Библиографический список 1. 2. Крючкова Т.Б., Нарумов Б.П. Зарубежная социолингвистика: Германия, Испания. М.: Наука,1991. С. 50-55. Исмагулова Г.К. Тенденции развития современного молодежного языка Германии. URL: http://www.rusnauka.com/4_SND_2012/Philologia/3_100130. doc.htm (дата обращения 24.03.2015). А.А. Атабиева 3 курс, Институт лингвистики, коммуникационного менеджмента и информационных технологий науч. рук. доц. Н.М. Каширина Литературный язык Франца Кафки Франц Кафка – великий немецкоязычный писатель XX в., оказавший значительное влияние на немецкую культуру. Он родился в Праге, в еврейской семье, проживавшей в бывшем еврейском гетто, в районе Йозефов. Родным языком писателя был немецкий, так как его мать предпочитала именно его. Он также прекрасно владел чешским и французским языками [1]. Творчество Кафки пронизано страхом перед миром, и этот страх был настолько велик, что переходил в абсурд. Язык Кафки, простой и незамысловатый. Он почти никогда не использует архаизмов, не раскрывает глубину языка, не позволяет себе использовать диалектную окраску. В общем, язык писателя довольно скуден. Но не стоит обманываться, ведь о самом сложном и глубоком обычно говорится простым ясным языком. Те, кто считает, что Кафка пишет легко и понятно, просто не видят ни сути, ни красоты произведений автора. В этом-то и особенность Кафки [5]. Его длинные, богатые оборотами предложения дают читателю проникнуть в самую суть. Тут можно упомянуть замечание В. Набокова о языке «Превращения»: «Обратите внимание на стиль Кафки. Ясность его речи, точная и строгая интонация разительно контрастируют с кошмарным содержанием рассказа. Его резкое, чернобелое письмо не украшено никакими поэтическими метафорами. Прозрачность его языка подчеркивает сумрачное богатство его фантазии. Контраст и единство, стиль и содержание, манера и материал слиты в нерасторжимое целое». Он дотошно описывает мельчайшие детали, при этом редко используя какие-либо стилистические приемы. Почти все работы Кафки одержимы манией уточнения. Речь его строится так: сначала дается утверждение, затем от него ответвляются еще несколько утверждений, которые, по сути, являются трактовками первого. Затем 130 эти трактовки превращаются в самостоятельные утверждения, дающие начало новым комментариям и оговоркам, и так – до бесконечности. Но все эти уточнения едва ли привносят ясность. Наоборот, они порождают настоящий хаос, каждый раз уводя читателя все дальше и дальше от первоначальной мысли. Таким образом, читатель мечется по настоящему лабиринту бесконечных мыслей, догадок, вопросов, не получая при этом какого-либо ответа. Все это переходит в настоящий абсурд, который правит почти во всех произведениях автора [4]. Можно проследить эту вереницу мысли, прочитав отрывок из “Brief an den Vater”: Es schien Dir etwa so zu sein: Du hast Dein ganzes Leben lang schwer gearbeitet, alles für Deine Kinder, vor allem für mich geopfert, ich habe infolgedessen „in Saus und Braus“ gelebt, habe vollständige Freiheit gehabt zu lernen, was ich wollte, habe keinen Anlaß zu Nahrungssorgen, also zu Sorgen überhaupt gehabt; Du hast dafür keine Dankbarkeit verlangt, Du kennst „die Dankbarkeit der Kinder“, aber doch wenigstens irgendein Entgegenkommen, Zeichen eines Mitgefühls; statt dessen habe ich mich seit jeher vor Dir verkrochen, in mein Zimmer, zu Büchern, zu verrückten Freunden, zu überspannten Ideen; offen gesprochen habe ich mit Dir niemals, in den Tempel (das ist Kindespflicht) ich wollte solche Erklärungen schreiben Milena, aber ich bringe es nicht über mich, den