С т р е м и л и с ь истово; но м н о г и х влек Ф о м а Бекет, святой, что и м п о м о г В беде и л ь исцелил недуг с т а р и н н ы й , С а м с м е р т ь приняв, как м у ч е н и к б е з в и н н ы й . С л у ч и л о с ь м н е в ту п о р у з а в е р н у т ь 3 В х а р ч е в н ю « Т а б а р д » , в Соуерке, свой путь С в е р ш а я в К е н т е р б е р и по обету; Здесь н е н а р о к о м повстречал я эту К о м п а н и ю . И х д в а д ц а т ь девять б ы л о . Ц е л ь о б щ а я в пути с о е д и н и л а И х дружбою; они - пример всем нам Ш л и поклониться праведным мощам. К о н ю ш е н , к о м н а т в «Табарде» н е м а л о , И никогда в н е м т е с н о не бывало. Е д в а о б и л ь н ы й у ж и н отошел, К а к я уже со м н о г и м и н а ш е л Знакомых общих или подружился И путь их р а з д е л и т ь у г о в о р и л с я . И вот, покуда с к р о м н ы й м о й рассказ Е щ е не у т о м и л у ш е й и глаз, М н е кажется, ч т о б ы л о б ы у м е с т н о В а м рассказать все то, ч т о мне известно О спутниках моих: каков их вид, И звание, и ч е м кто з н а м е н и т И л ь почему в з а б в е н ь е пребывает; М о й перечень пусть Р ы ц а р ь открывает. Т о т р ы ц а р ь был д о с т о й н ы й человек. 4 С т е х п о р как в п е р в ы й о н у ш е л набег, Н е п о с р а м и л он р ы ц а р с к о г о рода; Л ю б и л о н честь, у ч т и в о с т ь и свободу; У с е р д н ы й был и р е в н о с т н ы й вассал. И редко кто в стольких краях бывал. К р е щ е н ы е и д а ж е басурмане П р и з н а л и д о б л е с т и его во брани. Он с королем Александрию б р а л , 5 2 Фома Бекет (1118 - 1170 гг.) - архиепископ Кентерберийский, канцлер Генриха II, боролся с королем за независимое положение церкви и был убит слугами короля. Позднее канонизирован католической церковью. 3 Табард - расшитая гербами безрукавная епанча, которую ноли поверх вооружения как отличительный знак в бою. Позднее тала одеянием парламентеров и герольдов. Изображение такой панчи, укрепленное на горизонтальном шесте, служило вывеской таверны Гарри Бэйли, в которой произошла встреча паломников Чосера. В книге 1598 г. (Speght, «Glossary to Chaucer» - «Глоссарий к Чосеру») таверна эта упоминается как существовавшая еще под старым названием. До конца XIX в. она была известна под искаженным названием «Харчевня Тальбот» (на Хай-стрит, в предместье Лондона Соуерк). 4 По мнению Лаунсбери («Students in Chaucer», 1892), Чосер, описывая рыцаря, имел в виду Генри Болингброка, графа Дарби, герцога Герфордского, позднее короля Генриха IV. В юности он участвовал в крестовых походах, в 1390 г. два­ дцатичетырехлетним рыцарем воевал с маврами и участвовал в походах Тевтонского ордена на Литву. Хотя возраст и нрав рыцаря и Болингброка далеко не совпадают, весьма правдоподобно предположение Лаунсбери, что Чосер, стремясь косвенно изобразить подвиги Генриха, сына своего покровителя герцога Ланкастерского, соединил воедино его образ с образом деда его - первого графа Дарби. 5 По упоминанию французского летописца Фруассара, Александрия была взята в 1365 г. кипрским королем Петром Лузиньяном, который «освободил от неверных» также Саталию (ныне Адалия, в Малой Азии) в 1352 г. и Лайас (ныне Айас, в Армении) в 1367 г., «равно как многие другие города в Сирии, Армении и Турции».