört man das Album in der Nacht auf einem verlassenen Highway. 583.Wenn das Album ein Getränk wäre, es wäre 30 Jahre alter schottischer Whiskey. 584.Wäre das Album ein Schauspieler, es wäre Vincent Gallo. 585.Am besten hört man das Album an einem freien langen Wochenende alleine zu Hause. 586.Wenn das Album ein Getränk wäre, es wäre Rotwein, verabreicht über einen Tropf. 587.Unsere Welt ist viel beweglicher, interaktiver und individualisierter als vor vierzig Jahren. 588.Konsequent behandelt er Europa und das Mittelmeer als bloße Peripherie eines sehr viel größeren Raums, dessen Herz in den riesigen Steppen Eurasiens schlägt. 589.Die heutige Lage, erklärt er, ähnele fatal derjenigen unmittelbar vor dem Ersten Weltkrieg, als der bisherige "Globocop" England, gerade weil er so erfolgreich gewesen war, sich eine Reihe von Rivalen herangezüchtet hatte, namentlich Deutschland. 590.Die Linke gibt sich lieber der Vorstellung hin, dass die demokratische Wissensgesellschaft auf wundersame Weise realisiert wird, dass durch Innovation wikipediaähnliche Projekte hervorgebracht werden, mit einer sozialen Dimension und freiem Zugang. 591.Das könnte sich als der weit produktivste Krieg von allen erweisen, an dessen Ende, nach Pax Romana, Pax Britannica und Pax Americana, eine globale "Pax Technologica" steht, endgültig "the war to end all wars", wie es bekanntlich schon vom Ersten Weltkrieg hieß. 592.Und als Hollywood wieder begann, Comic-Geschichten im großen Stil zu verfilmen, bewarb er sich als Hulk. 593.Der "Lone Ranger" kann in Hollywood nicht überzeugen: Der Western zählt zu den schlimmsten Filmen des Jahres, Johnny Depp muss sich sogar auf die Auszeichnung als schlechtester Schauspieler gefasst machen. 594.Der Putzunternehmer gilt als schillernde Figur, der gerne als Deutschordensritter in traditionellem Habit auftritt. 595.Dänen, Schweden, Finnen gehören zu den Glücklichsten der Erde. 596.Aber sein Chef hält den Choleriker für zu labil und versetzt ihn in die neu geschaffene Sonderabteilung Q. Hört sich grandios an, entpuppt sich aber als eingestaubter Kellerraum, in dem Mørck ungeklärte Mordfälle möglichst geräuschlos zum Abschluss bringen soll. 597.Begrüßt hatte sie der Gastgeber als "die schönste Linke aller Zeiten", und wer kurz vergessen hatte, wo man sich befand, wurde somit bereits eingangs 223 daran erinnert: auf dem Boulevard und nicht in einer Politik-Talksendung – obwohl die Unterscheidung ja bisweilen schwerfällt, auch bei Jauch, Illner, Plasberg oder Will. 598.Jede Bildungsreise-Rentnergruppe im Berliner Ensemble unterhält sich inhaltlich angeregter als die jungen Schriftsteller dieses Landes. 599.Früher war das alles selbstredend besser, wie immer und sowieso. 600.Für mich war sie, und damit sind wir bei der Vorgeschichte des heutigen Konformismus, durchlässig wie Badeschaum. 601.Gemeinsam mit dem 1995 neu begründeten Literaturinstitut Leipzig ist die Hildesheimer Einrichtung von 1999 längst die wichtigste Adresse für junge Autoren in Deutschland. In jeder Saison der letzten Jahre wurde mehr als die Hälfte aller bis in die Feuilletons vordringenden Romandebütanten an einem dieser beiden Institute ausgebildet. 602.In Hildesheim besetzen diese auffälligerweise von Hunderten Absolventen mit den Autoren Kevin Kuhn und Thomas Klupp zwei Söhne aus allerbesten Familien. 603.Immer jüngere Autoren verhalten sich immer braver, immer älter. 604.Das war so, als ob sie den Geldhahn durch neue Bilder jederzeit aufdrehen können hätten. 605.Früher wurden meine Bilder von Museumsdirektoren als Meisterwerke gefeiert. Nach der Entlarvung hieß es sofort, das seien Gurken. 606.Sie tun so, als hätte ich immer in Champagnerlaune gelebt und gearbeitet. 607.Und dann ist ganz einfach die Zeit der größte Feind des Fälschers. 608.Sie werden in Ihren jetzt erscheinenden Büchern nicht müde, bei jeder Gelegenheit Ihre große Liebe zueinander zu rühmen. Nichts schweißt bekanntermaßen so zusammen wie ein gemeinsam begangenes Verbrechen. 609.Nun, wir waren ein Künstlerpaar, wie etwa Christo und Jeanne-Claude, mit denen ich uns nicht vergleichen will. 610.Nicht eher wie Bonnie und Clyde? 611.Romain Chazaut ist ungefähr so hart wie Marmelade und seine Band Griefjoy wie die Butter darunter. 612.Deren unterschwelliges Bild eines von Raffgier und eiskalter Karriereplanung getriebenen Dirigenten machte das Buch Abbado-Anhängern ohnehin ungenießbar. 613.Es war der Spot einer Baumarktkette, man sah einen gekrümmten Mann vor einer Wendeltreppe, am Ende wurde das Bild schwarz wie eine Todesanzeige, dazu der Slogan: "Was bleibt von dir?" 614."Und was bleibt von dir?" Bestenfalls das Idyll, wie es in Engelmanns Text aufscheint: der ideale Mensch als historisch-kritische Ausgabe seiner selbst, der gütig auf sein Leben zurückblickt wie Forrest Gump auf der Bank und 224 nichts bereut. 615.Und so wirken der 60 Meter hohe Solarturm nahe Jülich und das darum angeordnete Feld mit 2153 Spiegeln beinahe wie ein Fremdkörper. 616.Ähnlich wie bei der Entwicklung des Airbus ist dabei eine kreative europäische Vernetzung entscheidend. 617.Deutschland muss nicht versuchen, den Franzosen die Kernenergie und den Polen die Kohle auszureden, sondern kann zeigen, dass Energiesysteme, die auf Effizienz und erneuerbare Energien setzen, sich im Wettbewerb genauso durchsetzen können wie Autos "Made in Germany". 618.Mit den gelben Plastikkoffern in der Hand erinnern Beutel und Weber an Bergdoktoren in einem Heimatfilm. Und irgendwie sind sie das auch. Nur dass ihre Patienten keine Menschen sind, sondern mächtige Berge. 619.Bis heute türmen sich Brocken so groß wie Einfamilienhäuser auf der Straße. 620.Wie ein Spinnennetz ziehen sich nun Sensoren über Matterhorn, Jungfraujoch und Dirruhorn-Gletscher. 621.Die Berge liegen gewissermaßen auf der Intensivstation: Über Mikrofone, die in Felsklüften stecken, lauschen die Wissenschaftler ihrem Herzklopfen hörbar als Knacken in den Felsen des Jungfraujochs, wenn sich im Inneren des Felsens Spannungen abbauen. 622.In der Röhre stecken die Elektronik und ein Neigungsmesser, gut geschützt vor Wind und Wetter, darüber sitzt ein eiskugelgroßer GPS-Sender. 623.Darunter versteht man zungenförmige Schuttmassen, bei denen das Eis unter einer ungefrorenen Schicht verborgen ist und die langsam den Hang hinabgleiten. 624.Es waren die ansässigen Wirtsleute, die ihm erzählten, wie 1959 der Gletscherpilot Hermann Geiger, eine Art Schweizer Nationalheld, bei Rundflügen mit einer Propellermaschine neue Risse in der Schneedecke entdeckte, lang wie eine Schwimmbadbahn und ebenso breit. 625.Ein Faktor, der lange unterschätzt wurde, ist das Wasser, das mit einer Macht durch die Hohlräume im Fels schießt "wie die Ork-Horden durchs Zwergenschloss", sagt Beutel. 626.Allein durch die niedrigen Umlaufbahnen rasen mehr als 20.000 Teile, die mindestens so groß sind wie eine Grapefruit. 627.Und der ist womöglich kilometerlang - und damit besonders gefährlich. 628.Ähnlich ernste Folgen hatten die Unwetter im Nordwesten Italiens, wo zahlreiche Schlammlawinen niedergingen. 629.Diese Produkte können so schnell verschwinden, wie sie aufgetaucht sind, und mit ihnen die Informationsinfrastruktur, die für uns schon längst eine Selbstverständlichkeit ist. 225 630.Jüngst kreuzte dort sogar unverhofft ein Stein in Donut-Form seinen Weg, der Stoff für viele Spekulationen bietet. 631.Heute hingegen scheint der Planet eine Wüste zu sein. 632.Ein blattförmiger Ediacara-Organismus gilt als einer der ältesten großen Mehrzeller. 633.Achtsamkeit spielt hier die gleiche Rolle wie der Buddhismus – genauer gesagt: die unternehmerfreundliche Variante des Buddhismus, wie sie in Davos gepriesen wird. 634.Es juckt zwischen den Zehen, der Nagel ist verdickt und schwefelgelb. 635."Wer mehr Fisch isst, isst zudem weniger andere proteinreiche Lebensmittel, die ungünstig sein können, wie rotes Fleisch", so Schulze. 636.Mit 20 sind wir am glücklichsten, dann kommt die Midlife-Crisis, ab 45 geht es wieder bergauf. 637.Für Männer ist Karriere ein wichtigerer Glücksfaktor als bei Frauen. 638.Es war eine Geheimaktion, ähnlich wie die Räuberleiter meiner Zwillinge. 639.Einmal litt ich unter einer Gesichtslähmung wie bei einem Schlaganfall. 