УВАЖАЕМЫЕ ЧИТАТЕЛИ ! ПРЕДЛАГАЕМ ВАМ ОЗНАКОМИТЬСЯ С ОБЗОРОМ ЖУРНАЛА «ИНОСТРАННАЯ ЛИТЕРАТУРА» ЗА 2011 ГОД Этот журнал был основан еще в 1891 году, до 1943 года выходил как “Вестник иностранной литературы”, “Литература мировой революции”, “Интернациональная литература”. С 1955 года журнал выходит под названием «Иностранная литература». “Иностранная литература” – единственный в России журнал, который знакомит читателя с новинками зарубежной литературы. Здесь публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. «Иностранная литература» №2 открывается повестью самого читаемого в Чехии автора Михала Вивега (1962) “Ангелы на каждый день”. Четыре ангела-хранителя появляются в современной Праге для того, чтобы скрасить последние часы жизни героев повествования и пытаются облегчить будущее горе от потери их близким. Следующая публикация - пьеса каталонца Жорди Гальсерана (1964) “Метод Гронхольма”. Эта пьеса идет во многих театрах мира ( в России — в Театре Наций), в 2006 году на ее основе поставлен фильм. Содержание пьесы самое современное и обыденное: собеседование с четырьмя кандидатами на место топ-менеджера крупной компании. “Смешная пьеса о страшном”, - как сказано во вступлении переводчицы Натальи Ванханен. Рубрика “Из классики ХХ века” посвящена итальянцу Джузеппе Унгаретти (1888 – 1970), одному из крупнейших европейских поэтов минувшего столетия, классику и реформатору итальянской поэзии. “ИЛ” публикует его “Хоры, описывающие состояние души Дидоны” и несколько стихотворений времен первой мировой войны, участником которой поэт был. В рубрике “Ничего смешного” опубликовано несколько стихотворений и фельетонов из репертуара немецких литературных кабаре 20-30-х годов ХХ в. Открывает подборку стихотворение Иоахима Рингельнаца: Муравьи Два муравья в Гамбурге жили, в отпуск в Австралию сползать решили. Собрались — и двинулись. Но метрах в трехстах вдруг ощутили усталость в ногах. И мудро тогда отказались они от остающейся части пути. Мораль: Что-то не клеиться? Врите уверенно, что планы свои изменили намеренно! «Старая добрая Англия» - так называется специальный выпуск «Иностранной литературы» № 3. Открывается он материалами, посвященными Уильяму Шекспиру. Журнал печатает запись беседы известного шекспироведа Алексея Бартошевича и поэта Алексея Цветкова(1947), сделавшего новый перевод «Гамлета». В продолжение темы - публикация Галины Смоленской «Филипп Хенсло — первый театральный антрепренер» и статья историка литературы С.А. Варшавера « День в английском театре», написанная в 1920 г. (приводится в сокращении). Несколько публикаций номера посвящено английскому классику Уильяму Блейку (1757–1827). Это - подборка новых переводов его стихов, биографический очерк английского писателя и критика Питера Акройда (1949) « Человек по имени Уильям Блейк», эссе английского прозаика и драматурга Филиппа Пулманна(1946) « Чем я обязан Уильяму Блейку». Далее «Иностранная литература» публикует новые переводы классика английского романтизма Уильяма Вордсворта (1770-1850) - фрагменты “Прелюдии, или становления сознания поэта” - поэмы, над которой автор работал не одно десятилетие. Журнал печатает также шутливый очерк “Современная наука поимки воров” Чарльза Диккенса (1812-1870). Видный английский писатель Кристофер Ишервуд (1904-1986), который одним из первых открыто заявил о своей нетрадиционной сексуальной ориентации, представлен в номере романом “Мемориал. Семейный портрет”. В романе рассказывается о трех поколениях английского семейства в 20-е годы прошлого столетия. “Иностранная литература” №4 посвящен столетию немецкого экспрессионизма. Открывают – и завершают – номер тексты Курта Пинтуса – составителя первой поэтической антологии экспрессионистской лирики (“Сумерки человечества”, 1920). Далее следует подборка текстов Альфреда Лихтенштейна, погибшего в 1914 году в возрасте двадцати пяти лет. Его стихотворения , эссе “Стихи Альберта Лихтенштейна”, новелла “Кафе „Клёцка“” и прозаические фрагменты отличаются обостренным вниманием к зрительным впечатлениям, недоверием к пафосу, гротескным юмором. Проза Лихтенштейна – причудливо преломленная хроника жизни берлинской богемы, где под вымышленными именами предстают известные личности того времени. Рассказ “Кокаин” Вальтера Райнера, который покончил с собой в тридцать лет, в 1925 году, – не только откровенная исповедь человека, зависимого от наркотиков, но и блестящая, осуществленная новаторскими средствами попытка показать переплетение в человеческом сознании фантазий и действительности. Впервые на русском языке печатается подборка стихов и прозаические миниатюры погибшего в первую мировую войну поэта Аугуста Штрамма, который, по словам современного немецкого литературоведа Вальтера Гёддена, “был