ПРОЯВЛЕНИЯ КАТЕГОРИИ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В КОРОТКИХ ЮМОРИСТИЧЕСКИХ РАССКАЗАХ С. ЛИКОКА Е. Е. Крицкая

реклама
ПРОЯВЛЕНИЯ КАТЕГОРИИ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ
В КОРОТКИХ ЮМОРИСТИЧЕСКИХ РАССКАЗАХ С. ЛИКОКА
Е. Е. Крицкая
Казанский (Приволжский) федеральный университет,
г. Казань, Республика Татарстан, Россия
Summary. The article observes the main manifestations of the category of intertextuality in short humorous stories by Steven Leacock. The main linguistic markers of this category
and their examples are demonstrated and systemized.
Key words: intertextuality; short humorous stories; markers of intertextuality.
Категория интертекстуальности достаточно широка и многообразна.
Наиболее ярко ее стилевые особенности проявляются именно в коротких
рассказах, благодаря характерной для них событийной сжатости и концентрации действия. В связи с этим представляется возможным рассмотреть
некоторые элементы комического на внеязыковом уровне в контексте коротких юмористических рассказов канадского писателя Стивена Ликока.
Термин «интертекстуальность» появился в 1960-е годы. Текст рассматривается не в рамках единичного речевого произведения, а в качестве
историко-культурной парадигмы. Таким образом, подчеркивается обращенность вовне, которая предполагает «открытость, «незамкнутость» художественного текста по отношению, во-первых, к иным художественным
системам и структурам, а во-вторых, к читателю, тезаурус которого также
представляет собой определенную незамкнутую систему пресуппозиций…» [2, c. 21] Читатель становится участником толкования текста. Еще
одна характеристика интертекстуальности – многослойность и двойственность, т. е. принадлежность речевого произведения не только к данному
тексту, но и к одному или нескольким прототекстам. Подобные тексты образуют некое единое пространство – «семиосферу» (термин Лотмана).
Формы проявления категории интертекстуальности
Прежде всего, категория интертекстуальности находит свое проявление во вторичных литературных жанрах, таких как, например, пародия.
В частности, один из основных принципов творчества С. Ликока – осознание и пародирование языковых и стилистических шаблонов. Для него характерны пародийные установки на: сентиментальные и любовные романы
(«Гувернантка Гертруда, или сердце семнадцатилетней»); исторические и
рыцарские романы («Гвидо Гашпиль Гентский»); детективы либо сюжеты с
тайной и развязкой («Помешавшийся на тайне, или Дефективный детектив»); «деловую повесть» («История преуспевающего бизнесмена, рассказанная им самим»); руководства и пособия («Как писать романы», «Как мы
с женой построили дом за один фунт два шиллинга шесть пенсов»); научные трактаты («Очерки обо всем»); натуралистические очерки («Воображаемое интервью с нашим величайшим актером», «Воображаемое интервью с
типичными представителями нашего литературного мира»); семейную и
автобиографическую новеллу («Моя викторианская юность»).
В качестве основных маркеров, т. е. языковых способов реализации
категории интертекстуальности выступают также цитаты, аллюзии, афоризмы и иностилевые вкрапления.
Основная функция цитат – характеристика персонажа. Они могут
быть дословными и маркироваться графически, не иметь маркировки – тогда на первый план выступают ассоциации, связанные с данной цитатой, и
подвергаться преобразованию, т. е. изменению одного или нескольких слов,
281
и в таком случае они воспринимаются как пародия на чужие слова. Например, в рассказе «Пещерный человек как он есть» в виде цитаты приводится
стандартизированный отрывок из современного автору романа: «The hero,
when the heroine slights him, is said to "feel for a moment the wild, primordial
desire of the cave-man, the longing to seize her, to drag her with him, to carry her
away, to make her his» [4] – «Если герой романа отвергнут героиней, о нем
говорят, что «он загорается диким первобытным желанием пещерного человека – желанием схватить ее, унести к себе, сделать своей» (пер. Д. Лившиц) [3, с. 214–215]. Юмористически подчеркивается типизация популярной тематики и проблематики «легких» жанров литературы той эпохи.
Аллюзия, т. е. скрытый намек на что-либо, уже известное читателю,
также широко используется автором. В пародии на рыцарский роман
«Тайна лорда Оксехда» упоминаются два брата, которые «…некогда сидели на ветках дуба рядом с Карлом Вторым» (пер. Д. Лившиц) [3, с. 24] –
«…who had sat in the oak with Charles II» [5]. Разумеется, данная аллюзия
понятна в первую очередь англоязычному читателю, поэтому в переводе
сделано соответствующее примечание.
Афоризм – обобщенная и законченная мысль, выраженная от лица
автора либо героя его произведения в краткой, лаконичной форме. «The
essential factor in modern business,» I told her, «is to load yourself up to the
peak and stay there» [6] – «Главное же в современном производстве, – сказал я, – дойти до своего «потолка» и там удержаться» (пер. Е. Корнеевой)
[3, c. 340]. Автор высказывания – персонаж, строящий дом из бытовых отходов, поэтому реплика носит комический характер.
Иностилевые вкрапления, т. е. прием смешения регистров речи, используется С. Ликоком очень часто. В произведении «Люди, которые меня
брили» это, например, «terrorizing the patient» [5] – «терроризирует своего
подопечного» (пер. Д. Лившиц) [3, c. 55]. Слова и выражения принадлежат
к разным стилистическим уровням, и клиент в данном случае рассматривается как жертва, что и обуславливает эффект комизма.
Таким образом, интертекстуальность оказывается одной из основных категорий, с которыми сталкивается читатель. Данная категория может реализовываться в художественном тексте в самых разнообразных
формах, основные из которых рассмотрены выше. Языковая реализация
категории интертекстуальности в текстах комической направленности достаточно сложна, поэтому при переводе подобных текстов не может быть
стандартных решений, при которых не учитывается конкретный контекст,
его индивидуальные особенности и назначение перевода. Соответственно,
для адекватного восприятия ряда произведений читатель должен обладать
соответствующими кросскультурными знаниями.
Библиографический список
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Вербицкая М. В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского
языка). – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2000. – 219 с.
Гончарова Е. А. К вопросу об изучении категории «автор» через проблемы интертекстуальности // Интертекстуальные связи в художественном тексте. – 1993. – 28 с.
Ликок С. Юмористические рассказы. – М., Л. : Худож.лит., 1967. – 455 с.
Leacock S. Frenzied fiction. URL: http://www.gutenberg.org/cache/epub/8457/pg8457.txt
(дата обращения: 10.01.2012).
Leacock S. Literary lapses. URL: http://www.gutenberg.org/cache/epub/6340/pg6340.txt
(дата обращения: 13.03.2012).
Leacock S. Winnowed wisdom. URL: http://gutenberg.net.au/ebooks03/0301361.txt (дата
обращения: 05.02.2012).
282
Скачать