640.Leichte Sensibilitätsstörungen habe ich eigentlich immer. Das ist wie ein Kribbeln oder Jucken unter der Haut, auf Gesicht und Körper. 641.Ich habe zum Glück keine Probleme mit der Motorik. Ich stolpere nicht mehr als ein gesunder Mensch. 642.Ich war im Sommerurlaub mit einer Freundin. Auf einmal hatte ich das Gefühl, dass meine ganze linke Gesichtshälfte taub ist. Das fühlte sich an, als hätte ich eine Spritze vom Zahnarzt bekommen. 643.Hinzu kommt noch das Verhalten des Menschen: Je schöner das Wetter, desto mehr Ausflügler zieht es auch in die freie Natur. 644.Er hat als Kind vielleicht zu oft mit dem Michelin-Männchen oder der HeMan-Puppe gespielt, weswegen er jetzt so aussieht wie die Helden im neuesten Hollywood-Marvel-Scheiß, den er immer voll geil findet. 645.Das fliederfarbene Stirnband harmoniert gut mit ihren wadenfreien Leggings, über die locker das halbtransparente, leopardengepunktete Sportshirt fällt. 646.An den Geräten ist er schneller als ein Duracell-Hase klappern kann. 647.Denn was ist das Leben anderes als ein Jour fixe? 648.Der stärkste Muskel des Körpers ist immer noch das Gehirn, denkt er und denkt dann wieder nichts, minutenlang, bevor er irgendwann wieder zwei Reps macht und wieder denkt, dass Nichtdenken auch mal ganz schön ist und alles ja im Fluss und es schön ist, sich einfach nur mal treiben, einfach mal den Fluss entscheiden zu lassen. 649.Jetzt heißt sie „Memory Lane― und ähnelt einer antiken römischen Pferderennbahn irgendwo im grünen Hinterland Italiens. 650.Ein Gefängnis wie eine Urlaubsvilla 226 651.Wenn Kritiker wie Madrigal die Sichtweise von Anhängern des „digitalen Fastens― als elitär anprangern wollen, indem sie etwa sagen, der Akt des Ausklinkens sei vergleichbar mit dem Tragen von Secondhandklamotten und dem Einkaufen auf Bauernmärkten, bestätigen sie tendenziell die Geschäftsstrategien von Twitter und Facebook. 652.Fisher arbeitet seit 1984 hier, und inzwischen machen sein Schnauzbart und der Bauch den Eindruck, als seien sie Teil der Uniform. 653.Der ockerfarbene Bungalow mit Swimmingpool, Bergpanorama und vielen Zimmern sieht aus wie eine Urlaubsvilla. 654.Das urtümliche Zirbelholz ist voller Astlöcher, immer wieder sind in den fünfhundert Jahren, die das Haus schon steht, Holzstücke wie Flicken in die Wand eingesetzt worden. 655.Beim Blick aus dem Fenster traut man seinen Augen nicht. Auf der steilen Bergwiese unterm Bauernhof grast eine Yak-Herde, als wäre es das Normalste auf der Welt. 656.Das lange Fell hängt wie ein Flokatiteppich bis auf die Erde herab, locker und weich schwingt es bei jedem Schritt wie eine Gardine. 657.„Was ausschaut wie ein Schritt zurück, ist in Wirklichkeit oft zwei Schritte vorwärts―, sinniert Hannes. 658.Es kommt ihnen nicht darauf an, dass alles immer größer und immer mehr wird. 659.Viel wichtiger ist ihnen die Rückbesinnung auf echte Qualität. Das gilt fürs Kochen ebenso wie für das ganze Leben. 660.Heute war Mittwoch, und es war ebenfalls ein Mittwoch, als es in diesem Zimmer geschah: Tony Soprano, der sympathischste Mafiaboss aller Zeiten, starb in diesem Raum. 661.Schon das Einchecken in ein Hotel ist doch wie ein kleiner Tod. Das Zuhause ist das Diesseits - und das Hotelzimmer ein Jenseits auf Zeit. 662.Es hörte sich an, als wohnte ich unter einem Rangierbahnhof - dabei war ich im obersten Stockwerk. Poltergeister? 663.Je mehr Daten wir durch pausenloses Klicken liefern, desto attraktiver ist Twitter für Werbetreibende. 664.Mit einem kriminell dicken, fetten und vor allem süchtigmachenden Schokomuffin, einer Atombombe aus halbfester Schokolade. 665.Weil es noch immer wie aus Kübeln goss, ging ich wieder aufs Zimmer und las in Wolfgang Koeppens „Der Tod in Rom―. 666.Als dicke, mit Wasser vollgesogene Hummel taumelte und schlingerte ich durch den Verkehr, während die anderen Vespas wie kleine gefährliche Wespen an mir vorbeizogen. 667.Jaarli Hoikka trägt ein schwarzes Hemd zum schwarzen Anzug, das blonde Haar ist millimeterkurz geschoren, und man würde sich nicht wundern, trüge 227 er in den kalt neonbeleuchteten Museumsräumen eine Sonnenbrille. 668.Die Schau ist ein Sammelsurium aus technischen Geräten, deren Bedeutung nur zu erahnen ist, Gerümpel, das aussieht, als habe es lange im Keller oder auf dem Dachboden gelegen, und Utensilien wie für einen Themenabend im Karnevalsverein. 669.Und da sind auch die niederländische Tänzerin Margaretha Geertruida Zelle, die als Mata Hari berüchtigt wurde, J. Edgar Hoover, der Begründer des modernen FBI, und Markus Wolf. 670.Während die einen etwa mit einer Schlagringpistole für Attentäter wie dem "Chicago Protector" von 1883 hantieren, dessen Lauf zwischen den Fingern einer Faust kaum zu erkennen ist, dem Zigarettenanzünder mit eingebautem Messer, wie ihn vielleicht die Attentäter des 11. September ins Flugzeug schmuggelten, oder einem Spazierstock mit Giftampulle, sitzen die anderen in ihren Büros hinter polierten Holzkästen wie jenem unauffälligen Gerät aus England, mit dem welcher Geheimdienst auch immer in den sechziger Jahren den Funkverkehr der U-Boote in der Ostsee belauschte. 671.Es ist Nachmittag, das Meer ist so blau wie der Himmel. 672.Vom Marktplatz Helsinkis aus ragen zwei Halbinseln wie ausgebreitete Arme in den Meerbusen, dazwischen sind die riesigen Ostseefähren vertäut. 673.Eine Uferstraße führt hier entlang, und auf dieser Promenade geht es zu wie am Mittelmeer. 674.Ein junger Mann, der Matti heißt, aber aussieht wie ein kalifornischer Rettungsschwimmer, repariert sein Surfbrett. 675.In der Stadt selbst ist es nicht anders. Über den Senatsplatz, auf dem seinerzeit die Leningrad Cowboys gespielt haben, ziehen Horden ausgelassener Menschen, genau wie in den Arbeitervierteln oder auf der Halbinsel, die den Friedhof beherbergt. 676.Hundeschnell durch Finnland 677.Die meiste Zeit scharren sie auf dem nackten Eis, das nur von einer hauchdünnen Schneeschicht überzogen ist. 678.Die sozialen Medien müssen ebenso überprüft werden wie die Spielautomaten in den Kasinos von Las Vegas. 679.War er in Oulu noch anthrazitfarben verklumpt, wird er mit zunehmender Wegstrecke immer heller, bis er staubfein ist und sich das Wort schneeweiß von selbst erklärt. 680.In den sozialen Medien – genau wie bei Spielautomaten oder Fastfood – wird unsere Sucht produziert, sie ist nicht natürlich. 681.Von den wiesengrünen Sümpfen, in die sich die Landschaft im Sommer angeblich verwandelt, fehlt um Ostern herum noch jede Spur. 682.Dubai sollte eine Weltmetropole des 21. Jahrhunderts werden - ein Zentrum des Tourismus, ein Dorado der Reichen und Schönen. 228 683.Zwei Treppen höher, in der Lobby des „Atlantis―, ist dann alles wieder wie gewohnt: klotzige Deckenleuchter im Lampion-Design, Marmorsäulen im Zuckerbäckerpalmenlook, bonbonbunte Wandmosaiken mit Einhörnern und Delphinen und eine gläserne Brunnenskulptur in Signalfarben, als hätten sich sämtliche Glasbläser von Murano zusammengetan, um das größte anzunehmende Kitsch-Ungeheuer in die Welt zu setzen. 684.Die dunklen Seiten des Wirtschaftswunders am Persischen Golf, das seit Ende der neunziger Jahre die Phantasie westlicher Intellektueller und Investmentbanker beflügelt, sind wenig bekannt – wer nach Dubai kam, um Spitzenlöhne zu verdienen oder in Fünfsternehotels Urlaub zu machen, blickte ungern hinter die Kulisse aus Wolkenkratzern, Wüstensand und himmelfarbenem Meer, die sich beim Anflug auf die Hauptstadt des Scheichtums vor ihm auftat. 685.Je mehr Daten, desto besser. 686.Das „Atlantis― steht an der Nordwestspitze der Jumeirah-Palme, einer von drei künstlichen Inseln, die nach dem Masterplan von 2001 vor der Küste von Dubai-Stadt aufgeschüttet werden sollten. Aber nur Jumeirah, die kleinste, ist vollendet und zu zwei Dritteln bebaut; die etwa doppelt so große, sieben Kilometer breite Jebel-Ali-Palme vor dem Containerhafen existiert nur als Skelett aus Kies und Sand, seit Anfang 2009 ruhen die Bauarbeiten. 687.Es gibt Wüstentouren im Allradjeep, Kamelritte auf gebahnten Pfaden, Sonnenuntergangspicknicks in den Dünen, Vorführungen mit Jagdfalken und Wellness-Angebote aller Art, und nachts wölbt sich ein Himmel voller glitzernder Sterne über dem Sandozean wie das Eröffnungsbild eines Science-Fiction-Films. 