для немецкой литературы тем же, чем Василий Кандинский для живописи и Арнольд Шёнберг для музыки: изобретателем абстракционизма”. В номере напечатан экспериментальный роман Карла Эйнштейна “Бебюкин, или Дилетанты чуда”. Опубликован также один из ранних рассказов Альфреда Дёблина, ставший хрестоматийным образцом экспрессионистской прозы и подвергавшийся самым разным интерпретациям, “Убийство одуванчика”. В «Иностранной литературе» №7 опубликованы главы из романа Венсана Делекруа (1969), французского писателя, философа, «Башмак на крыше». Роман состоит из десяти новелл, рассказанных от лица десяти персонажей, которые пытаются объяснить появление на одной из крыш Парижа мужского ботинка. В вступлении к роману Марии Аннинской сказано, что во французской прессе роман назвали «маленьким литературным шедевром». Рубрика “Из классики ХХ века” в этом номере посвящена Уистену Хью Одену (1907 – 1973), английскому поэту, драматургу, публицисту и критику. “Иностранная литература” печатает новые переводы его стихов разных периодов(в том числе и таких известных,как например, «Похоронный блюз») и эссе “Сонеты Шекспира”. В эту подборку входит и эссе поэта, лауреата Нобелевской премии Шеймаса Хини (1939) – “Музыка Одена». Рубрика “Трибуна переводчика” предоставлена поэту и переводчику Максиму Амелину (1970), который перевел максимально близко к оригиналу три Олимпийские победные песни прославленного древнегреческого поэта Пиндара (518-438 гг. до н. э.) Далее писательница и переводчица Марина Ефимова рассказывает много интересного о Марке Твене (приводится беглый обзор книги американца Майкла Шелдена “Марк Твен – человек в белом” и нескольких других публикаций, вышедших в 2010 году к столетней годовщине смерти писателя). В рубрике “Ничего смешного” напечатано предисловие к собранию сочинений классика венгерской литературы Милана Фюшта (1888 – 1967). Это своеобразный автобиографический очерк, написанный с характерной для Милана Фюшта грустной иронией. «Иностранная литература» № 8 посвящен литературе Италии. Этот выпуск журнала открывается рассказами современного журналиста, писателя, поэта Стефано Бенни (1947). Гротескные трагикомические рассказы, герои которых – “с приветом”, иногда безобидным, иногда – опасным. Далее - роман прозаика, драматурга и поэта Тициано Скарпа (1963) “Фундаментальные вещи”. Герой романа, тоже писатель, пишет впрок книгу-исповедь для новорожденного сына, чтобы отцу и сыну не лишиться взаимопонимания, когда мальчик вступит в трудный переходный возраст. В номер вошли два рассказа Джанрико Карофильо (1961) из книги “Мудрости нет”, и оба – о случайных кратких встречах, оставляющих , о себе долгую память. (Кстати, название книги — цитата из Анны Ахматовой). Далее опубликованы рассказы современных итальянских писательниц под общим заголовком “Дамам нравится черное”.. Как замечает во вступлении к публикации переводчик Анна Ямпольская,традиционно «черный» или «нуар» - жанр, в котором написаны эти рассказы «с его жесткой и циничной манерой повествования считается мужским жанром: читателя здесь пугают не понарошку,никаких всезнаек-сыщиков и утешительных хэппиэндов не предусмотрено. Однако когда в 2009 году в итальянском издательстве «Шперлинг & Купфер»вышла антология «Дамам нравится черное», она мгновенно стала бестселлером и доказала,что слабому полу этот цвет очень даже к лицу.» В рубрике “Литературное наследие” представлены сонеты Антонио Вивальди (1678 – 1741). Великий композитор снабдил свои “Времена года” четырьмя сонетами, которые должны были описывать словами то, что изображает и выражает музыка, и читаться перед исполнением одноименного концерта. Две трети «Иностранной литературы» № 9 занимает роман венгерского прозаика и драматурга Аттилы Бартиша (1968) “Спокойствие”. Герой этого романа, будапештский писатель, похоронил мать, эгоцентричную и вздорную актрису, и на него нахлынули совсем не идиллические семейные воспоминания. В разделе “Поэзия” опубликованы стихи из книги “Сон-трава” двуязычного (немецкого и французского) поэта Ивана Голля (1881 – 1950) в переводе с немецкого. Этот поэт не только менял страны проживания, но и литературные жанры, в которых он писал, – от немецкого экспрессионизма до французского сюрреализма. В рубрике “Из будущей книги” математик, публицист и историк Евгений Беркович (1945), сопоставляя документальные свидетельства, касающиеся жизни Томаса Манна, с фрагментами его художественных произведений, делает выводы о личности писателя, которые порой идут вразрез с канонической репутацией немецкого классика. “Конспект” будущей книги называется “Томас Манн в свете нашего опыта”. В рубрике “Трибуна переводчика” напечатано содержательное и обаятельное интервью, данное выдающимся литературоведом и переводчиком Соломоном Константиновичем Аптом (1921 – 2010) прозаику и драматургу Наталье Громовой. С.