Brief darauf hin noch einmal zu lesen, die Hauptsache bleibt ja verständlich bin ich nicht zu Dir gekommen, in Franzensbad habe ich Dich nie besucht, auch sonst nie Familiensinn gehabt, für das Geschäft und Deine sonstigen Angelegenheiten habe ich mich nicht gekümmert, die Fabrik habe ich Dir aufgehalst und Dich dann verlassen, Ottla habe ich in ihrem Eigensinn unterstützt und während ich für Dich keinen Finger rühre (nicht einmal eine Theaterkarte bringe ich Dir), tue ich für Fremde alles [3]. Мысль порождается бесконечно, снова и снова наполняясь новыми уточнениями, оговорками. Два читателя никак не могут воссоединиться, мы становимся то одним, то другим, мы понимаем то слишком много, то слишком мало из того, что требуется понять. Все это заставляет перечитывать его работы вновь и вновь. Каждый раз вы смотрите из разного угла и узнаете что-то новое, до этого казавшееся совершенно незначительным. Весь труд автора можно назвать страхом. Его произведения повествуют нам о главном герое всегда от первого лица. Главный герой всегда ищет свое место в мире, в мире страшном и огромном, он пытается добиться справедливости всеми путями. В своих художественных образах автор показывает нам несвободу человечества, которое буквально опутано цепями. Проза Кафки практически полностью отражает жизнь самого писателя: полную страха и неуверенности. Он полон ненависти к себе и 131 обществу, он не питает уверенности ни к чему, постоянно терзаясь вопросами, считая свою жизнь мерзкой, а себя – порочным и не достойным жизни. Возможно, ему хотелось исчезнуть – незаметно, как тайне, стремящейся ускользнуть от взгляда. Но сама эта незаметность превратила его в общественное достояние. Больной абсурдный гений Кафки – уникальное явление в литературе, заставляющий думать и переосмысливать все, что ты знал до этого, до того как нырнул в темный страшный мир бесконечной мысли [2]. Произведения Кафки – неиссякаемый источник для анализа и интерпретации. Библиографический список 1. 2. 3. 4. 5. Бланшо М. От Кафки к Кафке. М.: Логос, 1998. 240 с. Камю А. Надежда и абсурд в творчестве Франца Кафки. URL: http://www. kafka.ru/kritika/read/nadezhda-i-absurd/2 Кафка Ф. Из дневников. Письмо к отцу. Сост., перевод., с нем. и примеч. В. Кацевой. М., 1988. 256 с. Набоков В. Франц Кафка: «Превращение». URL: http://ns2.philol.msu. ru/~forlit/Pages/Biblioteka_Nabokov_Kafka.htm Козлова Г. Миражи Франца Кафки в контексте христианской морали. URL: http://parus.ruspole.info/node/4028 Р.Е. Баткова 3 курс, Институт лингвистики, коммуникационного менеджмента и информационных технологий науч. рук. ст. преп. Р.М. Ефимова Труднопереводимые немецкие слова В каждом языке есть сложные слова. Если говорить о русском языке, то у нас их не так много. А вот в немецком языке наоборот. Вообще, в немецком языке сложные слова появляются и исчезают постоянно, вернее, есть устоявшиеся слова, которые используются очень часто, например, das Wohnhaus – жилой дом, das Arbeitszimmer – кабинет, der Bleistift – карандаш, а есть окказиональные, возникающие в момент речи, не зафиксированные в словарях – der Gastwirtssohn – сын трактирщика, die Zwischenlieferanten – посредники и др. Но самое интересное в том, что эти самые сложные слова не всегда возможно перевести на русский язык, так как они есть, таким образом, их приходится переводить описательно или с помощью метафор. Эти самые сложные слова формируют особую группу лексики – «непереводимые» слова. В этой статье я рассмотрю наиболее интересные сложные «непереводимые» слова – их возможный перевод и способы образования. 132