688.Eine Attraktion werde spektakulärer, aufwühlender als die nächste: die schnellste Achterbahn der Welt, in zweieinhalb Sekunden auf mehr als zweihundert Stundenkilometer, und so hoch hinaus wie kaum eine. Außerdem Formel-1-Fahrsimulatoren, wie auch Ralf Schuhmacher und Kimi Räikkönen keine besseren finden könnten und für die sich Engels in Erläuterungen technischer Finessen verliert. 689.Er schwärmt. Und je mehr er schwärmt und sich begeistert, umso schneller spricht er und umso schneller geht er. 690.Die ganze Anlage mit ihren sorgfältig modulierten Rasenflächen, dem gediegen-nostalgischen, holzgetäfelten Clubhaus und all den Caddies in ihren beigekarierten Hosen wirkt beinahe so, als wäre sie von ihrem sanft- und blauäugigen britischen Direktor Mr. Goodenough höchstpersönlich mit einem magischen Spaten im Großbritannien des neunzehnten Jahrhunderts ausgestochen und dann in dieser wüstenhaft kargen Landschaft abgesenkt worden. 691.Deshalb sind wir dann auch gleich zur Stelle, als er in die Ferne zeigt auf 229 einige weiße Fleckchen vor dem von Eisen roten Sand. „Da―, sagt er, „da hinten―, und lacht begeistert und so stolz, als hätte er diese Flecken eigens für uns hingetupft. 692.Wir sind so unvorbereitet, wie wir es vielleicht gewesen wären, wenn wir hinter einer Düne ein Schaf in einer Kiste entdeckt hätten, und so bewegt, als hätten wir gerade Bambi gesehen, das mit unverbrüchlichem Selbstbewusstsein und größter Unverfrorenheit auf den sandigen Flanken eines Ungeheuers balanciert. 693.Statt Kritik an Silicon Valley zu üben, könnte man sagen, dass die angebotenen Features durchaus vorteilhaft sind, aber - wie bei einem Geländewagen oder einer permanent laufenden Klimaanlage - nicht unbedingt die Kosten lohnen. 694.So wie der Eiffelturm in Paris ist der Burj Al Arab inzwischen zum Wahrzeichen Dubais geworden. 695.Noch mehr Aufsehen erregten dann die drei künstlichen (Halb-)Inseln in Form von Palmen, auf denen Villen und Hotels entstehen und die die weißen Sandstrände des Emirats dank ihrer vielen „Palmwedel― ungefähr verzehnfachen werden. 696.Die Schönste, Beste, Teuerste 697.Nun streiten sich zwei Schwestern um den Titel der Schönsten, Teuersten und Besten des Erdkreises, die eine nach alter Kreuzfahrtsitte, die andere „modern― und „leger―, wobei keiner so genau weiß, was darunter zu verstehen ist: Das elektrisiert nicht nur den Boulevard. 698.Spa und Friseur bieten Boudoirfeeling in Cremeweiß. Die Kabinendecke über der Massageliege ist mit Stoff gepolstert und geheftet wie ein Clubsofa. 699.Farbtupfer setzen lichtes Violett und Pink, im Gang vor der Sauna stehen bodenlange, bauschige Tüllvorhänge in Türkis steif wie Tutus auf dem Boden. 700.Nach so viel Lob nun das Haar in der Suppe: Weitflächig sind Wände und Böden des Schiffs mit einem matten puderfarbenen Kunststein belegt, der zwar perfekt die Eleganz des französischen Kalksteins Lens zitiert - leider aber auch den schmerzlichsten Missgriff des großzügigen Metropolitan-Schicks ausmacht: optisch grandios, doch nicht zu reinigen. 701.Peru ist ein dreigeteiltes Land: Am Pazifik erstrecken sich dreitausend Kilometer Küste, ein schmaler Streifen, aus dem die Anden emporschießen, steil und karg, wie ein unüberwindlicher Wall stehen sie da am Rand des Kontinents. 702.Mit 450.000 Einwohnern ist Iquitos die Hauptstadt des peruanischen Urwalds, der fast zwei Drittel des Landes bedeckt, eine Fläche doppelt so groß wie Deutschland. 703.Das Schiff unter Kapitän Armindos Kommando ist die „M/V Aqua―, ihr 230 Eigentümer ist ein italienischer Geschäftsmann, und sie sieht auf den ersten Blick aus wie einer dieser modernen Büroblocks: betongraues Metall, Holzvertäfelungen und viel Glas. 704.Scheinbar träge liegen die cappuccinobraunen Wassermassen vor einem, und es dauert eine ganze Weile, bis man die Strömung erkennt, bis ein riesiger Baum mit Krone und Blättern vorbeitreibt, und man spürt, mit welcher Macht dieser Fluss seinem einzigen Ziel entgegenwalzt, dem Tausende Kilometer entfernten Atlantik. 705.Zwischen den beiden Flüssen liegt das Naturschutzgebiet Pacaya-Samiria, das größte Perus. Es ist halb so groß wie die Schweiz, hat aber viel mehr Bewohner, tierische jedenfalls. 706.Vom Maraón aus rauscht das Boot in schmale Nebenflüsse, ganz nah ans Ufer, an den grünen Streifen Wald, der sich so in seine Einzelteile auflöst: Tausende Flecken Farbe. Hellgrün, Dunkelgrün, Gelbgrün, Braungrün, Smaragdgrün, Türkisgrün, Moosgrün, Farngrün, Olivgrün, Minzgrün, Grasgrün, Saftgrün, Giftgrün. 707.Kleine Fledermäuse kleben wie Abziehtatoos an einem Stamm direkt am Ufer. 708.Wenn man aber lang genug aufs Wasser starrt, erwischt man irgendwann einen Amazonasdelphin beim Auftauchen, wie er sich fast in Zeitlupe aus dem Wasser hebt, mit seinem langen, schmalen Schnabel, dem gedrungenen Kopf, dem rosafarbenen-grauen Bauch, und doch blitzschnell wieder verschwindet. 709.Die Sonne verschwindet recht unspektakulär hinter den Bäumen, knipst das Licht aus wie bei einem Handydisplay. 710.Es sei nicht wichtig, zu bekommen, was man wolle, sondern es noch zu wollen, wenn man es habe, rät er uns, und erklärt, dass die Liebe das Leben verlängere. Verschiedene Wissenschaftler hätten herausgefunden, dass das Immunsystem von Paaren stärker sei als das von Singles. 711.Essen Sie weniger, dann wiegen Sie weniger. 712.„Wenn Sie Ihre Leber nicht reinigen, dann ist das so, als sei nie der Ölfilter Ihres Autos ausgewechselt worden―, sagt er. 713.810 Millionen Dollar hat das Projekt gekostet, die Fläche entspricht 177 Fußballfeldern, und es öffnete Mitte des vorigen Jahres seine Tore für Besucher. 714.Im Kern handelt es sich um zwei Gewächshäuser, die aussehen wie Kellerasseln in unterschiedlichen Stadien des Sichzusammenkugelns, und die stehen in einem riesigen Park, den jeder kostenlos betreten darf. 715.Es war ein reiner Sammelgarten für Nutzpflanzen mit rechteckigen, begrenzten Beeten, ähnlich einem Küchengarten. 716.„Green and clean― sollte Singapur sein, grün und sauber, eine Stadt wie ein 231 gut gepflegter Park. 717.Die Warnung vor potentiellen Gefahren betreibt man hier mit einem ähnlichen Eifer wie die Sauberkeit und Begrünung. 718.Es gibt eine mediterrane Ecke mit Olivenbäumen, einen japanischen Garten mit blühenden Winterkirschen um hübsche Holzpavillons, in einer Ecke wachsen afrikanische Wüstenpflanzen wie Baobab-Bäume und lebende Steine und, schau an, am anderen Ende sogar Stiefmütterchen und Geranien, die auf die Singapurer so exotisch wirken müssen wie die allgegenwärtigen Ficusbäume auf uns. 719.Wobei man sagen muss, dass wir so schlecht vorbereitet waren, dass wir überhaupt erst am Vorabend des Reisebeginns auf die Idee kamen, uns im Internet über diese Strecke zu informieren, die uns auf der Karte vorgekommen war wie ein Klacks. 720.Die Menschen sind irrsinnig freundlich. Sie sehen sanft und friedlich aus, wie von Gauguin gemalt. 721.Eine Hauptstraße, links und rechts Häuser, die wirken wie eilig errichtet, es hat etwas von einer gottverlassenen Western-Stadt. 722.Es liegt am Mekong, hat angeblich die meisten Tempel pro QuadratIrgendwas, und tatsächlich kommt man sich inmitten der Spitzdächer, der orange gekleideten Mönche, der hoch aufragenden Palmen und des Gewusels von Fahrrädern, Mopeds und Tuk Tuks auf den schmalen Straßen vor, als wäre man in einen in Asien spielenden „Tim und Struppi“-Comic geraten. 723.Ich habe dort ein Paar Gummistiefel gekauft, das roch, als hätte jemand schon mal einen Eimer Benzin darübergeschüttet, um es bei Gelegenheit anzuzünden. 724.Rasant, aber sicher! Dazu locker-leicht durch den Tiefschnee und wie ein Gummiball über die Buckelpiste hüpfen – wer sich zum "Skiteufel" ausbilden lassen will, sollte schon recht gut und sicher auf den Brettern stehen. 725.In fünf Kategorien, wie ein Sportabzeichen im Schnee. Doch "Skiteufel" klingt griffiger, viel verwegener. 726.Vom Bergsattel an der Hohen Scharte starten wir in Zehn-SekundenAbständen einer nach dem anderen zur sechs Kilometer langen Sause. Man soll nicht wie ein Weltcup-Anwärter herunterrasen, sondern sicher und ohne Unterbrechung in einer flotten Fahrt die 900 Höhenmeter bewältigen. 