К. Апт является автором биографии Томаса Манна в серии ЖЗЛ, в его переводах издавались произведения Эсхила и Платона, романы «Доктор Фаустус» и «Иосиф и его братья» ( эту книгу переводчик переводил семь лет) Т. Манна, «Степной волк» и «Игра в бисер» Г. Гессе, пьесы Б. Брехта, рассказы Ф.Кафки и многое другое. “Иностранная литература” №10 — это номер тематический, польский, называется “Польша: литература факта”. Первое произведение номера – пьеса драматурга, режиссера и театрального критика Тадеуша Слободзянека (1955) “Одноклассники. История в XIV уроках”. В основе пьесы реальное событие: в июле 1941 года в оккупированной немцами Польше жители городка Едвабне согнали в овин и заживо сожгли сотни своих односельчан-евреев. Следом напечатан минироман прозаика и поэта Петра Черского (1981) “Отец уходит”. В подробностях описаны два-три дня из жизни автора, совпавшие со временем кончины Папы Иоанна Павла II. Рубрику “Репортаж сегодня” начинает написанная специально для “Иностранной литературы” статья одной из основательниц “Газеты Выборчей”, журналиста и писателя Малгожаты Шейнерт “Польский репортаж и китайская кухня”. Это – беглый обзор, дающий представление об истории жанра репортажа в Польше. В номере опубликован очерк Витольда Шабловского (1980) “Убийцы из города абрикосов” - рассказ о современной Турции: кровавые обычаи – наследие средневековья, отношение к Западу и проч. В той же рубрике – статья переводчика, эссеиста и литературного критика Адама Поморского (1956) “Мандельштам в Польше”. Речь в ней идет идет об истории переводов на польский язык произведений поэта. «Иностранная литература» № 11 посвящен бельгийской франкоязычной литературе. В номере опубликован роман Грегуара Поле (1978) «Да простятся ошибки копииста». В основе романа – исповедь художника, который не в силах создать оригинальное произведение, но гениально копирует картины мастеров (роман содержит множество ссылок к истории бельгийской живописи). Продолжает номер повесть Франсуа Эмманюэля (1952) «Человеческий фактор» – психологическая (и почти детективная) история, в которой психологу крупного филиала транснациональной компании конфиденциально поручают разобраться в странном поведении генерального директора филиала. Следующий раздел номера – «Антология современного рассказа». В него вошли рассказы Жаклин Арпман, Каролин Ламарш, Мишеля Ламбера , Амели Нотомб, Томаса Гунцига , Филиппа Бласбанда . В антологии современной бельгийской поэзии опубликованы стихи представителей разных поколений и разных литературных течений. Например, напечатан цикл «Салат»Андре Бальтазара , в который входят стихотворения «Картошка», «Спаржа», «Свекла», «Тимьян», «Лавр». В рубрике «Жуткие истории» опубликованы рассказы классика бельгийской литературы Жака Стернберга (1923-2006). Эти предельно лаконичные философские рассказы - и в самом деле жуткие, но каждая посвоему. Также в номере читатель может познакомиться с прозой знаменитых бельгийских художников - приводятся отрывки из книги Рене Магритта «Слова и образы» и книги Джеймса Энсора «Мои сочинения». Последний номер «Иностранной литературы» за 2011 год целиком посвящен литературе Испании. Открывается номер фрагментом романа “Сефард” Антонио Муньоса Молина (1956) - писателя, журналиста, искусствоведа, снискавшего у себя на родине широкую известность. Фрагмент представляет собой эссе, в центре которого – скитальческая участь испанских евреев. Представлены также два рассказа этого автора, но в совершенно другом роде “Река забвенья” и “Комната с приведениями”. Затем напечатаны рассказы Хуана Хосе Мильяса (1946) – “Незримый ущерб”, “Человек, который любил ночную жизнь”, “Почтальон всегда звонит дважды”. В этих рассказах исповедь человека, лучшие воспоминания которого связаны с жизнью в шкафу; история превращения жены в пластмассовый манекен и история коммивояжера, который, выйдя из внезапного беспамятства, понимает, что чудом разминулся с собственной смертью. Публикуемые далее рассказы писателя, журналиста, переводчика с французского Сержи Памиеса (1960) отличает нежный лиризм, идет ли речь о прочтении в несколько приемов с десятилетними перерывами “Маленького принца” (рассказ “Оригами”), или о скрупулезной сортировке старья в опустевшей родительской квартире (рассказ “Любимые песни Ленина”). Наш соотечественник, критик и литературовед Карен Степанян (1952) в статье “Достоевский и Сервантес: диалог в большом времени” под неожиданным углом зрения сравнивает Дон-Кихота и князя Мышкина, а заодно и творческий путь создателей этих великих литературных персонажей. Спасибо за внимание! Подготовлено по фонду абонемента художественной литературы.