727.Wenn dieses hervorragende Produkt am Ende aber das demokratische System schwächt, sollten wir unsere Erwartungen vielleicht senken und akzeptieren, dass eine um zwei Sekunden längere Suche - vergleichbar mit einem kleineren und etwas langsameren Auto - womöglich ein sinnvoller Preis für eine gute Zukunft ist. 728.Auf normalen Straßen ist Radeln allerdings nicht empfehlenswert, da fühlt man sich wie Freiwild, weil selbst Busfahrer keinen Sicherheitsabstand 232 einhalten. 729.Die Stadt am Zuckerhut dient ohnehin als riesige Open-Air-Bühne: Die Cariocas joggen, surfen und stemmen Gewichte, was das Zeug hält. 730.Sport treiben in Rio de Janeiro, das ist so selbstverständlich wie der Sonnenaufgang. 731.Der Chef des Hauses, Heiner Finkbeiner, bestimmt mit seiner ServicePhilosophie den gesamten Ablauf im Hotel: Der Gast steht allein im Mittelpunkt, ist wichtiger als alle laufenden Arbeitsvorgänge. 732."The World" ist das zweitgrößte künstliche Inselprojekt der Welt. 733.Das Kino macht aus diesem alltäglichen Ritual ein Ereignis, ein Event. Mal wird, wie im Hercule-Poirot-Fim, das Eintreffen der Gäste als Jahrmarkt der Eitelkeiten inszeniert, mal droht, wie in "Psycho", Unheil. 734.Das Hotel dient den zwei suchenden Seelen dabei als steter Zufluchtsort, als Leuchtturm im Meer der Fremde; in ihrem Zimmer hoch über Tokios Lichtern schirmen sie sich erfolgreich vor dem unbekannten, ihnen unverständlichen Draußen ab. 735.Womit wir beim Grauenhaftesten wären, was man sich als Gast vorstellen kann: das Hotel als tödliche Falle, aus der es kein Entrinnen gibt, ein Labyrinth, in dem sich das Böse festgesetzt hat wie ein Krebsgeschwür. Eine Architektur der Angst, am beklemmendsten wohl in Szene gesetzt von Stanley Kubrick. 736.Auch dieser Film beweist: Ein Hotel ist ein magischer Ort, ein brodelnder Mikrokosmos, eine perfekte Kulisse für die Höhepunkte und Abgründe des Daseins. 737.Chef über das närrische Treiben ist ein zwei Meter großer lustiger Schneemann mit roter Zipfelmütze, wie sie Holzfäller und Bauern in Ostkanadas größter Provinz traditionell tragen. 738.Schneller, höher, weiter – das gilt im Olympia-Winter nicht nur für Sotschi, sondern natürlich auch für die Ötztal-Metropole Sölden, die sich im internationalen Wettkampf um ein touristisches Profil die Attribute "Sportlich UND Nobel" auf die Fahnen geschrieben hat. 739.Aber was ist, wenn die Welt wirklich ein globales Dorf wird? 740.Der Gestank der Müllberge, der Smog, der sich über Delhi legt wie eine Käseglocke. 741.All das ist wie eine Wand, gegen die man beim Aussteigen rennt. Indiens Kontrast aus Schönheit und Schock, der den Besucher zerreißt. 742.Die Inder. Ranveer spricht über seine Landsleute, als wäre er keiner von ihnen. So, als sei er nur die Schnittstelle zwischen zwei Welten. 743.In einigen deutschen Gewächshäusern wurde sie schon gesichtet – die zur Familie der Riesenkrabbenspinnen gehörende Heteropoda venatoria. Eigentlich in den Tropen und Subtropen beheimatet, hat sie es – etwa als blinder 233 Passagier in Frachtkisten versteckt – auch in kühlere Gefilde geschafft. 744.Denn die Tatsache, dass es Länder gibt, wo Kakerlaken so verbreitet sind wie Fliegen in Deutschland, wird inzwischen auch von vielen Veranstaltern nicht mehr geleugnet. 745.Und die zudem ähnlich gesellig wie Kakerlaken sind, das heißt, Hotelgästen gern mal auf den Balkon, ins Bad oder Bett folgen. 746.Vorsicht ist tatsächlich angebracht, denn wie seine großen Verwandten hat auch der fünf Zentimeter kleine Euscorpius italicus einen giftigen Stachel, dessen Wirkung beim Menschen einem Wespenstich vergleichbar ist. 747.Am nächsten Tag steuern wir Praslin, die zweitgrößte Insel der Seychellen, an. Rund vier Stunden dauert die Überfahrt, und wieder haben wir recht hohe Wellen. Wie aus dem Nichts werden wir von einem Regenschauer überrascht – als hätte jemand eine warme Dusche aufgedreht. 748.Der Internetguru Clay Shirky sieht diese Logik (die er „kognitiver Mehrwert― nennt) in vielen anderen Bereichen der digitalen Kultur am Werk. 749.Wir füttern in der Dämmerung Fische und plötzlich schwimmen – wie in einem Aquarium – Dutzende bunte Fische um unser Boot herum. 750.Die Saisonkarte kostet hier im Vorverkauf etwa so viel wie ein Wochenskipass in den Alpen. 751.Viel Platz auf der superlangen Strecke. 752.Schief, schiefer am schiefesten – einige Rekorde. 753.Natürlich würden die Gäste – ähnlich wie bei einem Hochseilgarten – gesichert. 754.Auf die Liste der schrecklichsten Sehenswürdigkeiten schafft es San Francisco gleich zweimal. 755.Nein, ich war so frei wie Luft. 756.Dabei war sie sehr sexy, ganz anders als ich. Verglichen mit ihr war ich ein ganz einfaches Mädchen wie Aschenputtel. 757.Sie wurden über Nacht bekannt wie ein Filmstar. 758.Ja, er war wie ein Ersatzvater zu mir. 759.Die Prüderie ist hier zwar ebenso Atmosphäre, aber hier ist einer, der dagegen schwimmt wie ein Spermium in einer prüden Gebärmutter und alles anbounct, was geht. 760.In gewisser Weise praktiziert Buzzfeed nur eine konsequente Anwendung von Big Data und Crowdsourcing – einmal angenommen, dass man sich nicht als Akteur in der Nachrichtenbranche sieht. 761.Ein seltsames, viel zu intimes Verhältnis: Als die Fernsehjournalistin Nina (Andrea Riseborough) auf der Suche nach einer Story den Online-Stripper Kyle kontaktiert, berührt sie das Touchpad des Notebooks so zärtlich wie einen Menschenkörper. 762.Alles wirkt irgendwie breiig, so wie man sich fühlt nach zu langem Surfen 234 im Netz. 763.Dabei ist der Film zunächst so schnell geschnitten, so unübersichtlich und fragmentiert wie das Internet selbst, um dann immer ruhiger und "analoger" zu werden. 764.Es donnert, als würde ein ganzer irokesenhaariger Trupp die Kriegstrommeln schlagen. 765."Wir stellen uns in Deutschland oft hin, als wäre da eine große Kuppel über unserem Land", sagt Marteria, der 31 ist und eigentlich Marten Laciny heißt, zu seinem Lied. 766.Wenn das Album ein Kleidungsstück wäre, dann wäre es ... ein Spazierstock, Erbstück natürlich. 767.Wenn das Album ein Aphorismus wäre, dann dieser ... Auf einen Weisen kommen tausend Narren. 768.Wenn das Album eine Reise wäre, dann ... wäre der Weg (zu Fuß!) das Ziel. 769.Diese Stunde tief in der Nacht, wenn die Party ihre letzten Atemzüge tut, wenn ihr Siedepunkt nur noch eine dunkle Erinnerung aus einer anderen Zeit ist. Wenn auf leergefegter Tanzfläche einzelne Mädchen wie Feen im Licht der Discokugel tanzen. 770.Wenn das Album ein Aphorismus wäre, dann dieser ... Es ist ein melancholisches Lied, das Lied von der Heimkehr (Theodor Storm). 771.Wenn das Album eine Reise wäre, dann ginge sie ... nach Hause, in der Morgendämmerung. 772.Wenn das Album ein Kleidungsstück wäre, dann wäre es ... ein JamesBrown-Umhang made in China. 773.Wenn das Album ein Aphorismus wäre, dann dieser ... Jeder Gesell will lieber Meister sein. 774.Wenn das Album eine Reise wäre, dann ... ginge der Roadtrip über die Stationen Detroit, Philadelphia, Memphis - nach Bremen. 775.Und Coupland lässt sich, sehr befremdlich bei einem Thriller, am Schluss des Bandes zu einem dreißig Seiten langen Anhang verleiten, der aussieht wie ein Glossar, tatsächlich aber dazu dient, dialogisch in den Text eingestreute besonders gelungene Formulierungen und Witzlein zu wiederholen, auf dass der Leser sie sich einpräge, unter dem Stichwort "Capillarigenerative Erinnerung" zum Beispiel: "Die Tendenz der Geschichte, sich vor allem der Menschen zu erinnern, die neue Frisuren erfunden haben - etwa Julius Cäsar, Albert Einstein, Marilyn Monroe, Adolf Hitler und die Beatles." 776.Sie sind so oft zu sehen, dass sie unsichtbar geworden sind wie ein KlimtPoster in einem Ikea-Schlafzimmer oder eine Flugbegleiterin, die einer vollen Frühmaschine die Sicherheitsvorschriften demonstriert. 777.Und es war - wie das Warten - unerklärlich, und diese Unerklärlichkeit 235 fesselte ihn, am Einen wie am Anderen. 778.Oder werden wir, wie in den meisten Dörfern, nur noch Klatschgeschichten hören? 779."Ich fühle mich befreit, weil der Moment der Entscheidung der schwierigste ist", sagte er. 780.Der mittelamerikanische Kleinstaat Panama gilt seit Jahrzehnten als Paradies für all jene, die etwas verbergen wollen. 781.Steuerhinterziehung gilt vielen in Deutschland als Kavaliersdelikt. 782.Geld ist dem Staat wichtiger als Gerechtigkeit, deshalb gibt es die strafbefreiende Selbstbezichtigung. 783.Ich finde, auf den Bildern sehen die Fußballspieler so aus, als würden sie Ballett tanzen. 784.Das ist so schal wie ein abgestandener Äbbelwoi. 785."Dallas Buyers Club": Härter als jeder Rodeoritt. 786.Wir sind nicht die Automaten, die wir nach dem Modell des „homo oeconomicus― angeblich sind. 787.Facebooks Social Graph als öffentliches Gut. 788.Man fühlt sich eben wie ein nüchterner Partygast, der einem kokainbefeuerten Gesprächspartner bei einer atem- und endlosen Geschichte zuhört und auf die Pointe wartet. 789.Hinter den Taten stehen Männer mit Namen, die so unwirklich klingen wie die von Comic-Charakteren. 790."Heute", so heißt es an einer Stelle trocken, "ist das Sinaloa-Kartell am CocaAnbau und bei der Herstellung von Kokainpaste und Kokain in Kolumbien in derselben Weise beteiligt wie die Weltkonzerne am Anbau und der Verbreitung von Südfrüchten." 791."Er trug einen kleinen Zahnbürsten-Schnurrbart, eine schlechtsitzende Melone, einen engen Frack, weite Hosen und ein großes Paar Schuhe" - wer dächte bei dieser Beschreibung nicht an den Tramp, Charlie Chaplins Figur, mit der er weltberühmt wurde? 792.Wer Neues finden will, muss lernen, untätig zu sein, und das in einer Zeit, in der Untätigkeit in den Unternehmen als Todsünde gilt. 793.Das Bild als vermeintlicher Spiegel ist ein immer wiederkehrendes Motiv:Alicja Kwade stellt zwei alte Lampen einander gegenüber, die sich selbst in einem dazwischengestellten Spiegel bespiegeln und so ihre eigenen Parallelwelten entwickeln. 794.Sie sind jetzt 71 Jahre alt, wurden für Ihre Satiren vielfach ausgezeichnet und gelten als bayerische Ikone. 795.Dabei sah es zunächst so aus, als würde er Leistungssportler: Er spielte für Hansa Rostock und wurde sogar in die U17-Nationalelf berufen. 796.Nun, mit 31 Jahren, gehen Sie immer öfter statt in den Club an den See. 236 797.Und so trinken und singen die Insassen und Wärter, als wären sie alle Gäste eines All-Inklusiv-Klubs auf Mallorca. 798.Doch das Land Kärnten kämpft gegen das Spardiktat, wie ein Löwe für sein Territorium kämpft. 799.Er wirkte, als ob ein geblendeter Gladiator, der einen Gegner trotzdem orten konnte, versuchte, diesen mit seinem Schwert zu treffen. 800.Je tiefer man bohrt, desto dünner ist das Wissen. 801.Der Hund kommt in ein Gedankenkarussel, nicht so bewusst wie der Mensch, aber trotzdem. 802.Es würde bei fülligeren Models sinken, weil Frauen sich gerne vormachten, sie sähen so aus wie das Model in der Werbung. 803.Diese Erinnerungen sind wie riesige, flimmernde Bilder. 804.Eine Fußballmannschaft, die schon seit einiger Zeit mehr Spektakel bietet als alle deutschen Jahrmärkte zusammen. 805.Nach Smarts Logik könnte man den modernen Kapitalismus ganz leicht durch größte Geschäftigkeit zu Fall bringen, denn darunter leidet die Kreativität, und man ist nicht besser als ein Roboter, nur weit weniger produktiv. 806.Die Proteste haben mittlerweile wie ein Erdbeben vom Epizentrum TaksimPlatz aus in Wellen alle Bereiche der türkischen Politik erschüttert. 807.Selbst ein junger Vertreter der alten Bundesrepublik wie ich – ich war damals ein kleines Licht – stand insbesondere bei Kontakten mit DDR-Bürgern unter regelmäßiger Beobachtung. 808.Sie ließ die Arme sinken und lag wie tot. 809.Jetzt ist die junge Frau, die in dem abendlichen Chaos des Cafés sitzt, wie nackt; vollkommen nah und verletzlich. 810.Auch häusliche Gewalt sei heute wie damals ein Thema. 811.Fußballarenen scheinen wie große Kessel zu sein, in denen das völkische Gift aus dem Alltag ausgekocht wird, welches das Leben in Deutschland oft schwer genießbar macht. 812.Murathan Mungan hat in der Türkei einen Ruf wie Donnerhall. 813.Von solchen Messungen wissen wir, dass sich das Weltall immer weiter ausdehnt, wie ein gigantischer Hefeteig. 814.In Shakespeares Zeit waren die Frauen stumm, wie Desdemona, wie Cordelia, König Lears Tochter. 815.Für Mutanten wie Lady Gaga zum Beispiel wird es illegal sein, in Russland Kindern von der Bühne herunter zu sagen, es sei normal ist, schwul zu sein. 816.Warum wird das Bankgeheimnis in Österreich wie eine heilige Kuh verehrt? 817.Er schreibt die Summe auf ein Stück Papier, den Stift wie einen Meißel auf die Tischplatte drückend, legt das Geld daneben und wartet auf die Schwester. 818.Er erzählte ihm alles wie einem Beichtvater. 819.Statt „mit mehr mehr zu tun―, sollten wir besser „mit weniger weniger tun―. 237 Und wenn Smarts Wissenschaft recht hat, könnte Wenigertun tatsächlich der beste Weg sein, um mehr zu erreichen. 820.Mit Europa ist es wie mit einer Wurst. Man mag sie, aber wenn man sieht, wie sie produziert wird, ist man weniger begeistert. 821.Benny Tai schlängelt sich durch die Menge der Shoppenden, ein Rebell in Nadelstreifen, und steuert auf das Café zu, das gleich einem Ufo im Rund der Shoppingmall zu schweben scheint. 822."Wir selbst scheinen Dämonen geworden zu sein, denn alles Zweibeinige und Vierbeinige flieht uns wie die Pest", sagt Stinnes in einer Originalaufnahme. 823.Es gibt die Haushaltsbücher, die Tagebücher, die Briefe. Andere Komponisten sind in dieser Hinsicht stumm wie die Fische. Was weiß man etwa über das Leben von Ravel? Er ist eine geheimnisvolle Figur, die sich immer versteckt hat. 824.Murathan Mungan bewegt sich wie ein Fisch im Wasser durch die annähernd 3000 Zelte, vor denen die Menschen sitzen, schlafen und diskutieren. 825.In leuchtender Farbigkeit setzt er sie 1977 in sein Gemälde «Gelbe Mauer», als könne sich das Gleißen, dass die Umgebung im komplementären Blau zerschneidet, auflösen wie ein durchdringender Strahl. 826.Je toleranter die eine Seite wird, desto radikaler wird die andere. 827.Das sehr kleine, uralte, heruntergekommene gelbe Haus steht in der leblosen Kopfsteinpflastergasse da wie ein Hexenhäuschen in der Innenstadt nach dem Atomschlag. 828.Je mehr Polizisten oder Soldaten um mich herumstehen, desto unsicherer fühle ich mich. Paradoxerweise ist das so. 829.Reiches stellt Moskau wieder Ordnung her. Nur die russische Armee vermag es letztlich, unberechenbare radikalnationalistische Lokalpolitiker ruhig zu stellen. Mit Georgien vergleichbar? 830.Dadurch werden nicht nur Nationalsozialismus und Kommunismus vergleichbar, sondern es wird auch erklärbar, wieso Länder, die vor dem Krieg wenig gemeinsam hatten, nach 1945 eine ähnliche Entwicklung durchliefen. 831.Der Gipfel ist dabei eine real erlebbare Metapher. 832.Bei der Besteigung des Kilimandscharos geht es genauso wie im Büro darum, aus einer Gruppe Fremder ein Hochleistungsteam zu machen, das ein ambitioniertes Ziel auch erreicht. 833.Sie kennen ja sicherlich die Kollegen, die sich krank ins Büro schleppen und dann alle anderen anstecken. Da ist es besser, selbst eine Weile zurückzustecken und dann wieder gesund zur Arbeit zu kommen. Das ist letztlich ganz ähnlich. 834.Der Aufstieg zum Gipfel ist vergleichbar mit einem Großprojekt: Auf den 238 letzten Metern ist vielen Mitarbeitern im übertragenen Sinne zum Kotzen. Das muss die Führungskraft erkennen. Und sie muss zu motivieren wissen. 835.Zudem wird es Hörexperimente und Interpretationsvergleiche geben, zum legendären Stummfilm Berlin – Sinfonie einer Großstadt erklingen Kammermusikwerke aus den zwanziger Jahren, das Publikum kann dabei sein, wenn das Artemis QuartettNachwuchskünstler unterrichtet und eine Podiumsdiskussion geht der Frage nach, ob ein Streichquartett mit einer Ehe zu viert vergleichbar ist. 836.Hinter seinem Rücken grast eine Herde schwarzbrauner Galloway-Rinder auf einer phosphorgrünen Weide. 837.Die Erde als Farbenfeuerwerk. 838.Sie rückt unterdessen immer näher ran, Auge in Auge mit der halben Krabbe. Niemals würde auch nur der Gedanke sie streifen, irgendetwas von alldem zu essen, doch das Grauen zieht sie an, ein Horrorfilm, live und in allen Farben. 839.Auf eine bestimmte Art ist Adam durchaus problematisch. Er ist ziemlich romantisch, etwas gequält und Hamlet-artig, aber Eve liebt ihn und möchte bei ihm sein. Und er liebt ganz offensichtlich sie. 840."Ich werde auch Mutter Theresa des Frauenfußballs genannt". 841.Allerdings ist ein böser Räuber Hotzenplotz so vorstellbar wie eine habgierige Mutter Teresa oder ein hysterisches Tamagotchi, und während Rösler also weiter den Schlingelbonus für sich in Anspruch nimmt, hat er den "bösen Räuber Hotzenplotz" direkt im Arm, den bärtigen IT-Alm-Öhi aus Silicon Valley, den Leibhaftigen Kai Diekmann, den einzigen Menschen weltweit, der Rösler "Coolness" attestiert und ihm im emotionalen Würgegriff dann den letzten Rest Selbsterkenntnis rauswringt. 842.In einem Punkt bin ich ein bisschen anders als Uli Hoeneß. Vor zwei Jahren hatte ich eine harte Steuerprüfung. Ergebnis: Ich bin, als Steuerbürger, nachweislich Mutter Teresa und Albert Schweitzer in Personalunion. Seit Wochen lese ich nun täglich, wie schlimm Steuerhinterziehung ist. Steuerhinterziehung – kein Kavaliersdelikt. 843.Die Wunder der Schöpfung werden einzeln aufgerufen und besungen, das Kristall wie das Maiglöckchen, die Schwalbe wie das Flusspferd, Mutter Teresa und der heilige Franziskus und die fernsten Monde. 844.Die Kommentatoren deutscher Zeitungen bewerten Thachters politische Leistungen unterschiedlich. Die "Eiserne Lady" sei ebenso einflussreich wie umstritten gewesen. 845.Nach Crary schläft der durchschnittliche erwachsene Nordamerikaner heute etwa sechseinhalb Stunden pro Nacht, verglichen mit acht Stunden vor einer Generation und zehn Stunden vor einem Jahrhundert. 846.Wenn die Werkzeuge und Techniken des Sleephacking erst einmal billig zu haben und überall verfügbar sind, wie könnte man dann noch rechtfertigen, 239 dass man gänzlich verantwortungslos darauf besteht, eher länger als gut zu schlafen - „besser― für Sie selbst oder für Ihren Chef? 847.Sein Körper, dieser untrügliche Seismograf der Seele, hatte ihm längst die ersten Notsignale gesendet. 848.In ihren Augen wie in einem Buch habe ich Zuversicht und Zweifel, Glück und Elend gelesen. 849.Nach seinem Tod verstand sie gar nichts, sie war niedergeschlagen und schien in Ohnmacht zu sinken. 850.Schon eine halbe Stunde vor der Ankunft im Windpark tauchen die ersten Windkraftanlagen am Horizont auf, dünn wie Streichhölzer. 851.Das war mir nur recht, denn ich hatte mit dem Schwimmen ebenfalls Probleme. Ich war eine bleierne Ente. Leider nutzte mein Vater jede sich bietende Gelegenheit, die Ente zu Wasser zu lassen. 852.Auf dem Land, in einem Dorf, da hängen die Leute wie Kletten aneinander, jeder hat etwas zu verbergen. 853."Während Ihr mit Euren kostenlosen 24-Stunden-Buffets wie die Made im Speck lebt, sucht der Rest von uns sein Portemonnaie nach den letzten verbliebenen Münzen ab und ist kaum in der Lage, in der Welt zu existieren, die Ihr geschaffen habt", schrieb die Protestgruppe San Francisco Displacement and Neighborhood Impact Agency auf ihrer Seite. 854.Wie ein Blitz aus heiterem Himmel traf den Titelverteidiger Drogbas Tor in der Nachspielzeit der ersten 45 Minuten. 855.Zwar bemühte sich der Bundesligist um Ballkontrolle, doch zwingende Aktionen ergaben sich in den ersten 25 Minuten nicht. Bei der Führung, die wie ein Blitz aus heiterem Himmel fiel, kam den Gästen der Zufall zu Hilfe. 856.Ihr versteht, was ich meine. Ein einziger Blick auf diesen Pony, und all das negative Zeug war wie weggeblasen. 857.Wie weggeblasen scheint wenig später ihre Erkältung. Ihre Stimme ist laut und fest. Wach guckt die CDU-Chefin in den Raum, gestikuliert. 858.Vor allem natürlich dann, wenn es der Befragte auf undisziplinierte und zu Recht als unprofessionell kritisierte Grenzüberschreitungen der Rezeptionsgewohnheiten von Interviews anlegt wie Steinbrück, der damit kokettiert, zu reden, wie ihm der Schnabel gewachsen ist. 859.Wowereits Rückzug ist nun gleich eine doppelte Botschaft an seine Partei. 860.In der "größten freistehenden Halle der Welt" gedeiht ein touristischer Mikrokosmos, der Alltagsflüchtigen Urlaubsstimmung verkauft. Mit Schwimmbecken, Palmen, Rutschen, Gastronomie, Musik und ShoppingMeile. "Willkommen in den Tropical Islands!" Neun Fußballfelder groß und höher als die Freiheitsstatue. 861.In den Tropical Islands ist es wärmer, entspannter, friedlicher, abenteuerlicher und in diesem Moment auch trockener. 240 862.Nach zwei Stunden im Kokon fühle ich mich wie ein Dauercamper am Gardasee. 863.Ein paar Gäste sehen aus, als weilten sie schon länger hier. 864.Mir dämmert, dass ich gleich in einem Gewächshaus mit Schwimmbecken übernachten werde. Es ist wie Campen mit TÜV-Stempel. Wie MottoGeburtstag feiern. Wie Disneyland nach Feierabend. Es ist cool. 865.Die Frau strahlt. Als hätte sie den ganzen Tag versteckt in einem Kolonialstil-Lodge darauf gewartet, dass alle anderen verschwunden sind. Und die Tropical Islands endlich ihr gehören. 866.Es fühlt sich wie Urlaub an. 867.Wind! Kälte! Regen! Und diese völlig veränderte Akustik! Es ist, als sei ich lange weg gewesen. 868.Flyboarding – Fliegen wie Superman, springen wie ein Delfin. 869.Der Mann, der an Land geht, würde auch als Kapitän eines Blockbusters über Endzeitpiraten durchgehen. Der schwarze Neoprenmantel reicht ihm bis zu den Knöcheln, die Kapuze ist fest um das Gesicht gezurrt. Die Augen sind von einer gelb verspiegelten Sonnenbrille verdeckt. 870.Die Maschine, die mich gleich in die Luft schießen soll, hat 215 PS, drei Mal so viel wie der Fiat 500, mit dem ich vom Mailänder Flughafen hierhergekurvt bin. 871.Ja, ich schwebe – von den 215 Pferden, die mich in die Luft jagen, ist wenig zu spüren. Ich werde getragen wie von einem Fahrstuhl; einem Fahrstuhl ohne Wände allerdings, der stark wackelt und, wenn man die Balance verliert, zur Seite ausbricht. 872.Dabei hätte ich schwören können, mich eingerollt zu haben wie eine Garnele. 873.Nichts zerrt mich hoch wie beim Kitesurfen, nichts zieht nach unten wie beim Snowboarden. Ich schwebe, vollkommen ruhig, mit ausgebreiteten Armen fünf, sechs Meter über dem Wasser, eine sekundenlange Ewigkeit. 874.Fliegen wie Superman, das kann ich nun. Jetzt will ich springen wie ein Delfin. 875.Mit gestreckten Armen wie beim Kopfsprung vornüber stürzen, nach dem Eintauchen ein Hohlkreuz machen und wieder auftauchen und weiterfliegen. 876.Herr Rekyl, auf Ihrer Facebook-Seite haben Sie ein Foto, auf dem Kopenhagen gar nicht aussieht wie Kopenhagen: Menschen tanzen vor einer ehemaligen Fabrik, die an eine Ölraffinerie erinnert. 877.Jetzt ist es unter den dramatisch abfallenden Dachschrägen still wie im Kloster. 878.Ist Haparanda-Tornio so etwas wie die nordskandinavische Partymetropole? 879.Jahrhundertelang galt Haparanda als Tor zu einem Ende der Welt, und wer konnte, ging weg. 241 880.So viel Wald zu sehen, das ist, wie auf See in die Wellen zu starren, das macht herrlich ruhig. 881.Keine Dämme, keine Stauanlagen, kein Dreck – und mehr Lachs, als du essen magst. 882.«Du siehst locker ein Jahr älter aus als eben», sagt ein Schwede einem finnischen Freund über die Linie hinweg, dann explodieren die HaparandaBöller. 883.Am Horizont spiegeln unter niedrig hängenden Wolken wie eine Tagesvorahnung die Hochöfen aus den Outokumpu-Stahlwerken wider. 884.Ein Hammerpreis, sagt Funnypilgrim, wie sie sich auf YouTube nennt. 885.So signalisieren die Anbieter den Kunden, dass sie ständig ihre Garderobe erneuern sollten – und machen dies möglich, indem ein T-Shirt oft kaum mehr kostet als ein Kaffee. 886.«Je mehr Kleidung hergestellt wird, desto größer wird auch die Belastung für die Umwelt», sagt Kirsten Brodde, Textilexpertin von Greenpeace. 887.Ökomode hält länger als eine Saison. 888.Die breite Masse kauft zwar, ähnlich wie bei Lebensmitteln, vor allem billig. 889.Die Unterschiede der Preisniveaus innerhalb des Euro-Raums wurden größer, nicht kleiner. 890.Je größer die finanzielle Abhängigkeit von Europa, desto größer die Einwirkungsmöglichkeiten Europas. 891.Unser Outdoorharnisch fühlt sich umso absurder an, je archaischer die Welt wird, durch die wir seit Tagen im Osten Nepals marschieren. 892.Auch wir dürfen uns wie Pioniere fühlen: Unser 18-tägiges Trekking über Passagen des Great Himalaya Trail führt zum Basislager des 8463 Meter hohen Makalu. 893.Beim Begrüßungsessen in Kathmandu flippen ihre Trekkingabenteuer wie Pokerkarten über den Tisch. 894.Bambusrohre stehen ineinander verkeilt wie vergessene Mikadospiele, und schlumpfblau uniformierte Schulkinder hüpfen uns zwischen Bananenstauden und Kaffeesträuchern durch blutroten Staub entgegen. 895.Im weißen Schneekleid plustern sie sich vor einem Himmel auf, der mit kobaltblauer Seide bespannt zu sein scheint. 896.Sogar Hermann, der aussieht, als habe er mehr Nächte im Schlafsack als in Betten verbracht, schaut ergriffen drein. 897.Der kahlköpfige Antiquar trägt ein buddhistisches Glückssymbol auf der Jacke und seinen Ernst wie eine Fahne vor sich her. 898.Im flackernden Licht ihres Lagerfeuers kommen sie mir vor wie von einem asiatischen Bruegel gemalt. 899.Wir essen mit Raubtierhunger und reden darüber, ob Mallory wirklich auf 242 dem Everest stand, ob Reinhold Messner so arrogant ist wie Real Madrids Ronaldo oder was von Windparks im Thüringer Wald zu halten ist. 900.Susanne verordnet sich für den Rest der Reise ein versteinertes Gesicht. Sie sieht jetzt aus wie ein für immer beleidigter Vogel. 901.. Mal rumort der Wind wie eine Schar Teufel in der Luft, mal regiert eine albtraumhafte Stille, mal donnern Lawinen so unheilschwanger zu Tal, dass ich das Ende nahen meine. 902.Dazu schnappt mein Körper hysterisch nach Luft wie ein Fisch auf dem Trockenen – die Lungen bekommen hier nur halb so viel Sauerstoff wie auf Meeresniveau. 903.Irgendwann aber stehen wir wieder an einer Abbruchkante, über die warme Luft nach oben schießt wie aus einem U-Bahn-Schacht. 904.Lianen baumeln, Zikaden dröhnen, Schmetterlinge schwirren wie Konfetti durch die Luft. 905.Schmutz scheint die peinliche Penetranz unserer Funktionsklamotten zu überdecken, es ist, als hätte uns die Erschöpfung zu einem Teil des Himalayas gemacht. 906.Menschen treten aus ihren halb offenen, wurfbudenhaften Läden und zeigen mit Fingern auf mich, als wäre ich ein unverschämter Clown. 907.Sie haben die Wertpapiere im Depot und stehen als Gläubiger da. 908.Dieser wirbt weiter für seinen Europa-Kurs: "Eine Unterbrechung der Reformen wäre eine Katastrophe für die Ukraine", sagte Poroschenko. 909.Einerseits erscheinen die vermummten Kämpfer als mediale Posterboys jener "Neuen Kriege", die nach dem Fall des Eisernen Vorhangs zum Paradigma militärischer Auseinandersetzungen avancierten. Als Akteure von Kriegen, die keine klaren Fronten, keinen konkreten Anfang und kein Ende mehr kennen. 910.Denn bei allen erheblichen Unterschieden, die zwischen den ostukrainischen Separatisten und syrischen Islamisten natürlich bestehen – politisch, ideologisch wie methodisch –, verbindet sie dennoch die schlichte Tatsache, dass in beiden Fällen irreguläre Kämpfer Front machen, die sich im Widerstand gegen eine vermeintliche Besatzungsmacht wähnen. Hier die Kiewer Zentralregierung, dort die Regime der "Ungläubigen". 911.Lange Zeit war er deshalb ein "defensiv-autochthoner" Verteidiger der Heimat, so wie im ersten großen Partisanenkrieg, dem spanischen Aufstand gegen Napoleon. 912.Der Partisan wandelte sich einst vom defensiven Gegner imperialer Modernisierungsprojekte zum aggressiven Agenten der Weltpolitik. Dieser Tage erscheint er als Hybrid aus beidem: ein antimoderner Agent mit weltpolitischer Relevanz. 913.Das Partisanische tritt heute aber auch in gänzlich anderer Form auf, also 243 nicht als militärisches Phänomen, sondern als eine Art psychopolitische Disposition. 914.Soweit nötig, spielten die Widerständigen das Spiel der Machthaber zunächst zwar mit, werden dabei jedoch zu inneren Emigranten, zu Waldgängern. Sie seien die "Wölfe in der grauen Herde, das heißt: Naturen, die noch wissen, was Freiheit ist". 915.Doch eine russische Herrschaft fürchtet man mehr, mit ihr bringt man die Deportation in Verbindung – auch wenn Stalin Georgier war. 916."Wir hatten keinen Krieg wie im Donbass, aber wir sind nun Teil von Russland", sagt er. 917.Fast sieht es aus, als erwarteten sie einen gewaltigen Regenschauer. Nur dass sie nicht in den Himmel blicken, sondern auf die gasmaskenbewehrten Polizisten vor ihnen. 918.Sie werden mehr. Und mehr. Und immer mehr. Sie drängen sich auf den Straßen, den Überführungen und Treppen von Hongkongs Finanzdistrikt, mehr als hunderttausend Menschen. 919."Die junge Generation ist ganz anders als die vor ihnen", sagt Chan. 920.Der 4. Juni liegt als Schatten auf den jetzigen Protesten. 921.Vor der Bühne im Gras sitzt ein Journalist, der aussieht, als sei er einem Hochglanzmagazin entstiegen. 922.Die beiden führen ein feines Restaurant, in den Aquarien am Eingang schwimmen dackelgroße Krebse. 923.Chinas Regierung fürchtet die "Farben-Revolutionen": Volksbewegungen, unterstützt aus dem Ausland, wie sie in Georgien und der Ukraine zum Sturz der Regierungen führten. 924.Das Hamburger Magazin wurde nicht zu Unrecht jahrzehntelang als "Sturmgeschütz der Demokratie" gefürchtet und gefeiert. 925.Zum einen wird die Weltgeschichte zurzeit extrem vom Kampf zwischen Demokratie und Autokratie bestimmt. Das ist so in der Ukraine, in der Türkei und in Hongkong. 926.Ähnlich verhält es sich im Mittleren Osten. 927.Und wenn westliche Medien wie der Spiegel oder die ZEIT die Demokratie zum Nebenwiderspruch erklären, wozu sind sie dann noch da? Dann sollten wir lieber Schrauben verkaufen. 928.Für die meisten rechtsgerichteten Ultras ist Wladimir Putin zwar ein Feind, doch zumindest mit der Annektierung der Krim sowie der offiziellen Unterstützung der prorussischen Separatisten in der Ostukraine durch den Kreml können sich die meisten Ultra-Gruppierungen identifizieren. 929.Der Drang, alles bis in Kleinste reglementieren zu wollen, zieht sich wie ein roter Faden durch den Gesetzentwurf. 930.Er wird wissen wollen, ob ich wie ein wahrer Christ gelebt habe. 244 931."Wir sind fit wie ein Turnschuh", freute sich Heinrich Deichmann beim 100. Firmenjubiläum Anfang 2013. 932.Den Unterschied erklärt er so: "Beim Schreiben eines Romans folge ich meinem eigenen Rhythmus. Es ist, wie wenn man Sport treibt, ohne beständig einen Zuchtmeister vor sich zu haben, und mithin selbst entscheiden kann, wann gehe ich, wann laufe ich, wann sprinte ich." 933.Niemand sollte erwarten, dass in Finnland jedes Jahr hundert Spitzenbücher erscheinen, sagt er deshalb. 934.Besonders aber der Ruß, der bei der Schwerölverbrennung entstehe, sei krebserregend wie Asbest und verursache Herz-Kreislauf-Erkrankungen, Asthma oder andere Erkrankungen der Atmungswege. 935.Die Premiere sieht älter aus als die Vorgänger-Inszenierung 936.Lady Gaga hat sich wie kaum eine Pop-Ikone vor ihr in der Öffentlichkeit zur Schau gestellt und sich dabei immer wieder auch maskiert. 937.Klingt ja fast wie ein Heiratsantrag. 938.Er ist für mich wie ein Großvater, Vater, Onkel, mehr noch: wie ein Bruder, ein Freund. Ich fühle mich bei ihm gut aufgehoben und von ihm verstanden. 939.Es fühlt sich so an, als würde ich noch mal von vorn anfangen. 940.Tony ist genauso furchtlos wie ich. Ich hatte keine Angst, jetzt in Tel Aviv zu spielen. 941.Ich bin wie die Frau in meinem Song "Gipsy", ich ziehe ständig herum. 942.War die DDR ein Unrechtsstaat wie das Nazi-Regime? 943.Drei Tische, ein großer und zwei mit etwas mehr als Puppenstubenausmaßen. 944.Die Schiffe sind kleiner und überschaubarer als ihre jüngeren Schwestern, die eher schwimmenden Hochhäusern gleichen. 945.Der Stoccafisso (Stockfisch) schmeckt wie in Livorno, die Bouillabaisse wie in der Provence. Und die Crema Catalana wird in Barcelona auch nicht besser zubereitet. 946.Von den Bazary ist die Rede, den einzigartigen Märkten in Warschau, wo es fast alles gibt – außer einer deutschen Ordnung. Nicht in Reih und Glied wie auf dem Münchner Viktualienmarkt sind hier Töpfe und Tomaten, saure Gurken und salzige Heringe sortiert, hier herrscht geregeltes Chaos. 947.Doch je länger das iPhone 6 auf dem Markt ist, desto größer wird die Mängelliste. 948.Einige Furchen beschreiben Kreisbahnen, als wären die Steine in eine Windhose geraten. 949.Liebhaber nennen das Zelt "Himmel der Bayern", wegen seiner WolkenSterne-Deko an der Decke, und gerade jüngere Leute feiern hier gern. 950.Die Wiesn als Volksfest zu bezeichnen, das ist in etwa so wie eine 245 Schweinshaxe eine kleine Zwischenmahlzeit zu nennen. 951.Der Präsident schenkte ihm ein Luxusauto, für seine Fans war er der größte Mann der Welt. 952.Homosexualität gilt ihnen als Sünde. 953.Homosexualität ist für Evangelikale eine Sünde, ein Werk des Teufels. 954.Alle ihre Freunde waren in der Kirche engagiert, sie konnte sich niemandem anvertrauen: "Ich hatte das Gefühl, dass meine Beziehungen auf Eis gebaut waren und dieses sofort brechen würde, wenn ich es berührte." 955.Insbesondere lobt sie das "beeindruckende Ensemble (...), das Sätze so im Munde kneten kann, dass sie hängen bleiben, als hätten sie Widerhaken." 956.Ihre Sprache ist geschliffen wie ein gutes Tranchiermesser, das seine Funktion wie nebenher erfüllt: das Literarische dient dazu, Geschichten so zu erzählen, dass sie uns einfangen, festhalten, bannen." 957.Den technischen Fortschritt gibt es immer als Traum und als Albtraum. 958.Hitler ist tot und kein Wiedergänger,Berlin ist nicht Weimar, das Europa der EU ist nicht das Europa von 1914 oder 1938/39, auch Putin ist kein Stalin (ein Superantisemit), die Mentalitäten, die politischen, sozialen, wirtschaftlichen und kulturellen Bedingungen sind andere. 959.Er zeichnet die Welt der Bayaka so fremdartig und hart, wie sie aus Sicht des Westeuropäers eben ist. 960.Das ist, um es ganz klein zu machen, auf Deutschland bezogen in etwa so, als würde Angela Merkel als Telefonjoker bei "Wer wird Millionär?" auftreten: Das beliebteste Wesen des Landes in der beliebtesten Sendung des Landes, der feuchte Traum jeder Presseabteilung, der halt nur den kleinen Nachteil hatte, dass Merkel dann eben doch nicht als Telefonjoker bei "Wer wird Millionär" mitgemacht hat, sondern nur fast. 961.Es gibt ein Black, so beschreibt es des Medienjournalist David Carr, ich habe mir das Video nach dem Aufruf der Kriegsreporter nicht angesehen, es gibt ein Black nach dem grausamen Anfang, danach ist der Kopf zu sehen, wie er "sorgfältig arrangiert auf dem Körper ruht", fast wie ein "Tableau", schreibt Carr. 962.Zu viele Bilder sind schon dort draußen, zu viel Schrecken ist online verfügbar, der Horror breitet sich aus mit stummer Macht, seit er live und in Farbe gesendet wird - der symbolische Wendepunkt hat sich gerade zum 13. Mal gejährt, es war der Angriff vom 11. September 2001 in New York, und der Schriftsteller Don DeLillo hat einmal beschrieben, wie die Terroristen mit den Bildern, die sie dabei erzeugten, der Welt ihre Geschichte aufzwangen, wie sie mächtiger wurden als die Politiker und auf jeden Fall als die Schriftsteller, die den Bildern hinterher schreiben mussten, gefangen in einem analogen Medienuniversum von Ursache und Wirkung. 963. Es ist ein ikonographischer Teufelskreis. Bilder sind Aufklärung, weil nur 246 das Hinschauen etwas ändert. Weil nur das geschieht, von dem man weiß, also was man sieht. 964.Einerseits gelang Apple mit dem zigarettenpackungsgroßen Gerät der Coup, digitale Popmusik kommerziell relevant zu machen, andererseits koppelte die Firma immer wieder überraschende Musik mit iPod-Werbefilmchen und befeuerte so einige Außenseiter-Karrieren. 965.Es geht um den Klatsch, weil wir genauso gerne klatschen wie Sie zu Hause! 966.In diesem Stil geht es schneller weiter, als ein Friseur mit dem Föhn versehentlich die Seiten einer "Bunten" umpusten kann. 967.Anders als Catherine Deneuve, die, bei allem Respekt, halt heute aussieht "wie eine Litfaßsäule", da hilft auch kein Mang mehr. 968.Und schon gehört, dass die neue Freundin von Prinz Harry tatsächlich Camilla heißt, "wie das Lieblingspferd seines Vaters"? 969."Gossip" fühlt sich an, als würde man auf einer ohnehin schrecklichen Party von einer billig parfümierten Klatschblatt-Praktikantin mit stecknadelkopfgroßen Pupillen in eine Ecke gedrängt und angebrüllt: "Up, Upper, Upton! 970.Vanessa Jopp ist es allerdings zu verdanken, dass sich im Dickicht aller narrativen Kapriolen immer wieder Szenen ergeben, die einen Perspektivwechsel zulassen und die ein bisschen wie ein Tonikum wirken. 971.Es herrscht Krieg. Niemals seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs traf das mehr zu als heute. 972.Er nannte die Kurden eine "westlich orientierte Ordnungsmacht". So ähnlich dachten die Amerikaner von den afghanischen Mudschaheddin, als sie ihnen Stinger-Raketen für den Kampf gegen die Russen lieferten. 973.Diese Krise folgte seit ihrem Ausbruch der pfeilgeraden Logik der Eskalation. 974.Proportional wurde in der Sowjetunion mehr Geld für Forschung und Entwicklung ausgegeben als im heutigen Russland. 975.Aber Putin ist die Realität, mit der wir es zu tun haben. 976.Und solange Medien nicht einem Regime-Change in Moskau das Wort reden - man weiß nie - sollten wir dem Herrn im Kreml ein Angebot machen. 977.Die einen bezeichneten den Interviewpartner als "offensichtlich geistesgestörten Verbrecher", jetzt könne "jeder nachlesen, was uns blüht, wenn diese asiatischen Steppenhorden unter der Führung des Gewaltverbrechers Putin in Europa Einfluss gewännen". 978.Das Verstörendste im Donezk dieser Tage ist das Aufwachen. 979.Er sagt nur: "Jeder Tag, den wir standhalten, ist für uns ein Sieg". 980.Sollte die "Donezker Volksrepublik" Moskau um den Einmarsch von "Friedenstruppen" bitten wollen, wären das mit einem Ukrainer an der Spitze durchaus möglich. Bei einem Mann aus Moskau hätte es wie eine Farce 247 ausgesehen. 981.Russland kann einen kalten Winter eher durchhalten als wir. 982.Es ist wie bei einem Teenager, der versehentlich den falschen Leuten erzählt, dass er am Wochenende sturmfrei hat und eine Party feiert: Ist die Tür einmal auf, kommen immer mehr Gäste. Klar, über einige wird man sich freuen, einige bringen vielleicht sogar Geschenke mit. Aber je länger der Abend dauert, desto mehr gerät die Situation außer Kontrolle. 983.Mit einer E-Mail-Adresse ist es so ähnlich: Wir öffnen eine Tür und können uns nicht aussuchen, wer alles hereinkommt. Wir können Filter einrichten, die Spam aussortieren und die E-Mails vom Chef in einen Extra-Ordner legen. Aber in Wahrheit haben wir keine Kontrolle über unseren Posteingang. Jeder kann eine E-Mail an jeden schicken, blitzschnell, kostenlos. 984.Leider ist es wie mit den Autos. Da wissen wir eigentlich auch, dass die Idee mit dem motorisierten Individualverkehr ganz nett war, aber nun durch schlauere Fortbewegungsmethoden ersetzt gehört. 985.Dass der Herr im Kreml im Herzen ein wahrer Demokrat sei, also ein Politiker wie jeder andere auch, ist die genialste Erfindung des mit allen Medienwassern gewaschenen Sozialdemokraten. 986.Als er bei Nord Stream unterschrieb, galten die Russen noch als raue, aber im Grunde harmlose Gesellen. 987.Waffen sind nicht selten zuverlässiger als die Regierungen, denen sie geliefert wurden. 988.Sie ist auf dem Höhepunkt ihrer politischen Karriere, beliebt im Volk, unangefochten in der Partei, unumstritten in der Regierung, die mächtigste Frau der Welt. 989.Ursula von der Leyen als verlässliche Krisenmanagerin, als Garant für einen stabilen Euro, als Hüterin deutscher Sparbücher - daran glauben die Leute nicht mal eben so. 990.Denn die Kinder der CDU sind ohne ihre Mutti nichts. Die CDU muss anfangen, erwachsen zu werden. 991.Wenn Wirtschaft so einfach wie Fußball wäre. 992.Fußballspiele lassen sich mittlerweile besser vorhersagen als die Wirtschaftsentwicklung. 993.In Europa hat sich die Konjunktur relativ zu den Erwartungen so entwickelt, als hätte Iran die Fußballweltmeisterschaft gewonnen - im Endspiel gegen Ghana. 994.Ohne eine natürliche Tendenz zur Stabilisierung wäre die Wirtschaft vergleichbar mit einem chaotisch dynamischen System in der Physik, dass von Schock zu Schock strauchelt. 995.Technisch brillant, schnell, ein Tor so spektakulär wie der neue deutsche Fußball, den Klinsmann im Sinn hatte. 248 996.Als Klinsmann im Juli 2004 bei seiner Vorstellung als Bundestrainer vom WM-Titel sprach, klang die Aussicht darauf so glaubwürdig wie Tabakwerbung. 997.Es ist kein Zufall, dass das Finale gegen Argentinien einen blutenden Schweinsteiger sah, einen von Krämpfen geplagten Hummels - und einen artistischen Götze, den sie auch schon mal den "deutschen Messi" genannt haben. 998.Die USA würden nur "drittklassige Leute" im deutschen Regierungsapparat als Informanten anwerben und für Geheimnisse bezahlen. 999.Folglich tauge ein solcher Mann kaum als Doppelagent, schon gar nicht als James Bond. 1000. Doch da fragt niemand, weshalb in Deutschland eigentlich keiner in der Lage ist, ein opulentes Endzeitspektakel wie, sagen wir mal, "World War Z" mit Brad Pitt auf die Beine zu stellen.